﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:07,507
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:13,096 --> 00:00:14,055
‫"ليس (سانتا)، لا تدخلوه"

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,640 --> 00:00:18,476
‫"تبقى 20 يومًا من السرقة
‫حتى عيد الميلاد المجيد"

7
00:00:23,690 --> 00:00:26,067
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:53,386 --> 00:00:56,639
‫"حكايات من على الأريكة"

9
00:01:07,942 --> 00:01:10,570
‫إنها نهائيات كأس العالم في دورته الثانية،
‫نهاية الجولة التاسعة،

10
00:01:10,737 --> 00:01:14,282
‫لقد وصلنا إلى مرحلة أصبحت فيها
‫لعبة البيسبول ممتعة إلى حد ما.

11
00:01:14,783 --> 00:01:17,410
‫{\an8}أيمكن لـ"هومر سيمبسون"
‫القادم من الحلم المضطرب

12
00:01:17,535 --> 00:01:19,704
‫عن عدم الدراسة لامتحان الثانوية،

13
00:01:19,996 --> 00:01:22,791
‫أن يضرب الكرة خارج الملعب في هذا الحلم؟

14
00:01:23,041 --> 00:01:26,044
‫{\an8}ومن كان ليخمن ذلك؟ نحن طعام أيضًا!

15
00:01:26,294 --> 00:01:28,838
‫{\an8}وعلى ما يبدو أنا متزوج بقطعة لحم خنزير

16
00:01:29,005 --> 00:01:30,715
‫{\an8}ولديّ أطفال من أفخاذ الدجاج.

17
00:01:30,965 --> 00:01:32,300
‫كيف حدث ذلك؟

18
00:01:35,220 --> 00:01:36,221
‫عدنا.

19
00:01:36,304 --> 00:01:37,180
‫"جعة (داف)"

20
00:01:37,263 --> 00:01:40,517
‫الرامي هو "بابا نويل ذو العضلات"،
‫ويسدد ضربة ساحقة.

21
00:01:40,767 --> 00:01:43,853
‫تطير الكرة لأعلى، إلى الخلف! عودي!

22
00:01:44,437 --> 00:01:46,940
‫{\an8}وتحطم الكرة السماء،

23
00:01:47,065 --> 00:01:49,859
‫{\an8}جالبة المحيط ذاته إلى الملعب!

24
00:01:50,443 --> 00:01:53,696
‫{\an8}حطم "سيمبسون" واقع هذا الحلم
‫بطريقة تفوق الخيال.

25
00:01:53,905 --> 00:01:56,032
‫يحاول عمال الأرضية
‫وضع غطاء من قماش القنّب،

26
00:01:56,199 --> 00:01:59,619
‫لكنه تحول إلى سمكة شيطان البحر
‫ولسعهم جميعًا.

27
00:01:59,828 --> 00:02:02,330
‫{\an8}والآن، سنعود بعد هذه الكلمة من الأكسجين،

28
00:02:02,455 --> 00:02:04,749
‫الذي يحتاج إليه "هومر" بشدة ليعيش.

29
00:02:10,672 --> 00:02:12,382
‫يسرب السقف المياه يا "هومر"!

30
00:02:12,757 --> 00:02:16,386
‫الماء يتدفق إلى المنزل،
‫ولدينا فطر على السجاجيد.

31
00:02:19,097 --> 00:02:21,558
‫{\an8}كل استدعاءات هيئة المحلفين
‫التي دفنتها في الفناء الخلفي

32
00:02:21,641 --> 00:02:22,559
‫تظهر مجددًا.

33
00:02:23,226 --> 00:02:25,311
‫{\an8}"استدعاء إلى هيئة المحلفين"

34
00:02:25,395 --> 00:02:26,437
‫{\an8}"كريم طقم الأسنان"

35
00:02:30,233 --> 00:02:33,820
‫{\an8}دمر المطر منزلنا،
‫بينما كنت غارقًا في أحلام اليقظة.

36
00:02:35,196 --> 00:02:39,826
‫{\an8}في أزمة كهذه، أحتاج إلى وقت
‫للتفكير الهادئ يا "مارج".

37
00:02:40,034 --> 00:02:41,953
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫ملاذكم في بحر المتاعب"

38
00:02:42,579 --> 00:02:45,248
‫"حانة (مو)"

39
00:02:45,665 --> 00:02:46,583
‫ما الخطب يا "هومر"؟

40
00:02:46,708 --> 00:02:49,043
‫لديك تعبير على وجهك لم أره من قبل.

41
00:02:49,169 --> 00:02:51,296
‫كواحدة من تعبيرات
‫"تشارلي براون" العابسة المتذبذبة.

42
00:02:52,755 --> 00:02:55,175
‫{\an8}إنني في علاقة مُسيئة بالحياة.

43
00:02:55,425 --> 00:02:58,803
‫{\an8}أحصل منها دائمًا على كل ما هو سيئ،
‫لكنني أخشى فراقها.

44
00:02:59,846 --> 00:03:01,890
‫{\an8}ربما سأظل أشرب حتى الموت.

45
00:03:02,390 --> 00:03:04,684
‫{\an8}حسنًا، لا يمكنك فعل ذلك.
‫فلديك قدرة تحمّل عالية للغاية.

46
00:03:06,227 --> 00:03:09,772
‫{\an8}لم أر "هومر" بهذه الحالة السيئة من قبل.

47
00:03:12,442 --> 00:03:14,986
‫{\an8}أنت محق. يحتاج إلى مساعدة احترافية.

48
00:03:16,196 --> 00:03:18,114
‫"جعة (داف)، مرحى يا (داف)! حافلة المرح!"

49
00:03:19,866 --> 00:03:23,161
‫{\an8}يُوجد شخص غارق في الأحزان!

50
00:03:23,870 --> 00:03:25,413
‫{\an8}الحياة هشة جدًا.

51
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
‫{\an8}يكون المرء مستلقيًا على أرجوحته
‫يشرب الجعة في لحظة

52
00:03:28,708 --> 00:03:32,086
‫{\an8}وبعد ذلك يجد نفسه جالسًا هنا يشرب الجعة.

53
00:03:32,462 --> 00:03:36,674
‫{\an8}نظرتك البائسة يا "هومر"
‫تبعث قشعريرة ناعمة وباردة في…

54
00:03:37,800 --> 00:03:38,760
‫سُحقًا. سأكفّ عن ذلك.

55
00:03:39,093 --> 00:03:40,970
‫"جانيت" و"شيريل"،
‫اذهبا إلى المنزل بنفسيكما.

56
00:03:45,225 --> 00:03:47,977
‫{\an8}بحقك أيها القائد، مررت بيوم سيئ.

57
00:03:48,186 --> 00:03:51,022
‫{\an8}- ألا يمكنك مساعدتي؟
‫- عذرًا، يؤسفني أن كل ما يمكنني فعله

58
00:03:51,147 --> 00:03:52,440
‫{\an8}هو التظاهر بأنني أوصلك إلى بيتك.

59
00:03:52,649 --> 00:03:55,318
‫{\an8}اقفز على دراجتي النارية الوهمية الآن

60
00:03:55,568 --> 00:03:56,986
‫{\an8}ولفّ ذراعيك حول بطني.

61
00:04:00,281 --> 00:04:02,617
‫{\an8}سأحتاج إلى أن تدفع ثمن البنزين.

62
00:04:04,369 --> 00:04:06,579
‫ينتهي التظاهر بتوصيلك عند هذا الحد.

63
00:04:08,831 --> 00:04:12,835
‫"التحكم في الرشاشات"

64
00:04:15,338 --> 00:04:16,422
‫ماذا سنفعل الآن؟

65
00:04:16,631 --> 00:04:18,841
‫ستأتي معنا إلى المدرسة
‫لحضور حفل جمع التبرعات.

66
00:04:19,050 --> 00:04:22,387
‫- هل سيسوء هذا اليوم أكثر؟
‫- أُصيب الكلب بمرض النكاف.

67
00:04:22,762 --> 00:04:25,139
‫- لا تصاب الكلاب بمرض النكاف.
‫- فسّر ذلك.

68
00:04:25,306 --> 00:04:28,101
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه
‫أنه سيتكلف 800 دولار.

69
00:04:28,977 --> 00:04:31,396
‫"حفل جمع التبرعات الليلة
‫لأن جيرانك المسنين بخلاء"

70
00:04:31,479 --> 00:04:32,981
‫"السجن، مطلوبان"

71
00:04:33,064 --> 00:04:36,150
‫"أغاني (كليتوس) والعازفون"

72
00:04:36,609 --> 00:04:38,194
‫"ادعموا مدرستكم"

73
00:04:38,361 --> 00:04:40,029
‫أعجبت بسروالك الريفي يا "ويلي".

74
00:04:40,280 --> 00:04:42,323
‫تمزق سروالي العادي!

75
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
‫"مزاد صامت"

76
00:04:44,325 --> 00:04:48,871
‫لا أهتم بالمزادات الصامتة.
‫تشجع على التردد.

77
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
‫"مجموعة قطار (الجبل الكبير)"

78
00:04:52,000 --> 00:04:53,543
‫{\an8}"(مارتن برنس) 30، (تيم لافجوي) 40"

79
00:05:01,301 --> 00:05:03,094
‫تعلم أنك رفعت السعر في قائمة الأسعار.

80
00:05:03,344 --> 00:05:04,554
‫تعلم ذلك، صحيح؟

81
00:05:05,346 --> 00:05:06,806
‫لست على دراية بالأزياء يا "إدنا"،

82
00:05:06,973 --> 00:05:08,599
‫لكنني أعجبت حقًا بتلك الريشة على شعرك.

83
00:05:08,808 --> 00:05:12,228
‫أحب كيف تجعلني أشعر بالرضا
‫نحو الأشياء الصغيرة.

84
00:05:14,480 --> 00:05:16,024
‫أنا وأنت لوحدنا الليلة يا "باتر ميلك".

85
00:05:18,943 --> 00:05:21,863
‫مرحبًا يا رفاق، أنا ممتن لكم جميعًا

86
00:05:22,030 --> 00:05:24,240
‫لمجيئكم إلى الحظيرة.

87
00:05:24,407 --> 00:05:25,283
‫"سكينر"!

88
00:05:25,408 --> 00:05:27,577
‫يريد الناس العودة إلى منازلهم!
‫تحدّث بشكل منتظم.

89
00:05:27,910 --> 00:05:30,663
‫حسنًا، سنبدأ السحب
‫ونتخطى الأشياء التي لا يريدها أحد،

90
00:05:30,788 --> 00:05:32,623
‫كمشاريع أولادكم الفنية

91
00:05:32,999 --> 00:05:35,293
‫أو عشاء المعكرونة مع آل "فان هاوتن".

92
00:05:35,668 --> 00:05:37,879
‫فلننتقل إلى البند
‫الذي من المؤكد أنكم تنتظرونه

93
00:05:38,004 --> 00:05:40,048
‫وهو أحدث "ماي باد" من "مابل"!

94
00:05:40,131 --> 00:05:41,591
‫"(ماي باد)"

95
00:05:41,799 --> 00:05:43,718
‫يمكنني التنمر إلكترونيًا وأنا في الحافلة!

96
00:05:44,093 --> 00:05:46,637
‫أتتذكّر حين كان حصولي
‫على هاتف خلوي إنجازًا كبيرًا؟

97
00:05:46,721 --> 00:05:49,140
‫اشتريت لك تذكرة سحب على "ماي باد" يا أبي.

98
00:05:49,349 --> 00:05:52,477
‫إنك تهدرين أموالك يا عزيزتي.

99
00:05:52,685 --> 00:05:53,978
‫لا أفوز بشيء قطّ.

100
00:05:54,145 --> 00:05:56,773
‫يكون دائمًا غبيًا لعينًا
‫لم يسمع به أحد من قبل.

101
00:05:57,023 --> 00:05:59,650
‫- والفائز هو…
‫- ها هو آت.

102
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
‫- "هومر سيمبسون"!
‫- أمسكوا به!

103
00:06:02,528 --> 00:06:03,780
‫أعني، مرحى!

104
00:06:05,573 --> 00:06:08,659
‫أريد أن أقول فقط
‫إنني كنت أعيش أسوأ يوم في حياتي.

105
00:06:08,743 --> 00:06:11,788
‫ثلاثة هتافات لـ"هومر"،
‫ناقص الهتاف الذي قدمناه له بالفعل.

106
00:06:13,998 --> 00:06:18,836
‫ماذا أيضًا؟ الحرية لـ"التبت"،
‫سمعتموني، أطلقوا سراحه الآن!

107
00:06:19,087 --> 00:06:20,171
‫شكرًا لكم.

108
00:06:20,380 --> 00:06:22,423
‫تغيّر حظي!

109
00:06:22,632 --> 00:06:25,635
‫إنه السحب رقم 13 لـ"هومر سيمبسون"،
‫وفوزه الأول.

110
00:06:26,302 --> 00:06:27,637
‫تغيّر حظه على ما يبدو.

111
00:06:28,221 --> 00:06:30,807
‫"مزاد مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

112
00:06:36,604 --> 00:06:37,605
‫"مرحبًا"

113
00:06:38,189 --> 00:06:42,026
‫{\an8}تحياتي، أنا "ستيف موبز"، أرحب بك من القبر.

114
00:06:42,402 --> 00:06:45,238
‫تركت نصف تفاحة مأكولة خارج متجرك،

115
00:06:45,696 --> 00:06:47,323
‫أعظم تقدير على الإطلاق.

116
00:06:47,907 --> 00:06:51,202
‫المنتج الذي تحمله
‫يشبه هاتفًا ذكيًا عملاقًا باهظ الثمن

117
00:06:51,327 --> 00:06:54,080
‫لا يمكنه الاتصال بأيّ شخص.
‫إنه رائع إلى هذه الدرجة.

118
00:06:54,330 --> 00:06:55,957
‫{\an8}اضغط على أيقونة "إرسال" الآن

119
00:06:56,249 --> 00:06:58,459
‫{\an8}ووافق على شراء كل منتجاتنا المستقبلية.

120
00:06:58,751 --> 00:07:02,130
‫{\an8}وسنصنع الكثير من الأشياء.

121
00:07:03,256 --> 00:07:04,966
‫{\an8}أرسل.

122
00:07:05,216 --> 00:07:06,259
‫لا أعرف، أنا…

123
00:07:06,426 --> 00:07:08,261
‫{\an8}- أرسل.
‫- لا أريد.

124
00:07:08,594 --> 00:07:11,681
‫أو يمكنك شراء شيء من "هوليت باكارد".

125
00:07:11,764 --> 00:07:13,141
‫{\an8}لقد أرسلت!

126
00:07:13,474 --> 00:07:14,642
‫أجل.

127
00:07:15,393 --> 00:07:16,394
‫أجل.

128
00:07:18,187 --> 00:07:20,189
‫{\an8}"الفتاة التي ندمت على وشمها"

129
00:07:20,690 --> 00:07:23,901
‫{\an8}يبدو أن لعبة رسم المخطط للكبار حسنت مزاجك.

130
00:07:24,110 --> 00:07:26,696
‫أجل! يمكن للمرء النظر إليها بهذه الطريقة،

131
00:07:26,988 --> 00:07:29,407
‫أو بهذه الطريقة، سواء أراد هذا أو لا.

132
00:07:29,740 --> 00:07:32,869
‫وبه ألعاب رائعة مثل "تابد أوت".

133
00:07:33,077 --> 00:07:34,245
‫"غير متوفرة"

134
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
‫"دباسة افتراضية!"

135
00:07:36,539 --> 00:07:39,000
‫تبدو كالدباسة تمامًا، ولن تنفد أبدًا

136
00:07:39,208 --> 00:07:40,209
‫إلا إن طلب المرء ذلك.

137
00:07:40,543 --> 00:07:43,212
‫وذلك يعطي المرء
‫شاربًا رائعًا من السبعينيات.

138
00:07:43,379 --> 00:07:46,549
‫أنا "سوني بونو". احترسي من تلك الشجرة!

139
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
‫ماذا تفضلين يا سيدتي؟

140
00:07:49,844 --> 00:07:53,139
‫"توم سيليك" أم "رولي فينجرز"
‫أم رجل رقائق "برينغلز"؟

141
00:07:53,514 --> 00:07:57,560
‫لطالما ظننت أن رجل رقائق "برينغلز"
‫لديه أرق عينين.

142
00:08:00,730 --> 00:08:06,110
‫- هل تستخدم تطبيقًا من خلفي؟
‫- أرسل.

143
00:08:08,613 --> 00:08:09,739
‫تفضل يا "هومر".

144
00:08:09,906 --> 00:08:11,449
‫حين تكون هنا بمفردك،

145
00:08:11,574 --> 00:08:12,950
‫يمكنني شمّ رائحتك حقًا.

146
00:08:13,201 --> 00:08:15,953
‫لكني لست بمفردي.
‫أتحدّث إلى "ليني" عبر "فيس تايم".

147
00:08:16,162 --> 00:08:18,164
‫أشعر كأنني أمارس القفز المظلي
‫مع كل أصدقائي!

148
00:08:18,289 --> 00:08:19,207
‫دعني أراسل "كارل".

149
00:08:19,624 --> 00:08:21,959
‫بم تشد حبل المظلة؟

150
00:08:22,835 --> 00:08:24,337
‫ربما يُوجد تطبيق لشد حبل المظلة.

151
00:08:26,172 --> 00:08:26,839
‫"خنازير منتقمة"

152
00:08:29,717 --> 00:08:31,135
‫انتبه يا "هومر"!

153
00:08:31,886 --> 00:08:32,845
‫ماذا؟

154
00:08:33,513 --> 00:08:34,388
‫"سائق مشتت الذهن"

155
00:08:34,514 --> 00:08:36,516
‫اتركه من يدك! نحن قيد المراجعة.

156
00:08:36,891 --> 00:08:38,976
‫سيستعطفه الشارب القديم.

157
00:08:39,268 --> 00:08:40,770
‫أنا غبي حقًا.

158
00:08:41,020 --> 00:08:43,564
‫{\an8}أذلك الـ"ماي باد" الذي تزعم أنه نفقة عمل؟

159
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
‫أصر على ذلك.

160
00:08:45,191 --> 00:08:46,108
‫"دائرة الإيرادات الداخلية"

161
00:08:46,192 --> 00:08:47,443
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

162
00:08:48,611 --> 00:08:49,529
‫"سيمبسون"!

163
00:08:50,196 --> 00:08:51,572
‫"مترجم لغة العجائز"

164
00:08:51,739 --> 00:08:52,907
‫"ابدأ التسجيل"

165
00:08:53,533 --> 00:08:55,243
‫سلّم الحاسوب اللوحي

166
00:08:55,451 --> 00:08:58,037
‫وعد إلى عملك!

167
00:08:58,788 --> 00:08:59,705
‫{\an8}"جار الترجمة"

168
00:08:59,789 --> 00:09:01,791
‫{\an8}اترك "ماي باد" من يدك وعد إلى عملك.

169
00:09:02,500 --> 00:09:03,417
‫آسف يا سيدي.

170
00:09:03,751 --> 00:09:07,964
‫اعتراضك مرحب به
‫وسيضاعف اجتهادي في العمل بالتأكيد.

171
00:09:08,297 --> 00:09:10,007
‫- ممتاز!
‫- مدهش!

172
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
‫- مرحى!
‫- رائع!

173
00:09:12,843 --> 00:09:14,554
‫"حديقة حيوان (سبرينغفيلد): حيوانات حبيسة"

174
00:09:15,012 --> 00:09:16,097
‫- أبي!
‫- انظر يا أبي!

175
00:09:16,514 --> 00:09:18,724
‫- أنا هنا يا أبي!
‫- تلد الزرافة الأم يا أبي!

176
00:09:18,849 --> 00:09:20,935
‫انظر يا أبي،
‫أمشي على الحائط حول بيت الأسد.

177
00:09:21,269 --> 00:09:23,229
‫تخطو الزرافة الصغيرة
‫خطواتها الأولى يا أبي.

178
00:09:23,437 --> 00:09:25,856
‫أمشي على يديّ يا أبي
‫وتعتقد الأسود أنها ستأكلني!

179
00:09:26,023 --> 00:09:27,191
‫هل من الممكن أن تهدآ؟

180
00:09:27,400 --> 00:09:29,026
‫أحاول تحميل "مُطارد الـ(تشورو)"

181
00:09:29,110 --> 00:09:30,611
‫ليخبرني بمكان أكثر "تشورو" طازجة.

182
00:09:30,820 --> 00:09:32,321
‫في أيّ دولة تقع "المكسيك"؟

183
00:09:32,530 --> 00:09:35,449
‫انتبه إلى ولديك يا أبي.

184
00:09:36,075 --> 00:09:37,076
‫حسنًا.

185
00:09:38,536 --> 00:09:40,788
‫ستكون تلك شاشة التوقف الخاصة بي.

186
00:09:44,584 --> 00:09:46,043
‫ذراعي فقط.

187
00:09:47,628 --> 00:09:49,213
‫- خدعتك!
‫- أيّها الشقيّ.

188
00:09:58,598 --> 00:10:01,934
‫أتريد أن تقرأ لـ"ماغي"
‫قصة قبل النوم يا "هومي"؟

189
00:10:02,018 --> 00:10:03,352
‫"ادعك الأرنب"

190
00:10:03,894 --> 00:10:06,480
‫أقرأ من أوراق مطبوعة؟ أنحن رجال الكهف؟

191
00:10:14,405 --> 00:10:16,532
‫ذلك كل ما ستحتاجين إليه
‫في المستقبل يا عزيزتي.

192
00:10:16,699 --> 00:10:20,161
‫يبدو أنك تبذل جهدك في أمر واحد يا "هومي".

193
00:10:20,453 --> 00:10:22,705
‫ماذا تريدين أن أفعل؟
‫أضع كل بيضة في سلة منفردة؟

194
00:10:23,497 --> 00:10:24,540
‫أعتقد أنك محق.

195
00:10:24,665 --> 00:10:27,627
‫أعتقد أنني سأضطّر إلى حذف تلك
‫من قائمة الجمل التي أقولها.

196
00:10:27,960 --> 00:10:29,962
‫فلنبحث لنا عن لعبة جيدة الآن يا "ماغي".

197
00:10:31,005 --> 00:10:34,300
‫مهرجان "كراستي" الشرعي، "كلمات مع العدو"،

198
00:10:34,508 --> 00:10:37,011
‫"لا تحرقوا الخبز المحمص"،
‫"الهروب من السجن" لـ"ليني ديكسترا"،

199
00:10:37,803 --> 00:10:38,721
‫ساعة البيتزا!

200
00:10:39,096 --> 00:10:42,975
‫عجينة وصلصة وجبنة وطبقة سطحية.

201
00:10:43,100 --> 00:10:44,352
‫عجينة وصلصة وجبنة وطبقة سطحية.

202
00:10:44,602 --> 00:10:45,853
‫هل أنت مستمتعة يا "ماغي"؟

203
00:10:46,687 --> 00:10:47,938
‫منذ متى وأنا ألعب؟

204
00:10:48,439 --> 00:10:50,191
‫عجينة وصلصة وجبنة وطبقة سطحية.

205
00:10:50,733 --> 00:10:52,401
‫أهكذا تُعد البيتزا؟

206
00:10:52,943 --> 00:10:54,904
‫نحن مخطئون تمامًا.

207
00:10:57,239 --> 00:10:59,700
‫عجينة وصلصة وجبنة وطبقة سطحية.

208
00:10:59,992 --> 00:11:02,703
‫عجينة وصلصة وجبنة وطبقة سطحية.

209
00:11:03,579 --> 00:11:04,664
‫عجينة!

210
00:11:05,206 --> 00:11:06,499
‫وصلصة وجبنة وطبقة سطحية.

211
00:11:09,543 --> 00:11:10,711
‫اطلب المساعدة يا "فلاشي".

212
00:11:10,795 --> 00:11:11,671
‫"إلى (بارت) من (هومر)"

213
00:11:14,799 --> 00:11:16,175
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد)"

214
00:11:16,634 --> 00:11:20,221
‫ستصبح بخير يا "هومر"،
‫لكن لا يُوجد أمل في الـ"ماي باد".

215
00:11:21,764 --> 00:11:24,642
‫كان لا يزال به 88 بالمئة من شحنه.

216
00:11:24,975 --> 00:11:26,852
‫ذلك هو أكثر جزء أكرهه في وظيفتي.

217
00:11:27,353 --> 00:11:28,688
‫التحدّث إلى المجانين.

218
00:11:34,985 --> 00:11:38,364
‫أيكم يعرض فيديو "يوتيوب" لطفل منتش
‫بسبب غاز طبيب الأسنان؟

219
00:11:38,781 --> 00:11:39,782
‫أهو أنت؟

220
00:11:40,074 --> 00:11:42,535
‫أهو أنت؟

221
00:11:45,746 --> 00:11:48,624
‫يا إلهي، حين ساءت الأمور، منحتني الأمل،

222
00:11:48,833 --> 00:11:50,751
‫ثم أوقفت تشغيله وأنت تعرف جيدًا

223
00:11:50,835 --> 00:11:53,170
‫أنني رفضت "مابل كير" الشيطانية.

224
00:11:53,671 --> 00:11:55,840
‫أرجوك أعطني الحكمة لفهم

225
00:11:56,006 --> 00:11:57,925
‫عقلك المتقلب الشرير.

226
00:11:58,342 --> 00:12:02,054
‫وأرجوك أن تجعل التأرجح التالي لوضعي جيدًا.

227
00:12:02,304 --> 00:12:04,014
‫- آمين.
‫- آمين.

228
00:12:11,522 --> 00:12:12,606
‫أسمعتم كلكم ذلك؟

229
00:12:12,773 --> 00:12:16,444
‫- إنها معجزة يا "هومر".
‫- لا تنزع سروالك من الحماس يا "فلاندرز".

230
00:12:16,694 --> 00:12:17,653
‫لن أفعل.

231
00:12:17,862 --> 00:12:19,739
‫حتى أخلد إلى النوم ثم سأخلعه تحت الغطاء.

232
00:12:19,905 --> 00:12:21,532
‫لكن تعال إلى الخارج وشاهد المعجزة.

233
00:12:21,782 --> 00:12:23,159
‫هل يعمل الـ"ماي باد" خاصتي مجددًا؟

234
00:12:23,284 --> 00:12:24,744
‫كلا، لا يزال حيث دفنته.

235
00:12:25,035 --> 00:12:27,163
‫"صديق، حاسوب لوحي، كشاف كهربي"

236
00:12:27,538 --> 00:12:29,582
‫ها هي الرسالة المقدسة.

237
00:12:29,915 --> 00:12:31,959
‫أهذه معجزتك، شجرة؟

238
00:12:32,668 --> 00:12:35,963
‫انظروا إليّ، أحوّل أشعة الشمس
‫إلى سكريات معقدة.

239
00:12:36,172 --> 00:12:38,257
‫- مذهل!
‫- أمعن النظر.

240
00:12:39,258 --> 00:12:40,134
‫"الأمل".

241
00:12:40,384 --> 00:12:43,512
‫هل تلك هي إحدى الصُدف
‫مثل صورة "المسيح" على شطيرة،

242
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
‫أو صورة "جورج واشنطن" على ورقة الدولار؟

243
00:12:45,681 --> 00:12:49,101
‫حسنًا، أعجبتني أن الرسالة مكتوبة بالعصارة
‫وليست بالدم.

244
00:12:49,310 --> 00:12:51,145
‫مثل بعض المعجزات التي أتذكّرها.

245
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
‫عيد الفصح.

246
00:12:52,688 --> 00:12:55,983
‫حسنًا، تلك هي الطريقة التي يرسل بها الرب
‫رسالة إليّ، في حديقتي الخلفية،

247
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
‫بجوار الأرجوحة الشبكية،
‫كلمة واحدة قصيرة مكتوبة بخط كبير.

248
00:12:59,236 --> 00:13:01,280
‫بماذا تظن أنه يحاول إخباري يا "فلاندرز"؟

249
00:13:01,614 --> 00:13:03,032
‫إن سألتني،

250
00:13:03,157 --> 00:13:04,492
‫فثمة شخص في الأعلى يحاول إخبارك

251
00:13:04,617 --> 00:13:07,077
‫بأنه أيًا كانت الأمور السيئة في حياتك،

252
00:13:07,203 --> 00:13:10,915
‫فسيكون القدير معك،
‫ومعه الحل الذي يمكّنك من المتابعة،

253
00:13:10,998 --> 00:13:12,333
‫حتى تصل إلى محطتك التالية.

254
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
‫لا تأكل المعجزة.

255
00:13:14,794 --> 00:13:18,714
‫حسنًا، سأذهب لآكل جسد القدير.
‫ذلك ليس جنونيًا.

256
00:13:22,134 --> 00:13:23,427
‫يبدو أنك

257
00:13:23,636 --> 00:13:25,805
‫تفكّر في شيء يا "هومر".

258
00:13:26,096 --> 00:13:28,265
‫يمكنني تصديق أنها كانت مصادفة يا "مو"

259
00:13:28,390 --> 00:13:30,726
‫أو يمكنني تصديق أن قوة عليا نزلت إلى أسفل

260
00:13:30,851 --> 00:13:33,062
‫وعصرت العصارة من الشجرة.

261
00:13:33,229 --> 00:13:34,688
‫سأختار الأمل.

262
00:13:34,980 --> 00:13:38,150
‫- أعطني زجاجة من أفضل أنواع الجعة يا "مو".
‫- تفضل.

263
00:13:38,359 --> 00:13:40,402
‫- "داف" العادية.
‫- نخب الأمل!

264
00:13:41,570 --> 00:13:44,114
‫لم يكن أحد سعيدًا في هذا المكان من قبل.

265
00:13:44,240 --> 00:13:47,409
‫وحين بدأت كان كرنفال "مو" للمثلجات،
‫ولم يكن جيدًا.

266
00:13:47,493 --> 00:13:49,161
‫{\an8}"التناول في 30 دقيقة أو أقل
‫أو سيكون مجانيًا"

267
00:13:49,286 --> 00:13:54,375
‫من كل المنح التي منحها القدير لنا،
‫قد يكون الأمل أعظمها.

268
00:13:55,709 --> 00:13:58,587
‫عذرًا أيها القس، لكني هنا لأتكلم

269
00:13:58,754 --> 00:14:02,132
‫عن شيء أهم إلى حد ما وهو الأمل.

270
00:14:02,341 --> 00:14:03,425
‫لكنني كنت…

271
00:14:03,843 --> 00:14:06,554
‫يمكنني بدأ ركوب الدراجات الجبلية باكرًا.

272
00:14:06,971 --> 00:14:08,848
‫يُوجد أمل أيها الناس، وهو حقيقي.

273
00:14:09,056 --> 00:14:11,767
‫ليس في داخل بيت القدير فقط،

274
00:14:12,017 --> 00:14:14,937
‫بل خارج منزلي.

275
00:14:15,271 --> 00:14:17,940
‫تعالوا وانظروا إلى الحقيقة البنية اللزجة.

276
00:14:20,734 --> 00:14:24,154
‫"ستصبح الأمور أسهل يا صغير"

277
00:14:24,238 --> 00:14:25,656
‫"مهرجان أفلام (بوب هوب)"

278
00:14:25,781 --> 00:14:29,660
‫- الأمل يحيط بي!
‫- "ستصبح الأمور أكثر إشراقًا يا صغير

279
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
‫يا صغير"

280
00:14:34,290 --> 00:14:36,750
‫كما وعدتكم، ها هي المعجزة.

281
00:14:36,876 --> 00:14:38,043
‫"معبد (بيث) في (سبرينغفيلد)"

282
00:14:38,335 --> 00:14:39,712
‫{\an8}"أول كنيسة للسود في (سبرينغفيلد)"

283
00:14:40,004 --> 00:14:40,921
‫"آخرون"

284
00:14:41,338 --> 00:14:42,339
‫حقًا؟ "آخرون"؟

285
00:14:42,631 --> 00:14:46,010
‫- ما المكتوب على الشجرة يا "كليتوس"؟
‫- فلننطقها الآن

286
00:14:46,176 --> 00:14:48,554
‫كما علّمنا ذلك الاختصاصي الاجتماعي.

287
00:14:49,096 --> 00:14:52,600
‫"هاكلبيري"، "أوفربايت"،
‫"بيكلفوت"، "إيديوميكيشن".

288
00:14:52,975 --> 00:14:54,560
‫إنها كلمة "الأمل"!

289
00:14:54,894 --> 00:14:58,230
‫مثل فيلم "يطفو الأمل"
‫الذي ألفته لـ"ساندرا بولوك".

290
00:15:01,650 --> 00:15:03,527
‫{\an8}أنا المراسل "كينت بروكمان"،

291
00:15:03,652 --> 00:15:06,447
‫{\an8}أتعهد أنني سأفضح تلك المعجزة المزعومة.

292
00:15:06,822 --> 00:15:09,074
‫{\an8}يا للأشياء الحمقاء التي يؤمن بها الناس!

293
00:15:09,325 --> 00:15:11,368
‫{\an8}ترقبوا الآن أرقام الحظ الخاصة بكم.

294
00:15:11,493 --> 00:15:14,038
‫{\an8}لقد حان دوركم بالتأكيد.

295
00:15:17,458 --> 00:15:18,834
‫"القناة الإخبارية السادسة"

296
00:15:18,918 --> 00:15:21,962
‫{\an8}"الأمل"

297
00:15:23,005 --> 00:15:25,758
‫سأعطي ورقة بمئة دولار لأيّ شخص

298
00:15:25,883 --> 00:15:29,053
‫يخبرني بالحقيقة
‫وراء ما يدعونها بالشجرة المعجزة.

299
00:15:29,386 --> 00:15:31,513
‫سآخذ أموالك. الشجرة خدعة.

300
00:15:32,806 --> 00:15:35,434
‫أخذت مئة دولار. الشجرة حقيقية!

301
00:15:35,684 --> 00:15:36,977
‫لم أنت ضد الأمل على أيّ حال؟

302
00:15:37,144 --> 00:15:40,356
‫أثق بأن شيئًا خيب أملك وأنت طفل.

303
00:15:42,900 --> 00:15:45,402
‫"فريق العمل وراء الكواليس فقط"

304
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
‫أنا المراسل المبتدئ "كيني بوكيلستين"،

305
00:15:49,156 --> 00:15:51,700
‫أحقق في القصص التي يريد الأطفال معرفتها.

306
00:15:54,703 --> 00:15:58,958
‫لماذا لم تشارك في أيّ رسوم متحركة مضحكة
‫منذ عام 1933 يا سيد "ماوس"؟

307
00:16:02,920 --> 00:16:04,838
‫أنا في استراحة أيها الفتى
‫وعندما أكون كذلك،

308
00:16:04,964 --> 00:16:05,839
‫يموت الفأر.

309
00:16:08,342 --> 00:16:10,177
‫كان الفأر رجلًا. أسنانه صفراء.

310
00:16:10,302 --> 00:16:11,178
‫كانت رائحة نفسه كريهة.

311
00:16:11,345 --> 00:16:13,263
‫فقدت براءتي في قلعة خشبية.

312
00:16:13,555 --> 00:16:15,265
‫القلعة مصنوعة من الخشب؟

313
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
‫سينتقل "بامبلبي مان"

314
00:16:19,645 --> 00:16:20,854
‫إلى القناة السادسة.

315
00:16:20,980 --> 00:16:22,856
‫وداعًا يا "أوشو". أنتم لا تدفعون.

316
00:16:22,982 --> 00:16:24,483
‫"استوديوهات القناة السادسة"

317
00:16:24,608 --> 00:16:25,693
‫معه القرد الخاص به.

318
00:16:26,902 --> 00:16:28,028
‫سيد "تشانغو"!

319
00:16:28,487 --> 00:16:29,822
‫"تيني" أنثى؟

320
00:16:30,280 --> 00:16:32,199
‫مهلًا، إنه خاضع فقط.

321
00:16:33,283 --> 00:16:35,911
‫أنا "كينت بروكمان"،
‫في موقع ما يدعونها "معجزة (سبرينغفيلد)".

322
00:16:36,036 --> 00:16:36,996
‫"من العصارة الآن؟"

323
00:16:38,622 --> 00:16:41,083
‫السؤال هو، هل شجرة الأمل معجزة؟

324
00:16:41,166 --> 00:16:42,376
‫بالتأكيد لا.

325
00:16:42,710 --> 00:16:44,128
‫بالتحليق بمروحية القناة السادسة

326
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
‫من دون تصريح رسمي
‫وتحت المستويات القانونية،

327
00:16:46,505 --> 00:16:47,965
‫حصلنا على المشاهد التالية.

328
00:16:48,424 --> 00:16:51,051
‫كما ترون، تظهر شخصية غامضة

329
00:16:51,176 --> 00:16:53,178
‫من الظلام وتتجه نحو الشجرة

330
00:16:53,262 --> 00:16:54,430
‫في حديقة آل "سيمبسون" الخلفية

331
00:16:54,513 --> 00:16:56,181
‫وإن ثبتنا الصورة وكبرناها،

332
00:16:56,807 --> 00:16:59,643
‫{\an8}سنرى ذلك الشخص بوضوح يحمل زجاجة شراب

333
00:16:59,727 --> 00:17:02,062
‫{\an8}وكتب بها كلمة "الأمل".

334
00:17:02,146 --> 00:17:03,731
‫"الأمل"

335
00:17:03,814 --> 00:17:05,607
‫شراب القيقب من المتجر.

336
00:17:05,858 --> 00:17:07,609
‫لا تُوجد معجزة من القدير على الشجرة

337
00:17:07,735 --> 00:17:10,112
‫ولا أمل في شارع "إيفرغرين".

338
00:17:10,362 --> 00:17:13,490
‫مجرد رجل عادي غامض يرش الشراب.

339
00:17:13,907 --> 00:17:16,035
‫يمكننا إضافة ذلك إلى قائمة

340
00:17:16,452 --> 00:17:18,746
‫قضايا "كينت" المغلقة.

341
00:17:18,829 --> 00:17:19,955
‫"أزياء (كينت) الفخمة"

342
00:17:20,039 --> 00:17:21,874
‫أيمكنكم وضع المقطع الصحيح؟

343
00:17:22,332 --> 00:17:23,208
‫أبعدوا الصور فحسب.

344
00:17:23,333 --> 00:17:24,626
‫"قضايا (كينت) المغلقة"

345
00:17:26,045 --> 00:17:28,922
‫- كان الأمر كله خدعة.
‫- فلنحرق قبعاتنا!

346
00:17:29,798 --> 00:17:31,884
‫مات الأمل! احرقوا الأكاذيب!

347
00:17:32,134 --> 00:17:34,136
‫حمدًا للرب
‫أنه لا يُوجد كحول في هذه الحانة،

348
00:17:34,261 --> 00:17:35,471
‫وإلا كان هذا المكان ليحترق.

349
00:17:38,432 --> 00:17:40,726
‫ألن تدخل يا "هومي"؟

350
00:17:41,018 --> 00:17:42,686
‫لا أعرف ماذا أصدّق بعد الآن.

351
00:17:42,936 --> 00:17:44,646
‫ربما حان وقت الاتصال بـ"إبليس".

352
00:17:44,938 --> 00:17:47,566
‫- أكان رقمه 212؟
‫- لا تتصل بـ"إبليس".

353
00:17:47,941 --> 00:17:50,694
‫ماذا لو لم تكن الرسالة معجزة؟

354
00:17:50,861 --> 00:17:55,199
‫الإجابة ليست في الشراب القادم من القدير
‫أو في جهاز حاسوب لوحي.

355
00:17:55,449 --> 00:17:58,994
‫الجواب هو
‫أن الأمل الذي شعرت به كان حقيقيًا.

356
00:17:59,203 --> 00:18:00,329
‫"مارج"، حتى الآن،

357
00:18:00,454 --> 00:18:02,915
‫كنت أعتقد أن شعرك
‫مجرد حلوى غزل بنات زرقاء،

358
00:18:03,207 --> 00:18:06,460
‫لكنني عرفت الآن أنه رغيف صلب من الذكاء.

359
00:18:06,835 --> 00:18:09,379
‫لديك تشبيهات مميزة عن الطعام يا "هومي".

360
00:18:09,713 --> 00:18:11,298
‫لندخل.

361
00:18:11,548 --> 00:18:13,634
‫من تعتقدين أنه كتب الكلمة على الشجرة؟

362
00:18:13,884 --> 00:18:17,137
‫لا أعرف، الشيء المهم هو أنه فعل ذلك.

363
00:18:17,346 --> 00:18:20,849
‫أعتقد أنه الشخص الذي عرف
‫أنني بحاجة إلى الأمل أكثر من أيّ شيء آخر.

364
00:18:34,029 --> 00:18:35,781
‫لدينا نسخة جديدة من ذلك الحاسوب اللوحي.

365
00:18:36,240 --> 00:18:38,617
‫لكنني حصلت على هذا قبل ثلاثة أشهر.

366
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
‫أجل، ذلك ما أفعله،
‫ومع ذلك ما زلت هنا في الآخرة،

367
00:18:42,663 --> 00:18:43,705
‫بصفتي رئيسك.

368
00:18:43,956 --> 00:18:47,376
‫أيمكنني الحصول على عطلة
‫في عيد الميلاد المجيد؟ إنه عيد ميلاد ابني.

369
00:18:47,668 --> 00:18:48,585
‫كلا.

370
00:18:49,211 --> 00:18:51,130
‫"لا تغيّروا القناة بعد، المسرح يقدّم:"

371
00:18:51,213 --> 00:18:53,132
‫"(مدينة الشعارات)"

372
00:18:53,215 --> 00:18:54,133
‫"(كراستي) الممتاز"

373
00:18:58,971 --> 00:19:00,681
‫"(ستايسي)، (كاليفورنيا) 2013"

374
00:19:13,402 --> 00:19:16,238
‫{\an8}"مناشف ورقية قوية"

375
00:19:52,691 --> 00:19:54,193
‫"(باز كولا)"

376
00:19:59,615 --> 00:20:00,824
‫"استأجروا مدفعًا"

377
00:20:41,823 --> 00:20:46,662
‫"كعك (لارد لاد)، النهاية، اشربوا (داف)"

378
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
