﻿1
00:00:11,469 --> 00:00:12,804
‫{\an8}توقّف عن هذا يا "بارت"!

2
00:00:13,513 --> 00:00:17,892
‫{\an8}- قد تسقط.
‫- يا له من وغد لطيف.

3
00:00:18,101 --> 00:00:23,732
‫{\an8}- يا إلهي، هل تغازلني؟
‫- فهمت الآن من أين حصل على مظهره الجميل.

4
00:00:23,982 --> 00:00:27,110
‫{\an8}إنها تغازلني بالفعل!
‫حسنًا يا "هومر"، صدها بهدوء.

5
00:00:27,235 --> 00:00:28,820
‫{\an8}لا تكسر قلبها بهذه السرعة.

6
00:00:29,112 --> 00:00:33,074
‫{\an8}يا له من طفل محظوظ لذهابه
‫في رحلة إلى الحديقة مع جده.

7
00:00:33,199 --> 00:00:34,284
‫جده؟

8
00:00:34,492 --> 00:00:35,702
‫جده!

9
00:00:37,078 --> 00:00:39,080
‫{\an8}يا إلهي! هل عليّ الاتصال بالإسعاف؟

10
00:00:39,247 --> 00:00:41,082
‫ساعدوني! رجل عجوز يُحتضر!

11
00:00:42,125 --> 00:00:43,668
‫جدّ هذا الصبي

12
00:00:43,835 --> 00:00:46,254
‫ما هو إلا كوز ذرة يتمنى الموت!

13
00:00:46,588 --> 00:00:48,381
‫{\an8}أنا والده!

14
00:00:48,590 --> 00:00:51,718
‫{\an8}لا أصدّق أنني سمحت لك بمغازلتي!

15
00:00:54,387 --> 00:00:57,140
‫{\an8}ابتعد أيها البط!
‫لست عجوزًا بما يكفي لأمنحك الطعام!

16
00:00:57,390 --> 00:00:59,809
‫أنا جذاب! شاب وجذاب!

17
00:01:01,936 --> 00:01:05,899
‫{\an8}رجل مسن. لست رجلًا مسنًا.
‫هذا الرسم لا يظن أنني مسن.

18
00:01:06,274 --> 00:01:07,567
‫{\an8}أليس كذلك أيها الرسم؟

19
00:01:09,736 --> 00:01:13,656
‫{\an8}تلك ليست الكعكات المعتادة.
‫إنها ضخمة! وزينتها مذهلة!

20
00:01:13,740 --> 00:01:16,159
‫دود لزج! قطع "تشورو"!

21
00:01:16,409 --> 00:01:18,453
‫كعك متداخل!

22
00:01:19,871 --> 00:01:20,747
‫"كعك (ديفيل)"

23
00:01:20,872 --> 00:01:22,123
‫سأتناول البقية!

24
00:01:23,917 --> 00:01:27,045
‫لقد انتهت! ما مصدر كعك "ديفيل" هذا؟

25
00:01:27,545 --> 00:01:30,048
‫{\an8}لا أعرف. أحضرها الرجل الذي يعطي ندوات

26
00:01:30,131 --> 00:01:31,132
‫عن التحرش الجنسي معه.

27
00:01:31,216 --> 00:01:34,135
‫في الواقع يا "كارل"،
‫لا يُوجد استخدام مناسب

28
00:01:34,260 --> 00:01:35,428
‫لكلمة "أثداء" في مكان العمل.

29
00:01:35,678 --> 00:01:36,971
‫ماذا عن "صدور"؟

30
00:01:38,056 --> 00:01:39,724
‫{\an8}اخرجوا من هنا أيها المنحرفين!

31
00:01:41,059 --> 00:01:42,936
‫{\an8}من أين أحضرت هذا الكعك؟

32
00:01:43,186 --> 00:01:45,438
‫{\an8}من رجل يقود عربة. قد يكون في أيّ مكان!

33
00:01:45,522 --> 00:01:46,564
‫"يقول محارب بيئة العمل،"

34
00:01:46,648 --> 00:01:47,732
‫"لننتصر على عدم المراعاة"

35
00:01:47,941 --> 00:01:49,567
‫{\an8}الطوارئ. ما حالتكم الطارئة؟

36
00:01:49,651 --> 00:01:52,737
‫{\an8}اتصلت للإبلاغ عن عربة كعك محلّى مفقودة.

37
00:01:55,073 --> 00:01:57,659
‫لا أرى أيّ شيء.
‫هلّا تنزل إلى الأسفل قليلًا.

38
00:01:57,867 --> 00:02:00,495
‫- لكن أسلاك الكهرباء!
‫- "لكن أسلاك الكهرباء."

39
00:02:00,620 --> 00:02:01,704
‫انزل إلى الأسفل!

40
00:02:02,539 --> 00:02:05,625
‫{\an8}لا شيء.

41
00:02:05,917 --> 00:02:06,876
‫أرى…

42
00:02:07,335 --> 00:02:08,461
‫قرني شيطان

43
00:02:09,045 --> 00:02:12,423
‫وشوكة وذيل مدبب وحوافر مشقوقة!

44
00:02:12,882 --> 00:02:14,759
‫وجدنا الشعار يا رفاق!

45
00:02:17,637 --> 00:02:18,763
‫آسف يا سيداي، أنهيت اليوم.

46
00:02:19,097 --> 00:02:21,307
‫{\an8}أصنع دفعة واحدة يوميًا.
‫حين تُباع، ينتهي عملي.

47
00:02:21,724 --> 00:02:23,309
‫{\an8}لا مزيد من الكعك؟

48
00:02:23,643 --> 00:02:24,686
‫اصنع المزيد أو سأطلق النار!

49
00:02:25,645 --> 00:02:27,772
‫{\an8}لا أمزح. هيا.

50
00:02:29,482 --> 00:02:30,567
‫{\an8}إلى ماذا تحولت؟

51
00:02:31,484 --> 00:02:32,569
‫ليس شعورًا جيدًا

52
00:02:32,694 --> 00:02:34,112
‫أن يقول المرء، "إلى ماذا تحولت؟"

53
00:02:34,195 --> 00:02:35,238
‫أكثر من مرة يوميًا.

54
00:02:39,367 --> 00:02:42,745
‫اسمع، يمكنني أن أعطيك
‫نظرة سريعة على كعكة جديدة

55
00:02:42,871 --> 00:02:44,414
‫ما زالت في مرحلة البحث والتطوير.

56
00:02:45,748 --> 00:02:47,834
‫{\an8}كعكة برميل الجعة!

57
00:02:50,962 --> 00:02:54,215
‫{\an8}يشرفني أن أصافح اليد التي زينت هذه.

58
00:02:54,465 --> 00:02:57,385
‫{\an8}- أنا "تيرانس".
‫- أخبرني بكل شيء عنك.

59
00:02:57,844 --> 00:02:59,095
‫أنت من "بورتلاند"؟

60
00:02:59,304 --> 00:03:01,347
‫{\an8}سمعت عن أشخاص من هناك.

61
00:03:01,514 --> 00:03:02,515
‫{\an8}لم أسمع عنها من قبل.

62
00:03:02,765 --> 00:03:04,809
‫{\an8}لكن "بورتلاند" أصبحت مملة.

63
00:03:05,018 --> 00:03:06,477
‫{\an8}كانت المدينة حقيقية.

64
00:03:06,811 --> 00:03:07,896
‫{\an8}يُوجد مطاعم هناك الآن

65
00:03:07,979 --> 00:03:09,731
‫{\an8}بموقعين؟

66
00:03:10,732 --> 00:03:11,691
‫{\an8}ليس بالقرب من أطفالي.

67
00:03:11,983 --> 00:03:16,112
‫{\an8}انتظر لحظة. ألديك أطفال؟
‫هذا مستحيل. انظر إلى نفسك.

68
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
‫لديك وظيفة ممتعة وخاتم على شكل جمجمة
‫ولم نبلغ الـ"هالوين" بعد

69
00:03:19,866 --> 00:03:21,701
‫وحزامك هو حزام الأمان!

70
00:03:21,951 --> 00:03:24,245
‫{\an8}لن يظن أحد أنك رجل مسن وضعيف.

71
00:03:24,537 --> 00:03:27,415
‫لا يمكنك أن تدع كونك أبًا يبطئك.

72
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
‫نعيش أنا وعائلتي كالبدو المتحضرين.

73
00:03:30,460 --> 00:03:32,045
‫نبحث عن مدينة غير مكتشفة

74
00:03:32,170 --> 00:03:33,171
‫مع منازل ميسورة التكلفة.

75
00:03:34,088 --> 00:03:37,550
‫بيوتنا هي الأرخص! المنزل المجاور لي
‫معروض للبيع منذ وقت طويل جدًا!

76
00:03:37,675 --> 00:03:40,094
‫أراهم يخفضون السعر كل صباح

77
00:03:40,178 --> 00:03:41,471
‫حين أخرج للتبول.

78
00:03:42,722 --> 00:03:45,725
‫أرجوك أسرع في شرائه.

79
00:03:45,975 --> 00:03:47,310
‫يا له من اكتشاف!

80
00:03:47,435 --> 00:03:50,939
‫تحت كل هذه التجديدات القبيحة،
‫يحمل هذا المنزل أسلوب "نيوترا".

81
00:03:51,272 --> 00:03:53,107
‫وجدنا عظامًا بشرية في منزلي.

82
00:03:53,441 --> 00:03:56,945
‫لطالما حلمنا أنا و"إميلي"
‫بترميم تحفة معمارية.

83
00:03:57,153 --> 00:03:59,906
‫أحمل شهادة جامعية
‫في تصميمات القرون الوسطى.

84
00:04:00,323 --> 00:04:02,033
‫شكرًا على توصيتك
‫بهذا المكان لنا يا "هومر".

85
00:04:02,283 --> 00:04:03,243
‫أنت رجل رائع.

86
00:04:03,534 --> 00:04:06,621
‫حقًا؟ أنا رائع؟

87
00:04:07,330 --> 00:04:09,916
‫- أيمكنني أن أمنحك عناقًا رجوليًا؟
‫- بالطبع.

88
00:04:12,418 --> 00:04:13,336
‫لا أعرف كيف!

89
00:04:16,464 --> 00:04:19,342
‫حسنًا، هذه زيارتنا الأولى
‫لجيراننا الجدد الرائعين.

90
00:04:19,550 --> 00:04:23,137
‫لقد أذهلتهم بالفعل، كما قالوا على ما أظن.

91
00:04:23,304 --> 00:04:24,264
‫لا تفسدوا الأمر!

92
00:04:25,056 --> 00:04:27,100
‫استرخيا يا طفلان. تصرفا على طبيعتكما فحسب.

93
00:04:28,059 --> 00:04:30,603
‫أحسنت يا "مارج"، سينفّذان ذلك الآن!

94
00:04:31,813 --> 00:04:36,401
‫مرحبًا، هذا حيواني المدرع "تشوي".
‫المكسيكي وليس "تشوي" من "حرب النجوم".

95
00:04:36,818 --> 00:04:39,529
‫"تشوي" من "حرب النجوم"
‫مجرد رجل يرتدي زيًا،

96
00:04:39,612 --> 00:04:41,114
‫لذا هو ليس مخيفًا.

97
00:04:42,740 --> 00:04:44,659
‫وهذه طفلتنا "كوردوروي"

98
00:04:45,451 --> 00:04:47,120
‫وابننا "تي ريكس".

99
00:04:47,495 --> 00:04:49,330
‫نعم، جيراننا. فهمت.

100
00:04:49,872 --> 00:04:52,041
‫"تي ريكس"؟ حتى أسمائهم رائعة.

101
00:04:52,208 --> 00:04:53,376
‫هؤلاء

102
00:04:53,960 --> 00:04:57,588
‫"مثلجات" و"القفز بالحبال"
‫و"الفيديو المنتشر".

103
00:05:00,675 --> 00:05:01,801
‫- مذهل!
‫- مذهل!

104
00:05:02,343 --> 00:05:03,261
‫رائع.

105
00:05:03,594 --> 00:05:07,724
‫انظر إلى هذه الألعاب الورقية الغامضة!
‫هل لديك "أونو"؟

106
00:05:07,890 --> 00:05:10,560
‫كانت لديّ، حين كنت في مستواها.

107
00:05:10,768 --> 00:05:12,520
‫انظري إلى كل دمى الرقيب "أكتيفيتي" هذه!

108
00:05:12,687 --> 00:05:16,649
‫لا، بل تلك لعبة المقاتل "جاك"،
‫الدمية البريطانية الأصلية

109
00:05:16,733 --> 00:05:18,443
‫التي سرقتها الرقيب "أكتيفيتي".

110
00:05:19,193 --> 00:05:21,821
‫حسنًا. لديك نسخة قديمة غريبة من كل شيء.

111
00:05:21,946 --> 00:05:22,989
‫لنشاهد التلفاز فحسب.

112
00:05:23,239 --> 00:05:27,118
‫التلفاز؟ ليس لدينا تلفاز.

113
00:05:27,577 --> 00:05:31,205
‫- لم أعرف أن هذا خيار مطروح.
‫- أظن أنني انتهيت هنا.

114
00:05:31,331 --> 00:05:32,457
‫افعلي ما تريدين يا "ليزا".

115
00:05:32,915 --> 00:05:35,501
‫يسمح لي والدي بمشاهدة ما في قائمته فحسب.

116
00:05:36,461 --> 00:05:37,545
‫"(يويو) وقصر السحاب"

117
00:05:37,670 --> 00:05:40,882
‫إن لم أغادر قصر السحاب،
‫فلن أعود إلى المنزل لحضور المدرسة غدًا،

118
00:05:41,007 --> 00:05:43,468
‫لكن اختطف "روح الضفدع" العمة "غينزي"!

119
00:05:48,890 --> 00:05:50,141
‫"(ذا أونيون)"

120
00:05:50,558 --> 00:05:54,479
‫"أثبت العلماء أن جنة القطط حقيقية
‫وجنة البشر ليست كذلك!"

121
00:05:55,563 --> 00:05:57,357
‫هذا حزين للغاية!

122
00:05:57,690 --> 00:06:01,194
‫هذه العناوين مزحة. ليست صحيفة حقيقية،

123
00:06:01,486 --> 00:06:02,737
‫إنها تهكمية فحسب.

124
00:06:02,904 --> 00:06:05,365
‫تهكمية!

125
00:06:05,490 --> 00:06:06,949
‫"(الخريج) سيئ جدًا، ساحر (أوز): سيئ"

126
00:06:07,075 --> 00:06:10,495
‫وهذه المراجعات الزائفة للأفلام لئيمة جدًا،

127
00:06:10,661 --> 00:06:11,954
‫إنها مضحكة!

128
00:06:13,915 --> 00:06:15,083
‫تلك حقيقية.

129
00:06:15,750 --> 00:06:16,918
‫صحيفة عظيمة.

130
00:06:18,294 --> 00:06:19,504
‫"ماغي" جائعة قليلًا.

131
00:06:20,213 --> 00:06:23,383
‫تفضلي وأطعميها.
‫ستستفيد "كوردوروي" من وجبة خفيفة كذلك.

132
00:06:26,761 --> 00:06:28,596
‫ذلك ليس عصير تفاح.

133
00:06:30,473 --> 00:06:33,226
‫ليس عليك أن تشعري بعدم الراحة
‫أمام أمّ مرضعة أخرى.

134
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
‫الرضاعة الطبيعية شيء صحي نفعله جميعًا.

135
00:06:36,104 --> 00:06:37,438
‫بالطبع!

136
00:06:37,897 --> 00:06:40,024
‫لا شيء أكثر طبيعية

137
00:06:40,525 --> 00:06:41,401
‫من ذلك.

138
00:06:41,692 --> 00:06:43,361
‫كل ما في الأمر أن "ماغي"

139
00:06:43,569 --> 00:06:44,987
‫رضعت بالفعل اليوم.

140
00:06:46,948 --> 00:06:50,118
‫أظن أن علينا الذهاب يا "هومر".
‫لسنا مثل هؤلاء الناس.

141
00:06:51,285 --> 00:06:53,871
‫انظري إلى مظهري الجديد. حلق "تيرانس" شعري.

142
00:06:54,163 --> 00:06:55,581
‫أصبحت أصلع تمامًا!

143
00:06:56,082 --> 00:07:00,837
‫لا، أصبحت شابًا أصلع رائعًا!
‫بدلًا من أكون مسنًا أصلع حزينًا.

144
00:07:01,212 --> 00:07:03,131
‫لا أريد رؤية هذه الشعرات مجددًا!

145
00:07:11,931 --> 00:07:13,057
‫انظر إلى هذا يا "فلاندرز"!

146
00:07:13,182 --> 00:07:16,144
‫نحن أبوان رائعان يتشاركان ساحة واحدة!

147
00:07:16,477 --> 00:07:18,563
‫أظن أنني لم أعد صديقك المقرب.

148
00:07:19,397 --> 00:07:21,315
‫لأكون صريحًا معك، ذلك مريح جدًا.

149
00:07:21,607 --> 00:07:23,943
‫هراء! بوسعك البكاء طوال الليل،

150
00:07:24,152 --> 00:07:25,486
‫ولن تستعيدني مرة أخرى!

151
00:07:30,408 --> 00:07:32,410
‫يمكنني صنع السماد أخيرًا!

152
00:07:35,705 --> 00:07:38,332
‫ربما ليس علينا الاعتياد بسرعة
‫على الجيران الجدد.

153
00:07:38,749 --> 00:07:41,544
‫قد لا نكون مناسبين لبعضنا تمامًا.

154
00:07:41,961 --> 00:07:43,546
‫لديّ خطة للتعامل مع ذلك.

155
00:07:43,754 --> 00:07:45,840
‫الخطوة الأولى، سنغيّر كل شيء في أنفسنا

156
00:07:45,965 --> 00:07:47,508
‫حتى نصبح رائعين جدًا. النهاية.

157
00:07:47,842 --> 00:07:50,219
‫لكن لطالما ظننت أنك رائع.

158
00:07:50,636 --> 00:07:53,556
‫أنا لست رائعًا يا عزيزتي.
‫ولم أكن رائعًا طوال حياتي.

159
00:07:53,681 --> 00:07:54,807
‫لم أذهب إلى الجامعة.

160
00:07:54,974 --> 00:07:57,518
‫اشتريت كل قرص مضغوط أملكه
‫من مغسلة السيارات.

161
00:07:57,810 --> 00:08:01,564
‫تجعلني أفلام الأبيض والأسود غاضبًا.
‫لا أستطيع نطق كلمة "الحرفية" بشكل صحيح.

162
00:08:01,689 --> 00:08:04,317
‫أعرف "ديفيد كروس" من فيلم "السناجب" فحسب.

163
00:08:04,525 --> 00:08:08,154
‫لا أحب فرقة "فان هالين" فحسب،
‫بل أظن أنهم يتحسنون باستمرار.

164
00:08:09,739 --> 00:08:11,032
‫ولكن إذا فعلت أنا وأطفالي

165
00:08:11,199 --> 00:08:12,992
‫الأشياء نفسها مثل "تيرانس" وأطفاله،

166
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
‫سأصبح حينها أبًا رائعًا.

167
00:08:16,370 --> 00:08:19,207
‫حسنًا يا حبيبي،
‫إن كان الأمر مهمًا هكذا لك،

168
00:08:19,457 --> 00:08:20,833
‫أظن أن بوسعنا أن نجرب.

169
00:08:21,876 --> 00:08:26,506
‫شكرًا لك يا حبيبتي. إليك سوار مصنوع
‫من شريط أفلام تعليمية من السبعينيات.

170
00:08:27,715 --> 00:08:29,008
‫علم الصحة!

171
00:08:29,091 --> 00:08:30,259
‫"تسجيلات (بروتوزوا)"

172
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
‫"عرض (روك) يوم الإثنين"

173
00:08:34,263 --> 00:08:35,806
‫"المصارعة المكسيكية يوم الثلاثاء"

174
00:08:36,265 --> 00:08:37,767
‫"سباق التزلج يوم الأربعاء"

175
00:08:37,934 --> 00:08:39,435
‫"مهرجان الأفلام يوم الخميس"

176
00:08:39,810 --> 00:08:43,314
‫هل أخذكما والدكما
‫إلى مهرجان أفلام العصابات الكورية؟

177
00:08:43,648 --> 00:08:45,858
‫نعم، كان رائعًا! كان ذلك الرجل جزءًا

178
00:08:45,983 --> 00:08:48,152
‫من عصابة أخرى. أعني، من "كانغ باي".

179
00:08:48,361 --> 00:08:49,987
‫لكنه تركها وانضم إلى "كانغ باي" أخرى،

180
00:08:50,196 --> 00:08:51,989
‫وحين عرف أفراد من الـ"كانغ باي" الأولى،

181
00:08:52,073 --> 00:08:53,950
‫كانوا غاضبين
‫لدرجة أنهم وضعوا قدميه في الخلاط!

182
00:08:54,158 --> 00:08:56,369
‫ثم قطعوه أمام شخص يأكل المعكرونة
‫وتناثر الدم عليه!

183
00:08:56,661 --> 00:08:59,121
‫في ممشى الفن، دخلنا إلى معرض،

184
00:08:59,247 --> 00:09:00,748
‫وكان مجرد رجل يبكي.

185
00:09:00,873 --> 00:09:02,375
‫كان هذا هو الفن!

186
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
‫الطفلان في حالة سيئة!

187
00:09:05,795 --> 00:09:08,381
‫عادا إلى المنزل وهما مرهقان ومتباهيان!

188
00:09:08,631 --> 00:09:11,217
‫لا، علينا أن نصحب الأطفال
‫لمشاهدة أشياء الكبار.

189
00:09:11,384 --> 00:09:13,844
‫ذلك هو أسلوب تربية "تيرانس".

190
00:09:14,136 --> 00:09:18,641
‫يجب ألّا يكون ثمة أسلوب في التربية!
‫التربية تعني التحكم بأوقات النوم

191
00:09:18,808 --> 00:09:20,810
‫ووضع كلمات مرور على الحاسوب

192
00:09:21,102 --> 00:09:24,272
‫وعقوبات معقدة
‫لا يتابع المرء تنفيذها أبدًا!

193
00:09:24,522 --> 00:09:26,816
‫هل تضع سلسلة للمحفظة؟

194
00:09:27,066 --> 00:09:29,360
‫تبدو كمعدّي القهوة!

195
00:09:29,485 --> 00:09:33,406
‫لن تضحكي حين ترين عدد النشالين
‫الذين أمسك بهم هذا الشيء.

196
00:09:33,573 --> 00:09:36,951
‫وما قصة الوشاح؟ إنه مليء بالعرق من عنقك!

197
00:09:37,159 --> 00:09:41,330
‫ارتداء الأوشحة
‫في طقس لا يحتمل الأوشحة هو جوهر الروعة.

198
00:09:41,497 --> 00:09:42,748
‫الجوهر!

199
00:09:45,126 --> 00:09:46,711
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (تي ريكس)"

200
00:09:46,919 --> 00:09:49,380
‫بالكاد ظهرت لحيتي الصغيرة!

201
00:09:49,672 --> 00:09:51,716
‫لماذا ينمو شعري في ثنائيات فقط؟

202
00:09:52,675 --> 00:09:55,177
‫{\an8}آمل أن يحب "تي ريكس" الهدية
‫التي صنعتها من أجله.

203
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
‫صنعتها؟ لماذا لم تشتر له لعبة؟

204
00:09:59,181 --> 00:10:01,934
‫الهدايا منزلية الصنع
‫هي طريقة العائلات الرائعة

205
00:10:02,059 --> 00:10:04,186
‫في إظهار مدى روعتها.

206
00:10:04,353 --> 00:10:07,273
‫إن أحضرت له لعبة

207
00:10:07,565 --> 00:10:12,111
‫من المتجر، كتلك التي نقدّمها لأطفالنا،

208
00:10:12,236 --> 00:10:13,529
‫عندها سيعدني خاسرًا!

209
00:10:13,988 --> 00:10:17,533
‫وسيكون هذا الجينز الضيق
‫قد ضغط على جسدي بلا فائدة!

210
00:10:24,040 --> 00:10:26,334
‫يا إلهي، أهذه حفلة عيد ميلاد طفل،

211
00:10:26,500 --> 00:10:29,295
‫أم مكان يختطف
‫فيه الرجل الشرير الناس في الأفلام؟

212
00:10:29,503 --> 00:10:31,964
‫نعم، كان هذا المصنع
‫يُستخدم لصنع إطارات المناطيد.

213
00:10:32,381 --> 00:10:35,134
‫يحب "تي ريكس" المناظر الصناعية المتدهورة.

214
00:10:35,426 --> 00:10:39,138
‫كنت كذلك. والآن أصبحت أحب
‫قاعات الاتحاد العرقي المهجورة.

215
00:10:39,305 --> 00:10:41,265
‫بحقك، هذا الحفل مذهل!

216
00:10:41,474 --> 00:10:43,267
‫أحببت محطة الوشم المؤقت!

217
00:10:44,185 --> 00:10:45,269
‫المؤقت؟

218
00:10:45,603 --> 00:10:48,314
‫- أريد شارب قطة!
‫- ستحصل عليه.

219
00:10:49,565 --> 00:10:52,652
‫لا بد من وجود منزل قابل للنفخ
‫في مكان ما هنا.

220
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
‫أو دمية محشوة بالحلوى على الأقل؟

221
00:11:00,076 --> 00:11:04,121
‫- يا للهول!
‫- انضمي إلى دائرة الإرضاع من فضلك.

222
00:11:04,372 --> 00:11:07,708
‫كنت أودّ ذلك، لكن "ماغي" خجولة قليلًا.

223
00:11:08,209 --> 00:11:11,087
‫لا تقلقي، بإمكانك ارتداء مئزر الرضاعة.

224
00:11:12,129 --> 00:11:13,339
‫تظاهري.

225
00:11:13,756 --> 00:11:16,717
‫لا يمكن لشيء أن يبدو أكثر طبيعية.

226
00:11:16,967 --> 00:11:19,845
‫ارضعي كما تريدين. أنت طفلة صالحة.

227
00:11:23,474 --> 00:11:25,726
‫- زجاجة!
‫- بلاستيكية!

228
00:11:25,976 --> 00:11:28,688
‫- حليب اصطناعي!
‫- هذا خطأ.

229
00:11:29,271 --> 00:11:34,527
‫حسنًا، أعترف يا نازيات الرضاعة.
‫أطعم طفلتي الحليب الاصطناعي.

230
00:11:36,237 --> 00:11:39,824
‫لا بأس. إن لم ترغبي في إرضاع طفلتك،
‫فسنفعل نحن.

231
00:11:43,494 --> 00:11:45,579
‫تراجعن. تعلمن أنني سأستخدمها.

232
00:11:45,830 --> 00:11:47,123
‫لأنكن رأيتنني أستخدمها بالفعل.

233
00:11:50,459 --> 00:11:53,087
‫كاميرا "بونتياك أكورديون"
‫طراز الخمسينيات.

234
00:11:53,254 --> 00:11:55,214
‫يمكنني الاستفادة من واحدة أخرى دومًا.

235
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
‫حذاء بولينغ.

236
00:11:58,968 --> 00:12:01,095
‫ليس عتيقًا، لكنه مقبول.

237
00:12:01,679 --> 00:12:03,431
‫"من (هومر)"

238
00:12:04,348 --> 00:12:05,558
‫"ديناصور رائع".

239
00:12:06,559 --> 00:12:09,645
‫فهمت، "تي ريكس" من أجل "تي ريكس".

240
00:12:10,062 --> 00:12:11,981
‫كم استغرق للتفكير في ذلك؟

241
00:12:12,148 --> 00:12:13,190
‫يا إلهي.

242
00:12:13,274 --> 00:12:15,818
‫عمل والدي بجد من أجل هديتك تلك.

243
00:12:15,943 --> 00:12:17,820
‫لقد أخذ صفًا لتعلّم الرسم على قماش الجينز.

244
00:12:18,404 --> 00:12:19,530
‫هذا مثير للشفقة.

245
00:12:19,613 --> 00:12:21,907
‫لا يمكنني حتى ارتدائها كسخرية.

246
00:12:22,283 --> 00:12:23,367
‫{\an8}"حشو الوسائد"

247
00:12:23,826 --> 00:12:26,078
‫سيظهر هذا الرجل على حساب "تمبلر المدّعين".

248
00:12:30,791 --> 00:12:33,461
‫أنا الوحيد المسموح له بإهانة أبي.

249
00:12:35,921 --> 00:12:37,214
‫تمهل يا صاح!

250
00:12:41,927 --> 00:12:43,471
‫أسطواناتي!

251
00:12:46,557 --> 00:12:48,309
‫هاجم ابنك ابني.

252
00:12:48,476 --> 00:12:51,520
‫لقد حولت هذا المسلخ السابق إلى مكان للعنف.

253
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
‫ظننته كان مصنعًا لإطارات المناطيد.

254
00:12:53,481 --> 00:12:55,816
‫كأنه لا يُعاد توظيف تلك المصانع أبدًا.

255
00:12:57,777 --> 00:13:01,906
‫- حان وقت رحيلكم.
‫- أما زلنا سنركب الدراجات في منتصف الليل؟

256
00:13:10,623 --> 00:13:14,460
‫الشعور بالاندماج هو أعظم متعة في الحياة.

257
00:13:19,882 --> 00:13:23,552
‫يا إلهي.

258
00:13:23,803 --> 00:13:26,430
‫يا إلهي.

259
00:13:26,722 --> 00:13:28,599
‫هل كنت تردد "يا إلهي" طوال الليل؟

260
00:13:28,808 --> 00:13:31,560
‫يا إلهي.

261
00:13:31,769 --> 00:13:34,897
‫كانت لدينا نسخة عائلية حميمة

262
00:13:35,022 --> 00:13:38,108
‫مع جيراننا الرائعين، لكنك أفسدتها.

263
00:13:38,275 --> 00:13:40,152
‫رمى ذاك الفتى هديتك في القمامة

264
00:13:40,319 --> 00:13:42,279
‫ووصفك بالمدّعي وضحك الجميع.

265
00:13:42,530 --> 00:13:46,325
‫- وصفني بالمدّعي؟
‫- نعم، كنت أدافع عنك.

266
00:13:46,575 --> 00:13:48,911
‫أنت؟ أنت دافعت عن والدك؟

267
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
‫لكنك لم تفعل ذلك من قبل قطّ.

268
00:13:51,497 --> 00:13:53,499
‫أيضًا لم أكن أودّ إخبارك،

269
00:13:53,707 --> 00:13:56,126
‫لكن زوجته تلك وعصابتها نظروا إليّ باحتقار

270
00:13:56,293 --> 00:13:57,837
‫لأنني لا أرضع طفلتي.

271
00:13:57,962 --> 00:14:01,131
‫ماذا؟ لن أسمح لأحد بانتقاد ثديي زوجتي.

272
00:14:01,590 --> 00:14:04,385
‫أظن أنني أخطأت في الحكم على هؤلاء الناس.

273
00:14:04,510 --> 00:14:07,179
‫من كان يظن أن شخصًا رائعًا
‫هو في الحقيقة أحمق كبير؟

274
00:14:09,223 --> 00:14:11,559
‫إلى الجحيم أيتها اللحية الصغيرة.

275
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
‫ذلك صحيح. الصداقة بين آل "سيمبسون"

276
00:14:18,482 --> 00:14:21,694
‫وأيًا كان اسم عائلتك، قد انتهت.

277
00:14:22,069 --> 00:14:24,613
‫أريد استعادة قوالب الشارب الخاصة بي.

278
00:14:24,864 --> 00:14:25,948
‫لا بأس. احتفظ بها.

279
00:14:26,031 --> 00:14:27,783
‫"العم الغريب، الاجتماعي، الفيكونت، الموظف"

280
00:14:28,200 --> 00:14:29,618
‫لكن عليك أن ترجع…

281
00:14:29,702 --> 00:14:30,619
‫"ليزا"؟

282
00:14:37,001 --> 00:14:39,169
‫ظننت أننا إن اجتمعنا سويًا،
‫فسيكون بوسعنا تغيير

283
00:14:39,336 --> 00:14:42,590
‫الأمور من العداء إلى المجاملات.

284
00:14:42,756 --> 00:14:45,175
‫هل يمكننا على الأقل الاتفاق
‫على كراهية "فلاندرز"؟

285
00:14:45,342 --> 00:14:46,969
‫لقد أحببته، فهو يتحدّث بالقافية

286
00:14:47,136 --> 00:14:49,096
‫ويمتلك متجرًا غريبًا في مركز تجاري فاشل.

287
00:14:49,263 --> 00:14:51,056
‫إنه مثل الأب في أفلام "ويس أندرسون".

288
00:14:51,140 --> 00:14:52,600
‫اخرس أنت وأسماؤك!

289
00:14:52,933 --> 00:14:54,560
‫حسنًا، كنا نشكك في أسلوب تربيتكما

290
00:14:54,685 --> 00:14:57,438
‫الذي جعل "بارت"
‫لا يتحدّث إلى "تيرانوسورس".

291
00:14:57,730 --> 00:14:58,898
‫أسلوب التربية؟

292
00:14:59,648 --> 00:15:02,568
‫اسمحا لي أن أعلمكما شيئًا
‫أيها الوالدان الرائعان.

293
00:15:02,902 --> 00:15:06,947
‫يجب أن يكون الوالدان سخيفين،
‫ليجد أطفال المرء شيئًا

294
00:15:07,114 --> 00:15:10,492
‫ليتمردوا عليه ويصبحوا رائعين حتى يقرروا

295
00:15:10,659 --> 00:15:14,496
‫أن يتزوجوا وينجبوا أطفالًا
‫ليصبحوا ضعيفين تجاههم.

296
00:15:14,705 --> 00:15:16,665
‫إنها دورة الحياة.

297
00:15:16,832 --> 00:15:19,460
‫حين تصبحين عجوزًا،
‫سيصبح وشمك مترهلًا وغير مقروء.

298
00:15:19,710 --> 00:15:22,129
‫على الأقل لا أضع خليطًا كيميائيًا لشركة ما

299
00:15:22,212 --> 00:15:23,213
‫في جسم طفلتي.

300
00:15:23,380 --> 00:15:25,507
‫أرأيت ما أتعامل معه هنا يا "ند"؟

301
00:15:25,674 --> 00:15:27,843
‫دعوناهم إلى هنا وردوا لنا الجميل

302
00:15:28,010 --> 00:15:29,553
‫بوابل من الإهانات والأحكام.

303
00:15:29,762 --> 00:15:33,265
‫- لكن ثمة وجهان لكل…
‫- حتى "فلاندرز" يتفق معنا.

304
00:15:33,390 --> 00:15:35,601
‫هذا حينا، ونحن كنا هنا أولًا،

305
00:15:35,726 --> 00:15:36,644
‫لذا عليكم المغادرة.

306
00:15:36,852 --> 00:15:40,356
‫لن نرحل إلى أيّ مكان.
‫منزلنا كُتب عنه بالفعل في "دويل".

307
00:15:40,773 --> 00:15:42,149
‫هذا صحيح.

308
00:15:42,399 --> 00:15:44,318
‫حين أتباهى بتواضع بهذه المقالة،

309
00:15:44,443 --> 00:15:46,862
‫فستوشك هذه المدينة
‫على أن تصبح بشهرة أحذية الأصابع.

310
00:15:49,531 --> 00:15:51,075
‫أشباهنا قادمون.

311
00:15:54,536 --> 00:15:55,913
‫"مرحبًا بكم في (سبرينغفيلد)"

312
00:15:55,996 --> 00:15:56,997
‫"(سبراول مارت)"

313
00:15:57,122 --> 00:15:59,708
‫"ملابس (أمريكا)، كنزات محلية الصنع"

314
00:15:59,792 --> 00:16:01,043
‫"حريق إطارات (سبرينغفيلد)"

315
00:16:01,210 --> 00:16:02,795
‫"سوق (سبرينغفيلد) للمزارعين"

316
00:16:02,878 --> 00:16:04,338
‫"متجر (كينغ توت) للموسيقى"

317
00:16:04,463 --> 00:16:05,798
‫"(كينغ توك) للماريغوانا الطبية"

318
00:16:05,881 --> 00:16:07,299
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

319
00:16:07,508 --> 00:16:10,344
‫"كتب (تاشن)"

320
00:16:10,511 --> 00:16:11,428
‫مؤخرات!

321
00:16:11,553 --> 00:16:12,554
‫"(سبرينغفيلد) الابتدائية"

322
00:16:12,680 --> 00:16:13,806
‫"التجربة التعاونية لـ(سبرينغفيلد)"

323
00:16:17,434 --> 00:16:20,145
‫أيها الطلاب، رحبوا بمعلمي الموسيقى الجدد،

324
00:16:20,312 --> 00:16:21,355
‫"ذا ديسمبريستس".

325
00:16:23,315 --> 00:16:27,361
‫والآن، من يريد تعلّم أغنية
‫عن عصابات الصحافة ووأد الأطفال؟

326
00:16:31,115 --> 00:16:33,909
‫بلدة غبية.
‫على الأقل ما زالت لديّ حانة "مو".

327
00:16:34,076 --> 00:16:36,870
‫على الرغم من عدم قدرتي
‫على توقّع ما ستؤول إليه الأمور.

328
00:16:36,954 --> 00:16:38,288
‫"حانة (مو)"

329
00:16:41,125 --> 00:16:42,376
‫ماذا حدث هنا؟

330
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
‫لا أعلم، يحبون كل شيء سيئ في هذا المكان.

331
00:16:45,212 --> 00:16:47,965
‫- حتى الفئران.
‫- أتريد المزيد من الجبن يا "عزيز"؟

332
00:16:51,135 --> 00:16:54,596
‫- يا إلهي يا "مارج"، الوضع سيئ.
‫- الأشخاص الرائعون في كل مكان.

333
00:16:54,972 --> 00:16:57,850
‫بطريقة ما، جعلوا الطقس ممطرًا.

334
00:16:58,058 --> 00:17:00,310
‫أنا من أحضرت هؤلاء الأشخاص
‫إلى "سبرينغفيلد"

335
00:17:00,477 --> 00:17:02,646
‫والآن سيطروا عليها.

336
00:17:03,939 --> 00:17:05,941
‫أصبح المكان كجهنم.

337
00:17:09,903 --> 00:17:11,155
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)"

338
00:17:11,238 --> 00:17:12,489
‫"حافظوا على غرابة (سبرينغفيلد)"

339
00:17:14,700 --> 00:17:15,743
‫"مكتب البريد"

340
00:17:18,746 --> 00:17:21,957
‫وجد "ستو" الراقص شيئًا جديدًا.

341
00:17:22,249 --> 00:17:25,753
‫ماذا حدث لمدينتنا؟
‫الجميع يرتدون ملابس من الماضي

342
00:17:25,919 --> 00:17:27,963
‫ويستخدمون أجهزة حاسوب من المستقبل.

343
00:17:28,338 --> 00:17:32,176
‫- أين يمكنني شراء غطاء الكاحل؟
‫- من متجر "أبو" لأغطية الكاحل.

344
00:17:36,096 --> 00:17:37,598
‫من الأفضل ألّا تهاجمني ثانيةً.

345
00:17:38,015 --> 00:17:40,267
‫أعطتني أمي صافرة الشرطة المنقذة.

346
00:17:40,476 --> 00:17:43,062
‫كان علينا استبدال الكرة،
‫لكنها تعمل بشكل جيد.

347
00:17:43,562 --> 00:17:44,980
‫استرخ، لقد تجاوزت الأمر.

348
00:17:45,147 --> 00:17:46,398
‫لم لست في حفل الحي؟

349
00:17:47,066 --> 00:17:48,150
‫حفلات الحي مملة دومًا.

350
00:17:48,400 --> 00:17:49,860
‫لم تظن أن كل شيء ممل؟

351
00:17:50,235 --> 00:17:51,445
‫لا أعلم.

352
00:17:51,737 --> 00:17:52,863
‫لا أنام كثيرًا.

353
00:17:52,988 --> 00:17:55,616
‫بقيت خارجًا لوقت متأخر
‫لمشاهدة عرض موسيقي لجميع الأعمار.

354
00:17:56,325 --> 00:18:00,579
‫- آسف، كنت لئيمًا مع والدك.
‫- لا بأس، فهو ممل بحق.

355
00:18:00,829 --> 00:18:03,082
‫- اسمع، أتريد مشاهدة التلفاز؟
‫- تلفاز حقيقي؟

356
00:18:03,332 --> 00:18:05,793
‫- يعرض إعلانات تجارية؟
‫- مع إعلانات رهيبة.

357
00:18:06,251 --> 00:18:08,420
‫لكن من المفترض أن أقلّب السماد.

358
00:18:08,879 --> 00:18:10,881
‫انس ذلك، حان وقت عرض "كراستي" الآن.

359
00:18:23,685 --> 00:18:25,395
‫"التخمير المنزلي، صنع القبعات"

360
00:18:25,521 --> 00:18:27,523
‫"فحص الحرير"

361
00:18:29,191 --> 00:18:31,193
‫"دمى الظل"

362
00:18:31,610 --> 00:18:33,695
‫"كعك (ديفيل)"

363
00:18:33,904 --> 00:18:35,989
‫حسنًا، لقد ربحتما.
‫ليس علينا أن نكون أصدقاء،

364
00:18:36,115 --> 00:18:37,783
‫لكن هل يمكننا العيش على أطراف عالمكم؟

365
00:18:37,950 --> 00:18:39,493
‫كالأنقليس الذي يأكل فضلات الحوت؟

366
00:18:40,953 --> 00:18:42,204
‫حسنًا.

367
00:18:43,205 --> 00:18:45,499
‫- سنتشاور في الأمر.
‫- هكذا نرفض عرضكما.

368
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
‫ما تلك الرائحة؟

369
00:18:47,501 --> 00:18:49,586
‫سماد غير مقلوب

370
00:18:50,045 --> 00:18:52,131
‫- وملصقات الأفلام الكوبية!
‫- إنه منزلنا!

371
00:18:57,553 --> 00:19:00,639
‫إن وصلت النيران إلى زيت الكعك،
‫فسينفجر الحي بأكمله.

372
00:19:03,183 --> 00:19:05,519
‫اللعنة، تستخدم حديقة المجتمع
‫كل ضغط المياه!

373
00:19:05,853 --> 00:19:08,230
‫- كان علينا زرع فجل محلي.
‫- ليس الآن يا "إميلي".

374
00:19:08,355 --> 00:19:09,982
‫توقّفا عن هذا الجدل العصري.

375
00:19:10,107 --> 00:19:11,984
‫سأحاول الاتصال بقسم الإطفاء.

376
00:19:12,359 --> 00:19:14,862
‫آسف، فجرس الحريق القديم أفزع الخيول

377
00:19:14,987 --> 00:19:15,863
‫فلاذت بالفرار.

378
00:19:16,363 --> 00:19:20,576
‫نمط حياتكما العضوي والطبيعي سيقضي علينا!

379
00:19:20,909 --> 00:19:22,119
‫لذا لننقذ أنفسنا،

380
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
‫سنحتاج إلى شيء غير طبيعي بشكل لا يُصدق!

381
00:19:26,206 --> 00:19:29,960
‫50 جالونًا من حليب الأطفال
‫سيطفئ هذا الحريق.

382
00:19:34,047 --> 00:19:35,007
‫حصلت عليه.

383
00:19:35,841 --> 00:19:37,676
‫حصلت عليه.

384
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‫اثنان في مرة واحدة.

385
00:19:42,389 --> 00:19:44,933
‫شبكة الأوشحة والسلاسل صامدة!

386
00:19:45,893 --> 00:19:47,853
‫إنها ضرورية!

387
00:19:48,187 --> 00:19:50,147
‫أثبتت أهميتها أخيرًا!

388
00:19:58,071 --> 00:20:01,575
‫آسفة لتنمرنا عليك يا "مارج".
‫حليب الأطفال الصناعي أنقذنا جميعًا.

389
00:20:01,992 --> 00:20:06,038
‫أظن أنني أشعر بالخجل من نفسي
‫لعدم إرضاع أطفالي.

390
00:20:06,371 --> 00:20:07,748
‫ما عدا "ليزا".

391
00:20:08,290 --> 00:20:10,834
‫فقد أرضعت "ليزا" لتسعة أشهر.

392
00:20:25,224 --> 00:20:28,101
‫فعلتها أخيرًا، حضنت رجلًا!

393
00:20:28,518 --> 00:20:31,605
‫أريد الذهاب إلى مطعم "كراستي" للبرغر
‫مع "بارت" وشراء وجبة أطفال يا أبي!

394
00:20:31,730 --> 00:20:33,607
‫لأنه ثمة لعبة مختلفة مع كل وجبة أطفال!

395
00:20:33,774 --> 00:20:35,067
‫وعليّ أن أجمعها كلها!

396
00:20:38,195 --> 00:20:40,280
‫انظروا إلى هذا! قسم السفر
‫بجريدة "نيويورك تايمز"

397
00:20:40,447 --> 00:20:43,408
‫وصف "سبرينغفيلد"
‫بأنها أروع مدينة في "أمريكا".

398
00:20:43,492 --> 00:20:44,660
‫"تحت أبراج التبريد، واحة رائجة"

399
00:20:44,743 --> 00:20:45,744
‫أرأيتم؟

400
00:20:46,245 --> 00:20:49,164
‫هذا يعني أن "سبرينغفيلد" أصبحت مرتعًا.

401
00:20:52,501 --> 00:20:55,462
‫أرجوكم! خذوني معكم! فأنا واحدة منكم!

402
00:20:55,671 --> 00:20:57,547
‫وفهمت كل كلامكم!

403
00:20:59,091 --> 00:21:00,509
‫أيًا كان المكان الذي ستذهبون إليه،

404
00:21:00,634 --> 00:21:03,053
‫فسأجدكم!

405
00:21:12,104 --> 00:21:13,355
‫{\an8}"رسالة عن القوة النووية الحرفية"

406
00:21:13,897 --> 00:21:17,234
‫{\an8}كانت الطاقة النووية حرفة
‫قبل أن تصبح علمًا.

407
00:21:17,901 --> 00:21:20,362
‫{\an8}أعني ما مشكلة الأساليب القديمة؟

408
00:21:20,779 --> 00:21:22,698
‫{\an8}حين كان اليورانيوم يُستخرج من مجرى النهر،

409
00:21:23,156 --> 00:21:25,617
‫{\an8}والذرات تُقسم باليد

410
00:21:26,451 --> 00:21:28,537
‫{\an8}ثم تُحوّل إلى نوع من الكهرباء

411
00:21:28,787 --> 00:21:30,580
‫{\an8}لم يكن يضيء منازلنا وحسب،

412
00:21:31,039 --> 00:21:32,457
‫{\an8}بل أرواحنا أيضًا.

413
00:21:33,000 --> 00:21:36,753
‫{\an8}من قرر أن الإلكترونات التي ننتجها
‫لا يمكن أن تمثّل شيئًا أعظم؟

414
00:21:37,129 --> 00:21:40,966
‫{\an8}وبالتأكيد، كانت الكهرباء المصنوعة
‫يدويًا تكلف مالًا أكثر وتوفر طاقة أقل،

415
00:21:41,133 --> 00:21:42,592
‫لكن ربما كان هذا هو بيت القصيد.

416
00:21:44,845 --> 00:21:46,388
‫لتبدأ المغامرة.

417
00:21:57,941 --> 00:21:59,943
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
