﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,424
‫"جائزة (مونتغمري بيرنز)"

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,467
‫مرحبًا بكم في جائزة "مونتغمري بيرنز"…

3
00:00:09,592 --> 00:00:10,677
‫{\an8}"جائزة التميز"

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,887
‫{\an8}…التي تكافئ التميز في مجال الطاقة البديلة.

5
00:00:13,221 --> 00:00:16,099
‫{\an8}يتنافس المخترعون المحليون على منحة
‫قدرها مليون دولار تبرع بها

6
00:00:16,224 --> 00:00:19,060
‫{\an8}"سي مونتغمري بيرنز" كجزء من تسوية قضائية

7
00:00:19,144 --> 00:00:22,063
‫{\an8}للتسبب في أضرار بيئية قيمتها مليار دولار.

8
00:00:23,064 --> 00:00:24,816
‫{\an8}اذهب وتبرز واحدة من فضلاتك الضخمة.

9
00:00:27,444 --> 00:00:31,489
‫{\an8}المخترع الأول، أنت يا سائق الحافلة.
‫أعطنا خلاصة فكرتك الرهيبة.

10
00:00:31,573 --> 00:00:34,409
‫{\an8}حسنًا، لقد سخّرت القوة القديمة للعبودية

11
00:00:34,492 --> 00:00:36,745
‫{\an8}لتشغيل حافلة الغد المدرسية.

12
00:00:36,828 --> 00:00:38,663
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

13
00:00:41,249 --> 00:00:42,667
‫{\an8}ابن من هذا؟

14
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
‫{\an8}- سآخذه إلى المنزل.
‫- ستحل محله.

15
00:00:48,048 --> 00:00:51,509
‫{\an8}أودّ تقديم آلة الطاقة الدائمة
‫"كويك إي سمارت" الخاصة بي.

16
00:00:52,343 --> 00:00:56,514
‫{\an8}قبل ثلاث سنوات، تعثرت في السلك،
‫لكن تابعت النقانق الدوران.

17
00:00:56,806 --> 00:00:59,267
‫يقول البعض إنها تستمد الطاقة
‫من النترات المتحللة،

18
00:00:59,392 --> 00:01:02,687
‫{\an8}ويقول آخرون إن هذا
‫بفعل حشرات صغيرة تحت سطح النقانق.

19
00:01:03,688 --> 00:01:06,399
‫{\an8}يصعب تصديق أنني رفضت ذات مرة
‫وظيفة في "تامبا" في "فلوريدا"،

20
00:01:06,483 --> 00:01:07,942
‫{\an8}لأنني آمنت بهذه المدينة.

21
00:01:08,193 --> 00:01:10,528
‫{\an8}كان ذلك قبل 15 عامًا. لن يقبلوا بك الآن.

22
00:01:10,653 --> 00:01:13,114
‫{\an8}هل يُوجد عالم حقيقي هنا؟

23
00:01:13,448 --> 00:01:16,701
‫نعم، انخرطت في الفنون العلمية
‫في بعض المناسبات.

24
00:01:16,993 --> 00:01:21,122
‫{\an8}مختبرات "فرينك"، وهي قسم من "ألايد فرينك"
‫والعاملون في "جود جلافين"،

25
00:01:21,206 --> 00:01:24,834
‫{\an8}يفخرون بتقديم "ذا فرينكاسونيك إم إتش في".

26
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‫وما هو "إم إتش في"؟

27
00:01:27,837 --> 00:01:30,924
‫{\an8}إنها مركبة "مويفين هويفين".

28
00:01:31,091 --> 00:01:33,093
‫{\an8}هذه السيارة الجذابة غير المغناطيسية

29
00:01:33,176 --> 00:01:36,513
‫{\an8}تعمل بالكامل بالموجات الصوتية كما خمنت.

30
00:01:39,891 --> 00:01:40,934
‫"(ذا فرينكاسونيك إم إتش في)"

31
00:01:41,976 --> 00:01:45,313
‫{\an8}أترون ذلك؟ صيحات إعجابكم المناسبة

32
00:01:45,396 --> 00:01:47,232
‫{\an8}تدفعني إلى الأمام. هذا رائع.

33
00:01:49,484 --> 00:01:52,403
‫ذلك حماس أكثر قليلًا مما كنت أتوقعه.

34
00:01:53,196 --> 00:01:58,409
‫{\an8}- يا إلهي، اضغط على الفرامل.
‫- تعمل الفرامل بالصمت.

35
00:02:00,411 --> 00:02:01,412
‫"طائرة تعمل بالمطاط"

36
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
‫{\an8}احترس من السرعة.

37
00:02:06,584 --> 00:02:07,502
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

38
00:02:08,711 --> 00:02:11,840
‫لماذا يقذفني؟ إنه مجرد مقعد عادي.

39
00:02:16,678 --> 00:02:17,762
‫{\an8}"حريق في دار المسنين"

40
00:02:18,388 --> 00:02:19,639
‫- كلا!
‫- كلا!

41
00:02:20,473 --> 00:02:23,351
‫أنا بخير. سأذهب للعيش مع ابني.

42
00:02:23,810 --> 00:02:25,228
‫- كلا!
‫- كلا!

43
00:02:26,980 --> 00:02:29,858
‫{\an8}أسرعوا. سأحضر الجَد إلى هنا
‫في الساعة الثالثة،

44
00:02:29,941 --> 00:02:32,902
‫{\an8}حتى نتمكن من وضعه هو و"ماغي"
‫على جدول القيلولة نفسه.

45
00:02:33,027 --> 00:02:34,445
‫لقد سميت كل صناديقه.

46
00:02:34,529 --> 00:02:35,530
‫"ذكريات عديمة الفائدة"

47
00:02:35,655 --> 00:02:38,741
‫{\an8}حسنًا، لا يمكنني رفع شيء
‫بهذا الثقل من دون حزام الرفع.

48
00:02:40,910 --> 00:02:45,039
‫{\an8}تعلم أنه لا يمكنك رفع حزام الرفع
‫من دون ارتداء حزام رفع الحزام.

49
00:02:45,165 --> 00:02:49,252
‫{\an8}لا. لن أستطيع مساعدتك على إحضار الجَد.

50
00:02:49,502 --> 00:02:52,213
‫{\an8}حسنًا. ابق هنا واهتم بالمكان.

51
00:02:52,547 --> 00:02:55,216
‫أهتم بالمكان؟ بظهري المصاب؟

52
00:03:00,972 --> 00:03:03,850
‫القطة التي تعزف على لوحة المفاتيح
‫ظريفة جدًا.

53
00:03:07,437 --> 00:03:11,649
‫{\an8}"(فيلاجفيل)؟ ابنوا قرية
‫العصور الوسطى الأصلية الخاصة بكم."

54
00:03:12,150 --> 00:03:13,902
‫{\an8}لا بد أن لديّ شيئًا أفضل لأفعله.

55
00:03:13,985 --> 00:03:16,196
‫{\an8}"تحميل"

56
00:03:16,321 --> 00:03:17,572
‫ثم اضغط.

57
00:03:17,697 --> 00:03:19,324
‫"خشب 0 بالمئة"

58
00:03:19,449 --> 00:03:22,493
‫أخيرًا، قاطع أخشاب سيفعل ما أقوله.

59
00:03:25,038 --> 00:03:27,540
‫يا إلهي! أخلى المكان بالفعل.

60
00:03:28,416 --> 00:03:30,043
‫لنصنع مساحة خالية في الغابة.

61
00:03:35,840 --> 00:03:37,342
‫فقط ادعوني "كيلي" مزيل الغابات.

62
00:03:37,467 --> 00:03:39,260
‫يجب أن أدوّن ذلك وأرسله إلى "كونان".

63
00:03:39,928 --> 00:03:42,055
‫انقل هذا هنا واضغط.

64
00:03:43,431 --> 00:03:44,766
‫مطحنة.

65
00:03:45,099 --> 00:03:48,436
‫حظيرة وصومعة وحانة.

66
00:03:49,604 --> 00:03:53,483
‫بيت دعارة. بيت القس. مسرح عند المنعطف.

67
00:03:54,651 --> 00:03:56,778
‫وكومة قش.

68
00:03:58,905 --> 00:04:03,660
‫"ورأى الرب ما صنع، وكان جيدًا."

69
00:04:06,829 --> 00:04:10,333
‫أجل، ذلك صحيح، يضع قديركم يده في سرواله.

70
00:04:10,416 --> 00:04:14,045
‫وأجل، إنها اليد نفسها
‫التي ضغطت لأصنعكم بها.

71
00:04:17,006 --> 00:04:19,676
‫"(كراستي)، مارشملو السيرك"

72
00:04:19,759 --> 00:04:20,510
‫"بناء"

73
00:04:20,760 --> 00:04:22,387
‫إن تعلمت أيّ شيء،

74
00:04:22,470 --> 00:04:25,431
‫هو أنه لا يمكن للمرء امتلاك فائض
‫من خام الحديد.

75
00:04:25,640 --> 00:04:28,768
‫{\an8}ربما يمكن لواحدة من خادمات الحانة
‫الخاصة بك غسل الملابس.

76
00:04:30,311 --> 00:04:32,689
‫- لقد عدت.
‫- هل قضيت كل هذا الوقت

77
00:04:32,772 --> 00:04:36,943
‫- في تنفيذ أعمال مزيفة في قرية وهمية؟
‫- إنها حقيقية في نظرهم.

78
00:04:38,778 --> 00:04:41,531
‫- أين مساعد "سانتا" الصغير؟
‫- لا أعلم. الفناء الخلفي؟

79
00:04:41,656 --> 00:04:43,491
‫الفناء الخلفي؟ ولكن ماذا إن خرج

80
00:04:43,574 --> 00:04:46,536
‫عبر نفقك نصف المكتمل إلى ثلاجة "فلاندرز"؟

81
00:04:46,619 --> 00:04:48,037
‫"ثلاثة أيام منذ آخر حادث"

82
00:04:48,162 --> 00:04:51,541
‫لا أراه في أيّ مكان.
‫أيها الوغد، لقد أضعت كلبنا.

83
00:04:51,833 --> 00:04:55,920
‫يا إلهي! لقد نسيت إطعام حماري.

84
00:04:58,339 --> 00:05:01,634
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

85
00:05:05,888 --> 00:05:08,349
‫مساعد "سانتا" الصغير.

86
00:05:09,225 --> 00:05:12,395
‫مساعد "سانتا" الصغير.

87
00:05:12,562 --> 00:05:16,065
‫أحب ذلك الكلب، لكن ذلك اسم طويل وغبي.

88
00:05:21,946 --> 00:05:24,032
‫{\an8}لقد اختفيت منذ ثلاثة أسابيع!

89
00:05:24,115 --> 00:05:26,034
‫"كلب مفقود مطلوب ميت أو حيّ، اتصلوا بنا"

90
00:05:26,993 --> 00:05:28,911
‫- ما هذا؟
‫- صحيح.

91
00:05:30,872 --> 00:05:34,042
‫لم تُسلّم أيّ كلاب صيد إلى مأوى الحيوانات.

92
00:05:34,125 --> 00:05:37,420
‫فقط كلب ألماني وطائر تشاو وراكون حامل.

93
00:05:37,545 --> 00:05:39,756
‫الكثير من البدائل الجيدة.
‫الراكون حامل في أيّ شهر؟

94
00:05:39,881 --> 00:05:43,926
‫- لا نريد راكونًا.
‫- جيد، أخفضي السعر يا "مارج".

95
00:05:44,052 --> 00:05:47,930
‫لقد لاحظت شيئًا للتو يا أبي.
‫لست منزعجًا بما يكفي بشأن هذا.

96
00:05:48,222 --> 00:05:50,099
‫مهلًا، إن "ليزا" محقة.

97
00:05:50,183 --> 00:05:53,019
‫أنت الوحيد الذي لم يبك بشأن الكلب.

98
00:05:53,144 --> 00:05:56,564
‫- لست شخصًا كثير البكاء.
‫- ماذا؟ تبكي طوال الوقت.

99
00:05:56,647 --> 00:05:59,192
‫لقد بكيت حين ألغوا ذلك المسلسل الذي تكرهه.

100
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
‫الاستهزاء به جعلني أشعر بأني حكيم.

101
00:06:03,988 --> 00:06:05,656
‫- ما مصدر ذلك؟
‫- من المطبخ.

102
00:06:06,574 --> 00:06:07,825
‫"(كراستي أوز)"

103
00:06:07,909 --> 00:06:10,953
‫- إنه حيّ!
‫- ولم يتبول على الأرض.

104
00:06:11,079 --> 00:06:13,081
‫بالنسبة إليّ، هذا يوم مثالي.

105
00:06:14,165 --> 00:06:16,334
‫- تعال هنا يا صديقي.
‫- سعدت برؤيتك يا صغير.

106
00:06:16,501 --> 00:06:18,628
‫لماذا احتجزت كلبنا في الخزانة يا أبي؟

107
00:06:18,711 --> 00:06:24,133
‫- سأجيب عن ذلك. والدك غبي.
‫- أعتقد أن الكلمة هي أحمق.

108
00:06:24,425 --> 00:06:26,552
‫كيف دخل مساعد "سانتا" الصغير إلى هناك؟

109
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
‫أعرف ما لا بد أنه حدث.

110
00:06:31,307 --> 00:06:32,642
‫سأحضر وجبة خفيفة،

111
00:06:32,725 --> 00:06:36,062
‫لكن أولًا، هل يجب أن أجلب الطاعون الأسود؟

112
00:06:36,813 --> 00:06:38,064
‫ما الضرر الذي قد يحدث؟

113
00:06:38,856 --> 00:06:42,485
‫مهلًا! عليّ شراء عربة جثث الآن.
‫هكذا يوقعون بالناس.

114
00:06:46,823 --> 00:06:48,032
‫{\an8}"منظف النوافذ برائحة الجبن"

115
00:06:48,116 --> 00:06:50,368
‫{\an8}عدد الأشياء التي يمكنهم صنعها
‫بطعم الجبن مدهش.

116
00:06:50,868 --> 00:06:53,788
‫أجل، سأشربك بالكامل.

117
00:06:54,705 --> 00:06:58,126
‫"سأشرب الأمونيا لأن طعمها مثل الجبن،

118
00:06:58,376 --> 00:07:00,086
‫أتساءل ماذا سيحدث"

119
00:07:01,754 --> 00:07:04,924
‫هل ألّف شاعر أنشودة ليسخر مني؟

120
00:07:05,174 --> 00:07:06,676
‫تعذيب.

121
00:07:07,969 --> 00:07:10,555
‫حان وقت إظهار بعض الحب لهذا الكلب.

122
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
‫- كلب جيد.
‫- تعال هنا يا صغير.

123
00:07:13,599 --> 00:07:14,517
‫أحسنت.

124
00:07:14,809 --> 00:07:16,436
‫مهلًا يا "هومر"، كيف لا تعانق الكلب؟

125
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
‫يعرف أنني أحبه ويحبني.

126
00:07:20,481 --> 00:07:23,067
‫ذلك اختصار لعبارة "أنت محق".

127
00:07:23,151 --> 00:07:25,695
‫لا أعتقد أنك تحب
‫مساعد "سانتا" الصغير أصلًا.

128
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
‫لا تأخذه أبدًا للتنزه
‫أو تنام وهو بين ذراعيك.

129
00:07:29,157 --> 00:07:32,410
‫وأظن أنك كنت تأكل طعامه.

130
00:07:32,577 --> 00:07:35,455
‫كيف يكون طعامه إن كنت من يدفع ثمنه؟

131
00:07:35,580 --> 00:07:40,042
‫حسنًا، سأعامله بلطف أكثر.
‫لم أكن شخصًا محبًا للكلاب قطّ.

132
00:07:40,168 --> 00:07:41,711
‫حقًا؟ ماذا عن "بونغو"؟

133
00:07:42,795 --> 00:07:46,340
‫"بونغو"! أخبرتك بألّا تتحدّث أبدًا
‫عن "بونغو".

134
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
‫أبدًا!

135
00:07:51,929 --> 00:07:53,806
‫ماذا حدث للتو؟ من يكون "بونغو"؟

136
00:07:53,931 --> 00:07:56,893
‫كان "بونغو" كلب "هومر" حين كان صبيًا.

137
00:07:57,185 --> 00:08:00,730
‫- ما يزال كلبي!
‫- حصلنا عليه قبل سنوات.

138
00:08:00,938 --> 00:08:03,816
‫لا أعرف ماذا قلت للتو، لكنه خطأ.

139
00:08:05,109 --> 00:08:09,906
‫كنت أعمل لساعات طويلة
‫في مصنع المدخنة في "سبرينغفيلد".

140
00:08:11,782 --> 00:08:14,785
‫كنت متعبًا جدًا حين أصل إلى المنزل.

141
00:08:14,952 --> 00:08:18,289
‫ثم يبدأ "هومر" الصغير في البكاء باستمرار،

142
00:08:18,873 --> 00:08:21,292
‫لكن كان "بونغو" يعرف تمامًا ما يجب فعله.

143
00:08:26,130 --> 00:08:29,383
‫يمكننا مشاهدة "مانيكس" معًا الآن
‫يا عزيزتي.

144
00:08:30,510 --> 00:08:35,473
‫للأسف، مثل كل القصص الحقيقية،
‫هذه القصة لها نهاية سيئة.

145
00:08:35,640 --> 00:08:37,558
‫لديك قصة لها نهاية؟

146
00:08:38,518 --> 00:08:40,520
‫لكل قصصي نهايات الآن.

147
00:08:40,603 --> 00:08:43,314
‫إنهم يضعون شيئًا ما
‫في الجيللو الخاص بي في دار المسنين.

148
00:08:43,439 --> 00:08:46,025
‫على أيّ حال، "هومر" وذلك الكلب

149
00:08:46,108 --> 00:08:49,362
‫اندمجا معًا
‫مثل عيد الميلاد والأفكار الانتحارية.

150
00:08:49,570 --> 00:08:51,030
‫"(هومر)"

151
00:09:15,137 --> 00:09:16,806
‫"اختبار مفاجئ"

152
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
‫"اسحب للأسفل، حريق"

153
00:09:22,228 --> 00:09:27,149
‫"المدرسة"

154
00:09:31,153 --> 00:09:32,405
‫"سأتركك يا (آيب)، (مونا)"

155
00:09:33,573 --> 00:09:35,074
‫لم أكن أعرف.

156
00:09:35,157 --> 00:09:37,243
‫"(مانيكس)"

157
00:09:37,368 --> 00:09:41,038
‫ثم جاء اليوم المشؤوم
‫حين كان السيد "بيرنز" يضغط

158
00:09:41,163 --> 00:09:43,791
‫للحصول على موافقة لإنشاء محطته النووية.

159
00:09:45,459 --> 00:09:46,627
‫"محطة (سبرينغفيلد) النووية قريبًا"

160
00:09:46,836 --> 00:09:50,715
‫كان يوزع دمى محشوة لجميع الأطفال.

161
00:09:51,048 --> 00:09:54,844
‫تفضل لعبة. لا تحبط طموحي.
‫انظر، إنها تتحدّث حتى.

162
00:09:55,261 --> 00:09:58,055
‫الكتل السرطانية هي حوادث عشوائية.

163
00:09:58,180 --> 00:10:00,474
‫{\an8}مخيف. يمكنك الحصول على دميتي يا "بونغو".

164
00:10:00,600 --> 00:10:03,519
‫{\an8}تلك الألعاب رشوات للناس
‫أيها الشقي الصغير طيب القلب.

165
00:10:03,603 --> 00:10:04,478
‫{\an8}"دمى"

166
00:10:05,813 --> 00:10:06,814
‫لقد عضني.

167
00:10:07,773 --> 00:10:09,817
‫أخرجه من هنا يا بنيّ. الآن!

168
00:10:11,611 --> 00:10:15,573
‫- أنا آسف بشدة يا سيد "بيرنز".
‫- لا بأس، سأكون بخير.

169
00:10:15,823 --> 00:10:19,744
‫بمجرد أن أحمل حيوانك الأليف المحتضر
‫بين ذراعيّ وأشعر بأن ذيله المهتز يتصلب.

170
00:10:20,119 --> 00:10:22,580
‫تعلم أنك في مناسبة دعائية للأطفال يا سيدي.

171
00:10:25,166 --> 00:10:27,877
‫- أدخلوا المهرج.
‫- مرحى!

172
00:10:29,962 --> 00:10:34,342
‫تحصل السيدة "جوديفا" على قصة شعر
‫وبعدها… أطفال؟

173
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
‫لا مشكلة. سأنتقل لمادتي النظيفة فحسب.

174
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
‫ابنة المزارع، كلا.

175
00:10:41,182 --> 00:10:44,935
‫ثمة رجل يذهب من "نانتاكيت"، كلا.
‫أحضروا القرد.

176
00:10:49,607 --> 00:10:51,984
‫في المرة القادمة سأحضر قردًا أصغر.

177
00:10:55,196 --> 00:10:56,238
‫حسنًا!

178
00:10:59,533 --> 00:11:02,495
‫أراد السيد "بيرنز" قتل كلب "هومر".

179
00:11:02,620 --> 00:11:06,165
‫لم يكن لدى "هومر" أيّ فكرة.
‫لقد كان بريئًا وسمينًا جدًا.

180
00:11:06,248 --> 00:11:08,501
‫بالطبع، إنه مجرد غبي وبدين الآن.

181
00:11:08,834 --> 00:11:12,004
‫- ركز.
‫- حسنًا. لم يكن "هومر" الصغير يعلم ذلك.

182
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
‫"جمعية السيطرة على الحيوانات"

183
00:11:13,381 --> 00:11:17,051
‫لكن أطلق "بيرنز" العنان
‫لصائد الكلاب المحلي لإحضار "بونغو".

184
00:11:19,053 --> 00:11:22,598
‫"كان لدى (هومر) الصغير كلب،
‫وكان اسمه (بونغو)

185
00:11:22,932 --> 00:11:26,644
‫(بونغو)"

186
00:11:27,103 --> 00:11:27,978
‫اركب بسرعة.

187
00:11:28,145 --> 00:11:30,064
‫كان هذا قبل زمن مقاعد الأمان

188
00:11:30,147 --> 00:11:32,775
‫والتوقف التام للسماح لطفلك بالركوب.

189
00:11:34,402 --> 00:11:36,654
‫"أحتاج إلى الوصول إلى مدرسة البيانو"

190
00:11:36,821 --> 00:11:41,117
‫{\an8}حين يغلق القدير الباب، يفتح متجر أسلحة.

191
00:11:42,284 --> 00:11:45,913
‫انتظر. كيف يمكنك معرفة ما قاله "هيرمان"؟
‫كنت تقود مبتعدًا.

192
00:11:45,996 --> 00:11:46,914
‫كتب مذكرات.

193
00:11:46,997 --> 00:11:48,249
‫"وداعًا للسلاح بقلم (هيرمان هيرمان)"

194
00:11:49,500 --> 00:11:50,918
‫"أنا متنمر تأليف (نلسون مونتز)"

195
00:11:51,001 --> 00:11:52,753
‫"بطاقات بريدية من السياج
‫بقلم البستاني (ويلي)"

196
00:11:52,837 --> 00:11:54,171
‫{\an8}"البكاء من الداخل بقلم دكتور (هيبرت)"

197
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
‫على أيّ حال…

198
00:11:56,507 --> 00:11:58,801
‫لديّ فكرة يا بنيّ.

199
00:11:58,884 --> 00:12:02,221
‫- ثقب بجانب المقعد لحمل الكوب الخاص بي؟
‫- تلك فكرة غبية.

200
00:12:02,388 --> 00:12:05,516
‫الفخذان للإمساك بالكوب. الآن، تمسّك جيدًا.

201
00:12:05,683 --> 00:12:07,268
‫"مصنع (سبرينغفيلد) للنقانق"

202
00:12:10,563 --> 00:12:11,856
‫{\an8}"جمعية السيطرة على الحيوانات"

203
00:12:11,981 --> 00:12:13,482
‫{\an8}شم رائحة النقانق يا "لو".

204
00:12:13,691 --> 00:12:17,236
‫{\an8}أجل. هل أنت متأكد من أن برنامج
‫"الأخ الأكبر" لم يعثر على أيّ شخص آخر لي؟

205
00:12:17,403 --> 00:12:19,697
‫{\an8}أجل، لقد كنت خياري الأخير أيضًا، اتفقنا؟

206
00:12:21,657 --> 00:12:22,783
‫سننقلب.

207
00:12:24,827 --> 00:12:27,455
‫أنا صائد كلاب فاشل.

208
00:12:27,621 --> 00:12:30,750
‫- ماذا أفعل الآن؟
‫- حلمي هو أن أصبح قائد الشرطة.

209
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
‫كلا، لا يمكنك ذلك لأن ذلك حلمي.
‫سأكون قائد الشرطة.

210
00:12:33,753 --> 00:12:37,173
‫حسنًا، سأكون متحدثًا باسم شعبي،
‫مثل "رالف أبرناثي".

211
00:12:37,715 --> 00:12:39,759
‫"رالف"، أحب ذلك الاسم.

212
00:12:39,925 --> 00:12:41,969
‫"قصص النشأة،
‫(هيرمان)، (ويغام)، (لو)، (رالف)"

213
00:12:42,094 --> 00:12:45,055
‫تملأ هذه القصة الكثير من الثغرات.

214
00:12:45,181 --> 00:12:48,476
‫لكن أريد أن أعرف عن أبي وقلبه المفطور.

215
00:12:48,559 --> 00:12:52,605
‫فقد والدك الكثير في حياته مثل شعره ووالدته

216
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
‫والكثير من ألعاب "مونوبولي"
‫أكثر من أيّ رجل.

217
00:12:55,733 --> 00:12:59,987
‫كان يذهب إلى السجن ويبقى هناك
‫لأنه يحب الحياة السهلة،

218
00:13:00,112 --> 00:13:04,200
‫لكني أعتقد أن فقدان ذلك الكلب
‫كان أقوى ضربة على الإطلاق.

219
00:13:05,576 --> 00:13:08,788
‫- إلى أين نحن ذاهبون يا أبي؟
‫- أتتذكّر جارتنا القديمة الآنسة "فيولا"؟

220
00:13:08,871 --> 00:13:10,956
‫لقد انتقلت إلى الريف حيث لا تُوجد حدود

221
00:13:11,040 --> 00:13:13,584
‫لعدد الحيوانات الأليفة
‫التي يمكن لسيدة امتلاكها.

222
00:13:13,709 --> 00:13:16,712
‫آنسة "فيولا"؟ أليست مجنونة؟

223
00:13:16,879 --> 00:13:22,009
‫الكثير من الأشخاص مجانين
‫إلى أن تحتاج إلى شيء منهم يا بنيّ.

224
00:13:23,260 --> 00:13:25,596
‫كنت أعرف أن "بونغو" سيكون له منزل جيد هناك

225
00:13:25,679 --> 00:13:27,515
‫ولن يجده "بيرنز" أبدًا.

226
00:13:27,640 --> 00:13:30,935
‫يا إلهي يا آنسة "فيولا"،
‫أريدك أنت وزوجك أن تعرفا

227
00:13:31,018 --> 00:13:32,770
‫مدى تقديري لهذا.

228
00:13:35,272 --> 00:13:37,107
‫حسنًا، لندخل هذا الكلب.

229
00:13:37,900 --> 00:13:39,568
‫- هيا.
‫- بنيّ،

230
00:13:40,444 --> 00:13:44,490
‫لم لا تعطه قميصك حتى يتذكّرك؟

231
00:13:44,615 --> 00:13:46,033
‫حسنًا.

232
00:13:46,992 --> 00:13:49,203
‫متى سنعود لأخذه؟

233
00:13:49,829 --> 00:13:54,416
‫كان عليّ إخبار ابني
‫بأننا كنا نتخلى عن كلبه إلى الأبد.

234
00:13:54,875 --> 00:13:59,046
‫لم أكن متأكدًا ما إن كان طفل
‫في السادسة من عمره يستطيع فهم هذا المفهوم.

235
00:13:59,129 --> 00:14:03,259
‫ماذا؟ كلا! "بونغو"!

236
00:14:05,344 --> 00:14:07,471
‫تبين أنه فهم الأمر بسرعة كبيرة.

237
00:14:12,059 --> 00:14:14,520
‫كان والدكم محطمًا.

238
00:14:16,021 --> 00:14:17,773
‫النساء وبكائهنّ.

239
00:14:18,524 --> 00:14:20,192
‫أنه تلك القصة اللعينة.

240
00:14:20,776 --> 00:14:22,486
‫لديّ مباراة هوكي الليلة.

241
00:14:24,613 --> 00:14:26,949
‫حين عدت أخيرًا إلى المنزل…

242
00:14:27,283 --> 00:14:29,368
‫أظهر كلبك يا "سيمبسون".

243
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
‫لقد ذهب بالفعل إلى حيث لن تصل إليه أبدًا.

244
00:14:32,830 --> 00:14:34,415
‫أنا رجل قوي يا "سيمبسون".

245
00:14:34,665 --> 00:14:37,960
‫يمكنني الذهاب إلى "ماكدونالدز"
‫وطلب الحساء وسوف يصنعونه.

246
00:14:38,085 --> 00:14:39,211
‫هيا، ابتعد.

247
00:14:39,378 --> 00:14:42,089
‫لديّ صاعق حشرات ولا أخشى استخدامه.

248
00:14:42,840 --> 00:14:44,675
‫أتلك رائحة ماء السكر؟

249
00:14:46,760 --> 00:14:50,639
‫حسنًا، أخشى أنني أخبرت كلابي بالفعل
‫بأن باستطاعتهم تمزيق كلبك.

250
00:14:50,764 --> 00:14:53,392
‫لا تجعلني أنظر إلى تلك العيون
‫السوداء القاسية وأقول،

251
00:14:53,475 --> 00:14:56,520
‫"لم يحضر لك والدك صديقًا لتمزقيه."

252
00:14:56,687 --> 00:14:59,356
‫أين "بونغو"؟
‫هل ما زال عند السيدة المجنونة…

253
00:14:59,440 --> 00:15:00,733
‫عد إلى النوم يا بنيّ.

254
00:15:06,989 --> 00:15:11,243
‫اسمع، يمكنني التفكير في شيء
‫ستستمتع به أكثر من قتل كلب.

255
00:15:11,410 --> 00:15:15,789
‫- إنزال حصان على الكنيسة؟
‫- كلا! تحطيم روح رجل.

256
00:15:16,040 --> 00:15:17,041
‫روحي.

257
00:15:17,666 --> 00:15:21,253
‫حسنًا، أعتقد أنه يمكنني دائمًا
‫إلقاء حصان على الكنيسة بعد ذلك.

258
00:15:21,545 --> 00:15:22,671
‫حسنًا.

259
00:15:22,755 --> 00:15:25,049
‫اضطُررت إلى رعاية كلاب الصيد
‫الخاصة به لمدة عام.

260
00:15:25,215 --> 00:15:26,091
‫"قطع طعام الكلب"

261
00:15:26,884 --> 00:15:28,844
‫حاولت ارتداء بذلة واقية من العض،

262
00:15:29,386 --> 00:15:32,890
‫لكن لطالما وجدت
‫تلك الكلاب الشيطانية طريقة للدخول.

263
00:15:38,354 --> 00:15:39,688
‫لم أنته منك.

264
00:15:40,272 --> 00:15:44,026
‫أصرّ على ألّا ترتدي أحذية أو ربطة عنق
‫رسمية مرة أخرى.

265
00:15:44,360 --> 00:15:48,197
‫فقط خف منزلي وأكثر ربطة عنق مهينة،

266
00:15:48,614 --> 00:15:49,740
‫"بولو".

267
00:15:52,534 --> 00:15:56,830
‫لكن الجزء الأصعب
‫كان أن ابني كان غاضبًا جدًا مني.

268
00:15:57,122 --> 00:15:59,875
‫- كيف كانت المدرسة اليوم؟
‫- كاتشب من فضلك.

269
00:16:00,209 --> 00:16:02,544
‫خذ. ربما تتساءل كيف أصبت بالسعار.

270
00:16:02,711 --> 00:16:04,088
‫- حسنًا…
‫- لم أعد جائعًا.

271
00:16:04,296 --> 00:16:06,382
‫لم تتعاف علاقتنا قطّ

272
00:16:06,507 --> 00:16:10,177
‫ولا يمكن لتجاهل المشكلة أن يحلها.

273
00:16:11,345 --> 00:16:14,848
‫لم أتعس قصة رويتها على الإطلاق أيها الجَد

274
00:16:14,932 --> 00:16:19,269
‫- هي القصة الوحيدة المنطقية؟
‫- لا تبدو منطقية في نظري.

275
00:16:19,395 --> 00:16:23,107
‫يبدو أنني أتذكّرها بشكل مختلف قليلًا.

276
00:16:23,232 --> 00:16:24,858
‫حسنًا، أخبرنا بنسختك.

277
00:16:24,984 --> 00:16:28,612
‫حسنًا، كنت مجرد طفل، لكني أقول،

278
00:16:29,321 --> 00:16:31,573
‫لطالما كره الجَد "بونغو"

279
00:16:31,657 --> 00:16:35,202
‫وأحبّ المال لذلك باع "بونغو"
‫إلى ساحرة مزرعة شريرة

280
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
‫فقط حتى يتمكن من التسكع
‫مع مجموعة من الكلاب الغنية

281
00:16:38,038 --> 00:16:42,001
‫واختطف "سانتا" حتى لا أحصل
‫على اللعبة التي أردتها فعلًا.

282
00:16:42,626 --> 00:16:46,255
‫ثم ما حدث كان…

283
00:16:49,091 --> 00:16:53,262
‫يا إلهي، قصتي غير منطقية
‫باستثناء جزء "سانتا".

284
00:16:53,429 --> 00:16:56,598
‫- أجل، لكن على الأقل كانت قصيرة.
‫- انتظروا.

285
00:16:56,849 --> 00:17:00,019
‫ثمة جزء واحد من القصة
‫لم يعرفه الجَد أصلًا.

286
00:17:00,394 --> 00:17:03,147
‫بعد بضعة أشهر، ذهبت لإنقاذ "بونغو".

287
00:17:06,358 --> 00:17:08,902
‫"خطوط حافلات (بهجة المدخنين)"

288
00:17:12,448 --> 00:17:14,283
‫تعال إلى هنا يا "هندريكس".

289
00:17:16,702 --> 00:17:19,204
‫لكن كان ثمة شيء واحد لم أكن مستعدًا له.

290
00:17:19,997 --> 00:17:26,253
‫كان "بونغو" سعيدًا من دوني.
‫لقد أصبح كلبها.

291
00:17:27,129 --> 00:17:32,384
‫- أنا آسفة يا "هومي".
‫- حسنًا، هذا هو حال الكلاب.

292
00:17:32,468 --> 00:17:35,429
‫أكثر مخلوقات
‫غير وفية وغير مخلصة خلقها القدير.

293
00:17:35,554 --> 00:17:38,474
‫ربما يجب أن تلقي نظرة على هذا يا "هومر".

294
00:17:38,640 --> 00:17:42,269
‫بطاقة عيد الميلاد المجيد حصلت عليها
‫من الآنسة "فيولا" بعد سنوات.

295
00:17:45,230 --> 00:17:48,692
‫- كان لا يزال لديه قميصي.
‫- لم ينسك "بونغو".

296
00:17:48,942 --> 00:17:51,445
‫على عكس تلك الجرابيع التي تخلصنا منها

297
00:17:51,528 --> 00:17:57,826
‫- وكانت متقلبة جدًا.
‫- يا إلهي يا أبي. أدين لك باعتذار.

298
00:17:58,368 --> 00:18:03,874
‫لقد أنقذت "بونغو". لم أفهم ذلك حتى الآن.

299
00:18:04,541 --> 00:18:08,712
‫اعتقدت طوال كل هذه السنوات
‫أنك تحب ذلك الكلب أكثر مني.

300
00:18:10,589 --> 00:18:12,674
‫لماذا تعتقد هذا؟

301
00:18:13,175 --> 00:18:16,804
‫لأنني وضعتك في دار
‫حيث يطعمونك طعام الكلاب؟

302
00:18:18,180 --> 00:18:22,726
‫- عانقني يا بنيّ.
‫- حسنًا، لكني لم أفعل هذا منذ وقت طويل.

303
00:18:22,851 --> 00:18:26,146
‫ارفع ذراعيك كأنك تحمل كعكة زفاف.

304
00:18:26,230 --> 00:18:28,232
‫- بأيّ نكهة؟
‫- هذا لا يهم.

305
00:18:28,315 --> 00:18:30,484
‫إن لم يكن الأمر مهمًا،
‫فسأقول إنها "سنيكرز".

306
00:18:31,193 --> 00:18:34,279
‫- هذه ليست نكهة.
‫- كل شيء أصبح نكهة في مطابخ

307
00:18:34,363 --> 00:18:36,698
‫- اليوم.
‫- تعانقا فحسب.

308
00:18:41,161 --> 00:18:42,663
‫"هومي"؟

309
00:18:45,666 --> 00:18:49,253
‫- هيا يا فتى، حان وقت الذهاب إلى الفراش.
‫- كلبي.

310
00:18:49,586 --> 00:18:53,382
‫حسنًا يا "هومر"، إنها لحظتك، لكنه لي غدًا.

311
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
‫"حديقة الكلاب"

312
00:19:13,235 --> 00:19:15,362
‫"يشرح (مونتغمري بيرنز) المنحدر المالي"

313
00:19:15,445 --> 00:19:16,613
‫{\an8}"مقر الحزب الجمهوري"

314
00:19:16,697 --> 00:19:18,031
‫{\an8}"الاغتصاب الآن سيئ"

315
00:19:18,866 --> 00:19:19,825
‫"(رومني)، (رايان)"

316
00:19:19,950 --> 00:19:21,952
‫{\an8}- شاي يا سيدي؟
‫- كلا. هل اتصل "كارل روف"؟

317
00:19:22,035 --> 00:19:24,955
‫{\an8}على الرغم ممّا كان يخبرك به يا سيدي،
‫انتهى الأمر. خسر "رومني".

318
00:19:25,289 --> 00:19:29,168
‫{\an8}اللعنة. أعتقد أن الوقت قد حان
‫لأشرح لهؤلاء الأشخاص الطيبين

319
00:19:29,251 --> 00:19:31,795
‫الهاوية المالية القادمة.

320
00:19:34,715 --> 00:19:37,801
‫فكّروا في الاقتصاد على أنه سيارة
‫والرجل الثري هو السائق.

321
00:19:38,302 --> 00:19:39,970
‫إن لم تعطوا السائق كل المال،

322
00:19:40,053 --> 00:19:41,430
‫فسوف يقودكم فوق منحدر.

323
00:19:42,931 --> 00:19:44,391
‫هذا منطقي.

324
00:19:44,850 --> 00:19:48,061
‫فضلًا على ذلك، يشعر الأغنياء بالأشياء
‫بعمق أكبر من شعور الرجل العادي.

325
00:19:48,145 --> 00:19:51,398
‫{\an8}"نادي المليارديرات في (سبرينغفيلد)،
‫ليلة الانتخابات"

326
00:19:51,481 --> 00:19:52,357
‫"نرحب بالمهاجرين"

327
00:19:52,482 --> 00:19:53,942
‫وعلينا تغيير نهجنا تجاه الهجرة.

328
00:19:54,359 --> 00:19:57,029
‫لديّ اقتراح متطور للسماح بدخول

329
00:19:57,112 --> 00:19:59,156
‫200 أيرلندي قذر في السنة إلى هذه البلاد.

330
00:19:59,323 --> 00:20:01,491
‫لديّ الكثير من البطاطس
‫التي تحتاج إلى تقشير

331
00:20:01,575 --> 00:20:03,285
‫وإسطبلات لتُنظف.

332
00:20:03,493 --> 00:20:06,496
‫وصلت استطلاعات الرأي يا سيدي.
‫أنت تدمر نفسك أكثر.

333
00:20:06,747 --> 00:20:10,792
‫حسنًا، دعني أقول هذا فقط. "ماركو روبيو".

334
00:20:11,126 --> 00:20:12,920
‫أخشى أنك جعلت الأمور أسوأ.

335
00:20:13,045 --> 00:20:14,129
‫كيف؟ لماذا؟

336
00:20:14,213 --> 00:20:16,256
‫قلت للتو إن "ماركو روبيو" منديل زهري.

337
00:20:16,465 --> 00:20:18,300
‫انتهى إعلان الخدمة العامة هذا.

338
00:20:20,969 --> 00:20:22,179
‫أعدم المصور.

339
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
