﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,929
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:13,972
‫"عيادة إزالة عظام الشعر"

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,810
‫"لم يصبح المعلّم سمينًا في العطلة"

7
00:00:22,689 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:54,429 --> 00:00:56,765
‫{\an8}"الجَد الأعظم في العالم"

9
00:01:03,521 --> 00:01:06,107
‫"(سمارت تايكس):
‫ألقوا أطفالكم في منطقة التعلم!"

10
00:01:06,191 --> 00:01:07,400
‫{\an8}منطقة التعلم؟

11
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
‫{\an8}لقد قلت إننا ذاهبون إلى مكان مرح يا أمي.

12
00:01:10,028 --> 00:01:11,404
‫{\an8}أجل يا أمي، لقد وعدتنا!

13
00:01:11,529 --> 00:01:15,200
‫- طلبت منك ألّا تناديني بأمك يا "هومر".
‫- آسف يا سيدة "سيمبسون".

14
00:01:20,663 --> 00:01:22,040
‫"تمسّكوا!"

15
00:01:22,207 --> 00:01:25,001
‫{\an8}"آلة المخلب"

16
00:01:25,335 --> 00:01:29,172
‫هذه ليست منطقة تعلّم.
‫اللعنة، إنه مكان ممتع!

17
00:01:29,339 --> 00:01:30,507
‫- مرحى!
‫- مرحى!

18
00:01:32,884 --> 00:01:37,555
‫{\an8}لتحقيق أقصى درجات الأمان،
‫على الأطفال ارتداء أساور مضادة للاختطاف.

19
00:01:38,973 --> 00:01:41,559
‫{\an8}هل هذا طفل قد تدفع فدية عنه؟

20
00:01:41,893 --> 00:01:43,812
‫ماذا ستفعل إن وصلتك أذني بالبريد يا أبي؟

21
00:01:43,895 --> 00:01:46,523
‫- لا أعلم. هل أطعمها للكلب؟
‫- عليك لفّ الجبن حولها.

22
00:01:46,856 --> 00:01:48,942
‫لا تعلّمني كيف أطعمك للكلب!

23
00:01:50,276 --> 00:01:51,694
‫"كرة سلة الترامبولين"

24
00:01:52,987 --> 00:01:54,364
‫"قيلولة الترامبولين"

25
00:01:55,657 --> 00:01:57,033
‫"ترامبولين الترامبولين"

26
00:02:01,621 --> 00:02:02,831
‫إلى أين ذهبوا؟

27
00:02:05,917 --> 00:02:09,921
‫{\an8}مرحبًا بكم في كنيسة "مورمون"،
‫أكثر الطوائف الأمريكية احترامًا.

28
00:02:11,256 --> 00:02:14,342
‫{\an8}- راقب الطفلين يا "هومر".
‫- هل يمكنني أن أراقب ذلك الطفل؟

29
00:02:16,344 --> 00:02:18,721
‫{\an8}- إنه رائع.
‫- "بارت" و"ليزا".

30
00:02:18,847 --> 00:02:21,558
‫{\an8}دائمًا أطفالي.

31
00:02:21,724 --> 00:02:23,268
‫مرحى!

32
00:02:24,602 --> 00:02:25,562
‫إلى أين ذهبا؟

33
00:02:29,607 --> 00:02:30,608
‫يشبهانهما.

34
00:02:31,401 --> 00:02:32,277
‫يا إلهي!

35
00:02:33,403 --> 00:02:34,279
‫ماذا؟

36
00:02:36,698 --> 00:02:39,033
‫- الأمر ميؤوس منه!
‫- ما الميؤوس منه؟

37
00:02:39,159 --> 00:02:40,160
‫من أنتما؟

38
00:02:43,246 --> 00:02:44,539
‫- اصعد يا أبي!
‫- أرجوك!

39
00:02:44,706 --> 00:02:48,543
‫بالطبع لا! هيكلي البالغ كبير جدًا ببساطة.

40
00:02:49,043 --> 00:02:50,628
‫- هيا يا أبي!
‫- كلا! أبدًا!

41
00:02:50,712 --> 00:02:52,255
‫- هيا يا أبي!
‫- حسنًا، أنا قادم.

42
00:02:53,506 --> 00:02:54,382
‫زحف.

43
00:02:55,008 --> 00:02:56,759
‫مؤلم جدًا.

44
00:02:58,636 --> 00:03:01,055
‫مشية البطة. إنها الأسوأ.

45
00:03:04,726 --> 00:03:07,312
‫{\an8}أردت فقط أن أكون مرحًا.

46
00:03:08,438 --> 00:03:10,648
‫{\an8}ستعرف السلام قريبًا.

47
00:03:17,322 --> 00:03:18,239
‫نجحت يا طفلين!

48
00:03:18,364 --> 00:03:21,618
‫{\an8}أنا ملك قلعة "ليرنينغتون"!

49
00:03:23,578 --> 00:03:25,830
‫{\an8}- لقد خدعناك.
‫- خذ هذه يا صديقي!

50
00:03:25,997 --> 00:03:29,834
‫تصرف ناضج!

51
00:03:31,127 --> 00:03:32,086
‫مرحى!

52
00:03:33,171 --> 00:03:35,089
‫{\an8}الحذاء يا "رالفي"!

53
00:03:39,552 --> 00:03:43,389
‫{\an8}- ما أشياء الأطفال الرائعة هنا؟
‫- لا أطفال. هذا الرائع.

54
00:03:47,894 --> 00:03:52,273
‫{\an8}- لديّ هاتف. إنه صغير جدًا.
‫- لا تخجل من كونك فقيرًا يا فتى.

55
00:03:52,482 --> 00:03:54,943
‫{\an8}المثير للشفقة هو أن تكون جاهلًا.

56
00:03:55,860 --> 00:03:58,279
‫{\an8}هل يمكننا أخذ وسائد الفئران هذه؟

57
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
‫{\an8}أكره العمل هنا.
‫على الأقل في برغر "كراستي"،

58
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
‫يمكن للمرء حرق نفسه والعودة إلى المنزل.

59
00:04:05,995 --> 00:04:09,749
‫{\an8}مغادرة طفل غير مصرح بها. بدء وضع التأمين.

60
00:04:15,630 --> 00:04:17,632
‫{\an8}خرج طفل غبي آخر.

61
00:04:18,049 --> 00:04:21,052
‫{\an8}لا أستطيع إخبار المدير. أنا المديرة.

62
00:04:21,719 --> 00:04:22,679
‫{\an8}"(ليزر تاغ)"

63
00:04:22,762 --> 00:04:23,805
‫{\an8}نحن محبوسون هنا!

64
00:04:25,765 --> 00:04:28,351
‫{\an8}أشعة الليزر هذه ليست أكثر من أضواء ملونة!

65
00:04:28,643 --> 00:04:33,064
‫{\an8}اهدأن جميعًا. أنا متأكدة
‫من أنهم سيخرجوننا من هنا قريبًا.

66
00:04:33,147 --> 00:04:37,652
‫{\an8}حتى ذلك الحين، لم لا نترابط
‫من خلال مشاركة تجارب الولادة لدينا؟

67
00:04:38,319 --> 00:04:41,447
‫- كانت الممرضات رائعات.
‫- أمسك زوجي بيدي طوال الوقت.

68
00:04:41,656 --> 00:04:46,452
‫أترين؟ كل ما تحتاجين إليه لتجاوز الأزمة
‫هو محادثة ودية صغيرة.

69
00:04:46,536 --> 00:04:48,663
‫أنا واثقة بأن الآباء يفعلون الشيء نفسه.

70
00:04:53,084 --> 00:04:56,796
‫واقي العطس مكسور! لا يُوجد قانون!

71
00:04:57,088 --> 00:04:59,215
‫لقد جئت إلى هنا لأخذ ابنتي فحسب،

72
00:04:59,465 --> 00:05:01,175
‫لكن الآن سأقتلكم جميعًا!

73
00:05:03,094 --> 00:05:04,470
‫لا تنسي سترتك يا عزيزتي.

74
00:05:06,514 --> 00:05:09,142
‫{\an8}"فشار طازج"

75
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
‫{\an8}- اخرج من عندك!
‫- أبدًا!

76
00:05:11,352 --> 00:05:14,689
‫{\an8}"زبدة ساخنة"

77
00:05:14,814 --> 00:05:15,773
‫{\an8}زبدة.

78
00:05:22,238 --> 00:05:25,325
‫{\an8}"جبن ناتشو"

79
00:05:25,408 --> 00:05:26,326
‫{\an8}"غزل البنات"

80
00:05:26,409 --> 00:05:28,494
‫{\an8}تدور وتدور.

81
00:05:29,996 --> 00:05:31,164
‫الحرية!

82
00:05:34,042 --> 00:05:35,585
‫فلنخرج من هنا! هيا!

83
00:05:40,006 --> 00:05:42,550
‫قرود. في أعماقنا، كلنا قرود متوحشة.

84
00:05:42,759 --> 00:05:43,718
‫اترك جسدك يا "هومر".

85
00:05:46,804 --> 00:05:48,181
‫ما كان ذلك؟

86
00:05:50,308 --> 00:05:52,894
‫لقد مررت بتجربة صادمة.

87
00:05:53,102 --> 00:05:55,146
‫أواثق بأنك تريد الذهاب إلى العمل اليوم؟

88
00:05:55,229 --> 00:05:56,898
‫لقد أخذت إجازة لمدة ثمانية أشهر.

89
00:05:57,190 --> 00:05:59,150
‫حان وقت العودة.

90
00:06:10,787 --> 00:06:12,663
‫مرحبًا يا جاري،
‫تبدو سجادة الترحيب مغبرة قليلًا.

91
00:06:12,914 --> 00:06:14,624
‫أتمانع إن جئت ونظفتها من أجلك؟

92
00:06:14,832 --> 00:06:18,169
‫- أنظف سجادة الترحيب الخاصة بك.
‫- أنظف سجادة الترحيب الخاصة بك.

93
00:06:18,419 --> 00:06:20,046
‫ثلاثة من "ند" أفضل من واحد!

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,972
‫أكره أن أكون متذمرًا،
‫لكن هذا رأسي الحقيقي.

95
00:06:33,935 --> 00:06:35,186
‫"حانة (مو)"

96
00:06:35,561 --> 00:06:39,232
‫أعتقد أنه
‫على الرغم من كل ما يُسمى بالتحضر،

97
00:06:39,482 --> 00:06:43,486
‫فإن الفوضى تتربص في كل زاوية،
‫مثل عصابة شوارع متنوعة الأعراق

98
00:06:43,569 --> 00:06:45,363
‫في مسلسل عن الشرطة على التلفاز.

99
00:06:45,488 --> 00:06:49,534
‫لقد اختبرت "دبليو آر أو إل" بشكل مباشر
‫يا صديقي.

100
00:06:49,700 --> 00:06:52,620
‫مهلًا، اقرأ اللافتة، الاختصارات ممنوعة.

101
00:06:52,745 --> 00:06:55,832
‫- وذلك ينطبق على بقيتكم أيضًا!
‫- حسنًا.

102
00:06:55,915 --> 00:06:58,626
‫في هذه الحانة نقول، "هذا صحيح"!

103
00:06:59,043 --> 00:07:02,880
‫- ما "دبليو آر أو إل"؟
‫- إنها تعني "من دون سيادة القانون".

104
00:07:03,172 --> 00:07:05,883
‫فوضى سياسية. نهاية الحضارة.

105
00:07:06,134 --> 00:07:10,138
‫- ستصل قريبًا إلى "أمريكا".
‫- لا يمكن أن تنهار "أمريكا"!

106
00:07:10,263 --> 00:07:12,640
‫نحن أقوياء مثل "روما" القديمة!

107
00:07:13,850 --> 00:07:14,892
‫انظر إلى هذا.

108
00:07:15,476 --> 00:07:18,896
‫العالم الحديث مسيرة تقدم لا ترحم.

109
00:07:19,188 --> 00:07:22,108
‫- جميل.
‫- أهو كذلك؟

110
00:07:22,775 --> 00:07:23,943
‫{\an8}نحن عبيد للنظام.

111
00:07:24,068 --> 00:07:25,153
‫{\an8}"(يوجين بلاتز)، أستاذ التاريخ"

112
00:07:25,236 --> 00:07:29,407
‫{\an8}أغلقوا المتجر وسنتضور جوعًا.
‫اقطعوا المياه وسنشرب دماء قطتنا.

113
00:07:29,657 --> 00:07:34,412
‫{\an8}"ذروة إنتاج النفط، منع الزراعة المحلية
‫(بين بيرنانكي)، الانفجارات الشمسية"

114
00:07:34,537 --> 00:07:37,582
‫{\an8}"زيزيات لـ17 عامًا، القزم القاتل"

115
00:07:38,124 --> 00:07:40,835
‫من سينجو في هذا العالم الجديد؟

116
00:07:41,544 --> 00:07:44,005
‫الإنسان الجاهز.

117
00:07:54,348 --> 00:07:55,850
‫{\an8}"النهاية، الحقوق محفوظة لشركة (ستموتون)"

118
00:07:55,975 --> 00:07:57,059
‫يا إلهي!

119
00:07:57,226 --> 00:08:00,980
‫أقنعني هذا الفيديو
‫المجهول وغير المؤرخ تمامًا!

120
00:08:01,189 --> 00:08:05,568
‫وأنا الرجل الذي تريد أن تعرفه
‫حين ينتهي كل شيء.

121
00:08:05,776 --> 00:08:08,821
‫- مهلًا، لا داعي للتأكيد.
‫- تعال معي.

122
00:08:10,490 --> 00:08:11,657
‫ذهب "هومر".

123
00:08:11,824 --> 00:08:14,869
‫لندخل جميعًا في حالتنا المعلّقة حتى يعود.

124
00:08:17,830 --> 00:08:19,040
‫"آثار (هيرمان) العسكرية"

125
00:08:21,959 --> 00:08:27,465
‫- قابل فريق ناجو "سبرينغفيلد" يا "هومر".
‫- المتألقون؟ أكرهكم يا رفاق.

126
00:08:27,632 --> 00:08:30,218
‫تحتفلون دائمًا على سطح السفينة
‫بأحذيتكم الغريبة

127
00:08:30,301 --> 00:08:32,678
‫بينما نكدّ نحن سكان المدن في تنظيف آثاركم!

128
00:08:32,887 --> 00:08:34,347
‫ليس المتألقين، بل الناجين.

129
00:08:34,722 --> 00:08:38,226
‫- لكني أحب كراهيتك.
‫- إنها بلا أساس.

130
00:08:38,351 --> 00:08:39,393
‫ذلك رائع جدًا.

131
00:08:39,810 --> 00:08:43,397
‫ماذا ستفعل في حالة "إي إم بي" يا "هومر"؟

132
00:08:44,815 --> 00:08:47,485
‫النبض الكهرومغناطيسي.

133
00:08:49,028 --> 00:08:50,196
‫انفجار من الإشعاع

134
00:08:50,279 --> 00:08:52,573
‫يضرب كل نظام كهربائي في البلاد.

135
00:08:52,740 --> 00:08:53,824
‫سأقطع معصميّ.

136
00:08:54,116 --> 00:08:58,412
‫- لكن كيف من دون السكين الكهربائي؟
‫- ثمة بديل للانتحار.

137
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
‫لا يمكنني التفكير في شيء.

138
00:09:00,498 --> 00:09:03,668
‫يمكننا تعليمك المهارات
‫التي تحتاج إليها للنجاة من أيّ أزمة.

139
00:09:04,794 --> 00:09:07,547
‫كل ما نطلبه هو أن تحافظ على سرية إعدادك.

140
00:09:07,922 --> 00:09:10,508
‫لن يكون لدينا متسع لغير المستعدين جميعًا.

141
00:09:10,675 --> 00:09:13,928
‫لا تقلقوا. أنا جيد جدًا في كتم الأسرار.

142
00:09:14,303 --> 00:09:15,263
‫"الموت الوشيك".

143
00:09:15,346 --> 00:09:16,430
‫"(النهاية قريبة): الطبعة الـ50"

144
00:09:16,514 --> 00:09:17,682
‫ماذا تقرأ يا أبي؟

145
00:09:18,599 --> 00:09:21,477
‫كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي.
‫لا يُوجد ما تقلقي منه.

146
00:09:21,686 --> 00:09:25,314
‫حين يقول الكبار ذلك،
‫فهذا يعني أن هناك شيئًا يدعو للقلق.

147
00:09:25,481 --> 00:09:28,526
‫اذهبي فحسب واعزفي
‫على الساكسفون الخاص بك بينما تستطيعين.

148
00:09:28,693 --> 00:09:31,821
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- أسرار؟ ليست لديّ أيّ أسرار.

149
00:09:32,029 --> 00:09:35,283
‫استمتعي فحسب بهذا الوقت الذهبي،
‫قريبًا ستتمسكين بشدة

150
00:09:35,408 --> 00:09:36,325
‫بأيّ ذكرى منه.

151
00:09:36,659 --> 00:09:38,035
‫شمي رائحة الخبز!

152
00:09:38,786 --> 00:09:40,580
‫"إن قرأتم هذا، فقوسي مصوب إلى قلبك"

153
00:09:40,705 --> 00:09:41,914
‫حين تسوء الأمور،

154
00:09:42,039 --> 00:09:45,710
‫سيفرغ قطيع الجبناء كل متجر في المدينة.

155
00:09:46,002 --> 00:09:47,128
‫تصرف نمطي من القطيع.

156
00:09:49,255 --> 00:09:50,798
‫هل تأكل الحبوب الخاصة بي؟

157
00:09:52,133 --> 00:09:55,177
‫- ربما.
‫- احتوت تلك الحقيبة على كيلوغرامين!

158
00:09:55,303 --> 00:09:58,889
‫أجل، لكنني سأعود إلى المنزل وأزن نفسي،
‫وسأكون قد اكتسبت كيلوغرامين ونصف.

159
00:09:59,056 --> 00:10:00,057
‫عمّ يدور هذا؟

160
00:10:00,182 --> 00:10:01,434
‫تحضير.

161
00:10:03,352 --> 00:10:05,313
‫مرحبًا يا أبي، هل سنذهب للتخييم؟

162
00:10:05,813 --> 00:10:08,608
‫أعتقد أن المرأب المفتوح
‫ليس أفضل مكان للاختباء.

163
00:10:08,733 --> 00:10:11,861
‫- ماذا هناك؟ هل ستجن مرة أخرى؟
‫- أتمنى ذلك.

164
00:10:12,194 --> 00:10:15,072
‫بنيّ، أفضل طريقة لتوضيح هذا هي أن أريك

165
00:10:15,156 --> 00:10:17,199
‫بعض الأفلام غير المناسبة لعمرك.

166
00:10:19,827 --> 00:10:21,662
‫"دقائق من أنقاض (باسادينا)… 35"

167
00:10:21,746 --> 00:10:22,747
‫{\an8}"(عالم الجليد)، (فولكاسترويد)"

168
00:10:22,830 --> 00:10:23,706
‫{\an8}"النهاية لن توقفني"

169
00:10:23,998 --> 00:10:28,753
‫إذَا، ما الذي تعلمته حتى الآن
‫من ماراثون أفلام نهاية العالم؟

170
00:10:29,045 --> 00:10:32,340
‫الرجال الذين يسمون أنفسهم "المبشر"
‫أو "الشماس" سيئون للغاية.

171
00:10:32,465 --> 00:10:34,717
‫الماء هو المال، ما لم يكن البنزين مالًا.

172
00:10:34,842 --> 00:10:38,012
‫وبالرغم من أن الكثير من الأشياء
‫حادة للغاية، فلا أحد يحلق أبدًا.

173
00:10:38,346 --> 00:10:42,308
‫لقد علّمتك "هوليوود" جيدًا يا بنيّ.
‫الآن دعنا نضغط على تشغيل.

174
00:10:43,100 --> 00:10:45,353
‫"(هوليوود)"

175
00:10:45,645 --> 00:10:51,859
‫سيعلّمكم أسقف الجليد من "بيفرلي هيلز"
‫المعنى الحقيقي للبرد!

176
00:10:56,197 --> 00:10:59,408
‫لقد أتيت من مكان حيث الأرض دافئة

177
00:10:59,617 --> 00:11:02,828
‫والجليد الوحيد تصنعه آلات تُسمى

178
00:11:03,162 --> 00:11:05,247
‫آلة البراد!

179
00:11:05,373 --> 00:11:09,460
‫آلة البراد!

180
00:11:09,585 --> 00:11:11,379
‫آلة البراد!

181
00:11:11,587 --> 00:11:13,297
‫ألا يقصدون البراد العادي؟

182
00:11:13,422 --> 00:11:16,342
‫لا تشكك في حكمة "توم سكيريت".

183
00:11:17,718 --> 00:11:18,719
‫ها هو ذا يا "هومر".

184
00:11:18,928 --> 00:11:21,222
‫منتجع ناجو "سبرينغفيلد" السري للغاية.

185
00:11:21,347 --> 00:11:25,893
‫رائع! حياة نهاية العالم الخاصة بك
‫أفضل من حياتي في أثناء العالم.

186
00:11:26,477 --> 00:11:29,939
‫نعلم جميعًا أن انهيار "أمريكا"
‫سيكون بعد نحو ثلاثة أشهر يا "هومر".

187
00:11:30,106 --> 00:11:33,609
‫- ستة أسابيع على الأكثر.
‫- ثمة شخص متشائم دائمًا.

188
00:11:33,859 --> 00:11:35,444
‫على أيّ حال، حين تبدأ الكوارث،

189
00:11:35,611 --> 00:11:38,072
‫نريدك أنت وعائلتك هنا معنا.

190
00:11:40,241 --> 00:11:43,577
‫اسمع، يجب أن أعرف، لست لطيفًا معي

191
00:11:43,661 --> 00:11:46,080
‫لأنه في حالة الضرورة
‫يمكنك صنع الشموع من دهوني؟

192
00:11:46,414 --> 00:11:49,500
‫- حسنًا، ذلك جزء كبير من السبب.
‫- لا بأس. أعرف ما أنا عليه.

193
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
‫"كعك الأرز"

194
00:11:53,462 --> 00:11:58,426
‫لا يمكنني العثور على أيّ حبوب
‫أو بسكويت أو علب العصير أو فرشاة الزبدة.

195
00:11:59,969 --> 00:12:02,138
‫لا بد أن الكثير من تلك الأشياء
‫ضاعت في الانتقال.

196
00:12:02,263 --> 00:12:05,516
‫أيّ انتقال؟ نحن لم ننتقل. ماذا يحدث؟

197
00:12:06,684 --> 00:12:09,395
‫أريد أن أخبرك،
‫لكنني وعدت بالحفاظ على السر.

198
00:12:09,687 --> 00:12:12,273
‫لا يمكنك إخفاء أسرار عن زوجتك!

199
00:12:12,440 --> 00:12:15,484
‫نحن متزوجان منذ وقت طويل
‫لتخبريني بذلك الآن.

200
00:12:15,985 --> 00:12:18,863
‫لقد أخفيت كل إمداداتنا خلف جدار مزيف.

201
00:12:19,405 --> 00:12:21,407
‫اعتقدت أن القبو يبدو أنظف.

202
00:12:21,949 --> 00:12:26,162
‫أترين؟ هذه حقائبنا. كل ما نحتاج إليه
‫للبقاء على قيد الحياة موجود هنا.

203
00:12:26,328 --> 00:12:29,749
‫- النجاة من ماذا؟
‫- الانفجار الذي يلوح في الأفق.

204
00:12:29,999 --> 00:12:33,210
‫إنه لأمر مطمئن
‫أن أرى أنك تحتاط للمستقبل، لكن

205
00:12:33,502 --> 00:12:36,630
‫- هذا كله مخيف بعض الشيء.
‫- مخيف؟

206
00:12:36,797 --> 00:12:38,841
‫نهاية العالم قادمة يا "مارج".

207
00:12:39,091 --> 00:12:42,219
‫ربما ليس غدًا وربما أبدًا، لكنها قادمة.

208
00:12:42,386 --> 00:12:45,473
‫- قريبًا.
‫- سأخلد للنوم.

209
00:12:48,601 --> 00:12:51,103
‫لا يُوجد مقبض على هذا الجانب!

210
00:12:52,563 --> 00:12:55,065
‫الشيء الوحيد الذي لم أستطع الاستعداد له.

211
00:12:59,069 --> 00:13:03,282
‫{\an8}هذه رقائق وجباتي الخفيفة.
‫كرات الجبن. هذه رسومات.

212
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
‫سآكل أيّ شيء برتقالي، ما عدا البرتقال.

213
00:13:05,534 --> 00:13:06,452
‫"المعلّم: رائع أم مجنون؟"

214
00:13:08,788 --> 00:13:12,374
‫{\an8}وهكذا يُولد عجل صغير باستخدام مكبس الحمام.

215
00:13:13,918 --> 00:13:15,461
‫"المعلّم: رائع"

216
00:13:21,592 --> 00:13:23,761
‫- "إي إم بي"؟
‫- أتعلم ماذا يعني ذلك؟

217
00:13:24,094 --> 00:13:25,179
‫مقص اليد.

218
00:13:27,306 --> 00:13:29,058
‫"(سبرينغفيلد) للإلكترونيات"

219
00:13:59,672 --> 00:14:01,257
‫"لا أصوات من دون كهرباء
‫حرروا العصير، نريد تفسيرًا"

220
00:14:01,340 --> 00:14:02,341
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

221
00:14:02,424 --> 00:14:05,261
‫عُطلت جميع الأجهزة الإلكترونية
‫في "سبرينغفيلد".

222
00:14:05,511 --> 00:14:07,930
‫{\an8}حتى بطاقات المعايدة الموسيقية.

223
00:14:09,807 --> 00:14:12,101
‫هذا هو. إنه وقت ملجأ النجاة.

224
00:14:12,351 --> 00:14:18,023
‫الجميع ما عدانا محكوم عليه بالفناء.
‫أنا متحمس جدًا.

225
00:14:19,567 --> 00:14:21,277
‫ماذا تفعل إدارتك يا سيدي العمدة

226
00:14:21,360 --> 00:14:22,778
‫للتأكد من عدم وجود ذعر؟

227
00:14:22,987 --> 00:14:25,322
‫لا أعلم. ماذا تفعل إدارتك؟

228
00:14:25,656 --> 00:14:29,994
‫{\an8}لقد سمعتم. مدينة بلا قواعد
‫ومن دون قيادة ومن دون تلفاز.

229
00:14:30,369 --> 00:14:32,621
‫{\an8}معكم "كينت بروكمان"، يتحدّث إلى نفسه.

230
00:14:34,331 --> 00:14:38,961
‫- هذه هي يا "مارج"! النهاية!
‫- أهي "نهاية العالم كما نعرفه"؟

231
00:14:39,086 --> 00:14:40,254
‫أين الأطفال؟

232
00:14:40,504 --> 00:14:44,133
‫"ليزا" و"ماغي" في الطابق السفلي،
‫و"بارت" في غرفته مع "ملهاوس".

233
00:14:45,217 --> 00:14:46,302
‫اركب السيارة يا فتى.

234
00:14:46,468 --> 00:14:48,178
‫وودع صديقك المفضل للأبد.

235
00:14:48,470 --> 00:14:50,639
‫- وداعًا إلى الأبد يا "ملهاوس".
‫- أراك لاحقًا يا "بارت".

236
00:14:53,851 --> 00:14:55,269
‫هذه ابنتي.

237
00:14:55,394 --> 00:14:58,314
‫إنها تجلب هبة الموسيقى إلى العالم الجديد.

238
00:14:58,439 --> 00:15:01,400
‫- هل ذلك "ساكس ألتو" أم "باريتون"؟
‫- "باريتون".

239
00:15:01,609 --> 00:15:04,111
‫ستكون هذه نهاية عالم طويلة.

240
00:15:04,612 --> 00:15:05,738
‫تبًا!

241
00:15:06,030 --> 00:15:07,239
‫بالتأكيد.

242
00:15:07,448 --> 00:15:09,700
‫كيف يُفترض بنا
‫قضاء بقية حياتنا هنا يا أبي؟

243
00:15:09,783 --> 00:15:10,784
‫نشعر بالملل بالفعل.

244
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
‫إليك شيء لتمضية الوقت اللانهائي.

245
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
‫اكتب المشاهير الذين ترددت شائعات

246
00:15:15,372 --> 00:15:17,249
‫عن كونهم مثليين للأجيال القادمة.

247
00:15:17,458 --> 00:15:18,334
‫أجل يا سيدي.

248
00:15:19,460 --> 00:15:22,713
‫لن يضطر المجتمع إلى البدء من البداية.

249
00:15:24,340 --> 00:15:26,592
‫"(فروستي كراستي أوس)"

250
00:15:26,717 --> 00:15:29,011
‫"هومي"، لم أعتقد قطّ أننا سندير ظهورنا

251
00:15:29,178 --> 00:15:31,847
‫لأحبائنا عند أول إشارة إلى المتاعب.

252
00:15:32,181 --> 00:15:34,642
‫حين بدأت الاستعداد لنهاية العالم يا "مارج"

253
00:15:34,725 --> 00:15:36,352
‫سخر مني الجميع.

254
00:15:36,518 --> 00:15:39,313
‫لم يسخر منك أحد، لقد أبقيت الأمر سرًا!

255
00:15:39,480 --> 00:15:42,149
‫حسنًا، كوني تخيلت ذلك،
‫لا يجعل الأمر غير صحيح.

256
00:15:42,650 --> 00:15:45,110
‫وأصبح كل هؤلاء الأشخاص بمفردهم الآن.

257
00:15:45,194 --> 00:15:47,363
‫كيف تسمي نفسك مسيحيًا؟

258
00:15:47,529 --> 00:15:50,699
‫إذا كان لدى المسيح مسدس،
‫لكان على قيد الحياة اليوم.

259
00:15:50,866 --> 00:15:52,409
‫"هومر سيمبسون"!

260
00:15:52,701 --> 00:15:54,453
‫حين وقعت في حبك،

261
00:15:54,578 --> 00:15:58,082
‫كان ذلك بسبب قلبك الكبير ومظهرك الجيد.

262
00:15:58,290 --> 00:16:01,377
‫لكن في يوم من الأيام،
‫سيتلاشى ذلك المظهر الجيد.

263
00:16:01,669 --> 00:16:02,670
‫ماذا؟

264
00:16:04,129 --> 00:16:07,841
‫قريبًا سيأتي إلينا أشخاص لم يستعدوا.

265
00:16:08,133 --> 00:16:09,760
‫لا تنظروا إلى وجوههم.

266
00:16:09,885 --> 00:16:12,221
‫قد يثير ذلك المشاعر والعواطف،

267
00:16:12,596 --> 00:16:18,477
‫التي لا مكان لها في الحضارة 2.0،
‫صعود الغرباء.

268
00:16:18,769 --> 00:16:20,729
‫ربما أكون قد حللت هذه المشكلة.

269
00:16:20,896 --> 00:16:22,481
‫منظار البندقية الذي عدّلته

270
00:16:22,606 --> 00:16:25,609
‫يجعل أيّ وجه بشري يبدو خطيرًا ومهددًا.

271
00:16:31,615 --> 00:16:35,202
‫- لم علينا إطلاق النار عليهم أصلًا؟
‫- هل أنت بارع هكذا في حمل سكين؟

272
00:16:35,369 --> 00:16:38,664
‫كلا! أريد مساعدة الناس الذين لم يستعدوا.

273
00:16:41,375 --> 00:16:43,002
‫لماذا أطلقت عليّ النار؟

274
00:16:43,210 --> 00:16:45,587
‫فكّرت في أنني أصبت بجنون السُلطة،
‫أليس كذلك؟

275
00:16:45,754 --> 00:16:47,423
‫غير صحيح، لكني أفعل الآن.

276
00:16:59,059 --> 00:17:00,102
‫يا إلهي، ماذا الآن؟

277
00:17:00,811 --> 00:17:03,188
‫في كل مرة توقظنا في الصباح الباكر،

278
00:17:03,313 --> 00:17:05,941
‫إما أن تكون الكنيسة
‫أو علينا تغيير هوياتنا.

279
00:17:06,191 --> 00:17:08,610
‫لا تكوني سخيفة يا "ماري إيلين".

280
00:17:08,902 --> 00:17:10,112
‫سنغادر هذا المكان الآن.

281
00:17:10,487 --> 00:17:13,282
‫أنا آسف يا "بارت".
‫أعلم أنك حصلت على حبيبة في الملجأ.

282
00:17:13,532 --> 00:17:14,658
‫يجب أن أكون صادقًا معك.

283
00:17:14,742 --> 00:17:16,952
‫لقد كانت مجرد كيس أرز رسمت وجهًا عليه.

284
00:17:17,202 --> 00:17:18,871
‫- أرز أبيض أم بني؟
‫- لم ألحظ قطّ.

285
00:17:19,079 --> 00:17:19,955
‫ولد جيد.

286
00:17:20,748 --> 00:17:21,874
‫سنأخذ هذه الإمدادات

287
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
‫إلى "سبرينغفيلد" حيث تشتد الحاجة إليها.

288
00:17:24,543 --> 00:17:27,046
‫أنت رجل صالح يا "هومر سيمبسون".

289
00:17:31,759 --> 00:17:33,635
‫قلت إنك قطعت أسلاك جهاز الإنذار.

290
00:17:34,303 --> 00:17:35,971
‫لقد قطعت أسلاك شيء ما.

291
00:17:36,055 --> 00:17:39,058
‫"إمدادات المثلجات لـ50 سنة"

292
00:17:46,690 --> 00:17:49,985
‫انتبهوا جيدًا بحثًا عن لافتة
‫مسافة كيلومتر ونصف غير مضاءة

293
00:17:50,235 --> 00:17:52,654
‫تحمل علامة 23 أو 36
‫أو شيئًا من هذا القبيل.

294
00:17:52,821 --> 00:17:56,075
‫- إن فوتناها، فنحن أموات.
‫- ثمة أضواء تتبعنا يا أبي.

295
00:17:56,241 --> 00:17:58,660
‫كيف يمكن ذلك؟ أخذت كل الوقود.

296
00:18:06,668 --> 00:18:08,837
‫استرخوا جميعًا
‫وتظاهروا بأننا على وشك الاصطدام

297
00:18:08,921 --> 00:18:10,255
‫بجدار من الطوب الناعم.

298
00:18:11,507 --> 00:18:12,716
‫ابتعدي عن طريقنا أيتها الذرة!

299
00:18:13,258 --> 00:18:16,345
‫إن شعب "سبرينغفيلد" الجائع
‫في حاجة ماسة إلى توصيل

300
00:18:16,428 --> 00:18:20,599
‫الذرة المعلبة ورقائق الذرة
‫وأعواد الذرة المجمدة!

301
00:18:31,151 --> 00:18:32,486
‫أنا فخورة بك.

302
00:18:32,820 --> 00:18:35,989
‫ربما انهار المجتمع، لكن آدابنا لم تنهر.

303
00:18:36,532 --> 00:18:39,034
‫الآن لننقذ هذه الأرواح المسكينة
‫من حياة الفوضى

304
00:18:39,159 --> 00:18:42,121
‫والجوع وممارسة الجنس من أجل الإنجاب.

305
00:18:50,003 --> 00:18:52,047
‫كلا، كل شيء طبيعي.

306
00:18:52,339 --> 00:18:54,424
‫لم ينته العالم!

307
00:18:54,633 --> 00:18:57,636
‫قلت إن الناس سيشربون
‫دماء بعضهم البعض يا أبي.

308
00:18:58,053 --> 00:19:02,182
‫أنت شاهدت شريط "ريد داون" 13 مرة!

309
00:19:02,391 --> 00:19:03,642
‫توقّف عن الشكوى!

310
00:19:03,892 --> 00:19:05,435
‫ماذا حدث مع "إي إم بي"؟

311
00:19:05,519 --> 00:19:07,771
‫حسنًا، "سبرينغفيلد" فقط فقدت الطاقة،

312
00:19:07,896 --> 00:19:10,315
‫وعادت بعد أيام قليلة.

313
00:19:10,524 --> 00:19:11,984
‫ربما أكثر إشراقًا قليلًا.

314
00:19:13,110 --> 00:19:15,237
‫واندلعت روح تعاون الجوار

315
00:19:15,320 --> 00:19:18,073
‫كما لو أن جميع الناس الغاضبين
‫والغريبين قد غادروا.

316
00:19:18,198 --> 00:19:22,077
‫ولم ينهر المجتمع؟
‫لم تُؤكل حيوانات حديقة الحيوان؟

317
00:19:22,369 --> 00:19:23,912
‫لا، بعضها.

318
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
‫عدم وجود كارثة هو كارثة!

319
00:19:28,250 --> 00:19:31,461
‫هل أنت محبط حقًا لأن العالم لم ينته،

320
00:19:31,545 --> 00:19:33,338
‫فقط حتى تثبت أنك على صواب؟

321
00:19:33,589 --> 00:19:36,967
‫كلا، الأمر فقط أنه في العالم الجديد،

322
00:19:37,634 --> 00:19:39,052
‫كنت لأصبح شخصًا مهمًا.

323
00:19:39,469 --> 00:19:40,470
‫حسنًا، ليس لفترة طويلة.

324
00:19:40,804 --> 00:19:44,600
‫خططت أنا والآخرون للإطاحة بك
‫وحبسك في كهف.

325
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
‫أجل، لكن ما لم تكن تعرفه

326
00:19:46,935 --> 00:19:49,271
‫هو أنني كنت سأسمم
‫كل مياه الشرب الخاصة بكم.

327
00:19:49,479 --> 00:19:52,524
‫ولهذا السبب أشرب بولي فقط.

328
00:19:54,818 --> 00:19:57,738
‫ألا يمكنكم أن تروا يا رفاق
‫أنه حتى المجتمع غير الكامل

329
00:19:57,821 --> 00:20:00,490
‫أفضل من وحشية إنشاء مجتمع جديد؟

330
00:20:00,824 --> 00:20:03,076
‫أنا شخصيًا سعيدة لأننا عالقون مع الحضارة،

331
00:20:03,285 --> 00:20:07,206
‫وأعتقد أننا سنبقى هكذا لفترة طويلة جدًا.

332
00:20:17,007 --> 00:20:17,883
‫أنا جائع.

333
00:20:18,175 --> 00:20:21,929
‫يمكنك تناول رقائق البطاطس الآن
‫أو إذا انتظرت عشر دقائق،

334
00:20:22,012 --> 00:20:23,805
‫يمكنك الحصول على كل العقول
‫التي يمكنك تناولها.

335
00:20:23,889 --> 00:20:24,806
‫أريد كليهما.

336
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
