﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,595
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
‫"تدريب (أيسوتوبس) الربيعي، التذاكر متاحة"

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,056
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,682 --> 00:00:18,351
‫"لم يتم ترشيحي لجائزة (أفضل سبّة)"

7
00:00:23,648 --> 00:00:25,775
‫"ثلاثة أيام من دون حوادث"

8
00:00:51,760 --> 00:00:54,054
‫"ذا سيزلاكس".

9
00:00:54,637 --> 00:00:55,722
‫تم الإلغاء بالفعل.

10
00:01:05,648 --> 00:01:09,110
‫كل ما أعرفه عن النساء
‫يمكن تلخيصه بأغنية القفز على الحبل.

11
00:01:09,402 --> 00:01:13,698
‫"تذهب الفتيات إلى المريخ لشراء ألواح حلوى،
‫يذهب الأولاد إلى المشتري ليزدادوا غباءً".

12
00:01:13,907 --> 00:01:16,367
‫إلا أنني لم أضطر إلى الذهاب
‫إلى كوكب المشتري لأصبح أغبى.

13
00:01:17,202 --> 00:01:19,579
‫كانت لديّ كرة أكبر من الغاز لأدرسها.

14
00:01:19,996 --> 00:01:22,499
‫{\an8}بعد 483 مترًا، انعطف يمينًا.

15
00:01:22,707 --> 00:01:24,542
‫{\an8}استمع إلى جهاز تحديد المواقع يا "هومر".

16
00:01:24,667 --> 00:01:26,002
‫{\an8}- انعطف يمينًا إلى…
‫- انظر إلى الطريق يا "هومر"!

17
00:01:26,086 --> 00:01:27,754
‫{\an8}- …الشارع الأول، اتجه شرقًا.
‫- ليس هذا الطريق، الطريق الآخر!

18
00:01:27,837 --> 00:01:29,005
‫{\an8}من فضلكنّ يا سيدتيّ!

19
00:01:29,089 --> 00:01:31,216
‫{\an8}يمكنكما التحكم بي، واحدة تلو الأخرى!

20
00:01:31,299 --> 00:01:32,217
‫"شارع (إيفرغرين)، جهاز الملاحة"

21
00:01:32,300 --> 00:01:33,343
‫دُمرت نزهة يوم الأحد!

22
00:01:33,426 --> 00:01:34,594
‫ضع يديك في وضع عشرة واثنين!

23
00:01:34,677 --> 00:01:37,263
‫ماذا تفعل؟ قالت انعطف يسارًا وليس يمينًا.

24
00:01:41,267 --> 00:01:42,143
‫"مؤشر فيزياء الكرتون"

25
00:01:42,227 --> 00:01:43,103
‫ماذا…

26
00:01:44,604 --> 00:01:45,980
‫{\an8}التحويل إلى صوت رجل…

27
00:01:46,439 --> 00:01:49,776
‫{\an8}- …حتى تطيع.
‫- أخيرًا! أحد المشرفين!

28
00:01:51,402 --> 00:01:53,988
‫لذا، فإن أقرب شيء كان لديّ لنموذج يحتذى به

29
00:01:54,197 --> 00:01:55,406
‫هو المتنمرون في فناء المدرسة.

30
00:01:55,698 --> 00:01:56,574
‫{\an8}مرحبًا يا "سيمبسون"!

31
00:01:56,699 --> 00:01:59,994
‫{\an8}أتحداك أن تلصق هذه اليرقة
‫أسفل فستان تلك الفتاة.

32
00:02:00,370 --> 00:02:02,455
‫{\an8}هل يمكنني فقط وضعها في بقايا طعام "سكينر"؟

33
00:02:02,622 --> 00:02:04,833
‫في الحقيقة، سيكون هذا اللحم
‫الوحيد في طعامه.

34
00:02:05,125 --> 00:02:07,710
‫{\an8}لا يمكن حل كل شيء باستخدام
‫مقالب "سكينر" يا "بارت".

35
00:02:07,919 --> 00:02:10,004
‫أجل، فكّر خارج صندوق "سكينر".

36
00:02:12,590 --> 00:02:15,009
‫انظرا، هذا الفيلم الذي كنا فيه
‫دخل في القائمة المختصرة لجائزة "الأوسكار".

37
00:02:15,093 --> 00:02:15,969
‫"(المتنمرون)"

38
00:02:16,094 --> 00:02:17,053
‫رائع!

39
00:02:18,388 --> 00:02:20,306
‫{\an8}من الذي ألصق هذا الشيء الغامض أسفل ظهري؟

40
00:02:20,390 --> 00:02:22,142
‫"ماري سبكلر"!

41
00:02:31,693 --> 00:02:33,444
‫{\an8}اعتقدت أنك تركت المنزل لتصبحي نجمة.

42
00:02:33,570 --> 00:02:36,406
‫{\an8}يملك الكثير من الأطفال
‫في سن 13 عامًا صوتًا وحلمًا.

43
00:02:36,573 --> 00:02:37,824
‫حصلت على عمل كعارضة أيدي فحسب.

44
00:02:37,949 --> 00:02:39,617
‫"أروهم أن بإمكانهم الاقتراب،
‫عطر ما قبل المراهقة"

45
00:02:39,784 --> 00:02:43,121
‫- هل هذه يدك؟
‫- إبهامي فقط. هل اشتقت إليّ؟

46
00:02:47,709 --> 00:02:49,460
‫{\an8}اغربي عن وجهي يا ذات الأنفاس الكريهة!

47
00:02:49,919 --> 00:02:52,213
‫لقد اشتقت إليك. أنت كريهة الرائحة!

48
00:02:52,589 --> 00:02:55,341
‫{\an8}تعالي يوم السبت.
‫سأضطر إلى دفعك في الوحل الآن.

49
00:02:55,508 --> 00:02:58,511
‫{\an8}لا تعاملني كالخنزيرة أيها السيد!
‫افعل ما يجب عليك فعله يا عزيزي.

50
00:03:01,890 --> 00:03:05,185
‫{\an8}هذا بالتأكيد يعوض عن ضرب
‫والدي لي في الليلة الماضية.

51
00:03:05,310 --> 00:03:06,811
‫{\an8}ولعسر القراءة لديّ؟

52
00:03:12,025 --> 00:03:12,942
‫"ماري"؟

53
00:03:14,527 --> 00:03:17,071
‫الحمد لله أنني لبست الملابس الداخلية
‫ذات الثقب الجانبي.

54
00:03:18,740 --> 00:03:20,241
‫{\an8}إنها الثامنة صباحًا.

55
00:03:20,408 --> 00:03:22,785
‫{\an8}أنا فتاة مزرعة. لقد حلبت الأبقار بالفعل

56
00:03:22,952 --> 00:03:26,623
‫{\an8}وتغلبت على نوبة جنون البراري
‫وصنعت لك بعض النقانق والبسكويت.

57
00:03:28,833 --> 00:03:31,628
‫المطر رومانسي جدًا، ألا تعتقد ذلك؟

58
00:03:31,920 --> 00:03:33,880
‫لقد فهمتم. فتاة مثالية.

59
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
‫لذا مثل الأحمق، أعاملها برقة.

60
00:03:39,677 --> 00:03:41,095
‫"(محطة الطاعون 3)، خطر حيوي"

61
00:03:46,768 --> 00:03:49,854
‫"أطباء بلا حدود"،
‫أنتم الآن أطباء بلا وجوه!

62
00:03:51,898 --> 00:03:56,444
‫{\an8}متى سنفعل أشياء للفتيات يا "بارت"،
‫مثل إمساك ضفدع أو مصارعة الساق؟

63
00:03:56,611 --> 00:03:59,781
‫{\an8}قريبًا يا عزيزتي.
‫دعيني فقط أقتل شخصية "ملهاوس".

64
00:03:59,948 --> 00:04:03,076
‫{\an8}- يعتقد أننا في نفس الفريق.
‫- تعرضت للخيانة مجددًا!

65
00:04:03,409 --> 00:04:07,121
‫{\an8}- هل يمكنني أخذ "بارت" لدقيقة يا "ماري"؟
‫- اسألي حبيبته، اللعبة.

66
00:04:07,288 --> 00:04:10,166
‫{\an8}تعلمين يا "ماري" أنك أروع شخص
‫تعاملت معه على الإطلاق.

67
00:04:10,333 --> 00:04:11,626
‫خيانة أخرى!

68
00:04:11,793 --> 00:04:14,879
‫{\an8}لا أعرف ما يخبئه المستقبل لك
‫يا "بارت سيمبسون"…

69
00:04:15,004 --> 00:04:16,839
‫إذا كنت محظوظًا، أنا ثم هذا.

70
00:04:17,298 --> 00:04:21,386
‫{\an8}لكن يا "بارت"، أثق بهذا،
‫لن تجد أفضل من "ماري سبكلر"،

71
00:04:21,552 --> 00:04:24,555
‫{\an8}لذلك لا تتجاهلها بسبب لعبة فيديو غبية!

72
00:04:24,722 --> 00:04:28,142
‫{\an8}مهلًا، اهدئي. تعرف أنها قرة زاوية عيني.

73
00:04:28,226 --> 00:04:30,228
‫هل تمانع إذا اتصلت بأمي يا "بارت"؟

74
00:04:30,395 --> 00:04:31,854
‫- مطلقًا.
‫- أمي!

75
00:04:32,021 --> 00:04:35,275
‫{\an8}- تعالي لتأخذيني، أشعر بالملل!
‫- ستضطرين إلى الانتظار!

76
00:04:35,441 --> 00:04:38,987
‫- البغل يأخذ قيلولة!
‫- نأمل أن تكون قيلولة.

77
00:04:47,245 --> 00:04:48,663
‫وقت العشاء!

78
00:05:01,968 --> 00:05:05,054
‫دعونا نستمتع بألواح "الجرانولا"
‫التي أعطانا إياها رجل المدينة ذاك

79
00:05:05,179 --> 00:05:06,597
‫مقابل السماح له بالذهاب.

80
00:05:06,764 --> 00:05:11,311
‫سيعلّمه ذلك محاولة الحفاظ
‫على غنائنا الشعبي للأجيال القادمة.

81
00:05:16,107 --> 00:05:19,777
‫فقط انتظرا حتى يسمع أبي هذا
‫في الساعة الثالثة صباحًا على "إن بي آر".

82
00:05:19,861 --> 00:05:21,863
‫سيثبت هذا أنني لا أضيع حياتي.

83
00:05:22,071 --> 00:05:23,906
‫أنت تدرك أنك أفسدت التسجيل للتو.

84
00:05:29,912 --> 00:05:31,706
‫الكثير من المواهب الموسيقية في هذا المنزل.

85
00:05:31,873 --> 00:05:34,417
‫لكن لا أحد ينفخ في العشب مثلك.

86
00:05:40,256 --> 00:05:44,260
‫ثماني دفعات أخرى وسأملك هذا.
‫لكن هل أنت متأكد من عدم وجود لعبة فيديو

87
00:05:44,427 --> 00:05:46,971
‫- تفضل أن تلعبها؟
‫- أهتم بك فقط يا عزيزتي.

88
00:05:47,180 --> 00:05:50,516
‫حسنًا، أخبر عينيك وأذنيك
‫بأن تشاهدا وتستمعا إلى هذا!

89
00:05:50,767 --> 00:05:53,811
‫"كنت أعتقد أنني أردت التجول،

90
00:05:53,978 --> 00:05:58,858
‫ولكن ليس ثمة مكان أفضل من المنزل"

91
00:05:59,233 --> 00:06:01,194
‫عد السلبيات، كل شيء ينجح.

92
00:06:02,528 --> 00:06:07,367
‫"يقولون إن المنزل هو مكان القلب لكن
‫بالنسبة إليّ إنه مكان وجود (بارت)"

93
00:06:07,658 --> 00:06:08,826
‫ماذا تفعل الآن؟

94
00:06:10,828 --> 00:06:12,830
‫كتبت أغنية كاملة من أجلك
‫يا "بارت سيمبسون".

95
00:06:12,955 --> 00:06:16,584
‫أقل ما يمكن أن تفعله هو أن تنتبه لي.
‫كنت سأدخلها في مسابقة.

96
00:06:16,667 --> 00:06:17,585
‫"الجائزة الأولى"

97
00:06:17,668 --> 00:06:18,544
‫هذا رائع!

98
00:06:18,920 --> 00:06:21,464
‫حسنًا، ستفوزين، لأنك تتمتعين بجودة النجوم.

99
00:06:21,589 --> 00:06:23,466
‫مثل "ذا هالك" في أفلام أخرى غير "ذا هالك".

100
00:06:23,633 --> 00:06:24,550
‫أتعلم؟

101
00:06:24,717 --> 00:06:26,803
‫بين الحين والآخر تقول الشيء المثالي.

102
00:06:28,471 --> 00:06:31,474
‫حان دورنا لاستخدام غرفة الحبيب يا "ماري".

103
00:06:31,641 --> 00:06:35,061
‫- ليس لديكما حبيبين.
‫- سنتدرب على التقبيل

104
00:06:35,186 --> 00:06:37,313
‫مع هذا الرجل الجبلي الكندي الفرنسي.

105
00:06:37,438 --> 00:06:41,150
‫- - لماذا أتيتما بي إلى هنا؟
‫- لا يزال يضع أغلال الساق.

106
00:06:41,859 --> 00:06:44,487
‫كل الرجال أحجار غير ملمعة.

107
00:06:44,695 --> 00:06:46,906
‫أين الويسكي الذي وعدتماني به؟

108
00:06:49,242 --> 00:06:52,829
‫- وبعد ذلك عدت إلى المنزل مباشرةً من أجلك.
‫- فعلت كل شيء بشكل رائع يا "بارت".

109
00:06:52,954 --> 00:06:55,957
‫ثم أخبرتني بكل شيء عنها مثل رجل حقيقي.

110
00:06:56,165 --> 00:06:58,960
‫لا أطيق الانتظار لاستخدام
‫حركاتك على "ليزا".

111
00:06:59,168 --> 00:07:01,587
‫هذا مقرف على كل المستويات!

112
00:07:01,796 --> 00:07:04,257
‫عليك أن تعامل الفتيات
‫كما لو أنهنّ مهمات يا "بارت"،

113
00:07:04,340 --> 00:07:05,925
‫ليس وكأنهنّ حفنة من "ميلهاوسين".

114
00:07:06,926 --> 00:07:08,928
‫ماذا؟ إنها صيغة الجمع لـ"ملهاوس".
‫ابحثا عنها.

115
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
‫{\an8}"مجلة صاحب المجلات، تهديد (آيباد)"

116
00:07:10,054 --> 00:07:10,930
‫{\an8}استمع إلى أختك يا فتى.

117
00:07:11,264 --> 00:07:13,766
‫ما أقوله ينطبق عليك أيضًا يا أبي.

118
00:07:13,933 --> 00:07:16,352
‫عمّ تتحدّثين؟ نبلي أنا و"مارج" حسنًا.

119
00:07:17,311 --> 00:07:18,396
‫"حانة (مو)"

120
00:07:18,479 --> 00:07:20,606
‫"هومر سيمبسون"! هل أخذت "ماغي"
‫إلى حانة "مو"؟

121
00:07:20,773 --> 00:07:23,568
‫كان ذلك خلال ساعة التخفيضات.
‫ألا تريدين أن تكون طفلتنا سعيدة؟

122
00:07:23,901 --> 00:07:26,737
‫ألا ترى؟ أنت تأخذ النساء كأمر مسلم به.

123
00:07:26,904 --> 00:07:29,782
‫وبغض النظر عن تجميعهنّ معًا
‫وتعميم الأمر عليهنّ،

124
00:07:29,949 --> 00:07:32,577
‫فهذا هو الشيء الوحيد الذي تكرهه كل النساء.

125
00:07:33,244 --> 00:07:36,164
‫كيف يمكن لشيء ينطبق
‫على "بارت" أن ينطبق عليّ؟

126
00:07:36,289 --> 00:07:40,418
‫- أنا أكبر بكثير وأكثر حكمة.
‫- بل أصلع وأسمن.

127
00:07:40,585 --> 00:07:41,711
‫أيها الشقيّ!

128
00:07:41,919 --> 00:07:45,465
‫سأعلّمك أن تقول شيئًا يبدو مشابهًا!

129
00:07:49,427 --> 00:07:52,722
‫"مسابقة موهبة (هيل بيلي)،
‫(سبرينغفيلد أوبيري هاوس)"

130
00:07:53,639 --> 00:07:55,224
‫شكرًا لك أيها المتسابق الأخير.

131
00:07:55,433 --> 00:07:58,728
‫غدًا سنقدم الكوميديا الريفية
‫التي لم تعد عنصرية

132
00:07:58,811 --> 00:08:01,105
‫لرجل التلفزيون "باري ذا ستالايت".

133
00:08:01,272 --> 00:08:04,442
‫أليس من المضحك كيف أن كل الناس
‫متساوون في القيمة؟

134
00:08:04,650 --> 00:08:07,862
‫من فضلكم لا تقاطعوا خط إنتاجي
‫من الأدوات الكهربائية.

135
00:08:08,446 --> 00:08:10,948
‫تدور كل نكات "باري" حول زوجته السابقة.

136
00:08:11,073 --> 00:08:14,327
‫- كلا، ليست كذلك. عدنا معًا.
‫- لا تملك ما تقوله إذًا.

137
00:08:15,328 --> 00:08:17,413
‫والآن، الفائز هو…

138
00:08:21,250 --> 00:08:22,460
‫"ديفون بيكوك"!

139
00:08:23,503 --> 00:08:26,255
‫أستطيع أخيرًا تثبيت حمالتي!

140
00:08:28,966 --> 00:08:31,802
‫يبدو أنه ثمة ضغينة
‫بيننا وبين عائلة "بيكوك" الآن.

141
00:08:31,886 --> 00:08:33,262
‫"عداءات، (هاتفيلدس)، (ذا هابسبيرجس)"

142
00:08:33,346 --> 00:08:34,472
‫{\an8}"عائلة (بيكوك)"

143
00:08:34,764 --> 00:08:38,184
‫- كل ما يهمني هو ما تعتقده يا "بارت".
‫- جاملها.

144
00:08:39,185 --> 00:08:41,896
‫لا أعلم ماذا تريد. ماذا سيقول أبطالي؟

145
00:08:42,647 --> 00:08:45,900
‫مزق وجهها الآن يا "بارت".
‫مزقه بينما لا تتوقع هذا.

146
00:08:46,067 --> 00:08:47,276
‫{\an8}أخبر "ماري" بأن تعزف على الطبول يا "بارت".

147
00:08:47,401 --> 00:08:48,528
‫{\an8}"(ماكس وينبرج)، غير متوفر"

148
00:08:48,611 --> 00:08:49,904
‫{\an8}ما يستمع إليه أيّ أحد في أيّ فرقة.

149
00:08:50,154 --> 00:08:51,989
‫من الصعب اختيار واحد فقط من هؤلاء.

150
00:08:52,198 --> 00:08:54,450
‫{\an8}من الأفضل أن تتمالك نفسك يا "بارت".
‫وأنا أيضًا.

151
00:08:54,534 --> 00:08:55,743
‫{\an8}"(ستيفن فان زاند) غير متوفر أيضًا"

152
00:08:55,826 --> 00:08:57,286
‫{\an8}يجب أن آخذ هذه القمصان
‫إلى المنظفات الجافة.

153
00:08:57,578 --> 00:08:58,579
‫{\an8}إنهم يغلقون في السادسة.

154
00:08:59,288 --> 00:09:02,959
‫اخرج من حالة الشرود المرتبكة
‫على الفور يا "بارت سيمبسون".

155
00:09:03,125 --> 00:09:04,502
‫ارفع معنوياتي!

156
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
‫رفع معنويات الناس موضوع مثير للاهتمام.

157
00:09:08,130 --> 00:09:10,925
‫لقرون، استمتع الإنسان البدائي
‫ورائد الفضاء على حد سواء

158
00:09:11,008 --> 00:09:15,096
‫- برفع الروح المعنوية.
‫- تتحدّث إليّ كتقرير كتاب.

159
00:09:15,596 --> 00:09:18,057
‫معذرةً، أنا منتج اسطوانات برازيلي.

160
00:09:18,266 --> 00:09:22,186
‫أركز على مجال اندماج
‫فرقة السجن مع السامبا سريعة النمو.

161
00:09:22,353 --> 00:09:23,271
‫يا إلهي!

162
00:09:23,437 --> 00:09:25,940
‫هل تعرف "بيلي بابلو سكيتر رودريغز"؟

163
00:09:26,107 --> 00:09:26,983
‫أعرفه؟

164
00:09:27,149 --> 00:09:29,402
‫قبل أن يصبح مشهورًا، اختطف أمي!

165
00:09:29,527 --> 00:09:31,821
‫أتودين تناول العشاء معي يا "ماري"

166
00:09:31,904 --> 00:09:33,906
‫ومع ابني الوسيم المجنون بالفتيات الليلة؟

167
00:09:34,031 --> 00:09:37,243
‫أنا أول فتى يحصل
‫على إعلان الخمور الخاص بي.

168
00:09:37,368 --> 00:09:39,537
‫"الصبي الأكثر إثارة للاهتمام في العالم"

169
00:09:39,912 --> 00:09:41,664
‫هل تريد الذهاب معنا يا "بارت"؟

170
00:09:42,123 --> 00:09:43,082
‫أحتاج إليك.

171
00:09:43,583 --> 00:09:45,793
‫لقد مررنا للتو بثلاث ساعات
‫من الموسيقى يا "ماري".

172
00:09:45,960 --> 00:09:47,837
‫عادةً، أستمع إلى الموسيقى
‫لساعة واحدة فقط في الأسبوع،

173
00:09:48,004 --> 00:09:51,090
‫ويقضيها المعلم في قراءة
‫قوائم عقارات جزيرة "فاير".

174
00:09:51,257 --> 00:09:52,675
‫أراك لاحقًا يا "بارت".

175
00:09:52,967 --> 00:09:55,136
‫- هل أنت بخير يا "ماري"؟
‫- بالتأكيد.

176
00:09:55,469 --> 00:09:56,554
‫كل شيء على ما يُرام.

177
00:09:58,472 --> 00:10:01,601
‫في تلك اللحظة، رأيت كل مرة في حياتي

178
00:10:01,684 --> 00:10:05,021
‫قالت فيها امرأة غاضبة
‫"كل شيء على ما يُرام".

179
00:10:06,105 --> 00:10:07,440
‫"أهلًا بعودتك يا عزيزي،
‫كل شيء على ما يُرام"

180
00:10:09,150 --> 00:10:11,027
‫أعتقد أنني بقيت أنا والكلب فقط.

181
00:10:14,780 --> 00:10:16,490
‫كل شيء على ما يُرام.

182
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
‫الآن.

183
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
‫"ميناء الحبّار، كاريكاتير"

184
00:10:28,711 --> 00:10:30,921
‫"نتيجتي؟ فاشل في الحب، هذا لا يجدي"

185
00:10:31,047 --> 00:10:33,382
‫"تركتني، لماذا فعلت ذلك؟"

186
00:10:33,549 --> 00:10:37,803
‫- "ميلفيس"؟ أين "ماري"؟
‫- أوصل لك الأسف من أختي.

187
00:10:37,928 --> 00:10:39,639
‫لقد حزنت بشكل لا يمكن تجنبه.

188
00:10:39,847 --> 00:10:41,057
‫"انفجار (أوكوليلي)! أحدث جملة مثيرة"

189
00:10:42,016 --> 00:10:43,100
‫هل هُجرت؟

190
00:10:43,184 --> 00:10:44,185
‫"كاريكاتير"

191
00:10:44,685 --> 00:10:47,855
‫حسنًا يا "بارت"، ربما أفسدت الأمر
‫بأخذ "ماري" كأمر مسلم به.

192
00:10:48,022 --> 00:10:50,232
‫المرأة هي لغز الحياة العظيم، مع

193
00:10:50,358 --> 00:10:53,361
‫سبب تقديمهم للملح والفلفل في مطعم صيني.

194
00:10:53,611 --> 00:10:55,196
‫ولكن إذا كنت تريد فرصة أخرى،

195
00:10:55,321 --> 00:10:58,407
‫فأنا أعرف موعدًا سيحول
‫هذا "الأفروديت العظيم"

196
00:10:58,532 --> 00:11:00,493
‫إلى "وردة القاهرة الأرجوانية".

197
00:11:02,078 --> 00:11:03,621
‫هاذان فيلمان صنعتهما.

198
00:11:04,163 --> 00:11:05,498
‫إنها مؤلفاتي.

199
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
‫تبدو قذرة، لكنها ليست كذلك.

200
00:11:10,127 --> 00:11:11,796
‫"بيت الأفلام في (سبرينغفيلد)،
‫(لا ريجل دو جو)"

201
00:11:19,470 --> 00:11:22,473
‫نام الجميع بسرعة.
‫يشبه هذا ليلة زفافي الثانية،

202
00:11:22,640 --> 00:11:25,184
‫باستثناء المزيد من الانسحابات
‫ولم يتم استرداد أيّ مبالغ.

203
00:11:27,770 --> 00:11:29,063
‫{\an8}"مكان المغازلة"

204
00:11:29,814 --> 00:11:31,315
‫أيمكنني رؤيتك مساء الغد؟

205
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
‫بالتأكيد، سأكون هنا مع حبيبي الآخر.

206
00:11:33,901 --> 00:11:35,152
‫إنه يراقبنا الآن.

207
00:11:35,611 --> 00:11:36,570
‫يا إلهي.

208
00:11:37,738 --> 00:11:38,656
‫{\an8}"مكان التحدّث فقط"

209
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
‫{\an8}حسنًا يا "لوان"، لقد اتفقنا.
‫سنهجر "ملهاوس".

210
00:11:42,326 --> 00:11:45,496
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نأخذ
‫استراحة من بعضنا يا "بارت".

211
00:11:45,663 --> 00:11:48,207
‫فكرة جيدة، يمكنني إلقاء البيض
‫على الأزواج الآخرين.

212
00:11:49,166 --> 00:11:50,543
‫عانقني فحسب أيها الغبي.

213
00:11:57,383 --> 00:11:59,844
‫تربيتات على الظهر؟ هذا انفصال.

214
00:12:04,056 --> 00:12:07,017
‫ستكون بخير. يحصل كل شخص على ما يناسبه.

215
00:12:07,143 --> 00:12:08,102
‫امنحيني فرصة أخرى.

216
00:12:08,185 --> 00:12:10,229
‫سأكون أكثر انتباهًا
‫لاحتياجاتك على الأرجوحة.

217
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
‫سأبقى هناك طالما أردت.

218
00:12:12,523 --> 00:12:14,900
‫آسفة يا "بارت". أنا الفتاة الفائزة
‫بمسابقة "هيل بيلي" لعمر الـ13.

219
00:12:15,067 --> 00:12:18,404
‫إذا لم أكن متزوجة في الأشهر
‫القليلة المقبلة، فلن يريدني أحد.

220
00:12:18,571 --> 00:12:19,947
‫ولا حتى "جو كلابي" العجوز.

221
00:12:20,406 --> 00:12:24,618
‫أنت صغيرة وجميلة جدًا، لكن الوقت يمر.

222
00:12:24,952 --> 00:12:25,995
‫إلى اللقاء يا "بارت".

223
00:12:27,496 --> 00:12:28,664
‫يا عزيزتي.

224
00:12:28,831 --> 00:12:32,168
‫أخبرتك بأن هذا سيحدث إن واعدت
‫رجلًا من خارج العائلة.

225
00:12:35,588 --> 00:12:37,256
‫ابتعد، لقد انتهت العلاقة.

226
00:12:38,758 --> 00:12:41,260
‫أحب إجبار الناس
‫على مغادرة المناطق بالتأكيد.

227
00:12:41,635 --> 00:12:42,511
‫أجل.

228
00:12:44,722 --> 00:12:46,265
‫كنت الوحيدة التي من دون مرافق

229
00:12:46,432 --> 00:12:49,685
‫في افتتاح مكتبة السفر الخاصة
‫بصديقة "باتي" الجديدة.

230
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
‫لقد أخبرتني بأن الأمر متروك لي
‫إن أردت الذهاب.

231
00:12:52,271 --> 00:12:54,774
‫يجب أن تعلم أن قولي إنني لا أهتم

232
00:12:54,899 --> 00:12:56,692
‫يعني أنني أهتم بشدة.

233
00:12:56,859 --> 00:13:00,571
‫لقد سئمت وتعبت من محاولة فك شفرتك وكأنك

234
00:13:00,696 --> 00:13:03,324
‫نوع من البشر منفصل عني.

235
00:13:03,574 --> 00:13:04,784
‫هل يمكنك الذهاب إلى غرفتك يا "بارت"

236
00:13:04,909 --> 00:13:06,786
‫إلى أن ننتهي أنا ووالدك من حديثنا الصغير؟

237
00:13:07,077 --> 00:13:09,580
‫حديث صغير؟ هذا شجار كبير.

238
00:13:09,789 --> 00:13:10,998
‫هذه هي مشكلة النساء،

239
00:13:11,081 --> 00:13:13,375
‫فهنّ لا يصرحن
‫بما يقصدن إلا بعد فوات الأوان!

240
00:13:13,667 --> 00:13:15,085
‫صحيح.

241
00:13:15,252 --> 00:13:18,088
‫إذا كنتما تريدان ذلك،
‫فسأخبركما بما أفكّر به حقًا.

242
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
‫أخيرًا، وصلنا إلى نتيجة.

243
00:13:21,759 --> 00:13:23,511
‫كلاكما في بيت الكلب،

244
00:13:23,636 --> 00:13:26,639
‫وهو أمر مضلل لأنني ما زلت أحب الكلب.

245
00:13:28,641 --> 00:13:30,351
‫أعطني حقيبتي يا فتى.

246
00:13:31,477 --> 00:13:34,647
‫- متى سأشتري حقيبة "كراستي"؟
‫- حين تكبر.

247
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
‫"شقق (بروكوود)"

248
00:13:38,984 --> 00:13:40,694
‫"إن لم يكن لديكم منزل حقيقي
‫فستكونون في المنزل الآن"

249
00:13:41,028 --> 00:13:43,447
‫هذا هو المكان الذي تذهب إليه
‫حين تطردك أمي؟

250
00:13:43,614 --> 00:13:45,533
‫تقول هذا وكأنه يحدث كثيرًا.

251
00:13:45,783 --> 00:13:49,870
‫وبالمناسبة، تلاشى الطلاء قليلًا
‫في مكان وقوف سيارتي.

252
00:13:49,954 --> 00:13:53,874
‫- هل تسمي هذا تجربة النادي البلاتيني؟
‫- سنصلحه على الفور يا سيد "سيمبسون".

253
00:13:53,999 --> 00:13:57,378
‫قلت لك ألف مرة، نادني بـ"هومر"!

254
00:13:58,879 --> 00:13:59,797
‫"شقق (بروكوود)، (إشعار)"

255
00:13:59,880 --> 00:14:02,216
‫- ما الإشعار على الحائط؟
‫- نموذج الفنادق المتداول.

256
00:14:02,383 --> 00:14:05,427
‫يقول فقط إن أحدًا مات في هذه الغرفة
‫خلال الـ72 ساعة الماضية.

257
00:14:06,220 --> 00:14:09,431
‫- لقد فاتنا الأمر.
‫- سيحدث مرة أخرى يا بني.

258
00:14:10,474 --> 00:14:12,935
‫- يجب أن أجري مكالمة هاتفية.
‫- افعل ما تريد.

259
00:14:13,936 --> 00:14:15,187
‫"خط الشرطة، لا تعبروا"

260
00:14:15,312 --> 00:14:16,188
‫ليس مجددًا.

261
00:14:19,441 --> 00:14:21,193
‫"ماري"؟ ذلك غريب.

262
00:14:21,277 --> 00:14:23,362
‫اعتقدت أنني أتصل برقم "عدم الانتحار"،

263
00:14:23,571 --> 00:14:24,905
‫لأنني أقوم بعمل رائع.

264
00:14:25,364 --> 00:14:28,450
‫كيف تتعاملين مع انفصالنا؟

265
00:14:28,617 --> 00:14:33,873
‫بشكل رائع. تبين أن "أديل" كانت على حق.
‫ليس هناك ما هو أفضل لكتابة الأغاني

266
00:14:33,998 --> 00:14:36,876
‫من انتهاء علاقة.

267
00:14:37,126 --> 00:14:38,168
‫قل لي ما رأيك.

268
00:14:38,502 --> 00:14:43,632
‫"لقد انفصلت عن صديق لكنني لست حزينة،

269
00:14:44,508 --> 00:14:48,554
‫كان فخورًا جدًا بقلة الإنجاز"

270
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
‫"مضاد للتجمد، سم الفئران"

271
00:14:50,222 --> 00:14:52,349
‫"لا أصدق أنني أحببته

272
00:14:53,058 --> 00:14:55,519
‫لابد أنني كنت عمياء

273
00:14:55,728 --> 00:15:01,567
‫لأنه لم يكن ذكيًا أو وسيمًا أو لطيفًا

274
00:15:01,984 --> 00:15:06,906
‫كانت كل لحظة مع ذلك الصبي مروعة تمامًا

275
00:15:07,573 --> 00:15:12,369
‫ولا يمكنني حتى معرفة مكان
‫التقاء شعره بجبهته"

276
00:15:12,578 --> 00:15:13,579
‫لماذا اشتريت لها قاموس القافية ذاك؟

277
00:15:13,662 --> 00:15:14,747
‫"ممنوع النحيب بعد العاشرة مساءً"

278
00:15:14,997 --> 00:15:16,707
‫{\an8}"عيناي مفتوحتان على مصراعيهما"

279
00:15:16,790 --> 00:15:18,208
‫{\an8}"قاموس القافية، تأليف (جون مون)، دكتوراه"

280
00:15:18,334 --> 00:15:20,419
‫{\an8}"الآن أرى ثآليله

281
00:15:20,502 --> 00:15:23,756
‫أتمنى له التوفيق في الجحيم

282
00:15:23,881 --> 00:15:28,385
‫حيث سيأكل سرواله القصير"

283
00:15:29,053 --> 00:15:32,056
‫لقد خرجت مني مثل السم من ثعبان.

284
00:15:34,892 --> 00:15:36,894
‫خطرت لي هذه الفكرة قبل سنوات،

285
00:15:37,061 --> 00:15:39,939
‫لكن والدتك لم تسمح لي بفعلها. يظهر كم هي…

286
00:15:40,356 --> 00:15:41,649
‫إنه يؤذي عينيّ!

287
00:15:48,030 --> 00:15:50,407
‫المكان رائع هنا، لا توجد زوجة تغضب منك

288
00:15:50,491 --> 00:15:53,160
‫لإغلاق الحاسوب المحمول الخاص بك
‫حين تدخل إلى الغرفة.

289
00:15:53,577 --> 00:15:56,455
‫أو جعل ابنتك مدمنة حشيش. إنها ابنتي أيضًا.

290
00:15:58,332 --> 00:16:01,961
‫أتعلمون إلى ماذا نحتاج؟
‫حفلة "الطرد من المنزل" الكلاسيكية.

291
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫الآن، من لديه اسطوانة موسيقى رائعة؟

292
00:16:03,796 --> 00:16:06,715
‫لديّ الكتاب الصوتي الخاص بـ"روبرت كارو"،
‫"ذا باسيج أوف باور".

293
00:16:06,924 --> 00:16:07,800
‫أذلك كل ما لديك؟

294
00:16:08,050 --> 00:16:11,428
‫حسنًا، إذًا دعونا "نجهز" هذه الحفلة.

295
00:16:11,637 --> 00:16:12,721
‫{\an8}"(روبرت كارو)، غير مختصر"

296
00:16:13,347 --> 00:16:16,767
‫تنقسم الطائرة الحربية الأولى،
‫طائرة الرئيس خلف

297
00:16:16,934 --> 00:16:18,686
‫قمرة القيادة الخاصة بالطاقم
‫إلى ثلاث حجرات.

298
00:16:19,311 --> 00:16:20,521
‫في الأولى منها، وراء قمرة القيادة مباشرةً…

299
00:16:20,604 --> 00:16:21,897
‫"ممنوع التدخين، شراب (كراستي)"

300
00:16:22,314 --> 00:16:24,525
‫…جلست النساء يبكين
‫وكان عملاء الخدمة السرية

301
00:16:24,692 --> 00:16:26,276
‫يحاولون كبح الدموع.

302
00:16:26,568 --> 00:16:27,444
‫"علبة تاكو"

303
00:16:27,528 --> 00:16:28,862
‫"هل سمعتم عن رجال أقوياء يبكون؟

304
00:16:28,988 --> 00:16:30,739
‫حسنًا، كان لدينا ذلك اليوم". يذكر المراسل.

305
00:16:31,240 --> 00:16:34,410
‫حين رفع الطيار الطائرة الكبيرة
‫عن مدرج "دالاس"،

306
00:16:34,576 --> 00:16:36,453
‫في صعود شديد الانحدار لرجل…

307
00:16:36,620 --> 00:16:39,498
‫- اشتقت إلى "ماري".
‫- اشتقت إلى "روكسي".

308
00:16:39,665 --> 00:16:41,875
‫إنه الملهى حيث كنت أدخن الحشيش مع طفلتي.

309
00:16:42,042 --> 00:16:44,420
‫هذا يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة.

310
00:16:44,545 --> 00:16:47,172
‫مثل استخدام "إل بي جي" لفترة الحداد

311
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
‫بعد الاغتيال لتمرير قانون الحقوق المدنية.

312
00:16:49,717 --> 00:16:53,512
‫- ولكن كيف نعرف ماذا نفعل؟
‫- بنفس الطريقة التي تعمل بها "هوليوود".

313
00:16:53,679 --> 00:16:55,305
‫عن طريق مشاهدة الأفلام البريطانية.

314
00:16:55,556 --> 00:16:56,807
‫"(حب لا يقبل الشك)"

315
00:16:57,975 --> 00:16:59,059
‫رئيس الوزراء،

316
00:16:59,184 --> 00:17:02,855
‫بقول هذا، أود أن تقديم إعلان طارئ

317
00:17:03,105 --> 00:17:05,899
‫عن الحب لسكرتيرتي الفقيرة ولكن الوقحة.

318
00:17:06,025 --> 00:17:08,193
‫ماذا؟ أنا؟ "إليزا كومونبوتوم"؟

319
00:17:08,485 --> 00:17:11,655
‫أنا، بقول ذلك، شخص ثرثار.

320
00:17:22,207 --> 00:17:25,502
‫الحب أقوى من كل سحري.

321
00:17:25,919 --> 00:17:28,172
‫يصعب تصديق أن هذا البلد كان يحكم أيّ شيء.

322
00:17:28,297 --> 00:17:33,427
‫أتفق معك، لكن لاستعادة نسائنا،
‫نحتاج إلى عمل لفتة رومانسية كبيرة.

323
00:17:33,594 --> 00:17:34,595
‫أجل.

324
00:17:34,678 --> 00:17:36,889
‫بعد أن ننتهي من مشاهدة الفيلم.

325
00:17:49,318 --> 00:17:50,277
‫"(مارج)"

326
00:17:50,360 --> 00:17:51,612
‫حروف متصلة.

327
00:17:52,071 --> 00:17:55,365
‫"أنت مدعوة إلى لفتة كبرى"؟

328
00:17:57,159 --> 00:17:58,327
‫"شقق (بروكوود)، لا تبتسم للنزلاء"

329
00:18:06,835 --> 00:18:12,841
‫"- كتبت هذه الأغنية لأقول أنا آسف
‫- لا تكن مستهلكًا للائتمان يا أبي

330
00:18:13,092 --> 00:18:18,722
‫- هذا لحن (بيتهوفن)
‫- ليس سيئًا لكلب فيلم

331
00:18:18,889 --> 00:18:24,686
‫- سأتوقف عن الأكل من القمامة
‫- ستأخذين آخر قطعة لحم خنزير يا (مارج)"

332
00:18:30,359 --> 00:18:32,903
‫قائمة الأعمال الروتينية المكتملة.

333
00:18:33,070 --> 00:18:37,658
‫وأعدك بفعل الأشياء
‫التي شطبتها في غضون عام.

334
00:18:42,246 --> 00:18:48,252
‫"أرجوك سامحيني يا (ماري سبكلر)،
‫كل ما أطلبه هو فرصة أخرى"

335
00:18:48,669 --> 00:18:52,131
‫أنت لطيف يا "بارت"، لكن علاقتنا لن تستمر.

336
00:18:52,422 --> 00:18:56,051
‫لكنني البطل الرئيسي في هذه القصة.
‫من المفترض أن تنجح الأشياء بالنسبة إليّ.

337
00:18:56,301 --> 00:18:59,012
‫كل شخص هو البطل الرئيسي في قصته الخاصة.

338
00:18:59,304 --> 00:19:02,224
‫مرحبًا بك في قصتي يا صديقي.

339
00:19:12,234 --> 00:19:13,527
‫وعندها تعلمت

340
00:19:13,610 --> 00:19:16,572
‫أن "كيوبيد" كان مجرد وغد سمين عار مع سهم.

341
00:19:16,738 --> 00:19:19,908
‫لكن من المؤكد أنك لم تتخل عن الحب
‫بعد نكسة واحدة فقط؟

342
00:19:20,075 --> 00:19:22,161
‫الحب هو دفاعنا الوحيد ضد الهاوية

343
00:19:22,286 --> 00:19:25,497
‫- في هذا الكون الذي لا معنى له.
‫- الحب، ما هو؟

344
00:19:25,789 --> 00:19:29,168
‫ماذا يعني ذلك؟ كيف تنطقونها؟ لا أحد يعلم.

345
00:19:29,668 --> 00:19:33,672
‫لحسن الحظ هناك علاج.
‫أيّ لعبة فيديو موجودة.

346
00:19:34,339 --> 00:19:37,009
‫تذكّروا، هذه اللعبة لمن
‫هم في عمر الـ14 أو أصغر.

347
00:19:37,134 --> 00:19:38,010
‫"الفنون القتالية المختلطة"

348
00:19:38,177 --> 00:19:40,637
‫إذا كنت أكبر من ذلك،
‫من فضلك احصل على المساعدة.

349
00:19:40,929 --> 00:19:42,472
‫احصل على المساعدة.

350
00:19:44,683 --> 00:19:46,059
‫"(ماري سبكلر)، الحالة الاجتماعية: متزوجة"

351
00:19:46,185 --> 00:19:46,894
‫"متزوجة"؟

352
00:19:48,979 --> 00:19:49,771
‫"عزباء"

353
00:19:52,191 --> 00:19:53,525
‫"اشتقت إليك، إرسال"

354
00:20:02,576 --> 00:20:06,288
‫{\an8}- تم استلام رسالة واحدة من…
‫- الأرملة "ماري سبكلر".

355
00:20:07,664 --> 00:20:10,375
‫أحسنت يا "بارت". لقد لعبت ذلك مثل مزيج

356
00:20:10,500 --> 00:20:14,296
‫- من "ويلي ميس" و"بول سيزان".
‫- من أنت؟

357
00:20:14,463 --> 00:20:20,260
‫لعبت دور النملة في "آنتز"،
‫الأقل شهرة في أفلام النمل.

358
00:20:20,594 --> 00:20:21,720
‫أجل.

359
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
