﻿1
00:00:09,050 --> 00:00:13,096
‫{\an8}لا أصدّق أنك تقرئين بينما هناك الكثير
‫من الأشياء الرائعة على التلفزيون.

2
00:00:14,055 --> 00:00:15,015
‫{\an8}أنت على حق.

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,852
‫{\an8}إنه العصر الذهبي للبرامج التليفزيونية
‫المكتوبة جيدًا والممثلة ببراعة.

4
00:00:19,936 --> 00:00:24,065
‫{\an8}تصلح الكتابة لجدران الحمام والتمثيل للتهرب
‫من تهم القيادة تحت تأثير الكحول.

5
00:00:24,149 --> 00:00:27,360
‫{\an8}السبب الوحيد لوجود التلفزيون
‫هو برامج الواقع

6
00:00:27,444 --> 00:00:31,448
‫{\an8}حول أكياس القمامة البيضاء التي تؤدي
‫وظائف مختلقة وغير إنسانية.

7
00:00:31,823 --> 00:00:33,074
‫"(سوامب هافرز)،
‫(أميريكان تاتو بيرنر أوفرز)"

8
00:00:33,158 --> 00:00:34,409
‫"(أوتوبسي وورز)، (كوكروتش تيرفينشن)"

9
00:00:34,492 --> 00:00:35,744
‫"(ويلتشير ثيفز أوف بيفرلي هيلز)،
‫(بورن هوردرز)"

10
00:00:35,827 --> 00:00:36,536
‫"(وان بيغ هابي هوبو)"

11
00:00:36,619 --> 00:00:37,537
‫"(رود كيل كوك أوف)، (جاي ويدينج شابل)"

12
00:00:37,620 --> 00:00:38,538
‫حسنًا.

13
00:00:38,621 --> 00:00:39,622
‫"(أميريكان بيرسيرس)، (سكانك بيبول)"

14
00:00:39,706 --> 00:00:40,415
‫أبي! كلا.

15
00:00:40,498 --> 00:00:41,750
‫"(تودلرز آند تارانتولاز)، (ميث بوس)"

16
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
‫"(كروكودايل ماتش ميكر)،
‫(بورن هوردرز تكساس)"

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,127
‫حقًا؟

18
00:00:46,796 --> 00:00:47,714
‫موسيقى السجن!

19
00:00:47,839 --> 00:00:51,843
‫حين تُهجر خزائن التخزين، فنحن من سيفتحها!

20
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
‫يتنافس مزايدونا الخبراء
‫في المسابقة النهائية

21
00:00:54,763 --> 00:00:56,848
‫لاكتشاف الكنوز المذهلة في الداخل.

22
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
‫"(الأردن) 23"

23
00:00:58,099 --> 00:01:00,894
‫هذه هي "ستوريج باتلز"!

24
00:01:00,977 --> 00:01:01,978
‫"(ستوريج باتلز)"

25
00:01:02,395 --> 00:01:03,938
‫سأشاهده متواليًا لمرة واحدة.

26
00:01:04,189 --> 00:01:05,315
‫{\an8}"بعد 48 حلقة، بيتزا، رقائق البطاطس"

27
00:01:06,483 --> 00:01:07,442
‫{\an8}"(سي جاي، مزايد محترف)"

28
00:01:07,525 --> 00:01:09,527
‫{\an8}لا يهمني ما يقوله الناس،
‫أشعر بحدس حيال وحدة التخزين هذه.

29
00:01:09,652 --> 00:01:12,155
‫{\an8}لا يصدق حدس أحد حيال وحدة مثل "سي جاي".

30
00:01:12,322 --> 00:01:15,033
‫{\an8}ليس "بوبا" ولا "ديبي" ولا "داني"، لا أحد.

31
00:01:15,533 --> 00:01:16,701
‫في الغالب خردة لا قيمة لها.

32
00:01:16,826 --> 00:01:17,535
‫"ذكريات ثمينة"

33
00:01:17,660 --> 00:01:19,662
‫ألبومات الصور العائلية وأفلام منزلية

34
00:01:20,080 --> 00:01:21,414
‫ورسومات الأطفال.

35
00:01:22,499 --> 00:01:23,792
‫{\an8}نكرة ما.

36
00:01:24,584 --> 00:01:27,337
‫ها نحن ذا. غلاف الفقاعات.

37
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
‫{\an8}إن كان هناك غلاف، فإنه ليس بلا قيمة.

38
00:01:30,924 --> 00:01:32,842
‫{\an8}رائع! الحراب الأثرية.

39
00:01:33,635 --> 00:01:36,304
‫{\an8}من الحرب العالمية الأولى،
‫الحرب الأمريكية الإسبانية.

40
00:01:36,513 --> 00:01:38,473
‫{\an8}"شبه جزيرة القرم".

41
00:01:38,598 --> 00:01:39,516
‫{\an8}"مثمن حراب محترف"

42
00:01:39,599 --> 00:01:42,143
‫{\an8}إن وجدت المشتري المناسب في اليوم المناسب،

43
00:01:42,602 --> 00:01:44,896
‫{\an8}ولم يكن يعرف شيئًا عن الحراب،

44
00:01:44,979 --> 00:01:47,732
‫{\an8}فقد تبيعها مقابل 500 دولار على الأرجح.

45
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
‫{\an8}بالتأكيد 500 دولار.

46
00:01:49,192 --> 00:01:50,151
‫{\an8}"(سي جاي)، 500 دولار"

47
00:01:50,235 --> 00:01:54,364
‫{\an8}500!

48
00:01:58,034 --> 00:02:01,371
‫{\an8}- حيّني يا "مارج". متأخرة جدًا.
‫- أريد أن أعرف السبب.

49
00:02:01,579 --> 00:02:05,792
‫{\an8}سنصبح أغنياء على حساب الفقراء
‫والمهملين. والموتى.

50
00:02:06,209 --> 00:02:07,627
‫"مزاد خزانة التخزين اليوم"

51
00:02:09,879 --> 00:02:11,965
‫{\an8}واثق بأنني ربحت خزانة مليئة بالكنز،

52
00:02:12,048 --> 00:02:15,510
‫{\an8}مثل سبيكة ذهبية صلبة
‫من الفضة أو تلفزيون "بيكاسو".

53
00:02:15,760 --> 00:02:19,347
‫{\an8}كلا. أنا من سأشاهد
‫تلفزيون "بيكاسو" الليلة!

54
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
‫- أنا.
‫- مهلًا.

55
00:02:21,891 --> 00:02:24,936
‫يبدو أنك لست الانتهازي
‫المفترس الوحيد في المدينة.

56
00:02:25,603 --> 00:02:27,063
‫{\an8}ثمة انتهازيون مفترسون أخرى؟

57
00:02:27,897 --> 00:02:30,150
‫{\an8}من الأفضل أن أضع نظارات اللعب.

58
00:02:37,198 --> 00:02:38,867
‫{\an8}هل أسمع 50 دولارًا؟
‫اسمحوا لي بالحصول على 50 دولارًا.

59
00:02:38,950 --> 00:02:39,742
‫{\an8}- أجل!
‫- هل أسمع 100؟

60
00:02:39,826 --> 00:02:41,077
‫{\an8}"أعلى مزايد (دوفمان)، 50 دولارًا"

61
00:02:41,161 --> 00:02:42,370
‫{\an8}- نبحث عن 100.
‫- شكرًا لك!

62
00:02:42,453 --> 00:02:44,289
‫{\an8}"أعلى مزايد (أبو)، 100 دولار،
‫أعلى مزايد (أوتو)، 150 دولارًا"

63
00:02:44,455 --> 00:02:45,415
‫{\an8}150. هل لديّ 200؟

64
00:02:45,582 --> 00:02:46,457
‫{\an8}250. هل أسمع…

65
00:02:46,541 --> 00:02:47,625
‫{\an8}"أعلى مزايد (كات ليدي)، 250 دولارًا"

66
00:02:47,709 --> 00:02:49,085
‫{\an8}- 350. هل أسمع 400 دولار؟
‫- أجل!

67
00:02:49,169 --> 00:02:50,253
‫{\an8}"أعلى مزايد (سي كابت)، 350 دولارًا"

68
00:02:50,336 --> 00:02:51,421
‫{\an8}- 450. 500.
‫- سأزايد!

69
00:02:51,546 --> 00:02:52,630
‫{\an8}"أعلى مزايد (فرينك)، 450 دولارًا"

70
00:02:52,714 --> 00:02:54,007
‫{\an8}- 550. 600.
‫- "سكينر"!

71
00:02:54,132 --> 00:02:55,842
‫{\an8}"أعلى مزايد، 550 دولارًا. 600 دولار"

72
00:02:55,925 --> 00:02:57,093
‫{\an8}650.

73
00:02:57,177 --> 00:02:59,387
‫{\an8}650 من يرفع؟ 650 من يزايد؟

74
00:02:59,470 --> 00:03:02,265
‫{\an8}"أعلى مزايد (ويجوم)، 650 دولارًا"

75
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
‫{\an8}1000 دولار.

76
00:03:03,474 --> 00:03:04,434
‫{\an8}"أعلى مزايد (هومر)، 1000 دولار"

77
00:03:04,517 --> 00:03:06,227
‫{\an8}1000 دولار من يرفع؟

78
00:03:06,311 --> 00:03:07,562
‫{\an8}بيع للرجل الذي لم ينتظر المزاد

79
00:03:07,645 --> 00:03:09,397
‫{\an8}حتى يقترب من 1000 دولار!

80
00:03:09,856 --> 00:03:12,483
‫في لعبة المال، النقد هو الملك.

81
00:03:19,032 --> 00:03:22,035
‫{\an8}هل أنفقنا 1000 دولار
‫على مجموعة من الصناديق القديمة؟

82
00:03:22,160 --> 00:03:25,955
‫{\an8}لن تضحكي حين تكون هذه الصناديق
‫مليئة بالكنوز التي لا تُقدر بثمن.

83
00:03:26,080 --> 00:03:28,416
‫{\an8}لم أكن أضحك، كنت قلقة.

84
00:03:31,961 --> 00:03:34,672
‫- وشاح من الريش؟
‫- صندوقي ملئ بالمرايا اليدوية.

85
00:03:34,797 --> 00:03:36,799
‫يُوجد لديّ هنا بعض العطور.

86
00:03:36,966 --> 00:03:40,345
‫- مكياج وزيت أطفال.
‫- لباس ضيق؟ أردية؟

87
00:03:41,012 --> 00:03:43,681
‫{\an8}هذه الخزانة الغبية لابد أنها
‫تخص سيدة عجوز.

88
00:03:43,932 --> 00:03:48,519
‫"ممتلكات (إبراهام جاي سيمبسون)."
‫هذه أشياء الجد.

89
00:03:48,645 --> 00:03:50,271
‫{\an8}لماذا يملك أبي أغراض سيدة؟

90
00:03:50,355 --> 00:03:51,397
‫{\an8}"ممتلكات (إبراهام جاي سيمبسون)"

91
00:03:51,481 --> 00:03:53,191
‫ليست جميعها تخص السيدات.

92
00:03:53,316 --> 00:03:56,194
‫"(كلينش)، (ثرست)، (سكوات)، (ثايس)"

93
00:03:56,319 --> 00:03:57,862
‫انظروا إلى كل منشورات اللياقة هذه.

94
00:03:57,987 --> 00:03:58,947
‫"(هيف)"

95
00:03:59,030 --> 00:04:00,490
‫أكواب "بيف كيك"؟

96
00:04:02,367 --> 00:04:05,370
‫{\an8}أعتقد أن والدك قد يكون مثليًا.

97
00:04:06,162 --> 00:04:09,582
‫{\an8}هذا جنون. والدي كان متزوجًا بامرأة

98
00:04:09,666 --> 00:04:12,835
‫{\an8}تركته لأنه تجاهل احتياجاتها لعقود.

99
00:04:14,837 --> 00:04:17,340
‫والدي المثليّ مثليّ فعلًا.

100
00:04:23,930 --> 00:04:28,351
‫أظن أن هذا رائع.
‫كبار السن من الرجال المثليين رائعين.

101
00:04:28,559 --> 00:04:31,437
‫مثل الكلاب المجعدة في تقويم الكلب المجعد.

102
00:04:31,604 --> 00:04:33,398
‫تلك ظريفة.

103
00:04:33,523 --> 00:04:36,276
‫ظل والدك وحيدًا لفترة طويلة،

104
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
‫ربما لا يعرف كيف أصبح المجتمع متسامحًا.

105
00:04:39,696 --> 00:04:43,992
‫حتى إنه كان هناك مركب للمثليين
‫في موكب الفخر في العام الماضي.

106
00:04:44,117 --> 00:04:46,577
‫لطالما كان والدي غاضبًا جدًا.

107
00:04:47,036 --> 00:04:51,124
‫ربما إذا ساعدناه على إظهار حقيقته،
‫فسيكون سعيدًا في النهاية.

108
00:04:51,916 --> 00:04:55,420
‫أنت مثقف جدًا يا "هومي".

109
00:04:58,923 --> 00:05:01,551
‫أجل، حقوق المثليين
‫هي من حقوق الإنسان يا عزيزتي.

110
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

111
00:05:03,386 --> 00:05:05,388
‫{\an8}"أحب جدي المثليّ"

112
00:05:05,471 --> 00:05:07,098
‫{\an8}هل أنتما واثقان بأنكما لا تفعلان كل هذا

113
00:05:07,223 --> 00:05:10,685
‫{\an8}لأنه من الرائع تقبّل فرد مثليّ في العائلة؟

114
00:05:10,810 --> 00:05:14,772
‫{\an8}هذا سخيف يا عزيزي.
‫سيغيظ هذا "هيلين لافجوي".

115
00:05:14,897 --> 00:05:17,734
‫{\an8}دائمًا تتفاخر بابن عمها المتحول جنسيًا.

116
00:05:18,651 --> 00:05:21,904
‫وجدنا خزانة التخزين الخاصة بك يا "آيب".

117
00:05:22,071 --> 00:05:25,783
‫لا بأس يا أبي. نحن نعلم الحقيقة ونحبك.

118
00:05:26,075 --> 00:05:29,787
‫ماذا؟ محتويات تلك الخزانة هي من شأني!

119
00:05:29,912 --> 00:05:30,872
‫اخرجا!

120
00:05:31,080 --> 00:05:34,500
‫اعترف بهويتك ويمكنك أن تجد حبًا جديدًا.

121
00:05:34,584 --> 00:05:38,338
‫إذا كنت لا تريد أن تموت وحيدًا،
‫فاخرج من غرفتك.

122
00:05:38,838 --> 00:05:42,008
‫- الحب.
‫- الحب.

123
00:05:42,133 --> 00:05:45,428
‫- الحب.
‫- الحب.

124
00:05:47,013 --> 00:05:51,476
‫مرحبًا يا "مارج". كنت آخذ "ستانليرينا"
‫للحصول على جرعات هرمونية.

125
00:05:52,477 --> 00:05:54,854
‫لقد أهدر والدك حياته كلها في الزواج

126
00:05:54,937 --> 00:05:56,522
‫بوالدتك وإنجابك.

127
00:05:56,647 --> 00:05:59,609
‫علينا أن نجد له حبيبًا قبل فوات الأوان.

128
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
‫لم لا تضعان إعلانًا شخصيًا على الإنترنت؟

129
00:06:02,153 --> 00:06:04,072
‫هكذا يواعد الشباب هذه الأيام.

130
00:06:04,197 --> 00:06:06,866
‫من الغريب أنك لا تعتبرين نفسك من الشباب.

131
00:06:06,949 --> 00:06:08,951
‫أعلم. إنه أمر غريب بالنسبة إليّ أيضًا.

132
00:06:09,535 --> 00:06:11,079
‫ساعدني على الخروج من الوحدة.

133
00:06:11,329 --> 00:06:16,042
‫رجل عجوز رائع يبحث عن شريك الحياة
‫قبل اقتراب الموت.

134
00:06:16,334 --> 00:06:18,961
‫- لا أشخاص سمينون.
‫- ماذا عن بعض الأشخاص السمينين؟

135
00:06:19,087 --> 00:06:19,962
‫حسنًا.

136
00:06:20,088 --> 00:06:23,174
‫حسنًا، سأنشر هذا بعنوان
‫"رجال يبحثون عن رجال".

137
00:06:23,299 --> 00:06:26,302
‫لكن ما هو العنوان الفرعي؟ لا شيء جاد جدًا.

138
00:06:26,469 --> 00:06:29,263
‫ها نحن ذا، "لقاءات عارضة".

139
00:06:29,555 --> 00:06:31,974
‫رائع! من دون ضغط.

140
00:06:32,183 --> 00:06:34,060
‫"مسن ورومانسي،
‫ساعدني على الخروج من الوحدة!"

141
00:06:34,143 --> 00:06:35,269
‫آمل أن يكون أحد قد رأى إعلانك.

142
00:06:35,395 --> 00:06:38,106
‫إذا لم أجد لوالدي رجلًا ليقبّله ويحتضنه،

143
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
‫فسأكون قد فشلت كابن.

144
00:06:40,775 --> 00:06:41,943
‫شخص ما قادم.

145
00:06:43,945 --> 00:06:45,822
‫هل أنت "مسن ورومانسي"؟

146
00:06:46,322 --> 00:06:48,366
‫ما الذي تتحدّث عنه يا صاحب النظارات؟

147
00:06:49,117 --> 00:06:52,995
‫تعلّقت بشخص لسنوات،
‫لكني محاصر في منطقة الأصدقاء.

148
00:06:53,746 --> 00:06:57,041
‫- حان الوقت للمضي قُدمًا.
‫- إذًا امض قدمًا. أنت تمنع البط.

149
00:06:57,333 --> 00:06:59,293
‫ألا تريد ان تكون سعيدًا يا "آيب"؟

150
00:06:59,419 --> 00:07:02,964
‫اعترف بحقيقتك، رجل مثليّ رائع.

151
00:07:04,841 --> 00:07:07,593
‫ماذا؟ أنا لست مثليًا!

152
00:07:07,718 --> 00:07:11,097
‫- أنا مستقيم تمامًا!
‫- إذًا كيف تفسر هذا؟

153
00:07:12,390 --> 00:07:16,519
‫مرحبًا يا "سميثرز".
‫من الرائع رؤيتك في "كاجوال إنكونتر بارك".

154
00:07:19,355 --> 00:07:21,315
‫- أنت "غلاموروس غودفري"!
‫- من؟

155
00:07:21,482 --> 00:07:24,986
‫"غلاموروس غودفري"
‫كان أشهر مصارع في العالم.

156
00:07:25,111 --> 00:07:28,072
‫- وأنت هو!
‫- هل هذا حقيقي؟

157
00:07:28,197 --> 00:07:28,990
‫انظروا.

158
00:07:29,073 --> 00:07:30,032
‫"(غلاموروس غودفري)"

159
00:07:30,241 --> 00:07:32,577
‫- انظروا إلى كل هراء المصارعة هذا.
‫- تبًا!

160
00:07:32,910 --> 00:07:33,995
‫{\an8}حسنًا، لقد كنت "غلاموروس غودفري".

161
00:07:34,120 --> 00:07:35,371
‫{\an8}إنها ملككم بكل سحر، "غلاموروس غودفري".

162
00:07:37,790 --> 00:07:41,461
‫- ماذا بك؟
‫- أردته أن يكون مثليًا.

163
00:07:41,627 --> 00:07:44,797
‫في عيد الحب، لقد قبّلت رجلًا بالخطأ.

164
00:07:45,089 --> 00:07:46,090
‫شكرًا لك.

165
00:07:50,636 --> 00:07:52,597
‫هل كنت مصارعًا عالميًا مشهورًا؟

166
00:07:52,763 --> 00:07:55,558
‫اعترف أيها المسن، تحدّث!

167
00:07:56,350 --> 00:07:59,979
‫حسنًا، سأخبركم. كان ذلك في الخمسينيات.

168
00:08:00,938 --> 00:08:02,106
‫تلك الأشياء؟

169
00:08:02,273 --> 00:08:04,358
‫كانت ذروة مصارعة المحترفين.

170
00:08:04,484 --> 00:08:06,861
‫يمكنك جني أموال جيدة
‫إذا كنت مزيجًا رجوليًا

171
00:08:07,236 --> 00:08:09,655
‫من القوة والدهون الذي نطلق عليه اسم سمين.

172
00:08:10,114 --> 00:08:12,533
‫كان يُطلق على الصالحين
‫لقب "أصحاب وجوه الأطفال".

173
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
‫وكان يُطلق على الأشرار "الكعوب".

174
00:08:16,496 --> 00:08:19,999
‫كنت ملك الكعوب، "غلاموروس غودفري".

175
00:08:20,166 --> 00:08:23,252
‫- كيف تجرأ؟
‫- كان يشرب الحليب!

176
00:08:23,377 --> 00:08:25,755
‫كان شعاري هو "غشّوا دائمًا".

177
00:08:29,675 --> 00:08:30,968
‫مهلًا.

178
00:08:31,135 --> 00:08:35,848
‫لكن الشيء الذي دفعهم إلى الجنون
‫حقًا هو غروري.

179
00:08:36,140 --> 00:08:40,937
‫أنتم أكثر الناس حظًا في العالم.
‫حصلتم على فرصة النظر إليّ.

180
00:08:41,229 --> 00:08:42,355
‫- سيئ!
‫- سيئ!

181
00:08:45,358 --> 00:08:48,611
‫كنت الولد الشرير الأصلي أيها الجد.

182
00:08:48,736 --> 00:08:52,532
‫أجل، لقد كنت متفاخرًا
‫أمام كل مراقبي كرة القدم،

183
00:08:52,615 --> 00:08:55,201
‫وموسيقيّ الراب
‫وإيطاليو الشاطئ على التلفاز.

184
00:08:55,409 --> 00:08:57,995
‫لكن كان هناك جانب سلبي لكونك مكروهًا.

185
00:08:58,371 --> 00:08:59,872
‫كونك مكروهًا.

186
00:08:59,997 --> 00:09:01,374
‫- سيئ!
‫- سيئ!

187
00:09:01,499 --> 00:09:02,708
‫- سيئ!
‫- سيئ!

188
00:09:03,084 --> 00:09:05,378
‫- سيئ!
‫- سيئ!

189
00:09:06,087 --> 00:09:09,173
‫{\an8}"جنود!"

190
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
‫حسنًا، لم أستطع تحمّل ذلك.

191
00:09:13,010 --> 00:09:16,430
‫{\an8}"ممتلكات (إبراهام جاي سيمبسون)"

192
00:09:18,975 --> 00:09:21,686
‫كون المرء محتقرًا ليس طريقة للعيش.

193
00:09:23,104 --> 00:09:25,565
‫- أقول بئسًا لك!
‫- بئسًا لك!

194
00:09:26,107 --> 00:09:27,483
‫- بئسًا!
‫- بئسًا!

195
00:09:27,567 --> 00:09:30,444
‫افعل شيئًا يا "هومر"! إنهما يقتلان بعضهما!

196
00:09:30,653 --> 00:09:31,862
‫حقًا؟

197
00:09:32,572 --> 00:09:35,241
‫ربما احتقر العالم "غلاموروس غودفري"،

198
00:09:35,366 --> 00:09:38,119
‫لكن ذلك الوغد المخادع كان بطلي.

199
00:09:39,287 --> 00:09:41,289
‫من فضلك يا "آيب"، دعني أدعك على العشاء

200
00:09:41,372 --> 00:09:43,708
‫مقابل بعض حكايات العصر الذهبي

201
00:09:43,791 --> 00:09:44,917
‫للمصارعة المحترفة.

202
00:09:45,501 --> 00:09:47,920
‫آسف، لقد كنت أحاول أن أنسى
‫تلك الأيام لمدة 50 عامًا.

203
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫"(غلاموروس غودفري) لا يمكن هزيمته!"

204
00:09:49,297 --> 00:09:50,673
‫"ملعب (سبرينغفيلد) للمصارعة، ليلة الخميس"

205
00:09:50,840 --> 00:09:52,967
‫لكن يا جدي، أريد أن أسمع
‫عن مصارعة الزمن القديم أيضًا.

206
00:09:53,259 --> 00:09:55,386
‫حسنًا، يبدو أنك قد صنعت معجبًا جديدًا.

207
00:09:55,511 --> 00:09:57,597
‫سيكون من العار أن تخذله، أليس كذلك؟

208
00:09:58,514 --> 00:10:00,433
‫حسنًا، عشاء واحد.

209
00:10:00,850 --> 00:10:03,936
‫ممتاز. إذًا سوف نأخذ الصبي
‫ونقضي الليلة معًا.

210
00:10:04,270 --> 00:10:05,313
‫لا أعلم.

211
00:10:05,438 --> 00:10:08,899
‫هل يجب أن أترك الرجلين
‫اللذان دمرا ماضيّ وحاضري

212
00:10:08,983 --> 00:10:11,277
‫يتسكعان مع الطفل الذي سيدمر مستقبلي؟

213
00:10:11,444 --> 00:10:13,154
‫- سأحضر لك تحليتي وأنا عائد إلى المنزل.
‫- أرسل لي الخيارات.

214
00:10:13,237 --> 00:10:14,071
‫"(غودفري) الطيب!"

215
00:10:14,155 --> 00:10:15,072
‫"مجتمع (كوت)"

216
00:10:15,156 --> 00:10:18,409
‫لا أصدّق أنني في المدينة
‫مع "غلاموروس غودفري" نفسه.

217
00:10:18,743 --> 00:10:21,996
‫أخبرني بمعركتك الملحمية
‫مع السويدي "أولاف يوهانسن".

218
00:10:22,663 --> 00:10:25,416
‫أجل، "غضب الأزقة".

219
00:10:25,833 --> 00:10:29,086
‫لا يمكنه إجراء علاج تجميلي أثناء المباراة.

220
00:10:33,549 --> 00:10:35,384
‫لقد أوسعت هذا السويدي ضربًا.

221
00:10:36,135 --> 00:10:37,928
‫سأفعل أيّ شيء لرؤية "غلاموروس غودفري"

222
00:10:38,054 --> 00:10:39,472
‫وهو يصارع مرة أخرى.

223
00:10:39,847 --> 00:10:42,808
‫هل فكرت يومًا في العودة إلى الحلبة؟

224
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
‫العودة إلى كوني الشرير؟

225
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
‫انس هذا.
‫أن تكون مكروهًا هو أسوأ شعور موجود.

226
00:10:50,191 --> 00:10:52,068
‫أسأت فهم كل شيء يا صديقي.

227
00:10:52,193 --> 00:10:54,612
‫بمجرد أن ترى الأمر على طريقتي، ستفهم أن

228
00:10:54,820 --> 00:10:58,157
‫الكراهية هي أعظم شعور في العالم.

229
00:10:59,325 --> 00:11:01,577
‫"لا أهتم حقًا بمطاردة النساء،

230
00:11:01,661 --> 00:11:06,082
‫لم أكن حريصًا على الخمر،
‫لا آخذ (الكوكايين) أو (ماري جين)،

231
00:11:06,207 --> 00:11:08,793
‫كلا، أشرب الكحول حتى أثمل"

232
00:11:09,085 --> 00:11:11,754
‫هذا هو "بي أو أو إس"،
‫وليس "زي إي" كما كانت من قبل.

233
00:11:11,879 --> 00:11:12,963
‫لقد فهمنا.

234
00:11:13,422 --> 00:11:14,340
‫لأن..

235
00:11:14,465 --> 00:11:16,967
‫"عليكم أن تحبوا كونكم مكروهين

236
00:11:17,051 --> 00:11:19,345
‫ابحثوا عن الخير في كونكم سيئين

237
00:11:19,804 --> 00:11:21,722
‫الحشد مليء بالسادة

238
00:11:21,889 --> 00:11:26,102
‫لكنهم دفعوا مقابل رؤية النذل
‫أجل، إنها صيحة، موضة، غاز

239
00:11:26,227 --> 00:11:28,479
‫حين يكون المرء شرير العرض

240
00:11:28,729 --> 00:11:33,693
‫بمجرد أن يرتدي الأسود، لن يعود أبدًا،
‫إنه لأمر عظيم أن تكونوا مكروهين

241
00:11:36,195 --> 00:11:40,449
‫(تشاكي) و(ستالين) و(ميغاترون)
‫(إريك كارتمان) و(دونكي كونج)

242
00:11:40,574 --> 00:11:44,620
‫و(فيدر) و(نادر) و(سيمون ليجري)
‫و(تيرميناتورز)، واحد واثنان وثلاثة

243
00:11:44,745 --> 00:11:49,208
‫(ياغو) و(جوكر) و(فولدمورت)
‫و(ماكنرو) في الملعب الرئيسي

244
00:11:49,333 --> 00:11:54,296
‫سيد (بيرنز) و(سكيليتور)
‫حافظوا على رفاقكم الطيبين، يا للهراء

245
00:11:54,714 --> 00:11:58,092
‫حين يكون رأسكم هو ما يريدون قطعه

246
00:11:58,300 --> 00:12:03,013
‫ودمكم هو ما يريدون سفكه
‫تعلمون أنكم ستعيشون إلى الأبد

247
00:12:03,097 --> 00:12:07,184
‫إذا كان الجميع يريدونكم ميتين
‫استمعوا، لأني أقدم

248
00:12:07,351 --> 00:12:10,771
‫أفضل نصيحة ستعرفونها
‫على الإطلاق لذا اشعروا بالإثارة

249
00:12:10,980 --> 00:12:14,608
‫أعلم أنكم ستفعلون إنه لأمر عظيم أن تكونوا

250
00:12:15,151 --> 00:12:19,321
‫مكروهين"

251
00:12:19,655 --> 00:12:21,991
‫سأشعر بأنني سأعيش إلى الأبد

252
00:12:22,158 --> 00:12:25,911
‫ما دام الجميع يريدني ميتًا.
‫حسنًا يا "بيرنز"!

253
00:12:26,120 --> 00:12:28,998
‫سوف يتصارع "غلاموروس غودفري" مرة أخرى!

254
00:12:30,624 --> 00:12:34,044
‫يستغرق الكوكايين الذي طلبته وقتًا طويلًا!

255
00:12:37,214 --> 00:12:39,133
‫"يقدّم (سي مونتغمري بيرنز):
‫العصر الذهبي للمصارعة"

256
00:12:41,343 --> 00:12:43,304
‫لا يمكنني الانتظار حتى أرى جدي
‫يركل بعض المؤخرات.

257
00:12:43,429 --> 00:12:46,432
‫إنه يتظاهر دائمًا بأنه ممل،
‫لكنه حقًا مختل عقليًا.

258
00:12:46,557 --> 00:12:49,310
‫جدك ليس مختلًا عقليًا.

259
00:12:49,560 --> 00:12:52,438
‫الشيء الوحيد المستقيم هو أنه يحبك.

260
00:12:52,855 --> 00:12:56,108
‫{\an8}"غوريلا جو"، "غوريلا سام"، "غوريلا بيت"،
‫"أووك وإيك"، "التوائم الغوريلا".

261
00:12:56,233 --> 00:12:57,401
‫{\an8}"(العصر الذهبي للمصارعة)"

262
00:12:57,568 --> 00:13:00,196
‫{\an8}أين وجد السيد "بيرنز"
‫كل هؤلاء المصارعين القدامى؟

263
00:13:00,404 --> 00:13:04,283
‫على ما يبدو، فإن دور المسنين مليئة
‫بأشخاص كانوا مشاهير.

264
00:13:04,408 --> 00:13:06,494
‫تمامًا ككلينا. أقسم على ذلك.

265
00:13:06,744 --> 00:13:08,996
‫مرحبًا يا عشاق الحلبة،

266
00:13:09,163 --> 00:13:11,707
‫في ليلة مثيرة مليئة بالحركة بين المسنين.

267
00:13:20,549 --> 00:13:21,842
‫- مرحى!
‫- مرحى!

268
00:13:21,967 --> 00:13:24,303
‫كراسي قابلة للطي!

269
00:13:24,428 --> 00:13:26,138
‫لا يمكن أن تضرب شخصًا ما وهو لا ينظر

270
00:13:26,222 --> 00:13:28,182
‫- من دون كرسي قابل للطي!
‫- هل يمكنني الحصول على واحد؟

271
00:13:28,307 --> 00:13:29,517
‫- هل يمكنني؟
‫- حسنًا.

272
00:13:30,643 --> 00:13:35,523
‫والآن حدثنا الرئيسي.
‫في هذه الزاوية، "بيبي فيس بالوكا".

273
00:13:35,606 --> 00:13:39,777
‫ويدخل إلى الحلبة، الوغد الأصلي
‫المزخرف في "أمريكا"،

274
00:13:39,860 --> 00:13:41,237
‫"غلاموروس غودفري"!

275
00:13:46,659 --> 00:13:48,744
‫- سيئ!
‫- سيئ!

276
00:13:50,287 --> 00:13:52,581
‫أجل، اشعر بكراهيتهم.

277
00:13:52,665 --> 00:13:55,835
‫يجعلك هذا قويًا وحيًا.

278
00:13:56,085 --> 00:13:59,463
‫أنتم أكثر الناس حظًا في العالم!

279
00:13:59,755 --> 00:14:01,340
‫حصلتم على فرصة النظر إليّ!

280
00:14:01,715 --> 00:14:02,675
‫{\an8}"مسحوق التجميل"

281
00:14:06,220 --> 00:14:07,680
‫- سيئ!
‫- سيئ!

282
00:14:07,763 --> 00:14:10,474
‫أرهم يا "غودفري"!
‫أنت أجمل رجل مسن في العالم!

283
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
‫لماذا تعتقد أن الأشرار رائعون؟

284
00:14:13,602 --> 00:14:17,314
‫- لماذا ما زلت تكنين شيئًا لـ"نلسون"؟
‫- غير صحيح! هذا سخيف!

285
00:14:17,439 --> 00:14:19,108
‫أنا فقط، إنه ذلك، هو…

286
00:14:19,650 --> 00:14:22,027
‫إنه متمرد وأنا فقط أستطيع تغييره!

287
00:14:26,365 --> 00:14:28,784
‫"كتاب القواعد"

288
00:14:36,876 --> 00:14:39,753
‫- سيئ!
‫- سيئ!

289
00:14:42,756 --> 00:14:44,884
‫إنه لأمر محزن أن يضطر الجد إلى الغش

290
00:14:44,967 --> 00:14:48,220
‫بدلًا من الاعتماد على مهارات المصارعة
‫التي منحها له الرب.

291
00:14:48,387 --> 00:14:51,098
‫أيّ نوع من الأشخاص يستمتع بالرفض؟

292
00:14:51,348 --> 00:14:54,226
‫أيّ نوع من الأشخاص، بالطبع.

293
00:14:59,023 --> 00:15:02,902
‫إنه أجمل فتى في "سبرينغفيلد"،
‫"بارت سيمبسون"!

294
00:15:03,027 --> 00:15:04,653
‫ماذا يحدث؟

295
00:15:09,116 --> 00:15:12,703
‫أنتم أكثر الناس حظًا في العالم!
‫حصلتم على فرصة النظر إليّ!

296
00:15:12,912 --> 00:15:15,539
‫- سيئ!
‫- سيئ!

297
00:15:16,874 --> 00:15:17,917
‫مهلًا!

298
00:15:18,000 --> 00:15:21,045
‫- سيئ!
‫- سيئ!

299
00:15:21,378 --> 00:15:22,421
‫- سيئ!
‫- سيئ!

300
00:15:22,880 --> 00:15:25,132
‫مهلًا يا "سيمبسون"، اطلب من طفلك
‫التوقّف عن الاستعراض.

301
00:15:25,215 --> 00:15:28,636
‫لم أر أبدًا أي شخص ممتلئًا باحترام الذات!

302
00:15:28,844 --> 00:15:31,555
‫ولقد عملت مع "بوب بالابان"!

303
00:15:32,932 --> 00:15:34,016
‫- سيئ!
‫- سيئ!

304
00:15:34,934 --> 00:15:36,560
‫{\an8}"(ستوريج باتلز تاهو)، (ذا هيل ريزر)،
‫(ذا تشامبر)"

305
00:15:36,685 --> 00:15:37,770
‫{\an8}"(مستر بيزنس)، (ذا جامبلر)"

306
00:15:38,062 --> 00:15:41,065
‫سلوكك في تلك المباراة كان غير مقبول!

307
00:15:41,190 --> 00:15:43,734
‫{\an8}أنت محظوظ لأنهم قدموا لك كأس المشارك!

308
00:15:43,859 --> 00:15:45,945
‫{\an8}حصلت على واحد فقط لمشاهدة المباراة.

309
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
‫{\an8}"مشارك، غير مشارك"

310
00:15:48,197 --> 00:15:50,908
‫اسمعا، إثارة غضب الناس هو ما يفعله الكعوب.

311
00:15:51,033 --> 00:15:55,037
‫كعوب؟ لا، أخبرني بأنك لا تحاول
‫أن تكون مثل الجد!

312
00:15:55,120 --> 00:15:56,205
‫حسنًا، بالتأكيد أفعل.

313
00:15:56,288 --> 00:15:59,458
‫لطالما اعتقدت أن الجد ضعيف،
‫لكنه رائع حقًا!

314
00:15:59,708 --> 00:16:02,086
‫جدك ضعيف جدًا!

315
00:16:02,211 --> 00:16:06,382
‫أعني، إذا لم يكن أبًا فظيعًا،
‫فما عذري لذلك؟

316
00:16:06,966 --> 00:16:09,259
‫{\an8}"(فينو)"

317
00:16:10,010 --> 00:16:12,638
‫أعلم أن جدك يبدو مثيرًا الآن،

318
00:16:12,805 --> 00:16:15,182
‫لكن كل ذلك الاحتيال والغش،

319
00:16:15,307 --> 00:16:18,727
‫تلك التصرفات الغريبة لن تجعله سعيدًا.

320
00:16:18,852 --> 00:16:20,020
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

321
00:16:21,271 --> 00:16:25,192
‫لا أتذكّر آخر مرة
‫شعرت فيها بهذه السعادة يا "بيرنسي"!

322
00:16:26,402 --> 00:16:28,237
‫أنت يا مدمر الحفيد!

323
00:16:28,404 --> 00:16:32,032
‫انظر إلى ما فعله معجبك الأول
‫في "شو آند تيل".

324
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
‫انتظر.

325
00:16:35,577 --> 00:16:36,537
‫انتظر.

326
00:16:37,496 --> 00:16:40,290
‫- من يصور مثل هذا الشيء؟
‫- إنها لقطات عُثر عليها!

327
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
‫وماذا في ذلك؟ يمكننا الاستفادة
‫من فائز آخر في هذه العائلة!

328
00:16:43,502 --> 00:16:46,547
‫كيف حالك أيها الفائز؟
‫أنت تغش في رياضة مزيفة.

329
00:16:46,672 --> 00:16:49,967
‫مزيف؟ سخيف.
‫إذا كانت مصارعة المحترفين مزيفة،

330
00:16:50,134 --> 00:16:54,638
‫فإن ذلك من شأنه أن يجعل كل مشجع في تاريخ
‫هذه الرياضة معتوهًا تمامًا ومطلقًا.

331
00:16:56,598 --> 00:16:57,891
‫الرحمة.

332
00:16:58,017 --> 00:17:01,103
‫أتعلم، لطالما اهتممت بالموهبة الصغيرة.

333
00:17:01,311 --> 00:17:03,522
‫ربما يمكنك أنت والفتى أن تتعاونا معًا.

334
00:17:03,689 --> 00:17:04,940
‫أتصارع مع "بارت"؟

335
00:17:05,149 --> 00:17:07,943
‫حسنًا، ليس سمينًا، لكنه يثير الغضب،

336
00:17:08,068 --> 00:17:11,697
‫ولا يمكنك تعليم الغضب.
‫أنت عبقري يا "مونتي"!

337
00:17:11,947 --> 00:17:14,575
‫لا يمكن أن يكون "بارت" مصارعًا قديمًا!

338
00:17:14,742 --> 00:17:18,620
‫بصفتي ابنك الغافل وموظفك غير الكفء،

339
00:17:18,704 --> 00:17:19,830
‫أنا أمنع ذلك!

340
00:17:21,457 --> 00:17:24,251
‫{\an8}لماذا يحدث كل ما أمنعه دائمًا؟

341
00:17:24,418 --> 00:17:26,795
‫{\an8}"الفريق النهائي!
‫(غلاموروس غودفري) و(بارت الجميل)"

342
00:17:32,301 --> 00:17:35,095
‫إذًا أيها الجميل، هل حفظت حركاتك؟

343
00:17:35,179 --> 00:17:36,430
‫تعرف هذا يا "غلاموروس"!

344
00:17:36,555 --> 00:17:40,350
‫قلع العين! عضة الأذن! كرسي مطوي! شد الشعر!
‫إطلاق الريح! إطلاق الريح أثناء الطيران!

345
00:17:40,476 --> 00:17:42,352
‫ثم أبدأ القتال القذر.

346
00:17:43,854 --> 00:17:46,148
‫سوف يكرهونك كثيرًا.

347
00:17:47,316 --> 00:17:51,862
‫وجدتك. أنت هنا لتخبري الطفل بأنه لا يستطيع
‫المصارعة مع الجد.

348
00:17:54,156 --> 00:17:56,617
‫لا أهتم إن كان "بارت" مصارعًا،

349
00:17:56,867 --> 00:18:00,913
‫أو سائق حافلة أو حتى رجل مرور،

350
00:18:01,121 --> 00:18:03,415
‫طالما إنه شخص لطيف.

351
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
‫ولكن إذا حصل على الكثير
‫من الاهتمام لتصرفه بشكل سيء،

352
00:18:06,835 --> 00:18:09,630
‫فقد يتحول إلى سيء من الداخل.

353
00:18:10,214 --> 00:18:11,465
‫هذا حديث امرأة.

354
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
‫الآن، إذا سمحت لي،
‫يجب أن أمشط تجاعيد الشعر!

355
00:18:15,385 --> 00:18:18,472
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

356
00:18:21,809 --> 00:18:24,478
‫{\an8}هل يمكنني الحصول على توقيعك
‫يا "بارت الجميل"؟

357
00:18:25,270 --> 00:18:26,605
‫{\an8}بالتأكيد. تفضل.

358
00:18:26,772 --> 00:18:28,148
‫"(أبطال المصارعة)"

359
00:18:31,026 --> 00:18:34,321
‫مهلًا يا "بارت"، اترك بعضًا
‫من هذا السلوك السيئ للحلبة.

360
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
‫العالم هو الحلبة الخاصة بي الآن.

361
00:18:37,908 --> 00:18:39,576
‫{\an8}"(ستوريج باتل ميانمار)، (ذا يونغ غن)،
‫(ذا إنجيما)"

362
00:18:39,660 --> 00:18:40,577
‫{\an8}"(سيد بيزنس)، (ذا بيج سبيندر)"

363
00:18:41,829 --> 00:18:46,375
‫في هذه الزاوية، من أجل الحقيقة والعدالة،
‫"كابتن فلاج" و"هاف ماست".

364
00:18:48,335 --> 00:18:51,797
‫يدخل الآن الحلبة،
‫أول عائلة للعب غير القانوني،

365
00:18:51,922 --> 00:18:54,633
‫"غلاموروس غودفري" و"بارت الجميل"!

366
00:18:55,134 --> 00:18:56,927
‫- سيئ!
‫- سيئ!

367
00:18:57,052 --> 00:18:58,095
‫كلكم كريهو الرائحة!

368
00:18:58,178 --> 00:19:00,013
‫"عطر فرنسي"

369
00:19:02,099 --> 00:19:04,393
‫- سيئ!
‫- سيئ!

370
00:19:05,978 --> 00:19:08,063
‫مات "غلاموروس غودفري"!

371
00:19:12,192 --> 00:19:14,236
‫أنا "آيب" الأمين!

372
00:19:18,073 --> 00:19:22,703
‫- وهذا "ليدي ليبرتي"!
‫- ماذا تفعل؟

373
00:19:22,828 --> 00:19:26,456
‫أنا لست كعبًا الآن، أنا رجل جيد.
‫وأنت وجه طفولي.

374
00:19:26,540 --> 00:19:29,084
‫- لكن ماذا عن الغش؟
‫- لا مزيد من الغش.

375
00:19:29,209 --> 00:19:31,336
‫- والاحتيال؟
‫- لا مزيد من الاحتيال.

376
00:19:31,461 --> 00:19:35,340
‫- لكني جميل جدًا.
‫- سيقرر الآخرون هذا الآن.

377
00:19:35,549 --> 00:19:36,717
‫ماذا تفعل يا "غودفري"؟

378
00:19:36,800 --> 00:19:40,053
‫أنت شرير ولست شخصًا
‫مغرمًا بالسكك الحديدية.

379
00:19:40,137 --> 00:19:42,806
‫من دون شخص تكرهه،
‫ليس هناك إثارة ولا انفعال.

380
00:19:42,931 --> 00:19:45,475
‫لا يهمني. روح حفيدي على المحك.

381
00:19:45,601 --> 00:19:50,147
‫كيف تجرؤ؟ كتبت أغنية لك.
‫متى سأستخدم تلك مرة أخرى؟

382
00:19:50,272 --> 00:19:53,692
‫اللعنة عليكم وعلى هذا السمين قليل الذكاء.

383
00:19:55,652 --> 00:19:59,573
‫يريدون فقط أن يروا رجلًا صالحًا
‫يقاتل رجلًا سيئًا؟

384
00:20:05,370 --> 00:20:09,041
‫يمثل شخصية يا "مونتي الرجل الشرير"!
‫اقض عليه يا "آيب الأمين"!

385
00:20:09,166 --> 00:20:12,753
‫هذا هو السبب في أننا نذهب إلى كل شيء
‫في هذه المدينة، يؤتي الأمر ثماره دائمًا.

386
00:20:15,797 --> 00:20:17,466
‫هل يمكنني تثبيته يا "آيب الأمين"؟

387
00:20:18,175 --> 00:20:20,219
‫تعرف هذا يا "ليدي ليبرتي"!

388
00:20:28,727 --> 00:20:32,648
‫- إنها أعظم هتافات استنكار حظيت بها.
‫- إنهم يهتفون يا جدي.

389
00:20:32,731 --> 00:20:35,859
‫هذا ما كنت أفتقده طوال حياتي.

390
00:20:38,654 --> 00:20:40,739
‫كان ذلك لطيفًا جدًا.

391
00:20:41,490 --> 00:20:43,825
‫أتمنى لو كان الجد هو أبي.

392
00:20:54,836 --> 00:20:58,173
‫{\an8}"طاقم (ستوريج باتل)"

393
00:20:59,508 --> 00:21:02,094
‫{\an8}"مثلجات"

394
00:21:06,306 --> 00:21:09,643
‫{\an8}"(آيب الأمين) و(ليدي ليبرتي)"

395
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
