﻿1
00:00:06,297 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,636
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,761 --> 00:00:12,721
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,804 --> 00:00:14,055
‫"مطعم (كليتوس رودكيل)، إنه جيد!"

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,557 --> 00:00:18,935
‫"آسف لأنني كسرت السبورة"

7
00:00:22,605 --> 00:00:26,943
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:01:08,610 --> 00:01:13,573
‫"فندق"

9
00:01:25,960 --> 00:01:27,003
‫أيها الشقيّ!

10
00:01:53,446 --> 00:01:59,869
‫{\an8}"(بيل بليمبتون)"

11
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

12
00:02:08,211 --> 00:02:09,462
‫لينزل الجميع.

13
00:02:09,587 --> 00:02:11,756
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

14
00:02:12,298 --> 00:02:13,633
‫ليركب الجميع.

15
00:02:13,758 --> 00:02:14,759
‫"حافلو المدرسة، حافلة كازينو"

16
00:02:16,928 --> 00:02:19,514
‫{\an8}- استراحة قضاء الحاجة!
‫- سكبت حبوب الدواء الخاصة بي!

17
00:02:19,597 --> 00:02:21,850
‫{\an8}الموسيقى اليوم ليس لها لحن!

18
00:02:23,101 --> 00:02:24,686
‫لينزل الجميع!

19
00:02:26,437 --> 00:02:28,356
‫{\an8}يمكنكم التوقف عن كتابة خطابات دعم

20
00:02:28,439 --> 00:02:30,024
‫{\an8}لقواتنا يا أطفال، كانت تلك مجرد تسلية.

21
00:02:30,108 --> 00:02:31,943
‫"ابقوا بأمان يا فرقة المشاة الخامسة،
‫نحن سنفعل"

22
00:02:32,819 --> 00:02:35,321
‫أريد تفسير غياب الأستاذة "هوفر".

23
00:02:35,405 --> 00:02:37,782
‫إنها تعاني من…

24
00:02:40,076 --> 00:02:41,119
‫اكتئاب حاد.

25
00:02:44,706 --> 00:02:47,584
‫لا داعي للقلق، لقد عُولجت بجرعات كبيرة

26
00:02:47,876 --> 00:02:52,797
‫من "لورازيبام" وأدوية أخرى
‫من عائلة "البنزوديازيبين".

27
00:02:56,092 --> 00:02:57,385
‫{\an8}الآن، حتى تعود الأستاذة "هوفر"،

28
00:02:57,468 --> 00:03:00,430
‫{\an8}سيحصل هذا الفصل على بديل دائم.

29
00:03:02,140 --> 00:03:04,392
‫{\an8}يا إلهي، ليكن شخصًا ذكيًا ومحفزًا

30
00:03:04,475 --> 00:03:07,228
‫{\an8}ولا يعلمنا الدروس التي ترعاها الشركات فقط.

31
00:03:07,312 --> 00:03:08,897
‫"لا أستطيع الكذب،
‫(باز كولا) بطعم الكرز لذيذة!"

32
00:03:08,980 --> 00:03:11,399
‫من دون رعاية الشركة يا "ليزا"،
‫لن نكون قادرين على تعليمك

33
00:03:11,524 --> 00:03:15,987
‫كلمات الـ"آر" الثلاث، القراءة والمرطبات
‫و"رازبيري باز لايت". احصل على الـ"راز"!

34
00:03:19,407 --> 00:03:20,742
‫"كلية (فاسار)"

35
00:03:20,867 --> 00:03:23,828
‫{\an8}واثقة، ملصق "فاسار" على الزجاج الأمامي.

36
00:03:24,329 --> 00:03:27,415
‫{\an8}أيمكن ذلك؟ هل أشعر بالحماسة؟

37
00:03:28,917 --> 00:03:33,296
‫{\an8}أحضرت مجسم الكواكب الخاص بها!
‫ولا يُوجد به "بلوتو"!

38
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
‫هذا رائع.

39
00:03:35,423 --> 00:03:38,509
‫- كوني هي من فضلك.
‫- هل هذا صف الأستاذة "هوفر"؟

40
00:03:38,635 --> 00:03:41,930
‫{\an8}- رائع!
‫- قابلوا أستاذتكم الجديدة، آنسة "كانتويل".

41
00:03:42,096 --> 00:03:44,849
‫{\an8}لا تنادوها باللقب الواضح القذر.

42
00:03:45,058 --> 00:03:48,686
‫{\an8}الآن يجب أن أقابل مدرس الفن الجديد،
‫السيد "تيستاكليس".

43
00:03:50,688 --> 00:03:52,065
‫أنا "ليزا سيمبسون"، مرحبًا.

44
00:03:52,190 --> 00:03:55,360
‫بصفتي مسؤولة الاتصال بين الطلبة والمدرسين
‫في الصف الثاني، أود الترحيب بك…

45
00:03:55,443 --> 00:03:56,361
‫عودي إلى مقعدك.

46
00:03:56,486 --> 00:03:59,030
‫{\an8}إن كان لديّ أيّ تفاح
‫بحاجة إلى تلميع، فسأخبرك.

47
00:03:59,447 --> 00:04:02,033
‫{\an8}أفهم أن هناك واجبات منزلية.

48
00:04:03,993 --> 00:04:04,953
‫{\an8}أحسنت يا "رالبا".

49
00:04:05,036 --> 00:04:06,204
‫"بقلم (رالبا)"

50
00:04:06,287 --> 00:04:09,624
‫{\an8}إن لم أستطع تذكّر الحرف الصحيح،
‫أضع حرف "إيه" فحسب.

51
00:04:09,749 --> 00:04:11,167
‫{\an8}حسنًا، إليك واحدًا آخر.

52
00:04:11,251 --> 00:04:13,962
‫{\an8}بينما تعطين الدرجات بسخاء،
‫إليك الواجب الخاص بي.

53
00:04:14,128 --> 00:04:15,630
‫{\an8}"(وليام دوز): بطل مجهول
‫بقلم (ليزا سيمبسون)"

54
00:04:15,964 --> 00:04:18,508
‫{\an8}درجة جيد جدًا. كما في "لأنني أقول هذا".

55
00:04:23,763 --> 00:04:27,058
‫{\an8}لا شيء يجعلهم يستعيدون وعيهم
‫مثل كرات اللحم القديمة في الكافيتريا.

56
00:04:27,141 --> 00:04:28,142
‫{\an8}لحم!

57
00:04:30,979 --> 00:04:35,149
‫{\an8}ظننت أنك قد بردت يا عزيزتي،
‫لذلك وضعت معطف الـ"شينشيلا" عليك.

58
00:04:35,233 --> 00:04:36,192
‫{\an8}فراء!

59
00:04:37,735 --> 00:04:41,322
‫{\an8}ليست "شينشيلا" حقيقية.
‫اعتقدت فقط أنها بحاجة إلى مزيد من النوم.

60
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
‫{\an8}- مرحبًا يا "فلاندرز"، أيمكنني اقتراض سكر؟
‫- بالتأكيد.

61
00:04:47,578 --> 00:04:49,163
‫- القليل من الكريم؟
‫- يناسب السكر.

62
00:04:49,289 --> 00:04:52,208
‫{\an8}الآن، إن استطعت إعطائي
‫بعض اللحم المقدد والبيض، فسأذهب.

63
00:04:53,668 --> 00:04:55,753
‫{\an8}لم لا تدخل وتتناول الإفطار معنا؟

64
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
‫{\an8}- هل سيكون أولادك هناك؟
‫- لبعض الوقت.

65
00:04:59,549 --> 00:05:00,466
‫{\an8}حسنًا.

66
00:05:00,591 --> 00:05:02,552
‫{\an8}تعرف والداي يا "هومر"، "كابري" و"نيدوارد".

67
00:05:02,635 --> 00:05:06,472
‫{\an8}مرحبًا يا "هومر جاي". كم جعة شربت اليوم؟

68
00:05:07,932 --> 00:05:09,309
‫لا تشجعه يا أبي!

69
00:05:09,434 --> 00:05:12,395
‫أنت ممل جدًا يا بني.

70
00:05:12,520 --> 00:05:14,939
‫{\an8}تعلم أننا لا نتحدّث عن السياسة على الطعام.

71
00:05:15,189 --> 00:05:18,943
‫{\an8}مرحبًا، الشرطة؟
‫أود أن أبلغ عن مفسد متعة قيد العمل.

72
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
‫لا توجد حالة طارئة هنا.
‫ويُرجى محاسبتنا على التقرير الكاذب.

73
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫سأذهب للسير.

74
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
‫عجبًا، أصبحت هذه الغرفة أكثر روعة للتو.

75
00:05:30,204 --> 00:05:31,122
‫يا إلهي.

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,459
‫{\an8}"المسيح يراقب"

77
00:05:39,630 --> 00:05:42,425
‫حسنًا يا أطفال،
‫لديكم عشر دقائق من اللعب الحر.

78
00:05:43,217 --> 00:05:44,761
‫أنا مصدر المرح.

79
00:05:47,638 --> 00:05:49,140
‫{\an8}"(أنجيليكا بوتون)
‫والنهاية هي أنها ستموت ولكنها حية"

80
00:05:49,223 --> 00:05:50,600
‫{\an8}- لعب حر يا "ليزا".
‫- لكني ألعب بالفعل.

81
00:05:50,767 --> 00:05:53,102
‫{\an8}أنا أقفز من فقرة إلى أخرى

82
00:05:53,186 --> 00:05:55,772
‫{\an8}وأتسلق قضبان الحبكة والموضوع.

83
00:05:56,356 --> 00:05:58,983
‫{\an8}فهمت. تحاولين التفوق على الأطفال الآخرين.

84
00:05:59,776 --> 00:06:01,778
‫{\an8}طفح الكيل، ستفقدين صغار الكنغر.

85
00:06:02,278 --> 00:06:03,363
‫"انطلقوا نحو الإنجاز"

86
00:06:03,446 --> 00:06:04,447
‫"(ليزا)"

87
00:06:04,572 --> 00:06:07,784
‫من فضلك دعيها معًا.
‫إن لم يكن من أجلي، فمن أجل الأم.

88
00:06:07,867 --> 00:06:10,119
‫"(جيني)، (رالف)"

89
00:06:11,079 --> 00:06:14,457
‫أيُعقل أنني التقيت بمدرّسة لا تحبني؟

90
00:06:14,916 --> 00:06:17,543
‫تدخل الصغار بأقدامها أولًا.

91
00:06:18,753 --> 00:06:19,796
‫"تشونسي"!

92
00:06:21,381 --> 00:06:23,508
‫عشرة كيلومترات وأنا مبتسم.

93
00:06:27,220 --> 00:06:29,138
‫"فانيانز"؟ "ليتيل ديبي"؟

94
00:06:29,931 --> 00:06:31,307
‫تلك موسيقى شيطانية.

95
00:06:36,562 --> 00:06:38,439
‫انظرا إلى حجم ذلك الطائر.

96
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
‫كنت لأصبح "هنري الثامن" بهاذين الفخذين.

97
00:06:41,901 --> 00:06:45,363
‫لا أصدّق أنك تشارك
‫والديّ الطعام يا "هومر".

98
00:06:45,530 --> 00:06:48,032
‫أجل، هذا أمر علاجي.
‫كان لدينا ألم في عنقنا.

99
00:07:02,046 --> 00:07:04,215
‫لم أكن أعلم أنك أعسر.

100
00:07:10,680 --> 00:07:12,098
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

101
00:07:12,223 --> 00:07:14,934
‫{\an8}"الطبيب الذي يرتدي ثيابًا كالمهرجين
‫لا يعمل في هذه المستشفى"

102
00:07:15,351 --> 00:07:17,937
‫ستحتاج إلى وضع رقعة العين
‫هذه لبضعة أسابيع يا "هومر".

103
00:07:18,062 --> 00:07:21,274
‫وقد لا تشاهد فيلمًا
‫ثلاثيّ الأبعاد مرة أخرى.

104
00:07:23,192 --> 00:07:27,238
‫لكن بدأ سرد القصص
‫يلحق بركب التكنولوجيا أخيرًا.

105
00:07:27,321 --> 00:07:31,701
‫لا أصدّق أنك ضربت زوجي يا "ند فلاندرز".

106
00:07:31,826 --> 00:07:34,579
‫أشعر بالذنب والألم يا "مارج".

107
00:07:34,829 --> 00:07:37,081
‫لقد سقط شاربي. هذا مزيف.

108
00:07:37,957 --> 00:07:40,877
‫آسف يا "هومر".
‫أتمانع إن صلّيت بجانب سريرك؟

109
00:07:41,002 --> 00:07:44,046
‫كلا، لا أمانع. إذا كنت ستصلّي لـ"سوبرمان".

110
00:07:44,922 --> 00:07:46,674
‫لا أصلّي لشخصية في كتاب هزلي.

111
00:07:46,799 --> 00:07:50,470
‫- وماذا عن قصص "آرشي" المسيحي الهزلية؟
‫- لا الكنسي ولا الكوميدي.

112
00:07:50,595 --> 00:07:52,054
‫هيا، سأسبقك.

113
00:07:52,138 --> 00:07:56,434
‫تحية لك يا "سوبرمان"، يا من ترتدي
‫سراويل ضيقة، "كلارك كينت" هو اسمك،

114
00:07:56,559 --> 00:07:58,644
‫أمة واحدة، تحت "زود"…

115
00:07:58,769 --> 00:08:00,480
‫- لا تصلّ إلى "سوبرمان".
‫- متذمر.

116
00:08:00,563 --> 00:08:02,899
‫"هومي" في مزاج سيئ الآن يا "ند".

117
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
‫أظن أنك آذيت مشاعره أكثر من عينه.

118
00:08:06,360 --> 00:08:08,362
‫أعطه واحدة من همهماتك الشهيرة يا "مارج".

119
00:08:08,571 --> 00:08:10,698
‫- ماذا؟
‫- همهماتك الشهيرة.

120
00:08:12,283 --> 00:08:14,619
‫لم أصدر ذلك الضجيج في حياتي!

121
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
‫شكرًا لك يا "فلاندرز"،
‫اضربني في عيني ودمر زواجي.

122
00:08:18,706 --> 00:08:22,460
‫- الآن اسحب القابس فحسب ودعني أموت!
‫- ذلك قابس الضوء.

123
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
‫أعلم أنك تشعر بالذنب
‫بشأن ضربك لـ"هومر" يا "نيدي".

124
00:08:36,057 --> 00:08:37,558
‫أرجوك لا تستخدمي تلك الكلمة في السرير.

125
00:08:38,351 --> 00:08:40,353
‫أنت بحاجة إلى الحصول على قسط من النوم.

126
00:08:41,521 --> 00:08:43,105
‫هل أجرؤ على أخذ أدوية منومة أخرى؟

127
00:08:43,231 --> 00:08:44,273
‫"حليب، رقائق (جراهام)"

128
00:08:45,441 --> 00:08:47,151
‫{\an8}من الأفضل عدم تناول جرعة كاملة.

129
00:08:51,280 --> 00:08:52,615
‫{\an8}أراك بعد ثماني ساعات.

130
00:09:03,584 --> 00:09:05,962
‫"(ند فلاندرز)، الجحيم الشخصي"

131
00:09:06,128 --> 00:09:09,298
‫أكان هذا ينتظرني دائمًا
‫أم أنه بُني مؤخرًا؟

132
00:09:09,423 --> 00:09:10,633
‫ذلك ما أريد معرفته.

133
00:09:11,759 --> 00:09:13,511
‫"بعض العري"

134
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
‫"اللحى غير المسيحية"

135
00:09:16,347 --> 00:09:18,307
‫"تلك القرود ذات المؤخرات الحمراء"

136
00:09:18,391 --> 00:09:20,685
‫{\an8}"(هيوستن) في الدوري الأمريكي"

137
00:09:21,769 --> 00:09:25,231
‫هنا في الأسفل،
‫نعبد الملحد الشهير "ريتشارد دوكينز"،

138
00:09:25,356 --> 00:09:27,733
‫مؤلف كتاب "ذا جود ديلوجن"!

139
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
‫أعدّ يخنة القديس الكاثوليكي.

140
00:09:39,328 --> 00:09:40,246
‫"مطبخ الجحيم"

141
00:09:41,330 --> 00:09:42,415
‫"خردل حار"

142
00:09:43,833 --> 00:09:47,253
‫{\an8}"زواج (ماساتشوستس)"

143
00:09:47,670 --> 00:09:49,714
‫كلا، ليس "سيرف إن ميرف".

144
00:09:53,676 --> 00:09:54,677
‫"الكتاب المقدس"

145
00:09:54,760 --> 00:09:56,262
‫يجب أن يكون الجواب على محنتي هنا.

146
00:09:56,679 --> 00:09:57,930
‫"مني على الأرض"

147
00:09:58,014 --> 00:09:59,015
‫كلا، ليس ذلك.

148
00:09:59,098 --> 00:10:00,391
‫"ثدياي كبيران، بالنسبة إلى الزانية هو أحد"

149
00:10:00,474 --> 00:10:01,684
‫لا يناسب ذوقي.

150
00:10:01,767 --> 00:10:02,393
‫"القوّاد"

151
00:10:02,518 --> 00:10:03,686
‫ضع علامة على ذلك لوقت لاحق. أخيرًا.

152
00:10:03,811 --> 00:10:04,854
‫"العين بالعين"

153
00:10:05,313 --> 00:10:07,773
‫أعرف ما عليّ أن أفعله.

154
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
‫- آنسة "كانتويل"؟
‫- نعم؟

155
00:10:13,988 --> 00:10:16,616
‫- لماذا أنت لئيمة معي؟
‫- أحقًا تريدين معرفة ذلك؟

156
00:10:16,741 --> 00:10:19,160
‫أكثر مما أريد أن يكون
‫الحصان وحيد القرن حقيقيًا.

157
00:10:19,285 --> 00:10:21,245
‫إن خمنت بشكل صحيح، فسأمنحك درجات إضافية.

158
00:10:21,370 --> 00:10:23,706
‫- أذكّرك بك؟
‫- الآن لديك علامة سيئة.

159
00:10:23,789 --> 00:10:25,541
‫لا يعطي هذا الصف علامات سيئة.

160
00:10:25,625 --> 00:10:27,418
‫إنه يفعل الآن وقد حصلت على واحدة أخرى.

161
00:10:27,543 --> 00:10:28,836
‫ماذا إن كنت أتعلّم في المنزل؟

162
00:10:28,919 --> 00:10:30,880
‫أنت تخادعين، قدت السيارة بجوار منزلك.

163
00:10:32,965 --> 00:10:34,759
‫- أيها المدير "سكينر"…
‫- ليس الآن.

164
00:10:34,842 --> 00:10:36,552
‫أنا أتعامل مع السيد "تيستاكليس".

165
00:10:37,053 --> 00:10:39,096
‫قد يكون الأطفال قساة يا "ديك".

166
00:10:40,389 --> 00:10:42,850
‫لا نعرف متى بالغنا هكذا!

167
00:10:49,231 --> 00:10:52,109
‫"آن" و"مارك" و"بيل" و"سالي"
‫على العجلة الدوارة.

168
00:10:52,234 --> 00:10:55,446
‫"آن" خلف "سالي". "مارك" أمام "بيل".

169
00:10:56,030 --> 00:11:00,534
‫انظروا من على العجلة الدوارة.
‫صغار الكنغر الغالية خاصتك!

170
00:11:08,042 --> 00:11:08,834
‫"رياضيات"

171
00:11:08,918 --> 00:11:10,127
‫من الأفضل أن أغيّر
‫إلى الدراسات الاجتماعية.

172
00:11:10,211 --> 00:11:11,045
‫{\an8}"(فرانكلين) و(إلينور روزفلت)"

173
00:11:11,212 --> 00:11:14,507
‫أصبحت "إلينور روزفلت"
‫عيون وآذان "فرانكلين" و…

174
00:11:15,299 --> 00:11:18,010
‫إليك الاتفاق الجديد، سترسبين!

175
00:11:27,228 --> 00:11:30,690
‫أتمنى ألا ترتدي الكنزات
‫التي حاكتها السيدات الكبار.

176
00:11:30,815 --> 00:11:34,652
‫حسنًا، وضع ذراعيّ في الأكمام
‫هو كل ما لديّ لأقدمه لامرأة.

177
00:11:35,861 --> 00:11:40,324
‫ما الأمر يا عزيزتي؟
‫هل تواجه شخصية في كتاب صعوبات؟

178
00:11:40,449 --> 00:11:42,034
‫أتعرض للتنمر في المدرسة.

179
00:11:43,077 --> 00:11:46,539
‫- هل أخبرت المعلمة؟
‫- المتنمرة هي المعلمة الخاصة بي.

180
00:11:46,622 --> 00:11:50,543
‫- لا يمكن أن يكون المعلّم متنمرًا.
‫- بالتأكيد يمكنهم!

181
00:11:50,668 --> 00:11:51,585
‫حين كنت صبيًا،

182
00:11:51,669 --> 00:11:54,296
‫كان المدرسون يطقطقون مفاصلي
‫باستخدام مقياس.

183
00:11:54,422 --> 00:11:57,925
‫لديكم النظام المتري الآن.

184
00:11:58,134 --> 00:11:59,844
‫ليس لدينا نظام متري.

185
00:11:59,969 --> 00:12:02,012
‫ماذا؟ هذه ليست "السويد"؟

186
00:12:02,221 --> 00:12:03,639
‫وأنا لست الملك "أولاف"؟

187
00:12:04,640 --> 00:12:07,727
‫عليّ تفسير بعض الأمور في البنك.

188
00:12:10,896 --> 00:12:13,524
‫"سكينر"! لماذا أنا هنا؟

189
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
‫هل أصاب هذا السمين عينه
‫في صف الأعمال اليدوية؟

190
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
‫ذلك المكان ساحة قتل.

191
00:12:17,778 --> 00:12:21,782
‫نحن هنا لأن ابنتنا تتعرض للتنمر
‫من قبل معلمتكم.

192
00:12:21,907 --> 00:12:24,410
‫هذه المدرسة لا توظف المتنمرين
‫يا سيدة "سيمبسون".

193
00:12:24,493 --> 00:12:26,370
‫- هذا صحيح. نحن…
‫- اصمت يا غريب الأطوار!

194
00:12:26,495 --> 00:12:27,955
‫حسنًا، إنها مجرد بديلة.

195
00:12:28,038 --> 00:12:31,041
‫ربما يمكنكما نقل الآنسة "كانتويل"
‫إلى مدرسة أخرى.

196
00:12:31,167 --> 00:12:35,713
‫أرفض. لقد ثُبتت لأسبوعين بالفعل،
‫لذا من المستحيل طردها.

197
00:12:35,838 --> 00:12:37,214
‫أكره الاتحادات.

198
00:12:37,298 --> 00:12:40,426
‫ثمة رجل في مصنعي، تسبب في ثلاثة انهيارات،

199
00:12:40,509 --> 00:12:42,219
‫- وما زال محتفظًا بوظيفته. أجل.
‫- إنه أنت يا "هومر".

200
00:12:42,344 --> 00:12:44,388
‫- إنه أنت يا "هومر".
‫- أجل.

201
00:12:44,680 --> 00:12:46,682
‫أقول "الاتحاد" وتقولين "قوة"!

202
00:12:46,766 --> 00:12:49,059
‫- الاتحاد!
‫- القوة.

203
00:12:49,185 --> 00:12:51,729
‫تخفضين صوتك عند قول "قوة" يا "مارج".

204
00:12:51,812 --> 00:12:55,483
‫لكن لا تقلقي، بسبب الاتحاد، أنت بأمان.

205
00:12:55,691 --> 00:12:57,902
‫ماذا ستفعلان من أجل ابنتنا؟

206
00:12:58,027 --> 00:13:00,446
‫يجب أن نتحدث عما سنعد لفعله،

207
00:13:00,529 --> 00:13:04,200
‫- وليس ما سنفعله بالفعل.
‫- نحن نقدّر ذلك بالفعل.

208
00:13:08,329 --> 00:13:09,330
‫انظر لهاتين العينين.

209
00:13:09,413 --> 00:13:12,166
‫ثمة موظف يعاني
‫من حالة صحية من الرغبة في التنافس.

210
00:13:13,667 --> 00:13:16,337
‫اسمعوا زئير التصميم هذا.

211
00:13:17,797 --> 00:13:20,174
‫- لقد وجدت الجواب يا "هومر"!
‫- ماذا؟

212
00:13:20,591 --> 00:13:24,428
‫كيف دخلت إلى هنا يا "فلاندرز"؟
‫هذا المكان منطقة شديدة الحساسية.

213
00:13:24,595 --> 00:13:26,180
‫من يريد لمس الإشعاع؟

214
00:13:26,305 --> 00:13:27,181
‫"خطر"

215
00:13:27,264 --> 00:13:28,390
‫حياة مقابل حياة…

216
00:13:28,474 --> 00:13:29,350
‫"الكتاب المقدس"

217
00:13:29,433 --> 00:13:30,935
‫…العين بالعين والسن بالسن.

218
00:13:31,060 --> 00:13:33,938
‫مهلًا، لا أذهب إلى مكان عملك
‫وأقرأ الكتاب المقدس لك.

219
00:13:34,063 --> 00:13:35,940
‫{\an8}سأقدّر مثل هذه الزيارة السعيدة.

220
00:13:36,065 --> 00:13:37,191
‫ماذا تريد؟

221
00:13:37,316 --> 00:13:40,861
‫أريدك أن تلكمني في عيني.
‫إن فعلت، فنحن متعادلان،

222
00:13:40,945 --> 00:13:43,364
‫وفقًا لما ورد في "سفر الخروج"
‫و"اللاويين" و"متّى".

223
00:13:43,489 --> 00:13:46,784
‫وظّفت شركة محاماة، أليس كذلك؟
‫هذا عدواني جدًا.

224
00:13:47,368 --> 00:13:50,579
‫- الكمني في عيني!
‫- بحقك. ما الخدعة؟

225
00:13:50,746 --> 00:13:55,292
‫ادعني بمحدود الفكر يا "هومر"،
‫لأنني بهذا المستوى. الكمني.

226
00:13:55,376 --> 00:13:58,045
‫"زائر"

227
00:14:02,842 --> 00:14:05,219
‫هيا يا "هومر". أنا مصرّ على ملاكمة.

228
00:14:05,344 --> 00:14:06,554
‫ما هذا الحديث عن ملاكمة؟

229
00:14:07,096 --> 00:14:09,890
‫- لن ألكمك يا "فلاندرز".
‫- ماذا؟ لماذا؟

230
00:14:10,015 --> 00:14:12,184
‫لأنني إن ضربتك، فسنكون متعادلين.

231
00:14:12,309 --> 00:14:16,939
‫لكن إذا لم أضربك،
‫فذلك يجعلني الرجل الأفضل.

232
00:14:17,064 --> 00:14:20,401
‫- وأنا أحب ذلك الشعور.
‫- كلا، لا يمكنك ذلك.

233
00:14:20,484 --> 00:14:23,070
‫إذا لم أكن صالحًا بقدرك، فأنا فظيع!

234
00:14:23,195 --> 00:14:26,907
‫ليس لي أن أحكم عليك يا "ند"،
‫لأنني الرجل الأفضل!

235
00:14:26,991 --> 00:14:29,034
‫- الآن، ليس هناك حاجة إلى…
‫- يمر الرجل الأفضل!

236
00:14:29,159 --> 00:14:31,954
‫الأفضل بكثير!

237
00:14:32,079 --> 00:14:33,747
‫- نشاط!
‫- هذا يكفي.

238
00:14:33,914 --> 00:14:36,250
‫قد تكون الرجل صاحب السترة،
‫لكن "هومر" هو الرجل الأفضل.

239
00:14:36,375 --> 00:14:37,793
‫أتنظّم بالقافية الآن؟

240
00:14:39,295 --> 00:14:41,422
‫لم أكن أعلم أنك أعسر.

241
00:14:49,597 --> 00:14:52,600
‫مرحبًا يا "ليزا".
‫لقد صُدمت حين علمت من المدير "سكينر"

242
00:14:52,683 --> 00:14:54,435
‫أننا لا نتفق معًا.

243
00:14:54,810 --> 00:14:57,938
‫يجب ألّا تشي بالمتنمر أبدًا يا "ليزا".
‫يعلم الجميع ذلك.

244
00:15:00,316 --> 00:15:01,901
‫{\an8}"ليزا سيمبسون"؟ في الحجز؟

245
00:15:02,026 --> 00:15:02,985
‫{\an8}"(مج أو باستا)"

246
00:15:03,110 --> 00:15:05,571
‫ثمة مرة أولى لكل شيء.

247
00:15:05,696 --> 00:15:07,990
‫ما الذي تخططين لفعله، قتل "شوبان"؟

248
00:15:09,033 --> 00:15:09,950
‫"شوبان".

249
00:15:10,784 --> 00:15:14,330
‫هل يمكنني أن أسألكم عن شيء يا رفاق؟
‫لماذا يصبح شخص ما متنمرًا؟

250
00:15:14,455 --> 00:15:16,081
‫- الإهمال.
‫- التعسف.

251
00:15:16,248 --> 00:15:20,044
‫- أنا من محبي الأشبال.
‫- لكن لماذا تكون معلمتي متنمرة؟

252
00:15:20,169 --> 00:15:21,337
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم.

253
00:15:21,420 --> 00:15:23,213
‫المتنمر الخاص بك هي معلمة؟

254
00:15:23,339 --> 00:15:26,300
‫يعني ذلك أننا جميعًا يمكن أن نكون معلمين.

255
00:15:26,425 --> 00:15:29,845
‫رائع! سأشتري سيارة "هيونداي إلنترا"!

256
00:15:29,970 --> 00:15:31,597
‫رائع!

257
00:15:33,515 --> 00:15:34,683
‫"توقف"

258
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
‫لا تعبروا.

259
00:15:37,186 --> 00:15:40,064
‫إنه ذلك الوحش الذي يرهب
‫الرجل السمين المرح!

260
00:15:40,189 --> 00:15:42,441
‫هيا أيها الناس. أنتم بأمان تام معي.

261
00:15:42,524 --> 00:15:43,817
‫لن أؤذي ذبابة.

262
00:15:47,404 --> 00:15:49,031
‫لقد رأيت الأمر كله!

263
00:15:49,156 --> 00:15:52,451
‫طارت تلك الذبابة البريئة
‫من تلك الكومة الطازجة

264
00:15:52,534 --> 00:15:55,704
‫من براز الكلاب إلى فم ذلك الوحش!

265
00:15:56,914 --> 00:16:00,459
‫لا تخافوا. سوف أعبر بكم بأمان.

266
00:16:02,169 --> 00:16:04,463
‫- غبي!
‫- ساعدني يا "فلاندرز".

267
00:16:07,883 --> 00:16:11,095
‫لن أدخل الجنة أبدًا.
‫أخذت دروس القيثارة بلا فائدة.

268
00:16:11,387 --> 00:16:13,180
‫وها هو القماش العازل.

269
00:16:13,263 --> 00:16:14,223
‫{\an8}"تأخير بسبب المطر"

270
00:16:14,306 --> 00:16:16,600
‫{\an8}كلمة مشمع بالطبع،
‫هي اختصار لكلمة "القماش المشمع"،

271
00:16:16,725 --> 00:16:21,480
‫الذي تعرّفه "ويكيبيديا"
‫بأنه مادة قوية ومرنة ومقاومة للماء.

272
00:16:21,689 --> 00:16:24,400
‫هذا التعريف صائب تمامًا!

273
00:16:24,942 --> 00:16:27,945
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟
‫- معلمتي ما زالت تتنمر عليّ.

274
00:16:28,070 --> 00:16:29,780
‫حتى بعد أن ذهبنا إلى المدرسة؟

275
00:16:30,698 --> 00:16:32,533
‫هذا جعل الأمر أسوأ فحسب.

276
00:16:33,200 --> 00:16:36,620
‫في كل مرة أحاول فيها إصلاح الأشياء،
‫تصبح الأمور أسوأ فحسب.

277
00:16:36,912 --> 00:16:38,622
‫سأصلح هذا.

278
00:16:40,916 --> 00:16:42,751
‫أعتقد أن لديّ فكرة.

279
00:16:43,669 --> 00:16:47,297
‫تسبح بطة صغيرة في المكان على المشمع الآن.

280
00:16:47,423 --> 00:16:51,010
‫هل تعتقد أنها تحرك تلك الأرجل
‫واحدة تلو الأخرى أم كلاهما في وقت واحد؟

281
00:16:51,635 --> 00:16:53,053
‫أوافق على رأي واحدة تلو الأخرى يا "فيك".

282
00:16:53,178 --> 00:16:55,431
‫كان "ميل أوت" العظيم يربي البط

283
00:16:55,514 --> 00:16:57,224
‫في "لويزيانا" خلال فترة الركود.

284
00:16:57,307 --> 00:16:58,350
‫وحين تمرض البطة،

285
00:16:58,434 --> 00:17:01,228
‫كان يأخذها معه إلى الفراش حتى تتحسن.

286
00:17:05,232 --> 00:17:07,943
‫سوف أسامحك يا "فلاندرز".

287
00:17:08,986 --> 00:17:12,031
‫استُجيبت صلواتي! في الواقع، هذه فقط.

288
00:17:12,614 --> 00:17:14,700
‫ثمة شرط واحد.

289
00:17:14,825 --> 00:17:16,952
‫تريد أن تضربني. إليك لفة أرباع يا سيدي

290
00:17:17,036 --> 00:17:18,871
‫لتضعها في قبضة يدك للحصول
‫على قوة لكم إضافية.

291
00:17:19,038 --> 00:17:22,624
‫الآن، يمكنك تحطيم عظام حجاج العين.
‫سيؤلمني ذلك بشدة.

292
00:17:22,750 --> 00:17:25,627
‫لا أريد لكمك. أريد زوجتك.

293
00:17:30,466 --> 00:17:33,385
‫للتوضيح، أريد من زوجتك،

294
00:17:33,594 --> 00:17:36,805
‫المعلمة، أن تساعد
‫على التخلص من معلمة "ليزا" البديلة.

295
00:17:36,930 --> 00:17:40,350
‫أتتذكّرين يا "إدنا" حين قلت إنك تستطيعين
‫مساعدتي على فعل كل ما أرغب فيه،

296
00:17:40,434 --> 00:17:41,560
‫ولا شيء ممنوع؟

297
00:17:42,061 --> 00:17:45,272
‫أريدك أن تتخلصي من معلمة "ليزا" المتنمرة.

298
00:17:46,273 --> 00:17:48,942
‫حسنًا، هناك طريقة واحدة فقط،
‫الخيار النووي.

299
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
‫كم تريدين من "البلوتونيوم"؟

300
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
‫يجب أن أحذركما،
‫قد يستغرق الأمر 20 دقيقة للحصول عليه.

301
00:17:59,703 --> 00:18:01,413
‫- آنسة "كانتويل"؟
‫- نعم؟

302
00:18:01,538 --> 00:18:03,749
‫لديّ طالب جديد في فصلك.

303
00:18:07,169 --> 00:18:08,545
‫- مرحبًا.
‫- أجل.

304
00:18:08,670 --> 00:18:11,715
‫هذه عملية إرجاع لصفين دراسيين
‫في منتصف العام نادرة جدًا.

305
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
‫شيء مريب. هل تواعدين هذا الصبي؟

306
00:18:13,967 --> 00:18:18,055
‫صحيح. لا يمكنني أن أكون بجواره
‫لأنه لذيذ جدًا.

307
00:18:19,556 --> 00:18:22,392
‫لا أظن أن طفلًا واحدًا
‫قد يحدث كل هذا الضرر.

308
00:18:32,069 --> 00:18:33,320
‫"سأجعل حياتك جحيمًا"

309
00:18:33,821 --> 00:18:36,949
‫حين سأخرج من هذه، سأصبح فراشة.

310
00:18:40,327 --> 00:18:42,287
‫ذهبت إلى الحمام لمدة دقيقتين.

311
00:18:42,412 --> 00:18:44,414
‫أعرف. نشرت مقطع فيديو على الإنترنت.

312
00:18:44,540 --> 00:18:47,584
‫"ليزا" الغبية.

313
00:18:48,210 --> 00:18:52,464
‫حسنًا، لقد فزت. جعلتني أستقيل
‫من وظيفة المعلّمة البديلة المحترمة هذه.

314
00:18:53,674 --> 00:18:58,137
‫يمكنني إيقاف هذا يا آنسة "كانتويل".
‫كل ما عليك فعله هو أن تعجبي بي.

315
00:18:58,387 --> 00:19:00,013
‫لا أستطيع.

316
00:19:00,097 --> 00:19:01,056
‫"(ليزا)"

317
00:19:03,559 --> 00:19:05,269
‫انتظري. لا داعي للمغادرة.

318
00:19:05,352 --> 00:19:07,646
‫لقد ظهرت أمام الطلاب، ذلك كل ما طلبناه.

319
00:19:07,729 --> 00:19:10,232
‫أنتما أسوأ رجلين مثليين متأنقين
‫قابلتهما في حياتي.

320
00:19:11,441 --> 00:19:12,985
‫انتظري يا آنسة "كانتويل"!

321
00:19:13,360 --> 00:19:16,613
‫يجب أن أعرف قبل أن تغادري.
‫لماذا لا تحبينني؟

322
00:19:16,697 --> 00:19:19,032
‫لا يحب المرء شخصًا
‫بلا سبب أحيانًا يا "ليزا".

323
00:19:19,158 --> 00:19:22,035
‫لا يُوجد تفسير منطقي. هكذا فقط.

324
00:19:22,202 --> 00:19:24,204
‫هذا غير مُرض للغاية.

325
00:19:25,372 --> 00:19:26,290
‫ها نحن نبدأ.

326
00:19:26,415 --> 00:19:28,417
‫إذا لم تحصلي على ما تريدين، تعبسين.

327
00:19:28,542 --> 00:19:30,419
‫كل الفتيات الجميلات متشابهات.

328
00:19:30,586 --> 00:19:31,920
‫أتعتقدين أنني جميلة؟

329
00:19:32,045 --> 00:19:34,631
‫كما لو أنك لم تسمعي ذلك
‫في كل يوم من حياتك،

330
00:19:34,715 --> 00:19:36,216
‫بشعرك الأشقر المثالي

331
00:19:36,300 --> 00:19:39,052
‫وصوت دمية "كويبي"
‫الذي يدفع الأولاد إلى الجنون.

332
00:19:39,178 --> 00:19:41,388
‫وأيّ فتاة في الثامنة تضع عقدًا من اللؤلؤ؟

333
00:19:41,597 --> 00:19:44,850
‫المثقفات أمثالي
‫لا يتحمّلن محبات الحفلات أمثالك.

334
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
‫إنها تكرهني لأنني جميلة!

335
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
‫لست جميلة جدًا الآن، أليس كذلك؟

336
00:19:52,024 --> 00:19:53,901
‫هل يمكنك التوقيع
‫على الكتاب السنوي الخاص بي؟

337
00:19:54,818 --> 00:19:57,362
‫أنا سعيد لأن الضغينة
‫الوحيدة بيننا هي هذا البرجر.

338
00:19:57,988 --> 00:19:59,823
‫إنهما بالتأكيد منسجمان.

339
00:20:00,908 --> 00:20:03,285
‫إنهما لا يعرفان ذلك، لكني سكبت قليلًا من…

340
00:20:04,286 --> 00:20:06,455
‫في الكعك الذي قدمته لهما.

341
00:20:07,831 --> 00:20:10,167
‫كم مرّ من الوقت منذ صلينا معًا أيها الجار؟

342
00:20:10,292 --> 00:20:12,920
‫هذه هي الصلاة؟ دعني أخرج من هنا!

343
00:20:17,925 --> 00:20:18,967
‫ساعدني يا إلهي.

344
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
