﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,554
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,847
‫"آثار وبنادق (هيرمان)"

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,810
‫"كلمات (يسوع) الأخيرة
‫لم تكن (حمدًا لله إنه يوم الجمعة)"

7
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:01:02,979 --> 00:01:07,734
‫{\an8}يجتاح وباء "سبرينغفيلد".
‫وباء القبعات الزرقاء.

9
00:01:08,359 --> 00:01:10,737
‫{\an8}ترتدي سيدات "سبرينغفيلد"
‫قبعات عيد الفصح الملونة

10
00:01:10,820 --> 00:01:12,864
‫{\an8}احتفالًا ببعث…

11
00:01:13,490 --> 00:01:14,741
‫{\an8}"يسوع المسيح".

12
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
‫"(الكنيسة اليونانية الأرثوذكسية)،
‫هذا هو أحد السعف الخاص بنا"

13
00:01:28,880 --> 00:01:29,881
‫{\an8}"العمدة"

14
00:01:30,048 --> 00:01:33,134
‫{\an8}من الأفضل أن نبدأ هذا الحفل.
‫أرنب الشوكولاتة العملاق يذوب.

15
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
‫{\an8}- أجوف؟ لقد دفعنا ثمن صلبة!
‫- اسم الشركة هو "الأرنب المجوف" يا رئيس.

16
00:01:37,013 --> 00:01:38,014
‫{\an8}"(الأرنب المجوف)"

17
00:01:38,181 --> 00:01:39,766
‫{\an8}اعتقدت أنه المكان الذي تعيش فيه.

18
00:01:39,891 --> 00:01:42,102
‫{\an8}انظر إلى هؤلاء
‫الأطفال المبهجين يا "سميذرز".

19
00:01:42,268 --> 00:01:45,146
‫كل تلك الأعضاء السليمة، جاهزة للحصاد.

20
00:01:49,526 --> 00:01:51,277
‫ليس هنا يا سيدي. ليس الآن.

21
00:01:51,444 --> 00:01:54,948
‫{\an8}"عرض إباحي"

22
00:01:55,031 --> 00:01:55,782
‫"25 سنتًا فحسب"

23
00:01:57,617 --> 00:02:00,161
‫{\an8}لست متأكدًا ممّا عليّ توقّع حدوثه هنا.

24
00:02:01,121 --> 00:02:04,457
‫{\an8}"ها قد بدأ الناي والبيكولوس،

25
00:02:04,541 --> 00:02:07,836
‫{\an8}ما يأتي بعد ذلك هي الأبواق،

26
00:02:11,506 --> 00:02:13,675
‫{\an8}الأبواق"

27
00:02:14,717 --> 00:02:16,469
‫انفخوا يا خيبات الأمل الصغيرة!

28
00:02:40,910 --> 00:02:43,621
‫{\an8}من قام بوضع البيض في أبواقنا؟

29
00:02:46,166 --> 00:02:49,752
‫{\an8}تسليته هي بمثابة اعتراف بالذنب!

30
00:02:51,254 --> 00:02:55,842
‫{\an8}- اهدأوا. دعونا لا نقفز إلى نتيجة.
‫- فات الأوان. قفزنا بالفعل.

31
00:02:56,676 --> 00:03:01,681
‫{\an8}مكان البيض ليس عين الدجاجة.
‫بل في فتحة التبول والولادة.

32
00:03:01,764 --> 00:03:02,765
‫{\an8}اقتلوا ذلك الصبي!

33
00:03:06,644 --> 00:03:09,314
‫إنه عيد الفصح،
‫لماذا لا يعمل هؤلاء الأشخاص؟

34
00:03:13,109 --> 00:03:14,694
‫"(مالك) الهائل، هل هو رجل أم هو (مالك)؟"

35
00:03:14,777 --> 00:03:18,072
‫{\an8}يا إلهي. انظر إلى كل
‫كتيبات القصص المصورة هذه.

36
00:03:18,239 --> 00:03:21,826
‫{\an8}أجل، لا تزفر أنفاسك السامة مباشرةً عليها.

37
00:03:21,910 --> 00:03:23,536
‫{\an8}- شكرًا لك.
‫- أتعلم؟

38
00:03:23,620 --> 00:03:25,038
‫اعتدت على جمع الأفضل من هذه الخرافات.

39
00:03:25,121 --> 00:03:26,706
‫{\an8}"كابتن (تايتس)،
‫كابتن (تايتس) يلصقها في (هتلر)!"

40
00:03:31,127 --> 00:03:33,755
‫{\an8}- ماذا تقرأ؟
‫- مغامرات الراعي الصالح

41
00:03:33,838 --> 00:03:35,924
‫ومساعده المخلص "الفتى ذو الصوف".

42
00:03:36,716 --> 00:03:41,429
‫{\an8}هذه صرخته في المعركة.
‫الصوت الذي يخيف سارقي الأغنام

43
00:03:41,512 --> 00:03:44,849
‫{\an8}بطول وعرض شبه جزيرة
‫"ميشيغان" العليا الجامحة.

44
00:03:44,974 --> 00:03:48,019
‫{\an8}يجب أن تكون في الهواء الطلق، تركل الكلاب.

45
00:03:48,353 --> 00:03:52,315
‫{\an8}سأشتري شركة النشر هذه وأحرقها تمامًا.

46
00:03:52,482 --> 00:03:53,441
‫"(هولسوم) وأولاده للنشر"

47
00:03:53,566 --> 00:03:56,444
‫- لماذا عليك أن تحبسنا في الداخل؟
‫- أعلّم ابني درسًا!

48
00:04:00,323 --> 00:04:02,158
‫كم ثمن مجموعتك بأكملها؟

49
00:04:02,992 --> 00:04:07,747
‫- سرعة الضوء بالدولار.
‫- أعطه ثابت "فاراداي" فقط.

50
00:04:08,498 --> 00:04:10,124
‫"بنك (سبرينغفيلد)،
‫ادفعوا لـ(ذا أندرويد دانجيون)"

51
00:04:10,208 --> 00:04:11,000
‫96,485.34 دولار.

52
00:04:16,547 --> 00:04:19,926
‫عمل جيد يا "بارت".
‫لقد أفسدت "الهالوين" و"عيد الشكر"

53
00:04:20,051 --> 00:04:23,388
‫و"عيد الميلاد" و"عيد الفصح".
‫الأعياد الأربعة الكبرى الأسطورية!

54
00:04:23,513 --> 00:04:25,473
‫أقسم إنني لم أفعل ذلك.

55
00:04:35,984 --> 00:04:38,236
‫لا أحب صوت تلك المسيرة الجنائزية.

56
00:04:39,946 --> 00:04:45,201
‫حسنًا، سأدفع ثمن حلوى الفرقة اللعينة!
‫كم ثمنها؟ 1700 دولار؟

57
00:04:45,368 --> 00:04:47,912
‫انس الحلوى! نحن هنا لتحويل هذا،

58
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
‫إلى هذا!

59
00:04:51,082 --> 00:04:53,668
‫شكّلوني وأنا أرتدي قبعة مكسيكية!

60
00:04:56,838 --> 00:04:59,173
‫اجعلوني أنام تحت صبارة!

61
00:05:00,174 --> 00:05:01,217
‫"تلك عنصرية"

62
00:05:01,301 --> 00:05:05,221
‫سلّم ابنك،
‫حتى نتمكن من تحقيق "عدالة الفرقة".

63
00:05:08,474 --> 00:05:11,894
‫أعلم أن هذا يبدو سيئًا
‫وأعترف أنني قد أكذب من دون تفكير

64
00:05:11,978 --> 00:05:16,024
‫على "ليزا" أو أمي أو أبي،
‫لكنني لن أكذب أبدًا على "ماغي".

65
00:05:16,566 --> 00:05:18,609
‫أنا لم أفعل ذلك المقلب.

66
00:05:23,656 --> 00:05:26,617
‫رائع، لقد اجتاز اختبار "ماغي".

67
00:05:26,701 --> 00:05:28,953
‫وأتتذكّر كيف حلت "ماغي" "كوكي جيت"؟

68
00:05:29,078 --> 00:05:30,955
‫أتذكّر جيدًا.

69
00:05:31,956 --> 00:05:35,877
‫لإثبات براءة أخي، أطالب بمحكمة أحداث.

70
00:05:37,170 --> 00:05:40,256
‫ذلك صحيح!
‫يجب ألّا يحاكم هؤلاء الأطفال "بارت"،

71
00:05:40,381 --> 00:05:45,386
‫بل هيئة محلفين من الأطفال! هؤلاء الأطفال!
‫ثمة أطفال كثر فحسب.

72
00:05:46,512 --> 00:05:49,182
‫أخشى أنه بمجرد المطالبة بمحكمة للأحداث،

73
00:05:49,265 --> 00:05:52,518
‫فنحن ملزمون قانونًا بإيقاف قاعدة الغوغاء،

74
00:05:52,602 --> 00:05:54,979
‫كما قُرر في قضية "رابر" ضد "جلو"

75
00:05:55,063 --> 00:05:58,066
‫وتأكدت مجددًا في قضية "أعرفك" ضد "ما أنا"؟

76
00:05:58,691 --> 00:06:02,820
‫إن كان ثمة شيء واحد تعلمته يا بني
‫كمدع عليه ومحلف،

77
00:06:02,904 --> 00:06:07,241
‫فهو البقاء خارج قاعة المحكمة.
‫المكان ممل للغاية.

78
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
‫اهرب يا فتى! سأقوم بإلهائهم.

79
00:06:41,692 --> 00:06:43,820
‫يمكن لأيّ شخص قيادة "سوزا".

80
00:06:48,699 --> 00:06:49,742
‫{\an8}"دليل محكمة الأحداث"

81
00:06:49,826 --> 00:06:51,369
‫{\an8}أخبار سارّة وسيئة. يمكننا اختيار القاضي،

82
00:06:51,452 --> 00:06:54,455
‫{\an8}لكن من المستحيل العثور على واحد لا يكرهك.

83
00:06:54,622 --> 00:06:57,333
‫أعرف شخصًا قد يكون قاضيًا رائعًا.

84
00:06:57,458 --> 00:07:01,295
‫هل تصدّقان أيها الطفلان أن جدكما
‫احتج ذات مرة أمام المحكمة العليا؟

85
00:07:01,462 --> 00:07:02,463
‫- كلا.
‫- آسفة.

86
00:07:02,547 --> 00:07:07,301
‫مستحيل. أعني، هذا صحيح.
‫لقد كان ذلك في عام 1998.

87
00:07:07,718 --> 00:07:08,678
‫"المحكمة العليا الأمريكية"

88
00:07:08,761 --> 00:07:11,973
‫- أؤيد الحقوق الفردية.
‫- أؤيد الصالح العام.

89
00:07:12,056 --> 00:07:16,644
‫- أيها السادة، نظامنا يوازن بين الاثنين.
‫- وكيف تعرفين؟

90
00:07:17,103 --> 00:07:19,981
‫- المدعية العامة "جانيت رينو"؟
‫- هذا صحيح.

91
00:07:20,064 --> 00:07:22,024
‫ومن الأفضل ألّا تكون علكتك التي على الأرض.

92
00:07:22,733 --> 00:07:24,527
‫ليست كذلك، لكنني سأعتني بهذا الأمر.

93
00:07:25,611 --> 00:07:26,571
‫{\an8}"أتحتاجون إلى جليس أطفال؟"

94
00:07:27,321 --> 00:07:28,531
‫توقّف عن فعل ذلك.

95
00:07:30,032 --> 00:07:33,244
‫هذا أفضل من أن تكون
‫محاميًا حقيقيًا أو جنرالًا حقيقيًا.

96
00:07:34,203 --> 00:07:36,581
‫نلعب أنا والمدعية العامة الشطرنج

97
00:07:36,664 --> 00:07:40,501
‫- عبر البريد منذ ذلك الحين.
‫- أعتقد أنه يصعب تصديق ذلك.

98
00:07:40,585 --> 00:07:42,753
‫لماذا تلعبان الشطرنج عبر البريد

99
00:07:42,837 --> 00:07:44,464
‫بينما يمكنكما لعب الشطرنج عبر الإنترنت؟

100
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
‫- أو الأفضل، ألّا تلعبا الشطرنج مطلقًا؟
‫- اسمع أيها الثرثار،

101
00:07:48,384 --> 00:07:50,887
‫لست كبيرًا جدًا بالنسبة إليّ
‫لتلقينك درسًا!

102
00:07:51,012 --> 00:07:53,431
‫هذا ليس تهديدًا إذا كنت لا أعرف ما يعنيه.

103
00:07:53,514 --> 00:07:56,476
‫- سأؤدبك!
‫- شكرًا لك. أرغب في ذلك.

104
00:08:00,605 --> 00:08:02,440
‫"(وومبات)، (الرجل المُشع)
‫يلتقي فرقة (ستارلاند) الصوتية"

105
00:08:02,565 --> 00:08:05,985
‫أشم رائحة المهاجرين
‫من هؤلاء الأبطال الخارقين الجدد.

106
00:08:10,031 --> 00:08:11,365
‫{\an8}"قصص (ديتيكشن) المصورة،
‫من أو ما ذلك؟ أنا قادم!"

107
00:08:11,449 --> 00:08:12,492
‫"من أو ما ذلك؟ أنا قادم!"

108
00:08:12,617 --> 00:08:16,412
‫مليونير منعزل، قصر فخم، نفسية مدمرة.

109
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
‫إنه مثلي تمامًا.

110
00:08:19,373 --> 00:08:22,460
‫أنا أيضًا سأصبح خفاشًا
‫مكافحًا للجريمة يا "سميذرز".

111
00:08:23,127 --> 00:08:25,713
‫- حسنًا.
‫- لكنني لن أصبح مجرد خفاش.

112
00:08:25,796 --> 00:08:29,175
‫سأكون الخفاش المرعب الذي يقفز من السماء

113
00:08:29,258 --> 00:08:34,138
‫ويمتص جوهر الحياة من فريسته.
‫سأكون "فروت باتمان"!

114
00:08:34,430 --> 00:08:37,934
‫عظيم، لا أفترض أنك ستنسى هذا غدًا؟

115
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
‫- ليس قبل أن أنسى أمي.
‫- تلك ليست والدتك، ذلك دبك.

116
00:08:41,729 --> 00:08:43,648
‫حسنًا، أين أمي المحشوة؟

117
00:08:45,691 --> 00:08:46,859
‫"الكتاب المقدس للغاضب الاسكتلندي"

118
00:08:48,277 --> 00:08:49,779
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية،
‫محكمة الأحداث"

119
00:08:49,904 --> 00:08:51,656
‫حسنًا أيها الحمقى الصغار، اجلسوا معتدلين،

120
00:08:51,739 --> 00:08:54,116
‫لأن لدينا أخيرًا شخص في هذه المدرسة

121
00:08:54,200 --> 00:08:55,868
‫يستحق احترامكم.

122
00:08:56,118 --> 00:09:00,456
‫- المدعية العامة السابقة "جانيت رينو".
‫- شكرًا لك يا "غاري".

123
00:09:01,249 --> 00:09:03,125
‫هل كانت قصة جدي صحيحة؟

124
00:09:03,543 --> 00:09:07,004
‫أولًا، أود أن أقول، الرخ إلى "إي 8".
‫مات الشاه.

125
00:09:07,129 --> 00:09:08,464
‫يا للهول!

126
00:09:09,131 --> 00:09:13,094
‫محكمة الأحداث منعقدة الآن.
‫يا إلهي، أحب المطرقة.

127
00:09:13,219 --> 00:09:14,303
‫السيد المدعي العام؟

128
00:09:14,845 --> 00:09:17,056
‫{\an8}خلال الأيام القليلة المقبلة، ستسمعين

129
00:09:17,139 --> 00:09:19,100
‫كيف أن المدعى عليه "بارثولوميو سيمبسون"،

130
00:09:19,225 --> 00:09:21,936
‫{\an8}المعروف أيضًا باسم
‫"رامي البيض في (سبرينغفيلد)"…

131
00:09:22,019 --> 00:09:24,522
‫{\an8}- اعتراض! ضار!
‫- أوافق.

132
00:09:25,356 --> 00:09:29,360
‫- لقد وافقت.
‫- كيف تعمد "بارثولوميو سيمبسون"

133
00:09:29,443 --> 00:09:31,862
‫إلقاء البيض على هذه المدينة
‫مع "ملهاوس" سلفًا.

134
00:09:31,988 --> 00:09:33,114
‫مهلًا الآن.

135
00:09:33,197 --> 00:09:35,866
‫أيها المدير "سكينر"، هل ترتدي حذاءً رسميًا

136
00:09:35,950 --> 00:09:38,578
‫- على أرض الصالة الرياضية هذه؟
‫- كلا يا سيدتي، بل حذاء رياضي.

137
00:09:38,744 --> 00:09:41,289
‫هل ترتدي حذاءً رياضيًا في المحكمة؟

138
00:09:41,664 --> 00:09:44,041
‫يا إلهي، سيكون هذا يومًا مشهودًا
‫بالنسبة إلى الصحافة.

139
00:09:44,667 --> 00:09:48,045
‫يوم مشهود! يمكنني التصرف بجنون
‫ولا يستطيع أحد منعي!

140
00:09:48,129 --> 00:09:51,549
‫هذا بالضبط ما قاله "جورج دبليو بوش"
‫حين تم تنصيبه.

141
00:09:51,632 --> 00:09:54,093
‫{\an8}- لا يتذكّر الناس ذلك.
‫- هذه القضية تسير على ما يُرام.

142
00:09:54,176 --> 00:09:57,513
‫{\an8}على الرغم من أنني كالعادة،
‫لا أشبه رسم فنان قاعة المحكمة.

143
00:09:58,014 --> 00:09:59,140
‫محاولة جيدة يا "بوب".

144
00:09:59,223 --> 00:10:00,099
‫"قيد الاتهام وفخور بذلك!"

145
00:10:03,519 --> 00:10:07,315
‫درامي جدًا يا سيدي. المزيد من الاكتئاب و…

146
00:10:07,481 --> 00:10:08,983
‫هذا هو بطلي الخارق.

147
00:10:09,066 --> 00:10:11,444
‫- الآن دعنا نذهب إلى النوم و…
‫- انظر هناك.

148
00:10:11,736 --> 00:10:12,862
‫"(كويك إي مارت)"

149
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
‫تبدو هذه مهمة لـ"فروت باتمان".

150
00:10:17,700 --> 00:10:20,328
‫- ربما علينا استدعاء الشرطة فحسب.
‫- الشرطة؟

151
00:10:20,828 --> 00:10:25,082
‫{\an8}كلهم مرتشون. ويجب أن أعرف لأنني من يرشوهم.

152
00:10:25,207 --> 00:10:27,001
‫لم أشعر قط بأنني حيّ مثل الآن!

153
00:10:29,462 --> 00:10:32,548
‫انظرا، سأعطيكما 1000 دولار إن تظاهرتما

154
00:10:32,715 --> 00:10:34,508
‫بالسماح لذلك الرجل العجوز
‫بإيقاف هذه الجريمة.

155
00:10:38,387 --> 00:10:40,765
‫{\an8}اشعر بقبضة العدالة المنهارة!

156
00:10:41,307 --> 00:10:43,643
‫يا إلهي.

157
00:10:43,851 --> 00:10:47,063
‫من أنت يا ثمانيني الليل الغامض؟

158
00:10:47,229 --> 00:10:50,816
‫أنا صرير العوارض الخشبية ورفرفة المدخنة

159
00:10:50,900 --> 00:10:55,154
‫{\an8}وعلامات الأسنان الصغيرة في الخوخ.
‫أنا "فروت باتمان".

160
00:10:55,321 --> 00:10:59,116
‫{\an8}الآن، سأعود إلى مملكتي الطبيعية،
‫الليل المظلم.

161
00:11:04,455 --> 00:11:07,416
‫سآخذ واحدة من سلاسل المفاتيح المضيئة هذه.

162
00:11:08,125 --> 00:11:11,212
‫أعليكم الضغط على هذا الشيء باستمرار؟
‫من لديه القوة لذلك؟

163
00:11:13,130 --> 00:11:15,633
‫حين أتيت، يوم الإثنين بعد عيد الفصح،

164
00:11:15,716 --> 00:11:17,718
‫لاحظت فقدان ثلاثين بيضة.

165
00:11:17,843 --> 00:11:20,221
‫وهل تعتقدين أن هذا الولد أخذ ذلك البيض؟

166
00:11:20,346 --> 00:11:24,934
‫- هو؟ كل ما يأخذه هي المشروبات والحلويات.
‫- اعتراض! غير صحي!

167
00:11:25,059 --> 00:11:29,647
‫- لكن أكان باستطاعة "بارت" أخذ البيض؟
‫- مستحيل. أغلقت عليه بقفل ومفتاح.

168
00:11:31,232 --> 00:11:35,486
‫لا أحد يمكنه أن يمس ذلك البيض سواي أنا
‫وطيور النورس التي وضعته.

169
00:11:35,611 --> 00:11:37,071
‫لا مزيد من الأسئلة.

170
00:11:39,073 --> 00:11:40,908
‫أن يكون المرء شابًا وقيد المحاكمة.

171
00:11:56,048 --> 00:11:56,966
‫"بنك (سبرينغفيلد)"

172
00:12:15,443 --> 00:12:17,945
‫"العدالة مع طبق جانبي من الفاكهة،
‫يفضح بطل خارق حلقة قمار"

173
00:12:18,028 --> 00:12:23,075
‫نخب لحامينا الجديد الغامض،
‫الذي بالتأكيد ليس أنا.

174
00:12:23,200 --> 00:12:24,744
‫اغمز عيني يا "سميذرز".

175
00:12:26,704 --> 00:12:30,458
‫- أتريد أن تأخذ حمامًا ساخنًا يا "بيرنزي"؟
‫- أكره تجعد جلدي،

176
00:12:30,541 --> 00:12:33,043
‫لكن الحمام الساخن
‫هو ما نفعله نحن المستهترون.

177
00:12:33,586 --> 00:12:35,546
‫عمل رائع للجميع. انتهى الحفل.

178
00:12:37,840 --> 00:12:40,468
‫من الجيد أن تجعل رجلًا عجوزًا
‫يشعر بالرضا عن نفسه.

179
00:12:40,634 --> 00:12:41,761
‫هذا صحيح.

180
00:12:43,637 --> 00:12:48,309
‫لا يمكن أن يأخذ "بارت" البيض.
‫كنت معه طوال عطلة نهاية الأسبوع.

181
00:12:48,434 --> 00:12:51,187
‫قد تختلق أيّ كذبة
‫من أجل ذلك الفتى "سيمبسون"، صحيح؟

182
00:12:51,312 --> 00:12:55,065
‫- نعم، لكني كنت لأبلل سروالي.
‫- "نلسون".

183
00:12:55,941 --> 00:12:57,526
‫جاف تمامًا.

184
00:12:59,528 --> 00:13:02,531
‫هذا ما أسميه "المذكّرات القانونية".

185
00:13:02,740 --> 00:13:05,743
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- فكرت في النكتة واندفعت.

186
00:13:06,619 --> 00:13:10,956
‫أعتقد أننا رأينا ما يكفي يا حضرة القاضية.
‫لقد هدمت ادعاءات النيابة

187
00:13:11,081 --> 00:13:12,875
‫وجعلت المدعي يتعرق من خلال قميصين.

188
00:13:13,042 --> 00:13:14,251
‫{\an8}"فريق الكرة الطائرة لفتيات الصف السادس"

189
00:13:14,335 --> 00:13:18,464
‫أقترح أن ترفضي هذه القضية
‫وتطلقي سراح هذا الفتى اللطيف المحبوب.

190
00:13:18,589 --> 00:13:20,174
‫رُفضت المذكّرة.

191
00:13:21,091 --> 00:13:23,385
‫تلخيصك الرائع يا آنسة "سيمبسون"

192
00:13:23,469 --> 00:13:26,847
‫احتوى على خطأ جسيم.
‫بوصف أخيك بأنه لطيف ومحبوب،

193
00:13:26,931 --> 00:13:28,599
‫فتحت الباب أمام شهادة

194
00:13:28,682 --> 00:13:31,310
‫أيّ شخص لا يعتقد أنه لطيف ومحبوب.

195
00:13:31,435 --> 00:13:34,438
‫{\an8}تدعو النيابة الجميع في العالم!

196
00:13:40,861 --> 00:13:43,113
‫{\an8}"ليس محبوبًا، شهود عيان"

197
00:13:45,741 --> 00:13:51,038
‫ما الاسم الذي سأل عنه المدعى عليه حين اتصل
‫بك في الحانة الخاصة بك يا سيد "سيزلاك"؟

198
00:13:51,205 --> 00:13:52,414
‫لقد سأل عن…

199
00:13:53,707 --> 00:13:57,044
‫- "ماي كروتش".
‫- ثم ماذا قلت؟

200
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
‫لقد قلت…

201
00:13:59,338 --> 00:14:01,006
‫قلت، "مايك روتش".

202
00:14:02,216 --> 00:14:03,801
‫"مايك روتش".

203
00:14:04,009 --> 00:14:08,430
‫- وبعد ذلك، أنا آسف.
‫- خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه.

204
00:14:08,556 --> 00:14:14,687
‫صرخت قائلًا، "هل رأى أحد (مايك روتش)؟"

205
00:14:16,021 --> 00:14:17,147
‫إنهم…

206
00:14:18,107 --> 00:14:23,279
‫ظنوا أنني أسأل عمّا إذا كان
‫أيّ شخص يريد أن يرى…

207
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
‫هذا مؤلم.

208
00:14:26,824 --> 00:14:29,410
‫خصيتيّ.

209
00:14:33,455 --> 00:14:36,417
‫- شكرًا لك على شجاعتك اليوم.
‫- كان عليّ فقط التأكد

210
00:14:36,542 --> 00:14:38,085
‫من ألّا يفعل ذلك مع نادل آخر.

211
00:14:40,421 --> 00:14:42,882
‫مرري المرق يا "جلوريا أول رونغ".

212
00:14:42,965 --> 00:14:46,594
‫المحاكمة لم تنته،
‫والمرق هو عصارة حيوان ميت.

213
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
‫"(فروت باتمان)،
‫ينقذ القطط ويطلق كلاب الصيد"

214
00:14:50,723 --> 00:14:54,268
‫فقط تذكّر هذا،
‫لا يستسلم فرد من عائلة "سيمبسون" أبدًا.

215
00:14:56,979 --> 00:14:58,355
‫لابد أنك تمزحين!

216
00:15:07,489 --> 00:15:10,701
‫مدنية. يجب ألّا تعرف أنني بطل.
‫اقتلع عينيها.

217
00:15:12,453 --> 00:15:16,790
‫لقد جئت إلى هنا يا سيد "بيرنز"،
‫لأن أخي على وشك أن يُدان ظلمًا،

218
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
‫والرجل الذي أبحث عنه
‫سيساعدني على العثور على الحقيقة.

219
00:15:20,002 --> 00:15:22,838
‫ألا تفهمين؟ لا يهمني من أنت وماذا تريدين.

220
00:15:24,006 --> 00:15:25,591
‫الآن، اخرجي.

221
00:15:27,927 --> 00:15:30,179
‫أعتقد أنك طردت للتو أول شخص

222
00:15:30,262 --> 00:15:33,766
‫- كان من الممكن أن تساعده بالفعل.
‫- ماذا تعني بـ"بالفعل"؟

223
00:15:33,849 --> 00:15:36,936
‫لقد ضربت أربعة لصوص
‫على شكل "هومر سيمبسون" الليلة فقط.

224
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‫كان كل هؤلاء المحتالين مزيفين،
‫دبرتهم جميعًا.

225
00:15:40,314 --> 00:15:43,651
‫- حتى دكتور "ليني" البغيض؟
‫- كلا، لقد كان مصادفة سعيدة.

226
00:15:43,859 --> 00:15:45,653
‫لكن البقية كانوا مزيفين، مثلك تمامًا،

227
00:15:45,778 --> 00:15:47,696
‫رجل يدّعي أنه بطل ولكنه ليس أكثر

228
00:15:47,821 --> 00:15:50,115
‫من مخادع مع جسد صغير لطيف.

229
00:15:53,202 --> 00:15:56,455
‫إنهم يدعونك يا سيدي، لكن من سيجيب؟

230
00:16:00,417 --> 00:16:02,002
‫ما ذلك بحق الجحيم؟

231
00:16:09,885 --> 00:16:12,721
‫وهكذا علمت أن "باتمان" الحقيقي الوحيد

232
00:16:12,805 --> 00:16:14,932
‫هما "كريستيان بيل" و"آدم ويست".

233
00:16:15,391 --> 00:16:17,935
‫لماذا تغسلين بنطال "بامبلبي مان"؟

234
00:16:18,060 --> 00:16:21,647
‫تطوعت لغسل بقع البيض من ملابس الجميع.

235
00:16:21,730 --> 00:16:25,359
‫إنها واحدة من تلك الأمور التي
‫يقولها المرء ويأمل ألّا يلزمه أحد بها.

236
00:16:26,777 --> 00:16:27,945
‫- ذلك غريب.
‫- ما الغريب؟

237
00:16:28,112 --> 00:16:29,446
‫ثمة بقع صغيرة على هذه التنورة.

238
00:16:29,530 --> 00:16:31,031
‫- بقع؟
‫- بقعة كما لو أن البيض

239
00:16:31,156 --> 00:16:33,534
‫- سُحق عليها باليد.
‫- لا أفهمك.

240
00:16:33,701 --> 00:16:36,120
‫شخص ما زيف تعرضه للضرب،
‫حتى لا يكون مشتبهًا به.

241
00:16:36,245 --> 00:16:37,997
‫مثير للاهتمام، إلا أنك فوّت شيئًا.

242
00:16:38,122 --> 00:16:40,958
‫- ماذا؟
‫- هذه ليست تنورة، بل إزار!

243
00:16:46,463 --> 00:16:49,008
‫آلة تقطيع الخشب. أيُوجد صوت أفضل؟

244
00:16:49,091 --> 00:16:50,968
‫لماذا فعلت ذلك يا "ويلي"؟

245
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
‫لأن العالم أفضل حالًا بوجود
‫أربعة أقل من "الويلزيين"!

246
00:16:55,055 --> 00:16:58,976
‫- انتظرا، عمّ نتحدّث؟
‫- هذا الإزار يقول إنك ورطت أخي.

247
00:16:59,059 --> 00:17:01,603
‫- لماذا؟
‫- لأنني أكره عيد الفصح.

248
00:17:01,729 --> 00:17:04,815
‫كما تريان، أنا لست مجرد مشيخيّ،

249
00:17:04,982 --> 00:17:07,651
‫أنا مشيخيّ مؤمن اسكتلندي قديم!

250
00:17:09,236 --> 00:17:13,824
‫لا يعترف المؤمنون القدامى بالأعياد
‫التي لم يحتفل بها الرسل الأصليون،

251
00:17:13,949 --> 00:17:18,954
‫خاصة تلك التي سُميت
‫على اسم الإله الوثني "إيوستر"!

252
00:17:19,079 --> 00:17:20,914
‫لكن كيف حصلت على المفتاح؟

253
00:17:21,081 --> 00:17:25,044
‫لقد مارست الحب مع "دورا" عاملة
‫تقديم الغداء، ثم نسخت المفتاح وهي نائمة.

254
00:17:28,630 --> 00:17:31,258
‫أما عن دليلكما!

255
00:17:35,054 --> 00:17:38,057
‫انظروا إلى أذني العدالة المدببتين.

256
00:17:40,559 --> 00:17:42,227
‫خفاش فاكهة بشري!

257
00:17:50,652 --> 00:17:53,572
‫{\an8}أنت خفيف جدًا.
‫يشبه هذا قتال وشاح من الحرير!

258
00:17:53,697 --> 00:17:55,199
‫{\an8}أو وشاح "كيمونو"!

259
00:17:55,282 --> 00:17:58,619
‫اشعر بدغدغة العدالة التي لا وزن لها.

260
00:18:10,964 --> 00:18:13,801
‫- أيّ الجانبين فاز؟ الخير أم الشر؟
‫- الخير.

261
00:18:13,884 --> 00:18:16,720
‫- وفي أيّ جانب كنت؟
‫- الخير أيضًا.

262
00:18:16,804 --> 00:18:18,931
‫حسنًا، ثمة مفاجأتان.

263
00:18:19,848 --> 00:18:22,309
‫هل يمكن أن ينهض المدعي عليه من فضلكم؟

264
00:18:23,102 --> 00:18:27,106
‫إنه لأمر مدهش مقدار التمرين
‫الذي حصلت عليه من تلك الكلمات.

265
00:18:27,189 --> 00:18:28,482
‫أوقفوا المحكمة!

266
00:18:29,691 --> 00:18:33,904
‫- إليكم ملقي البيض الحقيقي.
‫- أجل، هذا صحيح.

267
00:18:33,987 --> 00:18:37,407
‫دبرت المقلب، لسبب اسكتلندي سخيف.

268
00:18:37,533 --> 00:18:41,328
‫كنت لأطرد ذلك الرجل
‫إذا لم يكن جيد بما يفعله.

269
00:18:41,453 --> 00:18:43,455
‫لدينا مدرسة مليئة بالمحترفين يا سيدي.

270
00:18:43,539 --> 00:18:46,500
‫أحقًا؟ أين تلك المدرسة؟ في داخل رأسك؟

271
00:18:46,625 --> 00:18:50,045
‫حلت المدعية العامة "جانيت رينو" لغزًا آخر.

272
00:18:50,129 --> 00:18:51,421
‫أُسقطت الدعوى.

273
00:18:53,382 --> 00:18:54,883
‫لقد أنقذتني يا "ليز".

274
00:18:54,967 --> 00:18:58,887
‫لبقية حياتي،
‫ستكونين دائمًا مكالمتي الهاتفية الوحيدة.

275
00:18:59,763 --> 00:19:02,724
‫لكني آمل أن تحاول
‫أن تكون صالحًا من الآن فصاعدًا.

276
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
‫لا داعي لذلك، لديّ أنت.

277
00:19:04,852 --> 00:19:08,397
‫اسمحا لي بأن أكون واضحة.
‫على الرغم ممّا حدث هنا،

278
00:19:08,522 --> 00:19:10,816
‫فإن اعترافات اللحظة الأخيرة
‫والاسكتلنديين المقيدين

279
00:19:10,899 --> 00:19:14,486
‫والأثرياء المتدخلين ليست هي الطريقة
‫التي يعمل بها النظام القانوني.

280
00:19:14,570 --> 00:19:18,198
‫- حسنًا، آخر واحد كذلك.
‫- كنت بطلًا حقًا اليوم.

281
00:19:18,323 --> 00:19:20,284
‫- شكرًا لك.
‫- ممتاز.

282
00:19:20,409 --> 00:19:22,369
‫إذا كنت ستصبح بطلًا،

283
00:19:22,494 --> 00:19:24,788
‫فقد لا ترغب في أن تحني أصابعك بهذا الشكل.

284
00:19:24,913 --> 00:19:26,081
‫هل هكذا أفضل؟

285
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
‫ربما يجب أن تلف يديك خلف رأسك.

286
00:19:28,750 --> 00:19:31,044
‫ربما يجب أن ألفهما حول فمك الصغير الثرثار.

287
00:19:31,670 --> 00:19:34,047
‫احنها! احن أصابعك مجددًا!

288
00:19:38,552 --> 00:19:41,138
‫بُرّئ؟ لم ينته الكابوس!

289
00:19:57,362 --> 00:20:01,074
‫حسنًا يا "فروت باتمان"،
‫يبدو أنك لست ندًا لي،

290
00:20:01,241 --> 00:20:03,368
‫دكتور "ليني" البغيض!

291
00:20:11,126 --> 00:20:14,630
‫أيها السادة، هذا التهديد أكبر
‫من أن يواجهه بطل كبير في السن.

292
00:20:14,755 --> 00:20:18,967
‫ليس لدينا خيار سوى
‫تفعيل مبادرة "أوكتوجيناريان".

293
00:20:19,509 --> 00:20:20,385
‫"ذا رامبلر"…

294
00:20:20,469 --> 00:20:21,345
‫"بنك (سبرينغفيلد) الوطني"

295
00:20:21,428 --> 00:20:25,015
‫ثم كان هناك وقت قمت فيه
‫بتعليم كلب كيفية صنع دقيق الشوفان.

296
00:20:26,099 --> 00:20:27,601
‫…"إيرلي بيرد"…

297
00:20:27,684 --> 00:20:29,353
‫"مطعم (سكوبو)"

298
00:20:29,436 --> 00:20:30,687
‫…"هوت فلاش"

299
00:20:32,940 --> 00:20:34,233
‫و"آيرون لانغ".

300
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
‫حان وقت استدعاء "ذا ديبيندابل ونز".

301
00:20:44,159 --> 00:20:46,828
‫- سأفتح ورقة، لا أوراق رابحة.
‫- مزدوج!

302
00:20:46,995 --> 00:20:49,998
‫صنعت للتو عدوًا قويًا.

303
00:21:29,955 --> 00:21:31,957
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
