﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:13,388
‫{\an8}"قبّل الطاهية"

2
00:00:41,791 --> 00:00:43,293
‫{\an8}"كعك مكوّب بدولار واحد،
‫تخفيض مخبوزات الكنيسة"

3
00:00:56,681 --> 00:00:58,058
‫ماذا تريد النساء؟

4
00:00:58,391 --> 00:01:01,311
‫خلال قصتها، ذلك صحيح، قلت قصتها.

5
00:01:01,519 --> 00:01:06,357
‫من كوكب "هيرث"،
‫حاول الرجال الإجابة على هذا السؤال وفشلوا.

6
00:01:06,608 --> 00:01:08,651
‫أم يجب أن أقول "تصرفوا كرجال"؟

7
00:01:08,818 --> 00:01:09,861
‫"عطر (هيبو)"

8
00:01:10,278 --> 00:01:11,946
‫{\an8}ابقيا الأمر سرًا،

9
00:01:12,072 --> 00:01:15,366
‫{\an8}لكن لديّ موعد مع امرأة متزوجة.

10
00:01:15,450 --> 00:01:16,701
‫دعني أخمن، هل هي "مارج"؟

11
00:01:16,910 --> 00:01:17,827
‫{\an8}"(مازل براون)"

12
00:01:17,911 --> 00:01:21,122
‫{\an8}- سيكون زوجها موجودًا أيضًا.
‫- فهمت. أنت و"مارج".

13
00:01:21,289 --> 00:01:22,874
‫استسلمتما؟ إنها "مارج".

14
00:01:23,166 --> 00:01:25,668
‫أنا على موعد غداء مع زوجتي!

15
00:01:25,835 --> 00:01:27,629
‫- مزحة جيدة.
‫- لقد أوقعت بنا.

16
00:01:29,047 --> 00:01:31,800
‫{\an8}- موعد مع زوجتي.
‫- أجل، لديّ خطط على الغداء أيضًا.

17
00:01:31,966 --> 00:01:33,301
‫{\an8}سأستلقي تحت شجرة.

18
00:01:34,344 --> 00:01:35,553
‫يملك الجميع شيئًا.

19
00:01:35,762 --> 00:01:37,889
‫"(سوانكي فيش)"

20
00:01:38,181 --> 00:01:40,934
‫{\an8}هذا أروع مطعم سوشي في المدينة.

21
00:01:41,101 --> 00:01:44,521
‫حصل على ثلاث نجوم ونصف
‫في دليل الأماكن المذهلة "سبرينغفيلد".

22
00:01:44,729 --> 00:01:48,316
‫{\an8}حين تزوجنا، وعدتك بحياة مليئة بالرومانسية.

23
00:01:48,608 --> 00:01:50,110
‫هذه هي.

24
00:01:55,949 --> 00:01:57,158
‫ليست طازجة بما يكفي.

25
00:01:59,661 --> 00:02:00,870
‫{\an8}أيمكننا الحصول على صلصة الصويا؟

26
00:02:01,079 --> 00:02:05,333
‫{\an8}لا نوصي بصلصة الصويا
‫مع تلك اللفافة على وجه الخصوص.

27
00:02:07,502 --> 00:02:08,419
‫{\an8}"صلصة الصويا"

28
00:02:08,545 --> 00:02:10,004
‫لا تضع صلصة الصويا!

29
00:02:10,380 --> 00:02:13,633
‫{\an8}أنت وجميع أسلافك ممنوعون من الدخول!

30
00:02:15,468 --> 00:02:18,179
‫- لكن أنا…
‫- ارموهما بالفاصولياء!

31
00:02:19,556 --> 00:02:21,516
‫{\an8}هل تعتقد حقًا أن هذا سيجعلك تتخلص منا؟

32
00:02:21,724 --> 00:02:24,144
‫{\an8}ما رأيك في صلصة الصويا هذه؟

33
00:02:25,478 --> 00:02:27,021
‫{\an8}الزبون ليس على حق أبدًا!

34
00:02:27,272 --> 00:02:30,483
‫{\an8}إذا كان بإمكانهم أن يكونوا بهذه الوقاحة،
‫فلا بد أن الطعام رائع.

35
00:02:32,485 --> 00:02:35,155
‫{\an8}- كنت سأترك بقشيشًا.
‫- إنها تتضمن البقشيش!

36
00:02:37,365 --> 00:02:42,704
‫{\an8}هذا مذهل يا "مارج"!
‫لم أدرك قط أن بعض المطاعم أفضل من غيرها.

37
00:02:43,288 --> 00:02:45,456
‫{\an8}أتمنى أن تستمتعا بالسوشي.

38
00:02:45,665 --> 00:02:49,544
‫{\an8}إنه لذيذ كما ذكر
‫إعلانكم المحلي ضعيف الإنتاج.

39
00:02:50,044 --> 00:02:54,966
‫{\an8}عارضت فكرة قبعة رعاة البقر هذه،
‫لكنها نجحت في النهاية.

40
00:02:56,134 --> 00:02:59,929
‫{\an8}من دون الأطفال،
‫يمكننا إجراء حديث معقد خاص بالكبار.

41
00:03:00,346 --> 00:03:01,389
‫{\an8}أجل.

42
00:03:01,890 --> 00:03:04,517
‫{\an8}وأنا أفكر في تسجيل "ماغي" في دروس السباحة.

43
00:03:04,642 --> 00:03:05,560
‫هذا أفضل من الغرق.

44
00:03:06,519 --> 00:03:08,396
‫{\an8}حين استراح الله في اليوم السابع،

45
00:03:08,563 --> 00:03:11,524
‫{\an8}هل أخذ غفوة أو مارس هواية استمتع بها؟

46
00:03:13,568 --> 00:03:15,653
‫{\an8}أعتقد أنني مثيرة للاهتمام!

47
00:03:15,862 --> 00:03:19,240
‫{\an8}ماذا؟ أنت مثيرة للاهتمام!
‫لم قد تقولين هذا؟

48
00:03:19,407 --> 00:03:24,204
‫{\an8}هل يمكنك المضغ وفمك مغلق؟
‫يشبه هذا النظر في القمامة.

49
00:03:25,538 --> 00:03:27,040
‫الكلمات تجرح.

50
00:03:33,755 --> 00:03:37,091
‫كان الجزء الأكثر رومانسية
‫من هذا هو موسيقى الانتظار

51
00:03:37,175 --> 00:03:38,927
‫حين حجزت.

52
00:03:39,510 --> 00:03:43,556
‫ربما، حان الوقت لزيارة
‫من "والي" فقمة التقبيل.

53
00:03:47,727 --> 00:03:48,728
‫"الهواتف الخلوية ممنوعة"

54
00:03:48,811 --> 00:03:50,855
‫لكل شيء نقطة انهيار. حتى أقوى مادة

55
00:03:50,939 --> 00:03:54,108
‫في الكون، أم متزوجة لثلاثة أطفال.

56
00:03:54,359 --> 00:03:57,070
‫عادةً ما ينجح ذلك، لكن ليس اليوم.

57
00:03:59,113 --> 00:04:01,366
‫اعتقدت أن هذا غداء غير ضار يا "مارج"،

58
00:04:01,449 --> 00:04:03,368
‫لكنه أصبح رهيبًا للغاية!

59
00:04:04,202 --> 00:04:07,038
‫محادثة. تبدين رائعة.

60
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
‫- وكيف كان يومك؟
‫- سيئًا.

61
00:04:09,707 --> 00:04:13,503
‫- لا يمكنك تهجئة "سيئ" من دون "نحن".
‫- سأستقل سيارة أجرة.

62
00:04:14,379 --> 00:04:15,505
‫{\an8}"سيارة أجرة بلون الجلد"

63
00:04:15,588 --> 00:04:16,631
‫{\an8}انتظري يا "مارج"!

64
00:04:17,799 --> 00:04:21,511
‫أقسمنا إننا لن ننام
‫ونحن غاضبين من بعضنا أبدًا.

65
00:04:21,636 --> 00:04:23,179
‫أنا لن أنام.

66
00:04:23,388 --> 00:04:25,765
‫لم يكن لديك نوعان من الجعة مع غدائك.

67
00:04:30,311 --> 00:04:34,482
‫يا إلهي. زواج مثالي لدرجة
‫أنني كنت أعتبره أمرًا مفروغًا منه لسنوات

68
00:04:34,607 --> 00:04:37,568
‫ينفجر فجأة. ماذا أفعل؟

69
00:04:37,735 --> 00:04:42,532
‫بالنسبة إلى رجل واجه الخطر،
‫يتبادر إلى الذهن ردان على الفور.

70
00:04:42,740 --> 00:04:43,866
‫"قاتل، اهرب"

71
00:04:43,992 --> 00:04:45,702
‫تعجبني صورة الحذاء الرياضي المجنح.

72
00:04:45,868 --> 00:04:46,911
‫سأهرب!

73
00:04:52,083 --> 00:04:54,043
‫أين الرصيف الكهربائي حين تحتاج إلى واحد؟

74
00:04:54,502 --> 00:04:55,628
‫لم ينجح الهرب.

75
00:04:56,004 --> 00:05:01,592
‫ليس لديّ خيار.
‫سأُضطر إلى فعل الشيء الآخر مهما كان!

76
00:05:01,926 --> 00:05:04,262
‫بينما يستعد "هومر" للقتال من أجل زواجه،

77
00:05:04,512 --> 00:05:10,184
‫تبدأ معركة أخرى بين الجنسين
‫على الجانب الآخر من "سبرينغفيلد".

78
00:05:14,188 --> 00:05:18,109
‫لمرة واحدة فقط، أتمنى أن تنهض "ليزا"
‫وتأتي وتجلس بجواري.

79
00:05:18,318 --> 00:05:21,029
‫إنها تنهض! إنها قادمة!

80
00:05:21,321 --> 00:05:22,947
‫هذا كابوس!

81
00:05:23,448 --> 00:05:25,199
‫أعتقد أن وجبات غدائنا اختلطت.

82
00:05:25,616 --> 00:05:27,785
‫آسف. هذا يعني أنني رميت غداءك.

83
00:05:28,036 --> 00:05:29,620
‫لكن ما زال معي جزرتين صغيرتين.

84
00:05:32,540 --> 00:05:36,461
‫- ما الأمر؟ لست نباتية؟
‫- هل لديك أيّ شيء جيد يا "ملهاوس"؟

85
00:05:36,586 --> 00:05:41,090
‫بالتأكيد. لديّ "جولاش"،
‫"شنيتزل"، "سالماجوندي"…

86
00:05:42,091 --> 00:05:44,886
‫- كعكة مكوّبة.
‫- أجل.

87
00:05:46,471 --> 00:05:47,680
‫هل تريدينها؟

88
00:05:48,598 --> 00:05:51,809
‫سأتخلى عن كعكتي المكوّبة
‫مقابل ثانية من الاهتمام؟

89
00:05:51,893 --> 00:05:54,437
‫أليست هناك طريقة أفضل للتواصل مع الفتاة؟

90
00:05:54,771 --> 00:05:57,523
‫"(عربة اسمها الرغبة)"

91
00:05:58,649 --> 00:06:00,568
‫اذهب واغتسل وساعدني في تنظيف الطاولة.

92
00:06:02,653 --> 00:06:05,114
‫هكذا أنظّف الطاولة!

93
00:06:05,281 --> 00:06:08,034
‫يمكنه ركوب سيارتي في أيّ وقت.

94
00:06:13,373 --> 00:06:16,376
‫لماذا لا تذهب "بلانش"
‫إلى "كارل مالدن" المبهج؟

95
00:06:16,542 --> 00:06:19,045
‫من؟ صاحب الأنف الشبيه بالبطاطس؟ انس ذلك.

96
00:06:19,212 --> 00:06:24,050
‫لسبب غبي ما، تحب الفتيات "براندو".
‫الملابس المتعرقة والثرثرة؟

97
00:06:24,884 --> 00:06:27,929
‫لقد كنت أضيع وقتي في هذا التمثيل المعقد.

98
00:06:30,807 --> 00:06:31,849
‫"(إيليا كازان) جيد مع الممثلين"

99
00:06:31,974 --> 00:06:32,892
‫"المسرحية الموسيقية بطولة (فلاندرز)"

100
00:06:35,478 --> 00:06:37,939
‫لا يمكنك الحصول على الكعكة المكوّبة
‫الخاصة بي يا "ليزا".

101
00:06:38,064 --> 00:06:40,274
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني يا دوقة.

102
00:06:40,525 --> 00:06:42,276
‫إنها ملكي وسأحتفظ بها.

103
00:06:43,152 --> 00:06:45,238
‫حسنًا. إن سمحت لي،

104
00:06:45,363 --> 00:06:47,698
‫عليّ التفكير بك من منظور مختلف.

105
00:06:48,741 --> 00:06:51,994
‫رائع. لن تتحدّث إليّ مرة أخرى.

106
00:06:52,286 --> 00:06:54,539
‫آسفة لأنني لم أكن مراعية يا "ملهاوس".

107
00:06:54,747 --> 00:06:58,209
‫وعلاوة على ذلك، أحترمك أكثر لقولك لا.

108
00:06:59,752 --> 00:07:02,630
‫اسمعي يا عزيزتي. لم لا تحضرين لي الحليب؟

109
00:07:03,965 --> 00:07:05,967
‫إلى أين أنت ذاهب مع هذه يا "ملهاوس"؟

110
00:07:06,300 --> 00:07:10,680
‫- أتبع أكبر حدس في حياتي.
‫- لديّ فقط شيء واحد لأقوله

111
00:07:11,514 --> 00:07:12,765
‫شوكولاتة أو عادي؟

112
00:07:14,016 --> 00:07:15,685
‫لماذا أفعل هذا؟

113
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
‫ماذا تفعلين؟
‫أذهبت إلى "ويسكونسن" لإحضار الحليب؟

114
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
‫رأيت كاتشب الكافتيريا يتحرك بشكل أسرع!

115
00:07:29,115 --> 00:07:32,076
‫من كان يعلم أن التحلي بالشجاعة أمر جذاب؟

116
00:07:32,410 --> 00:07:34,787
‫بالتأكيد ليس أنا.
‫من شأنه أن يغيّر طريقة ارتدائي لبذلاتي.

117
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
‫ستظن أن هذا لئيم على الأرجح يا "ملهاوس"،

118
00:07:37,957 --> 00:07:41,043
‫لكنني كنت سأذهب للتنزه
‫في الطبيعة بعد المدرسة،

119
00:07:41,169 --> 00:07:44,255
‫- واعتقدت أنك ربما ترغب في…
‫- بدأت التنزه في الطبيعة للتو.

120
00:07:44,755 --> 00:07:45,923
‫سأرى إن كنت سآتي.

121
00:07:46,340 --> 00:07:50,845
‫اتخذ "ملهاوس" قراره وإذا كانت هناك
‫أيّ عدالة، فقد انتهى أمره.

122
00:07:51,220 --> 00:07:52,972
‫الآن، دعونا نرى ما الذي ستفعله "ماغي".

123
00:07:55,016 --> 00:07:56,309
‫تتحرك…

124
00:07:56,392 --> 00:07:59,729
‫لماذا كل رمياته لسلة الغسيل عالية جدًا؟

125
00:08:04,442 --> 00:08:07,528
‫- لم عدت إلى المنزل من العمل؟
‫- أنا أقاتل من أجلك يا عزيزتي.

126
00:08:07,695 --> 00:08:10,907
‫أقاتل مثلما كنت سأقاتل من أجل
‫آخر شريحة بيتزا باردة في الصندوق.

127
00:08:11,032 --> 00:08:13,701
‫ولأظهر لك مدى جديتي…

128
00:08:14,243 --> 00:08:19,332
‫- من محطة البنزين؟
‫- من المكان المجاور لمحطة البنزين.

129
00:08:19,832 --> 00:08:21,000
‫"آسف"

130
00:08:21,083 --> 00:08:22,752
‫حسنًا، يبدو ذلك جيدًا.

131
00:08:23,377 --> 00:08:26,464
‫سأضع هذا في درج بطاقات اعتذارك.

132
00:08:33,346 --> 00:08:38,267
‫كلا، لقد سئمت من وعودك الكاذبة.
‫"سأفقد خمسة كيلوغرامات يا (مارج).

133
00:08:38,518 --> 00:08:42,647
‫سأعود في الثامنة مساءً يا عزيزتي.
‫سأعود في الثامنة صباحًا يا عزيزتي.

134
00:08:42,813 --> 00:08:47,401
‫سآخذك إلى أكثر غداء رومانسي في حياتك."
‫لقد اكتفيت!

135
00:08:50,571 --> 00:08:54,450
‫كانت "مارج" سعيدة للغاية
‫حين قطعت تلك الوعود. ماذا تغيّر؟

136
00:08:58,329 --> 00:09:00,581
‫"شلالات (سبرينغفيلد)، أضعف شلالات
‫في (أمريكا)، (روتن فولز دوت كوم)"

137
00:09:03,918 --> 00:09:06,921
‫رؤيتك وأنت لا تقول شيئًا يا "ملهاوس"،

138
00:09:07,129 --> 00:09:09,340
‫هذا أظرف ممّا كنت عليه على الإطلاق.

139
00:09:10,049 --> 00:09:14,011
‫اصمت أيها الفتى الجميل.
‫دعني أضيع في زرقة حاجبيك.

140
00:09:14,136 --> 00:09:17,265
‫لا يهم. هل أحضرت لي تلك الشطيرة

141
00:09:17,348 --> 00:09:20,560
‫- التي أرسلتك من أجلها؟
‫- تأتي مع البطاطس المقلية أو السلطة.

142
00:09:20,643 --> 00:09:22,395
‫أيًا كان اختيارك، فهو خطأ.

143
00:09:22,520 --> 00:09:24,397
‫لم أكن متأكدة، لذلك أحضرت الاثنين.

144
00:09:25,189 --> 00:09:26,566
‫من تعرف حبيبها "ملهاوس"؟

145
00:09:26,941 --> 00:09:29,527
‫أتصرف كالوغد، و"ليزا" تصدّق ذلك.

146
00:09:29,610 --> 00:09:31,320
‫لماذا لا أشعر بأنني بحالة جيدة؟

147
00:09:31,571 --> 00:09:34,991
‫أحتاج إلى نصيحة من أهم امرأة في حياتي.

148
00:09:35,199 --> 00:09:36,075
‫"اختصاصية المدرسة النفسية"

149
00:09:36,200 --> 00:09:37,618
‫كان كل شيء يسير على ما يُرام،

150
00:09:37,702 --> 00:09:41,914
‫ثم تساءلت عما إن كانت شخصيتي التي تحبها
‫هي شخصيتي الحقيقية.

151
00:09:42,039 --> 00:09:45,543
‫حسنًا، دعني أقل إن هذه هي المرة الأولى
‫التي تكون فيها شجاعًا بما يكفي

152
00:09:45,668 --> 00:09:47,962
‫للجلوس في هذا المكتب
‫من دون وجود أرنب في حضنك.

153
00:09:48,129 --> 00:09:51,632
‫- أين الأرنب؟
‫- إنه في الخزانة. إنه على ما يُرام.

154
00:09:52,758 --> 00:09:55,177
‫أنا هنا يا "ملهاوس". ركز.

155
00:09:55,386 --> 00:09:59,056
‫عليك مساعدتي يا دكتورة.
‫لا أعرف ما عليّ فعله.

156
00:09:59,181 --> 00:10:03,352
‫لا تقلق، أنا هنا من أجلك
‫وسأبقى هنا لأطول فترة ممكنة.

157
00:10:04,437 --> 00:10:06,564
‫أنا مفصولة؟ أنت بمفردك.

158
00:10:06,981 --> 00:10:08,941
‫سأفرغ مكتبي على الفور.

159
00:10:09,650 --> 00:10:12,278
‫سأريكم كيفية إفراغ مكتب!

160
00:10:14,989 --> 00:10:18,326
‫لا أقول هذا عادةً للأطفال،
‫لكن لا تكن على طبيعتك.

161
00:10:18,534 --> 00:10:20,369
‫لأن شخصيتك لا تجدي.

162
00:10:20,828 --> 00:10:22,955
‫- كن ذلك الرجل الذي كنت عليه للتو.
‫- فهمتك.

163
00:10:31,005 --> 00:10:34,550
‫- أحبك يا "فلافي فيلا".
‫- لقد طُردت للتو.

164
00:10:34,634 --> 00:10:37,386
‫- أحتاج إليه أكثر منك.
‫- "فلافي فيلا"!

165
00:10:37,803 --> 00:10:39,639
‫"فيلا"!

166
00:10:40,097 --> 00:10:45,019
‫في هذه الأثناء، كان "هومر" يفعل
‫شيئًا صعبًا للغاية بالنسبة إليه. التفكير.

167
00:10:45,269 --> 00:10:49,649
‫كيف أربح "مارج" مجددًا؟
‫يمكنني جعل أطفالها يحبونني.

168
00:10:50,232 --> 00:10:51,776
‫كلا، فات أوان هذا.

169
00:10:53,402 --> 00:10:56,238
‫لحسن الحظ، لدى الرجل الحديث بديل ثالث.

170
00:10:56,364 --> 00:10:57,406
‫"إصلاح الأشياء"

171
00:10:58,449 --> 00:11:02,370
‫هل سيسعد المرأة فعل الأشياء
‫التي طلبت منكم فعلها؟

172
00:11:03,913 --> 00:11:05,373
‫{\an8}"قائمة المهام الأساسية،
‫تبديل سائل الفرامل لـ(مارج)"

173
00:11:05,456 --> 00:11:06,290
‫{\an8}أظن أنه سيفعل.

174
00:11:06,499 --> 00:11:08,542
‫أين يمكنني إيجاد سائل فرامل يا "سيرشي"؟

175
00:11:08,709 --> 00:11:12,254
‫هناك 14 "تاكو جوس" في منطقتك.

176
00:11:12,463 --> 00:11:14,173
‫كان ذلك بالأمس.

177
00:11:14,298 --> 00:11:17,259
‫"الأمس" لـ"جون لينون" و"بول مكارتني".

178
00:11:17,385 --> 00:11:20,012
‫أين يمكنني العثور على أفضل
‫آلة بحث مفعلة بالصوت؟

179
00:11:22,181 --> 00:11:23,724
‫لا أستطيع إرضاء أيّ امرأة.

180
00:11:28,229 --> 00:11:29,689
‫لست متأكدة يا "ملهاوس" من سبب

181
00:11:29,814 --> 00:11:32,441
‫تركك لي في الغابة، لذلك أعددت البسكويت.

182
00:11:32,566 --> 00:11:35,736
‫لكني لم أعرف أيّ نوع تفضل،
‫لذا أعددت سبعة أنواع.

183
00:11:36,862 --> 00:11:38,072
‫لقد أصبحت مثل أمي.

184
00:11:38,155 --> 00:11:40,783
‫لا يفقد المنطق رونقه أبدًا.

185
00:11:42,118 --> 00:11:44,328
‫- كان ذلك سهلًا للغاية.
‫- "ليزا"!

186
00:11:44,495 --> 00:11:48,040
‫هل رأيت "مارلون براندو"
‫في "موتني أون ذا باونتي"؟

187
00:11:48,165 --> 00:11:51,877
‫- كلا، لم يفعل أحد.
‫- أنا فقط إذًا.

188
00:11:57,508 --> 00:11:58,592
‫مفاجأة.

189
00:11:59,719 --> 00:12:01,011
‫"بارت"! "ملهاوس"!

190
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
‫{\an8}"هدم منزل الشجرة غير الآمن"

191
00:12:13,149 --> 00:12:15,943
‫حسنًا، لنر مدى استقامتها.

192
00:12:17,903 --> 00:12:19,488
‫خمن من سيأتي لتناول العشاء.

193
00:12:19,655 --> 00:12:22,032
‫ماذا قلت لك عن الدخلات الكوميدية؟

194
00:12:22,158 --> 00:12:25,703
‫آسف. لكنك لم تقل أيّ شيء
‫عن المخارج الكوميدية.

195
00:12:29,790 --> 00:12:33,043
‫- ماذا تفعل يا "هومي"؟
‫- أصلح الجزء السفلي من ذلك الباب

196
00:12:33,127 --> 00:12:36,255
‫{\an8}الذي دائمًا ما يلتصق.
‫وضعت عجلات التدريب على دراجة "بارت"

197
00:12:36,422 --> 00:12:38,924
‫{\an8}وحددت موعدًا مع طبيب الأمراض الجلدية

198
00:12:39,049 --> 00:12:41,427
‫{\an8}لإيجاد حل لخط شعري الذي يتراجع ببطء.

199
00:12:42,261 --> 00:12:44,513
‫- "هومر".
‫- أجل يا حبيبتي؟

200
00:12:44,680 --> 00:12:47,558
‫كانت هذه القائمة قبل ست سنوات.

201
00:12:48,142 --> 00:12:50,227
‫أتعرفين كيف يمنحون الميداليات

202
00:12:50,352 --> 00:12:52,354
‫في الأولمبياد الخاصة مقابل الظهور فقط؟

203
00:12:52,521 --> 00:12:56,567
‫كم مرة يجب أن أخبرك أن تتوقّف
‫عن مقارنة علاقتنا

204
00:12:56,692 --> 00:12:58,360
‫بالأولمبياد الخاصة؟

205
00:12:58,694 --> 00:12:59,945
‫حين يضيع كل شيء،

206
00:13:00,196 --> 00:13:03,491
‫يتجه عقل الرجل نحو شيء واحد، شيء واحد فقط.

207
00:13:03,574 --> 00:13:04,492
‫"الطعام"

208
00:13:05,451 --> 00:13:09,163
‫ما الأسماك التي قد أستنفدها
‫من محيطاتنا من أجل متعة عابرة؟

209
00:13:09,288 --> 00:13:11,373
‫ربما بعض حساء زعانف القرش؟

210
00:13:11,624 --> 00:13:15,586
‫لوزتي الحوت؟ منخار دولفين صغير؟
‫ابتسامة سلحفاة؟

211
00:13:15,711 --> 00:13:17,505
‫أرغب في تناول الكثير من الطعام،

212
00:13:17,588 --> 00:13:19,715
‫وأن يكون هذا هو القرار الأخير
‫الذي يتعين عليّ اتخاذه.

213
00:13:19,882 --> 00:13:22,885
‫تريد "أوماكاسي"، اختيار الشيف.

214
00:13:23,135 --> 00:13:26,555
‫أنت كل ما تبقى لي. أثق بك تمامًا.

215
00:13:26,806 --> 00:13:27,973
‫وأثق بك أيضًا.

216
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
‫اسمح لي بتشغيل بطاقتك الائتمانية
‫للاحتفال بتلك الثقة.

217
00:13:31,393 --> 00:13:32,436
‫حسنًا.

218
00:13:33,270 --> 00:13:36,732
‫- يجب أن يفي هذا بالغرض.
‫- شكرًا لك سيد "فراندرز".

219
00:13:38,943 --> 00:13:42,571
‫- لقد أنقذتنا يا "ليز".
‫- هل أنت بخير يا "ملهاوس"؟

220
00:13:42,822 --> 00:13:44,740
‫يا "ملهاوس"،
‫من أجل فيلم "سوبرمان" الجزء الثاني،

221
00:13:44,824 --> 00:13:47,368
‫حصلت على خمسة ملايين دولار
‫مقابل ثلاثة أيام من العمل،

222
00:13:47,493 --> 00:13:50,704
‫لذلك لا تتوقع المزيد
‫من النصائح المجانية مني.

223
00:13:51,747 --> 00:13:53,707
‫ماذا عني يا أنف البطاطس؟

224
00:13:57,253 --> 00:13:58,546
‫إلى اللقاء.

225
00:14:03,717 --> 00:14:07,847
‫- أرى دموعًا في "تورو" الخاص بك.
‫- الزواج صعب جدًا.

226
00:14:08,097 --> 00:14:11,058
‫قد ينتهي بشكل كارثي في كل ثانية.

227
00:14:11,267 --> 00:14:14,061
‫ما يجعلني لا أريد العودة إلى المنزل
‫من وظيفتي في المحطة النووية.

228
00:14:14,228 --> 00:14:18,524
‫أقول إن الزواج مثل السمك.
‫ثمة أجزاء لذيذة للغاية

229
00:14:18,983 --> 00:14:23,487
‫كأنها قُطعت من ملائكة
‫وأجزاء نحوّلها إلى "أوماكاسي".

230
00:14:23,988 --> 00:14:25,573
‫"أوماكاسي".

231
00:14:25,698 --> 00:14:29,702
‫- أين سمعت هذه الكلمة من قبل؟
‫- لم تفعل. الآن، أنه "أوماكاسي" الخاص بك.

232
00:14:30,077 --> 00:14:35,416
‫على الرغم من أن لدينا محيطًا واحدًا،
‫إلا أنه يقدم العديد من اللذات الخاصة.

233
00:14:39,795 --> 00:14:40,921
‫رائع.

234
00:14:41,755 --> 00:14:44,800
‫رائع، هذا هو أشهى تشبيه أكلته على الإطلاق.

235
00:14:44,925 --> 00:14:49,763
‫أحتاج إلى مشاركة هذه الفكرة مع "مارج".
‫ضع هذا في أجود أنواع "الستايروفوم".

236
00:14:53,976 --> 00:14:56,896
‫مرة أخرى، أنقذت زواجي بالأكل بمفردي

237
00:14:57,021 --> 00:14:59,523
‫من فضلك استمتع، مع تحياتي.

238
00:15:00,065 --> 00:15:02,192
‫يمكنك أكل العينين حتى.

239
00:15:04,778 --> 00:15:06,238
‫أكل العين!

240
00:15:08,532 --> 00:15:09,658
‫"مارج"؟

241
00:15:11,785 --> 00:15:16,165
‫لأسباب نسيتها في السيارة،
‫هذا "السوشي" يمثل زواجنا.

242
00:15:16,290 --> 00:15:19,501
‫لكن ما أعرفه على وجه اليقين
‫هو أنني أريد مشاركته معك.

243
00:15:23,047 --> 00:15:26,091
‫لقد اتخذ خطوة. إنه قريب حقًا.

244
00:15:26,425 --> 00:15:29,470
‫كل ما عليه فعله
‫هو ألّا يأكل قطعة قبل أن أفعل.

245
00:15:33,641 --> 00:15:35,309
‫حسنًا.

246
00:15:35,643 --> 00:15:40,022
‫لكن كل رجل يستحق فرصة ثانية. طالما أنه لا…

247
00:15:40,481 --> 00:15:42,942
‫لست جائعة. ليلة سعيدة.

248
00:15:46,487 --> 00:15:49,198
‫حسنًا، على الأقل ليس عليك أن تعاني.

249
00:15:52,534 --> 00:15:55,454
‫أطعم شخص ما "السوشي" الخاص بي لكلب!

250
00:15:55,621 --> 00:15:58,916
‫لم تغضب هكذا حين أخبرتك أنني طُردت اليوم.

251
00:15:59,124 --> 00:16:02,753
‫نقمة وراءها نعمة.
‫الآن، يمكنك الحصول على درجة الدكتوراه.

252
00:16:02,878 --> 00:16:07,466
‫- لا أريد دكتوراه. أريد طفلًا.
‫- نحن نعيد الكرّة مرة أخرى.

253
00:16:10,928 --> 00:16:14,098
‫"(نانسي درو) ولغز تراجع مبيعات الكتب"

254
00:16:14,306 --> 00:16:18,811
‫يمكن أن أكون أيّ شخص من أجلك يا "ليزا".
‫ماعدا شخص لئيم معك.

255
00:16:19,019 --> 00:16:22,272
‫لذا سأستسلم وأعطيك الكعكة المكوّبة فحسب.

256
00:16:22,648 --> 00:16:26,276
‫لا أعلم، إنها منذ أربعة أيام،
‫لقد أكلت للتو…

257
00:16:26,402 --> 00:16:29,697
‫من أنت؟ ملكة "سيام"؟
‫خذي الكعكة المكوّبة فحسب.

258
00:16:29,905 --> 00:16:31,031
‫حسنًا.

259
00:16:33,325 --> 00:16:35,536
‫أتساءل إن كان "براندو" يحب الكعك المكوّب.

260
00:16:36,370 --> 00:16:39,289
‫آكل اثنتين فقط في اليوم،
‫لكني ميت منذ عشر سنوات.

261
00:16:39,581 --> 00:16:40,666
‫"حانة (مو)"

262
00:16:40,749 --> 00:16:43,877
‫هل يمكنك التفكير في طريقة
‫لإرضاء امرأة تبدأ بحرف "ف" يا "مو"؟

263
00:16:44,128 --> 00:16:45,713
‫من المضحك أن تذكر ذلك.

264
00:16:45,796 --> 00:16:48,215
‫لقد كنت أقرأ كتاب "فيفتي شيدز أوف جراي"،

265
00:16:48,382 --> 00:16:51,051
‫واتضح أن ما تريده الفتيات الآن هو رجل

266
00:16:51,135 --> 00:16:53,178
‫يمنحهم ما يردنه في غرفة النوم.

267
00:16:53,303 --> 00:16:56,098
‫مرحى! سوف أغازلها.

268
00:16:57,641 --> 00:16:58,559
‫"(فيفتي شيدز أوف جراي)"

269
00:16:58,642 --> 00:17:02,312
‫إذا كان هذا ما تحبه النساء،
‫يجب أن أكون أكثر شهرة.

270
00:17:02,563 --> 00:17:05,566
‫لكنه يلهمني للعمل على خيال المعجبين.

271
00:17:06,859 --> 00:17:11,697
‫أخذ الشريف "آندي" "بارني"
‫بين ذراعيه وقبّله بعمق، ثم قال،

272
00:17:11,822 --> 00:17:15,159
‫"الآن، إذا سألت العمة (بي)،
‫فقد كنا في حفرة صيد السمك."

273
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
‫لا يمكنني أن أكون الوحيد الذي يحب هذا.

274
00:17:18,078 --> 00:17:20,664
‫"الوغد الأنيق.
‫سابقًا مجاري (سامي) الجنسية"

275
00:17:23,709 --> 00:17:24,835
‫{\an8}مرحبًا.

276
00:17:28,255 --> 00:17:29,882
‫زوجة الوزير؟ ماذا تفعلين هنا؟

277
00:17:30,924 --> 00:17:31,925
‫أحتج.

278
00:17:32,051 --> 00:17:34,344
‫أهذا مهيمن بما يكفي
‫بالنسبة إليك يا حبيبتي؟

279
00:17:34,511 --> 00:17:37,139
‫عد إلى زيّ رعاة البقر وانتظر في السيارة.

280
00:17:37,264 --> 00:17:38,640
‫ساعدني يا "هومر".

281
00:17:41,602 --> 00:17:46,440
‫اسمع يا صديقي،
‫قد يبدو هذا غريبًا نوعًا ما، لكني أود…

282
00:17:47,191 --> 00:17:48,942
‫إرضاء زوجتي.

283
00:17:49,109 --> 00:17:51,195
‫حسنًا، أتوافق على تمثيل الأدوار؟

284
00:17:51,361 --> 00:17:54,448
‫أعتقد أنه يمكنني المحاولة.
‫ماذا أيها المحافظ!

285
00:17:54,740 --> 00:17:57,284
‫- "بوب" هو عمك.
‫- حسنًا، لا لعب دور.

286
00:18:01,538 --> 00:18:05,667
‫تعالي إلى المرأب يا "مارج".

287
00:18:06,043 --> 00:18:07,336
‫تعلمين أنه سيكون جيدًا

288
00:18:07,461 --> 00:18:11,298
‫لأنني أقولها بأسلوب غنائي.

289
00:18:13,550 --> 00:18:17,387
‫- إنه قبو مغازلة.
‫- مرحبًا يا "هومر"، هل يمكنني استعادة…

290
00:18:19,932 --> 00:18:21,308
‫ماذا يفعل هذا؟

291
00:18:21,558 --> 00:18:26,230
‫الآن، استرخي فقط. اجلسي.
‫ليس على هذا الكرسي! ليس له قاع!

292
00:18:27,022 --> 00:18:29,775
‫- لا يضعني هذا في حالة مزاجية مناسبة.
‫- الغضب مزاج.

293
00:18:29,942 --> 00:18:31,860
‫لماذا ظننت أنني قد أحب هذا؟

294
00:18:32,194 --> 00:18:35,614
‫لا أعلم. تقولين دائمًا
‫إن علينا تجربة أشياء جديدة.

295
00:18:36,365 --> 00:18:40,619
‫لكنني اعتقدت أن مشابك الاحتضان
‫قد تعيد إحياء…

296
00:18:43,622 --> 00:18:46,083
‫سريعًا، اتصلي بخط مساعدة
‫"بروكتر آند جامبل"!

297
00:18:46,208 --> 00:18:48,961
‫حقًا؟ يا إلهي، إنهم يصنعون كل شيء.

298
00:18:51,421 --> 00:18:53,173
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام،
‫وصلت الكلى البرازيلية الجديدة!"

299
00:18:55,342 --> 00:18:58,554
‫يا إلهي، "مارج" هنا. بماذا تفكّر الآن؟

300
00:18:58,971 --> 00:19:00,722
‫أنا سعيدة أنك بخير.

301
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
‫الآن، سأعطيك مرخيًا قويًا للعضلات.

302
00:19:09,273 --> 00:19:11,775
‫- كان ذلك مجرد دواء وهمي.
‫- ماذا يعني ذلك؟

303
00:19:11,942 --> 00:19:13,110
‫دواء قوي.

304
00:19:15,070 --> 00:19:17,406
‫أنا سعيدة لأنك حاولت يا "هومر"،

305
00:19:17,573 --> 00:19:20,284
‫على الرغم من أنني الآن
‫لا أستطيع العثور على الغسالة.

306
00:19:20,450 --> 00:19:21,743
‫إنها خلف "دينغل سوينغ".

307
00:19:22,953 --> 00:19:26,623
‫- هل سامحتني؟
‫- ليس بسبب ما اشتريته،

308
00:19:26,957 --> 00:19:29,668
‫بل لأنني أدركت أنه مهما حدث،

309
00:19:29,877 --> 00:19:32,004
‫فلن تتوقف أبدًا عن المحاولة،

310
00:19:32,129 --> 00:19:35,382
‫ولا يُوجد شيء تحبه المرأة أكثر من ذلك.

311
00:19:36,466 --> 00:19:37,718
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

312
00:19:37,968 --> 00:19:42,556
‫ألم تعجبك أيّ واحدة من الألعاب؟

313
00:19:42,723 --> 00:19:45,809
‫في الواقع، أعجبتني واحدة.

314
00:19:45,976 --> 00:19:47,811
‫- أيّ واحدة؟
‫- لن أخبرك.

315
00:19:47,978 --> 00:19:49,730
‫- ما حجم البطاريات؟
‫- "دي".

316
00:19:50,439 --> 00:19:52,065
‫- كم عددها؟
‫- 16.

317
00:19:52,232 --> 00:19:53,317
‫يا إلهي.

318
00:20:01,116 --> 00:20:05,120
‫وهكذا أُنقذ زواج
‫"هومر" و"مارج" لأسبوع آخر.

319
00:20:05,537 --> 00:20:07,080
‫{\an8}أما بالنسبة إلى "ملهاوس" و"ليزا".

320
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
‫هذا لطيف.

321
00:20:13,212 --> 00:20:16,173
‫وهذان هما الوحيدان اللذان
‫وصلا إلى النافذة.

322
00:20:29,603 --> 00:20:32,564
‫هل سنبقى محاصرين هنا في البحر إلى الأبد؟

323
00:20:37,152 --> 00:20:40,113
‫- انظروا، ضوء!
‫- ربما هذا هو الطريق إلى الأمام.

324
00:20:52,876 --> 00:20:54,836
‫ستبدأ رحلتنا.

325
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
