﻿1
00:00:22,272 --> 00:00:23,273
‫مهلًا!

2
00:00:27,610 --> 00:00:29,237
‫{\an8}أريكتنا المسكينة.

3
00:00:29,571 --> 00:00:31,823
‫{\an8}من المؤكد أنها تحملتنا كثيرًا
‫على مر السنين.

4
00:00:32,032 --> 00:00:34,117
‫لا بد أن الوقت قد حان لشراء واحدة جديدة.

5
00:00:34,284 --> 00:00:37,996
‫هل أنت جادة؟ هل تريدين التخلص
‫من شيء ما لمجرد أنه قديم بعض الشيء؟

6
00:00:38,079 --> 00:00:39,330
‫مرحبًا جميعًا.

7
00:00:39,539 --> 00:00:41,541
‫لعينون وفاسدون ومزعجون.

8
00:00:48,965 --> 00:00:53,219
‫{\an8}أهناك ما هو أجمل من "التسوق لشراء أريكة"؟

9
00:00:53,344 --> 00:00:55,180
‫{\an8}لا حاجة إلى ذلك. دخلت على الإنترنت

10
00:00:55,263 --> 00:00:57,265
‫{\an8}وطلبت أريكة جديدة تشبه القديمة تمامًا.

11
00:00:57,390 --> 00:01:01,603
‫{\an8}فكما تعلمين يا "مارج"،
‫فإن مندوبي المبيعات ليسوا أصدقاءنا حقًا.

12
00:01:01,728 --> 00:01:04,481
‫{\an8}لكنهم سمحوا لي بأخذ عينات من القماش.

13
00:01:04,647 --> 00:01:09,319
‫{\an8}- لكنهم يتقاضون مقدمًا.
‫- عليهم فعل ذلك، فهي أوامر من الشركة.

14
00:01:09,527 --> 00:01:12,697
‫{\an8}هذا صحيح يا حبيبتي،
‫فدومًا ما يأتي الأمر من الشركة.

15
00:01:12,989 --> 00:01:15,200
‫"تتبع الطلب
‫أريكتكم في: (بروكلين)، (نيويورك)"

16
00:01:16,993 --> 00:01:19,204
‫{\an8}مهلًا، هذه ستذهب إلى "سبرينغفيلد".

17
00:01:19,412 --> 00:01:22,248
‫{\an8}أيها الأحمق.
‫ألا يعلم الجميع أن أثاث "نيويورك"

18
00:01:22,332 --> 00:01:24,959
‫{\an8}- مليء ببق الفراش؟
‫- انس الأمر!

19
00:01:25,085 --> 00:01:26,461
‫{\an8}نسيته!

20
00:01:26,544 --> 00:01:28,129
‫"أثاث (فينيز بروكلين)"

21
00:01:29,923 --> 00:01:31,257
‫- رائع.
‫- رائع.

22
00:01:34,177 --> 00:01:36,304
‫رائحة الوسادة الجديدة.

23
00:01:36,429 --> 00:01:38,598
‫{\an8}سأضع كل حيواناتي المحشوة عليها.

24
00:01:40,058 --> 00:01:41,476
‫كما تريدين.

25
00:01:48,858 --> 00:01:51,903
‫{\an8}أيها السادة، اكتمل الحصن وسيصمد إلى الأبد.

26
00:01:52,028 --> 00:01:57,492
‫{\an8}- من المستحيل أن يصل النازيون إلى هنا.
‫- ظننت أننا النازيون.

27
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
‫"أسبوع الآفات"

28
00:02:16,886 --> 00:02:19,556
‫وصلت أحدث صيحات "نيويورك"
‫إلى "سبرينغفيلد" مؤخرًا، وهي بق الفراش.

29
00:02:20,598 --> 00:02:23,101
‫{\an8}مجرد السماع عنها يجعلني أشعر بالحكة.

30
00:02:24,686 --> 00:02:26,312
‫{\an8}من المضحك كيف يخدعنا عقلنا، صحيح؟

31
00:02:27,021 --> 00:02:28,690
‫إنه يجعلني أراها.

32
00:02:29,732 --> 00:02:31,484
‫دماغنا غبي للغاية.

33
00:02:32,402 --> 00:02:33,778
‫إنه بق الفراش بالفعل!

34
00:02:35,155 --> 00:02:38,783
‫- كيف أصابنا بق الفراش؟
‫- ربما أحد أصدقاء "بارت" القذرين.

35
00:02:38,867 --> 00:02:40,869
‫لم أصدقاؤك قذرون هكذا يا فتى؟

36
00:02:41,035 --> 00:02:43,204
‫{\an8}لا أعلم. ولم أصدقاؤك ثملون؟

37
00:02:43,955 --> 00:02:45,039
‫أوقعت بي.

38
00:02:48,084 --> 00:02:50,712
‫{\an8}أعلم أن هذا يبدو سيئًا، لكن لا شيء يُظهر

39
00:02:50,795 --> 00:02:52,922
‫{\an8}أفضل ما في "سبرينغفيلد" سوى الأزمات.

40
00:02:55,884 --> 00:02:57,385
‫أخرجوا فراشكم!

41
00:02:57,886 --> 00:02:59,554
‫أخرجوا فراشكم!

42
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
‫"الصوف قاتل صامت"

43
00:03:01,931 --> 00:03:03,099
‫لا!

44
00:03:03,224 --> 00:03:04,809
‫"جيش التبرعات"

45
00:03:13,860 --> 00:03:15,069
‫{\an8}أمسك يدي.

46
00:03:17,113 --> 00:03:18,907
‫{\an8}لا داعي للقلق أيها الناس.

47
00:03:19,073 --> 00:03:22,160
‫{\an8}لقد طورت طاردًا مثاليًا لبق الفراش.

48
00:03:24,829 --> 00:03:29,751
‫{\an8}كما ترون، انظروا إلى قوة
‫فيرمونات الدببة المعدلة.

49
00:03:30,668 --> 00:03:31,544
‫لا!

50
00:03:31,628 --> 00:03:33,504
‫{\an8}"أول كنيسة في (سبرينغفيلد)،
‫قال الرب، (لا تخافوا)"

51
00:03:34,923 --> 00:03:38,760
‫{\an8}كان "ميلهاوس" نظيفًا تمامًا يا "مارج"
‫حتى لعب مع ابنك.

52
00:03:38,885 --> 00:03:41,429
‫{\an8}حاليًا، لا نعلم إن كانوا عائلة "سيمبسون".

53
00:03:41,679 --> 00:03:45,099
‫{\an8}أظن أن الجاني الأكثر وضوحًا هي أفقر عائلة.

54
00:03:45,308 --> 00:03:50,271
‫ليس نحن. لا نملك أسرّة أصلًا.
‫ننام في أحواض الغسيل والتوابيت.

55
00:03:50,396 --> 00:03:52,857
‫لم لا يلوم أحد الأطفال؟

56
00:03:52,982 --> 00:03:55,151
‫حسنًا، الخبر السار هو أنه أجبرنا جميعًا
‫على الذهاب إلى الكنيسة.

57
00:03:55,443 --> 00:03:58,488
‫في العصور الوسطى، لجأ الناس إلى الكنيسة

58
00:03:58,571 --> 00:04:00,031
‫هربًا من الطاعون الدملي،

59
00:04:00,156 --> 00:04:02,742
‫لكن ذلك جعل الطاعون ينتشر بشكل أسرع.

60
00:04:02,825 --> 00:04:03,743
‫الكنيسة!

61
00:04:06,246 --> 00:04:09,582
‫اهدؤوا جميعًا، من فضلكم.

62
00:04:09,749 --> 00:04:13,002
‫- القسّ "لوف جوي" هنا.
‫- سيمنحنا العون.

63
00:04:16,172 --> 00:04:19,008
‫غالبًا ما يُستشهد بـ"رسالة (جيريمي)"

64
00:04:19,133 --> 00:04:22,637
‫على أنها أصعب كتاب في "أبوكريفا".

65
00:04:22,845 --> 00:04:25,890
‫لكن بالنسبة إليّ، لا يُوجد
‫بين كتب "أبوكريفا" العهد القديم

66
00:04:26,015 --> 00:04:29,143
‫ما هو تأملي أكثر من سفر "طوبيا".

67
00:04:34,649 --> 00:04:37,735
‫- أتمانعون إن صليت معكم؟
‫- إنه الكاهن.

68
00:04:39,112 --> 00:04:41,781
‫أستسمحون بأن تفسد بعض الحشرات

69
00:04:41,864 --> 00:04:47,078
‫- يومًا صيفيًا مشمسًا؟
‫- يرتدي جندي الرب سترة صوفية.

70
00:04:47,203 --> 00:04:50,707
‫يبدو أنني اخترت يومًا رائعًا
‫لأعيد لك مضربك أيها القسّ.

71
00:04:50,832 --> 00:04:54,877
‫والآن، انظر إلى هنا يا "تيم". الوضع خطير.

72
00:04:55,044 --> 00:04:58,923
‫الآن، بالنسبة إلى أزمة، هذا أنيق جدًا،
‫لكني أحضرت لك بعض الدعم.

73
00:05:01,301 --> 00:05:03,886
‫أظن أنني أكثر من قادر على التعامل مع هذا.

74
00:05:04,012 --> 00:05:07,557
‫هل أحتاج إلى تذكيرك
‫بأحداث شغب "بنغو" في الصيف الماضي؟

75
00:05:07,849 --> 00:05:09,475
‫"لا تنسوا أبدًا
‫أحداث شغب (بنغو) في (سبرينغفيلد)"

76
00:05:09,559 --> 00:05:10,768
‫توفاهم الرب جميعًا في ذلك اليوم.

77
00:05:10,935 --> 00:05:15,773
‫أقدّم لكم مساعد الكاهن الجديد،
‫القسّ الحقّ "إيلايجا هوبر".

78
00:05:15,898 --> 00:05:18,151
‫كان الرجل الثاني من "شيلبيفيل".

79
00:05:18,318 --> 00:05:22,655
‫أرانا طريقة الركن بزاوية.
‫استطعنا إدخال ست سيارات أخرى.

80
00:05:23,031 --> 00:05:26,200
‫أليس شخصًا رائعًا يا رفاق؟
‫صفقوا جميعًا للقسّ "لوف جوي".

81
00:05:28,453 --> 00:05:31,539
‫يمدحك الجميع يا "تيم" والآن فهمت السبب.

82
00:05:31,622 --> 00:05:36,210
‫وضعيتك وقصة شعرك وقدماك الصغيرتان.
‫من المدهش أنهما تحملانك.

83
00:05:36,377 --> 00:05:37,545
‫لكنهما تفعلان.

84
00:05:39,255 --> 00:05:40,590
‫تحملانك حقًا.

85
00:05:40,923 --> 00:05:42,216
‫إنه ساحر للغاية.

86
00:05:42,342 --> 00:05:45,219
‫كأنه يبيع ملمع الفضة في معرض الولاية.

87
00:05:45,345 --> 00:05:46,596
‫إليكم سبب مجيئي إلى هنا.

88
00:05:46,721 --> 00:05:49,849
‫على الكنيسة أن تجعلكم تشعرون بالسعادة،
‫كقدح من الحساء الدافئ.

89
00:05:50,058 --> 00:05:53,394
‫لم يبدو طعم الحساء أفضل عند تناوله في قدح؟
‫لا أعرف، لكنه كذلك.

90
00:05:53,603 --> 00:05:57,023
‫- ساعدني يا إلهي، أنا منتبه.
‫- حسنًا من قرأ سفر "اللاويين" هنا؟

91
00:05:59,317 --> 00:06:02,362
‫والآن، من شاهد منكم "ميت ذا بيرنتس"؟

92
00:06:02,528 --> 00:06:05,573
‫أنا!

93
00:06:05,782 --> 00:06:08,242
‫كان فيلمًا مضحكًا،
‫أظهر جانبًا مختلفًا تمامًا لـ"دي نيرو".

94
00:06:08,326 --> 00:06:10,495
‫في البداية، لم يستطع تحمّل صهره،

95
00:06:10,578 --> 00:06:13,414
‫لكنهم صححوا الأمور
‫بطريقة كوميدية في نهاية الأمر، أتتذكّرون؟

96
00:06:13,498 --> 00:06:16,167
‫ما أقصده هنا،
‫أنه في نهاية اليوم، نحب بعضنا.

97
00:06:16,292 --> 00:06:17,210
‫"نشادر"

98
00:06:17,502 --> 00:06:19,087
‫وذلك كل ما يقوله هذا الكتاب حقًا.

99
00:06:19,170 --> 00:06:20,171
‫"الكتاب المقدس"

100
00:06:21,589 --> 00:06:23,633
‫لذا، لا تضيعوا يوم الأحد بأكمله
‫في الاستماع إلينا.

101
00:06:23,800 --> 00:06:26,636
‫عودوا إلى منازلكم وشاهدوا
‫أحد أفلام "داي هارد" على التلفزيون.

102
00:06:26,719 --> 00:06:29,305
‫فهي تُعرض باستمرار وجيدة بحق.

103
00:06:30,014 --> 00:06:32,016
‫بالنسبة إليكنّ أيتها السيدات،
‫اذهبن إلى منزل الجيران المفتوح

104
00:06:32,141 --> 00:06:33,810
‫لرؤية ما فعلوه بغرفة الشمس في منزلهم.

105
00:06:34,769 --> 00:06:36,270
‫والآن، عودوا إلى منازلكم.

106
00:06:36,437 --> 00:06:39,732
‫فنحن موجودون هنا كل أحد،
‫كعرض "سنوبي" بالألوان تمامًا.

107
00:06:42,068 --> 00:06:43,736
‫هل تصدّقين هذا الرجل يا "هيلين"؟

108
00:06:43,986 --> 00:06:45,196
‫مهلًا، "هيلين"؟

109
00:06:45,822 --> 00:06:47,824
‫- "تيم".
‫- ما الأمر يا "هيلين"؟

110
00:06:47,949 --> 00:06:50,118
‫يصنع خاتم زواجي وهجًا في الصورة.

111
00:06:50,326 --> 00:06:51,494
‫هل يمكنك الاحتفاظ به؟

112
00:06:52,078 --> 00:06:56,416
‫هذا أسوأ يوم أحد تاريخه 17
‫في التوقيت العادي على الإطلاق.

113
00:07:02,380 --> 00:07:04,257
‫اليوم الأول بعد مغادرة
‫إعادة التأهيل، وأنا…

114
00:07:09,178 --> 00:07:10,263
‫مذهل.

115
00:07:10,388 --> 00:07:11,806
‫{\an8}"مغسلة (سبرينغفيلد) للتنظيف الجاف"

116
00:07:11,931 --> 00:07:14,183
‫{\an8}ملابس نظيفة ومنعشة كزهرة الأقحوان.

117
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
‫{\an8}رائع. يعطون المرء كيسًا
‫من بق الفراش الذي قتلوه.

118
00:07:18,604 --> 00:07:20,898
‫يا دقيق شوفان "هومر"، قابلوا الزبيب.

119
00:07:24,318 --> 00:07:28,156
‫زيّ "باي مان" الخاص بـ"هومر"،
‫فستان "ليزا" الأحمر،

120
00:07:28,322 --> 00:07:31,117
‫فستان "ليزا" الأحمر،
‫حلة "بارت" الرسمية ليوم الأحد.

121
00:07:32,368 --> 00:07:34,745
‫لكن أين هو؟ فستان زفافي!

122
00:07:36,581 --> 00:07:39,167
‫"فودكا"؟ هل هذه تخص "كراستي"؟

123
00:07:39,750 --> 00:07:45,131
‫ناكز القرود عالي الجهد؟
‫هذه لـ"كراستي". لا بد أن فستان زفافي معه.

124
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
‫- لنذهب.
‫- ولم العجلة؟

125
00:07:47,300 --> 00:07:50,636
‫لا أريد أن يعرف ممثل كوميدي بمقاس فستاني.

126
00:07:54,640 --> 00:07:57,101
‫انتظروا لحظة! ثمة دقيق الشوفان في هذا!

127
00:07:57,852 --> 00:07:59,103
‫ماكينة حلاقة شعر الأنف.

128
00:08:01,814 --> 00:08:04,275
‫أجل، وجدت فستان زفاف في التنظيف الجاف.

129
00:08:04,400 --> 00:08:05,735
‫واستخدمناه في عرضنا الكوميدي بالفعل.

130
00:08:07,403 --> 00:08:09,572
‫أين عروسي التي طلبتها بالبريد؟

131
00:08:09,780 --> 00:08:13,326
‫"المحتويات: عروس واحدة"

132
00:08:13,451 --> 00:08:15,036
‫كم من الوقت ظل في الداخل؟

133
00:08:15,495 --> 00:08:17,914
‫لا تقلقي، سبق أن نظفنا الصندوق جيدًا.

134
00:08:18,039 --> 00:08:19,332
‫ماذا عن فستاني؟

135
00:08:19,707 --> 00:08:22,335
‫يا إلهي، أخشى أننا فقدنا
‫هذا الفستان منذ فترة طويلة.

136
00:08:22,502 --> 00:08:25,296
‫ألقيته من النافذة
‫خلال إحدى نوبات غضبي بعد عرض سيء.

137
00:08:26,631 --> 00:08:28,716
‫{\an8}"مجلة (سبرينغفيلد) المتنوعة،
‫باعت المجلة نسخة واحدة هذا الأسبوع"

138
00:08:28,799 --> 00:08:29,717
‫{\an8}بعضنا ليس لديه غرف ملابس.

139
00:08:29,800 --> 00:08:30,718
‫"حانة (مو)"

140
00:08:30,801 --> 00:08:32,803
‫- خشبية!
‫- بلاستيكية!

141
00:08:32,929 --> 00:08:34,889
‫لم نتجادل دومًا حول أدوات تحريك القهوة؟

142
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
‫هل تعلمون ما المثير حقًا؟
‫مسرح محلي على الهواء مباشرةً.

143
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
‫صحيح.

144
00:08:40,102 --> 00:08:43,397
‫مهلًا، قبل أن أدع قسًا

145
00:08:43,523 --> 00:08:47,193
‫يدخل هذه الحانة، عليّ أن أعرف
‫أيّ من العقيدتين الحقيقيتين تمثل.

146
00:08:47,360 --> 00:08:50,321
‫حسنًا، أنا أمثل فرعًا مبسطًا
‫من "البروتستانتية".

147
00:08:50,655 --> 00:08:53,032
‫من الخطأ قول ذلك لمربي ثعابين.

148
00:08:53,199 --> 00:08:56,869
‫- على رسلك يا "مو"، تمهل.
‫- هذه البندقية مليئة بالملح صخري.

149
00:08:57,036 --> 00:08:59,455
‫أستخدمها عادةً لإبعاد
‫حيوانات الراكون عن ثلاجتي.

150
00:08:59,622 --> 00:09:02,208
‫وبالطبع، لتغطية حواف كؤوس المارغريتا.

151
00:09:08,047 --> 00:09:09,507
‫هل يمكنني الحديث إليك بصراحة يا أبتاه؟

152
00:09:09,674 --> 00:09:12,552
‫لقد قمت شممت كل أشرطة كتب الكنيسة

153
00:09:12,677 --> 00:09:16,347
‫على أمل العثور على واحد مصنوع من الكرز.
‫لكن لا يُوجد.

154
00:09:16,889 --> 00:09:19,141
‫وإن كان هذا "كتابًا جيدًا" حقًا،

155
00:09:19,267 --> 00:09:21,310
‫فلم لا يُوجد اختصار للقصة على ظهره؟

156
00:09:21,477 --> 00:09:24,438
‫ولا حتى "ديفيد سيداريس". وسيقذف أيّ شيء.

157
00:09:25,022 --> 00:09:26,566
‫بجدية، مقاعد الكنيسة الخشبية الطويلة؟

158
00:09:26,899 --> 00:09:30,152
‫أعجبني شغفك يا "هومر"، إنه رائع ومميز بحق.

159
00:09:30,361 --> 00:09:34,073
‫اسمع، كنت أفكر، هل ترغب في أن تكون شماسي؟

160
00:09:34,198 --> 00:09:37,743
‫شماس؟ أذلك أحد أشياء
‫الكاهن الكاثوليكي الغريبة؟

161
00:09:37,952 --> 00:09:41,122
‫لا إطلاقًا. إنه كخادم الرعية أو القندلفت.

162
00:09:41,289 --> 00:09:43,791
‫هذا هو المطلوب. لكن لماذا أنا؟

163
00:09:43,916 --> 00:09:46,544
‫لأنه إن تمكنت من إقناع الرجل
‫الذي ينام في الكنيسة

164
00:09:46,627 --> 00:09:51,424
‫أن يكون رجلي، فستعرف هذه المدينة
‫أن التدين يمكن أن يكون ممتعًا.

165
00:09:51,674 --> 00:09:55,219
‫حسنًا، لست شخصًا قد يقبل
‫بوظيفة جديدة فجأة.

166
00:09:55,386 --> 00:09:59,432
‫ولكن كما نقول في مجال حراثة الثلج،
‫أنا رجلك المناسب.

167
00:10:03,352 --> 00:10:04,353
‫ما رأيك؟

168
00:10:04,437 --> 00:10:09,609
‫لم أكن أظن أن متجر "شوتغان مايك" لملابس
‫الأعراس سيكون لديه فستان جميل، لكنك وجدته.

169
00:10:09,900 --> 00:10:13,571
‫ليس من المفترض أن ترى الفستان
‫قبل الزفاف يا "هومر".

170
00:10:13,696 --> 00:10:17,700
‫- كنت أبحث عن الحمام فحسب.
‫- هذا ليس حمامًا!

171
00:10:18,409 --> 00:10:20,620
‫لكن هذه المنشفة الورقية تبدو جيدة جدًا.

172
00:10:20,786 --> 00:10:25,333
‫- آسفة لضياع فستانك يا أمي.
‫- لست حزينة من أجلي يا عزيزتي.

173
00:10:25,541 --> 00:10:28,169
‫كنت أود أن ترتديه أنت في حفل زفافك.

174
00:10:28,377 --> 00:10:30,087
‫حسنًا إذًا، ليس عليك أن تشعري بالحزن،

175
00:10:30,171 --> 00:10:33,090
‫لأنني لا أستطيع تخيل نفسي أتزوج أصلًا.

176
00:10:34,091 --> 00:10:37,970
‫يا إلهي، لا ترغب ابنتك
‫في الزواج يا "هومر".

177
00:10:38,137 --> 00:10:40,389
‫سيوفر لنا هذا القرار
‫عدة مئات من الدولارات.

178
00:10:40,598 --> 00:10:42,933
‫- أخبرها بأنها مخطئة!
‫- صحيح.

179
00:10:43,476 --> 00:10:44,977
‫لا أفهم يا "ليزا".

180
00:10:45,102 --> 00:10:47,813
‫يمحنا لك بالاستيقاظ مبكرًا
‫لمشاهدة "حفل الزفاف الملكي".

181
00:10:47,897 --> 00:10:51,150
‫- البذخ هو نقطة ضعفي.
‫- منذ متى؟

182
00:10:52,151 --> 00:10:56,572
‫لذا، بوسعنا تفسير ما يقوله "المسيح" حقًا

183
00:10:56,656 --> 00:10:58,616
‫من خلال حلقة واحدة من "كاليفورنكيشن".

184
00:10:58,699 --> 00:11:00,660
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

185
00:11:01,077 --> 00:11:03,037
‫والآن، سيقودنا القسّ "لوف جوي" في الغناء.

186
00:11:03,663 --> 00:11:06,624
‫"سيرفعك الرب حيث تكون…"

187
00:11:07,958 --> 00:11:10,753
‫"سيرفعك الرب حيث…"

188
00:11:12,463 --> 00:11:14,173
‫"سيرفعك الرب…"

189
00:11:16,342 --> 00:11:17,259
‫لحظة من فضلكم.

190
00:11:17,426 --> 00:11:20,429
‫لكن أولًا، اسمحوا لي أن أقدّم لكم
‫شماسنا الجديد "هومر سيمبسون"!

191
00:11:21,681 --> 00:11:23,516
‫هذا شرف لي يا سيدي.

192
00:11:24,934 --> 00:11:26,977
‫سيصبح "هومر سيمبسون" شماسًا؟ لكن لماذا؟

193
00:11:27,103 --> 00:11:29,522
‫عليك أن ترجع الخراف الضالة ليتبعك الآخرون.

194
00:11:29,730 --> 00:11:32,066
‫الخراف الضالة. أجل!

195
00:11:34,276 --> 00:11:36,737
‫لا أظن أن لي مكانًا هنا بعد الآن.

196
00:11:36,862 --> 00:11:39,532
‫سأتوجه نحو الباب وأدفع المقبض.

197
00:11:41,158 --> 00:11:44,912
‫قدمي اليسرى نحو العتبة، تتبعها اليمنى.

198
00:11:46,288 --> 00:11:47,665
‫سأمشي حتى أصل إلى السيارة.

199
00:11:48,416 --> 00:11:49,625
‫خطوت في حفرة.

200
00:11:50,042 --> 00:11:51,502
‫التوى كاحلي.

201
00:11:52,128 --> 00:11:53,546
‫ألم مبرح.

202
00:11:53,963 --> 00:11:55,923
‫سيتصاعد باستمرار.

203
00:12:00,052 --> 00:12:01,887
‫نشرة الكنيسة؟

204
00:12:02,054 --> 00:12:04,598
‫اكتشفوا في ذكرى من ستكون خدمة هذا الأسبوع.

205
00:12:04,765 --> 00:12:07,560
‫- قد تصدمكم الإجابة.
‫- أبي؟

206
00:12:07,768 --> 00:12:09,228
‫لطالما كرهت الكنيسة.

207
00:12:09,353 --> 00:12:12,148
‫والآن، لمعلوماتك، كنت أقصد المبنى

208
00:12:12,314 --> 00:12:14,692
‫ومن يقصده والروح التي يمثلها.

209
00:12:14,817 --> 00:12:16,902
‫لم أكره الكنيسة نفسها أبدًا.

210
00:12:17,111 --> 00:12:21,115
‫والآن، أصبحت أؤمن بشيء
‫أكبر من نفسي وأخيرًا.

211
00:12:21,282 --> 00:12:23,659
‫الشيء الوحيد الأكبر منك هو أنت غدًا.

212
00:12:23,784 --> 00:12:24,994
‫أيّها الشقيّ!

213
00:12:25,369 --> 00:12:26,537
‫الصغير.

214
00:12:27,288 --> 00:12:31,667
‫لا يجب أن تقتل ابنك. الرب وحده يمكنه ذلك.

215
00:12:42,720 --> 00:12:46,807
‫{\an8}"تواضع (المسيح)، الشماس: (هومر سيمبسون)"

216
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
‫"نشرة الكنيسة"

217
00:12:56,400 --> 00:12:57,610
‫"الفرقة الموسيقية، (ند فلاندرز)"

218
00:12:57,735 --> 00:12:59,403
‫"مراقبة غرفة الأطفال، (ند فلاندرز)"

219
00:13:04,033 --> 00:13:05,117
‫لا!

220
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
‫نشرة الكنيسة؟

221
00:13:07,787 --> 00:13:08,829
‫الكنيسة…

222
00:13:09,038 --> 00:13:13,250
‫- أخذ أحدهم واحدة أخيرًا.
‫- ذُكرت فيها لأنني مريض.

223
00:13:15,878 --> 00:13:18,964
‫آسفة يا "ماجي".
‫أظن أني فقدت لمستي الخاصة اليوم.

224
00:13:21,926 --> 00:13:23,636
‫وجدت فستان زفافك يا أمي!

225
00:13:25,554 --> 00:13:26,722
‫كيف؟

226
00:13:26,847 --> 00:13:29,683
‫باستخدام شيء لم تشهده هذه البلدة
‫من قبل على الإطلاق.

227
00:13:29,934 --> 00:13:31,727
‫شرطة تعمل بصدق ونزاهة.

228
00:13:33,521 --> 00:13:36,565
‫كنت أراقب الزقاق
‫وصادقت رجل القمامة الذي أخذه.

229
00:13:36,732 --> 00:13:38,692
‫ثم أعطاه لشركة مسرح محلية…

230
00:13:38,776 --> 00:13:39,652
‫"قريبًا! (ماما ميا)"

231
00:13:39,735 --> 00:13:41,237
‫…استخدمته في أول نسخة
‫غير ناجحة من "ماما ميا".

232
00:13:41,320 --> 00:13:42,655
‫"إغلاق عرض (ماما ميا) مزاد بسبب الإفلاس"

233
00:13:42,780 --> 00:13:45,199
‫في المزاد، بيع لزوجين شابين.

234
00:13:45,324 --> 00:13:46,700
‫هذا الثنائي هناك.

235
00:13:46,784 --> 00:13:47,868
‫"كاتب المدينة، تراخيص الزواج"

236
00:13:47,993 --> 00:13:50,287
‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.

237
00:13:52,706 --> 00:13:54,625
‫أشكرك على إيجاده يا صغيرتي.

238
00:13:55,000 --> 00:13:56,877
‫ورؤية فتاة أخرى وهي ترتديه في حفل زفافها

239
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
‫أفضل من الاحتفاظ به لنفسي.

240
00:13:59,171 --> 00:14:02,925
‫لن تعرفي أبدًا يا أمي، فأنا ما زلت
‫في الثامنة، وقد أتزوج يومًا ما،

241
00:14:03,050 --> 00:14:04,969
‫حتى إن كان زواجًا من أجل الجنسية

242
00:14:05,094 --> 00:14:07,471
‫لمنع ترحيل المنشق الصيني فحسب.

243
00:14:07,596 --> 00:14:10,307
‫يمكننا إقامة حفل الاستقبال
‫في قاعة "وانغ لي".

244
00:14:11,809 --> 00:14:16,522
‫"يومًا بعد يوم،

245
00:14:17,231 --> 00:14:21,026
‫وظيفة الشماس جيدة جدًا

246
00:14:21,110 --> 00:14:23,737
‫جيدة جدًا

247
00:14:23,904 --> 00:14:27,199
‫سأكون شماسًا، يومًا بعد يوم

248
00:14:27,283 --> 00:14:30,744
‫لكني شماس بالفعل، يومًا بعد يوم…"

249
00:14:30,995 --> 00:14:33,956
‫ستجول كاميرا شارع "أوغل"
‫المدينة اليوم يا أبي.

250
00:14:34,081 --> 00:14:38,419
‫- هل ترغب في الظهور على القمر اليوم معي؟
‫- كنت أود فعل ذلك يا بني، لكنني شماس الآن.

251
00:14:38,627 --> 00:14:41,505
‫سأرتدي سروالي.

252
00:14:50,055 --> 00:14:51,599
‫ترانيم الكنيسة مع التصفيق.

253
00:14:51,932 --> 00:14:54,435
‫لا أظن أن هذا ما كان يدور
‫في ذهن "مارتن بريسبلوتر"

254
00:14:54,560 --> 00:14:57,396
‫حين أسس ديننا من خلال لصق
‫"مقترحاته الثلاث"

255
00:14:57,479 --> 00:14:59,023
‫تحت ممسحة الزجاج الأمامي للبابا.

256
00:14:59,148 --> 00:15:02,484
‫هل ألقى هذا القس الجديد القطران
‫في ساحة تزلجك أيضًا يا سيد "فلاندرز"؟

257
00:15:02,651 --> 00:15:05,571
‫لا أفهم ذلك على أيّ مستوى، لكن نعم.

258
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
‫حسنًا، دعنا نستعد "لوف جوي" مجددًا.
‫هل تعلم أين هو؟

259
00:15:08,407 --> 00:15:11,619
‫إنه في مكان مليء بالكبريت واللحم المكشوف.

260
00:15:11,911 --> 00:15:14,622
‫- هل تقصد أنه يبيع أحواض المياه الساخنة؟
‫- نعم.

261
00:15:15,039 --> 00:15:17,458
‫"افرك الجسم، ثلاثة رجال يبيعون الأحواض،
‫تخفيضات! تصفية!"

262
00:15:17,583 --> 00:15:20,294
‫يتعلق مبلغ الـ7500 بالتدفق.

263
00:15:20,419 --> 00:15:22,922
‫ذلك هو المكان الوحيد
‫الذي لا يمكنكم تقليل الجودة فيه.

264
00:15:23,047 --> 00:15:24,632
‫ذلك ومكبرات الصوت تحت الماء بالطبع.

265
00:15:24,757 --> 00:15:27,468
‫- يبدو هذا باهظ الثمن.
‫- أحتاج إليه يا "أبو".

266
00:15:27,718 --> 00:15:30,679
‫سيدي، هل يمكنك من فضلك رفع الفقاعات
‫حتى يمكننا الجدال على انفراد هنا؟

267
00:15:30,763 --> 00:15:33,140
‫لن نضطر إلى القيام بذلك
‫إن كنت ما زلت تتذكّر اللغة الهندية.

268
00:15:33,724 --> 00:15:36,810
‫أتذكّرها. أتظاهر بأنني لا أستطيع فهمك.

269
00:15:36,936 --> 00:15:38,812
‫نريدك أن تعود مجددًا أيها القسّ.

270
00:15:39,188 --> 00:15:42,358
‫حسنًا، دعنا نواجه الأمر.
‫لم أكن مناسبًا لتلك الوظيفة.

271
00:15:42,650 --> 00:15:46,487
‫لم يستمع إليّ أحد.
‫انظر حتى الصبي لا يستمع الآن.

272
00:15:46,987 --> 00:15:49,740
‫إنه محق، مكبرات الصوت تحت الماء هذه مذهلة.

273
00:15:52,868 --> 00:15:54,828
‫أيها القس، هذا مجرد نوع من التلاعب

274
00:15:54,912 --> 00:15:56,455
‫الذي كان يتصاعد منذ مغادرتك.

275
00:15:56,622 --> 00:15:58,958
‫النقاء، محض سخافة!

276
00:15:59,124 --> 00:16:03,170
‫- سنأخذ الـ7500.
‫- من دون أيّ صنبور آخر.

277
00:16:03,379 --> 00:16:06,757
‫آسف يا "ند"، فقد وجدت غايتي أخيرًا.

278
00:16:07,424 --> 00:16:11,136
‫- ماذا تريدان للتزيين يا رفاق؟
‫- يا لها من مفاجأة.

279
00:16:11,303 --> 00:16:14,139
‫مصاريف ضخمة جديدة لم تخبرنا بها.

280
00:16:14,556 --> 00:16:15,849
‫لقد فقدناه.

281
00:16:15,975 --> 00:16:19,353
‫هناك 50 في جيب سترتي.
‫هلا تشتري لنا بعض الجعة؟

282
00:16:23,107 --> 00:16:25,859
‫الشيء الوحيد الرائع في والدي
‫كان أنه كره الكنيسة.

283
00:16:25,985 --> 00:16:28,570
‫والآن تحول إلى نسخة سمينة من "فلاندرز".

284
00:16:28,737 --> 00:16:30,364
‫- لم أقصد الإهانة.
‫- لا بأس.

285
00:16:30,489 --> 00:16:32,783
‫"(المسيح) على (تويتر):
‫وسم مت من أجل خطاياكم"

286
00:16:32,908 --> 00:16:36,203
‫لا يحتاج القدير إلى "تويتر" للوصول
‫إلى الناس. بل يستخدم الجذام والأوبئة.

287
00:16:37,579 --> 00:16:38,622
‫الطاعون.

288
00:16:39,665 --> 00:16:40,666
‫"الكتاب المقدس للأطفال بالصور"

289
00:16:41,417 --> 00:16:42,876
‫{\an8}الجراد.

290
00:16:43,460 --> 00:16:44,628
‫{\an8}الظلام. التثاؤب.

291
00:16:44,837 --> 00:16:45,713
‫{\an8}"الضفادع"

292
00:16:45,796 --> 00:16:48,507
‫{\an8}مرحى! هل أنت مستعد لاستعادة
‫"لوف جوي" يا "فلاندرز"

293
00:16:48,590 --> 00:16:49,591
‫بكل الطرق؟

294
00:16:49,717 --> 00:16:52,511
‫لا، ولا أحب حين يستخدم الناس القافية.

295
00:16:52,678 --> 00:16:55,431
‫نعم، ولكن إن فعلت شيئًا،
‫فهل ستنظر في الاتجاه الآخر؟

296
00:16:56,640 --> 00:16:58,058
‫أرغب في تسليم هذا الصبي

297
00:16:58,142 --> 00:16:59,852
‫لأنه يفكّر في فعل شيء شقي،

298
00:16:59,977 --> 00:17:02,855
‫وأسلّم لنفسي لانتظاري لـ30 ثانية
‫قبل إحضاره إلى هنا.

299
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
‫أيًا كان. خذوهما من هنا.

300
00:17:04,898 --> 00:17:07,776
‫وهذا هو السبب في أن "فلاندرز"
‫لن يكون أبدًا شريكي في الجريمة مرة أخرى.

301
00:17:07,943 --> 00:17:10,362
‫- شكرًا لإخراجي.
‫- حسنًا، لا تتمادى.

302
00:17:10,529 --> 00:17:13,449
‫لا يمكنني إخبار "نانا" بأنه عيد ميلادي
‫سوى لبضع مرات فقط.

303
00:17:13,866 --> 00:17:15,367
‫والآن، ما هذه المزحة؟

304
00:17:15,617 --> 00:17:18,454
‫أولًا، سنحضر
‫كل بق الفراش الميت في المدينة.

305
00:17:18,704 --> 00:17:22,583
‫للاعتقاد أن أولئك المدمرين
‫كانوا سيتخلصون من هذا الجمال.

306
00:17:22,791 --> 00:17:26,045
‫والآن، لنترك أثرًا لطيفًا ونظيفًا
‫من الحشرات خارج المستنقع.

307
00:17:26,336 --> 00:17:29,631
‫وستتبعه الضفادع ويُصاب "هوبر"
‫بالطاعون الذي لا يستطيع تحمله.

308
00:17:35,971 --> 00:17:38,015
‫ما زالت إحدى هذه الحشرات حية.

309
00:17:40,642 --> 00:17:42,019
‫أفضل بكثير.

310
00:18:08,545 --> 00:18:10,422
‫"مصحة (سبرينغفيلد)"

311
00:18:16,011 --> 00:18:17,596
‫"أصبحت (سبرينغفيلد) خالية من أسباب الأذى"

312
00:18:31,902 --> 00:18:34,279
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

313
00:18:37,407 --> 00:18:38,575
‫أخذ أحد عدستي اللاصقة!

314
00:18:39,910 --> 00:18:41,328
‫والآن، أصبح لدي اثنان في عين واحدة!

315
00:18:44,123 --> 00:18:46,041
‫أتتذكّر أنك قلت، "متى سيتجمد الجحيم؟"

316
00:18:46,208 --> 00:18:47,918
‫أظن أن هذا قريب بما فيه الكفاية.

317
00:18:48,710 --> 00:18:50,462
‫لست في وضع يسمح لي بالمجادلة.

318
00:19:05,102 --> 00:19:06,812
‫- النجدة!
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

319
00:19:06,937 --> 00:19:08,272
‫نحن بحاجة إلى التوجيه.

320
00:19:08,689 --> 00:19:11,650
‫لديّ خطة. احفظ القادة المدنيين.

321
00:19:11,733 --> 00:19:14,611
‫هدئوا من روعكم. في مثل هذه الأوقات،

322
00:19:14,820 --> 00:19:17,781
‫هناك شخص واحد قادر على كل شيء
‫ويمكننا أن نضع ثقتنا فيه.

323
00:19:18,073 --> 00:19:19,366
‫القسّ "هوبر".

324
00:19:20,075 --> 00:19:21,076
‫لا بأس جميعًا.

325
00:19:21,201 --> 00:19:23,453
‫من هنا شاهد فيلم "الجانب الأعمى"
‫بطولة "ساندرا بولوك"؟

326
00:19:23,620 --> 00:19:26,331
‫هل تتذكّرون حين كان "بيغ مايك" غارقًا
‫في عروض المنح الدراسية؟

327
00:19:26,456 --> 00:19:28,542
‫حسنًا، هذا يمثل نوعًا ما
‫كيفية تعاملنا مع هذه الضفادع.

328
00:19:28,876 --> 00:19:30,544
‫فلتذهب الى الجحيم مع مراجعك.

329
00:19:30,669 --> 00:19:31,795
‫- نعم!
‫- افعل شيئًا!

330
00:19:31,920 --> 00:19:35,257
‫- سنموت هنا.
‫- أصبحت ضفدعًا أكثر من "مو".

331
00:19:37,843 --> 00:19:39,761
‫افعل شيئًا.

332
00:19:40,804 --> 00:19:45,309
‫ألعاب الفيديو، "تويتر".
‫"كيف تدرب تنينك"، "نادي القتال".

333
00:19:48,812 --> 00:19:51,773
‫"الرب هو الراعي. وغالبًا لا أريد.

334
00:19:51,940 --> 00:19:55,152
‫جعلني أستلقي في المراعي الخضراء.

335
00:19:55,319 --> 00:20:00,532
‫يقودني بجانب المياه الراكدة. يعيد روحي".

336
00:20:01,074 --> 00:20:04,620
‫لقد هدّأت كلماته الوحوش البرمائية!

337
00:20:07,289 --> 00:20:10,167
‫كلماته المملة أنقذتنا جميعًا.

338
00:20:10,334 --> 00:20:13,503
‫- "لوف جوي"!
‫- "لوف جوي"!

339
00:20:21,136 --> 00:20:22,346
‫{\an8}"مطبخ مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

340
00:20:22,429 --> 00:20:23,472
‫{\an8}إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

341
00:20:24,014 --> 00:20:25,432
‫لنصلّ جميعًا.

342
00:20:27,809 --> 00:20:30,145
‫"(أوغل)، طاقم عرض الشارع"

343
00:20:30,270 --> 00:20:32,231
‫حسنًا، لقد جمعنا جميع المعلومات الشخصية

344
00:20:32,314 --> 00:20:34,316
‫من "فلاندرز" فاصلة "ند".

345
00:20:34,524 --> 00:20:37,069
‫- دعنا ننتقل إلى المنزل التالي.
‫- هذا مريب.

346
00:20:37,194 --> 00:20:40,989
‫أربع كرات، اثنان صغيرتان واثنان عملاقتان.

347
00:20:41,490 --> 00:20:42,699
‫من الأفضل أن نقوم بتقريب الصورة.

348
00:20:44,117 --> 00:20:46,370
‫تحياتي لكم من الشماس.

349
00:20:50,332 --> 00:20:56,713
‫"يومًا بعد يوم

350
00:20:57,714 --> 00:21:02,427
‫لديّ ثلاثة أطفال واثنان بخير

351
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
‫اثنان بخير

352
00:21:05,013 --> 00:21:07,849
‫أحدهما طفل

353
00:21:08,600 --> 00:21:11,853
‫ربما أكون ذلك الشخص الذكي

354
00:21:12,479 --> 00:21:15,732
‫آمل أن يصاب الصبي بداء الكلب

355
00:21:15,899 --> 00:21:19,653
‫يومًا بعد يوم، بعد يوم

356
00:21:20,737 --> 00:21:23,115
‫يومًا بعد يوم،

357
00:21:24,491 --> 00:21:27,035
‫أنا أصلي

358
00:21:28,245 --> 00:21:32,040
‫يومًا بعد يوم"

359
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
