﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:06,297
‫"لننزلق"

2
00:00:23,148 --> 00:00:23,898
‫يا إلهي.

3
00:00:23,982 --> 00:00:25,108
‫"حساء (شانكي فارم) من الذيل والأوتار"

4
00:00:27,569 --> 00:00:29,070
‫هل هذا كاشف لغاز "الرادون"؟

5
00:00:31,239 --> 00:00:34,951
‫- تحذف أمي برامج التلفاز المسجلة القديمة.
‫- ماذا…

6
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
‫"هل تريد الحذف؟ مقدمة (الأوسكار)"

7
00:00:37,954 --> 00:00:40,832
‫"مارج"، أنت على وشك حذف السجادة الحمراء
‫لحفل "أوسكار" عام 2009!

8
00:00:40,957 --> 00:00:46,713
‫{\an8}كانت هناك بعض الفساتين الرائعة!
‫وعدد غير قليل من الكوارث!

9
00:00:46,838 --> 00:00:48,715
‫حسنًا. ماذا كنت لتحذف؟

10
00:00:48,840 --> 00:00:51,176
‫{\an8}لا يمكنني التخلي
‫عن حلقة واحدة من "هوردرز"،

11
00:00:51,259 --> 00:00:55,847
‫{\an8}ابتعدي عن حلقات "إبيسودز"
‫وإن حذفت "ريفينج"…

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,476
‫{\an8}حسنًا، سأتخلص من بعض حلقات
‫"إيتشي أند ميتشي".

13
00:00:59,559 --> 00:01:00,602
‫"(إتشي) و(سكراتشي) 1328 حلقة، حذف؟"

14
00:01:00,727 --> 00:01:02,812
‫{\an8}مقابل كل حلقة ستحذفينها من حلقات
‫مسلسل الرسوم المتحركة هذا،

15
00:01:02,937 --> 00:01:04,981
‫{\an8}سأمزق إحدى صور رحلاتنا العائلية.

16
00:01:05,065 --> 00:01:08,318
‫{\an8}ولتعلمي أنني جاد بالفعل، إليك أذنًا!

17
00:01:10,195 --> 00:01:14,574
‫{\an8}حسنًا. على الأقل يمكنني حذف
‫عروض "كلاب وستمنستر".

18
00:01:15,200 --> 00:01:19,537
‫{\an8}حسنًا. سأحذف هذا
‫الـ"أمريكان ماسترز كيتي كارلايل".

19
00:01:19,788 --> 00:01:21,289
‫ليس ما تظنينه!

20
00:01:22,165 --> 00:01:27,212
‫لذا بقيت مستيقظًا طوال الـ87 ساعة الماضية
‫لأشاهد جميع عروضي.

21
00:01:28,046 --> 00:01:30,256
‫{\an8}لا تُوجد قوة على الأرض يمكنها حذفها.

22
00:01:34,844 --> 00:01:38,223
‫{\an8}ثمة شيء أريد أن أخبركم به. شيء مهم.

23
00:01:38,306 --> 00:01:40,600
‫{\an8}إذًا من تفضلان، فريق "بادريس" أم "تايجرز"؟

24
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
‫{\an8}لست أتحدّث عن كرة القاعدة.

25
00:01:42,393 --> 00:01:45,563
‫{\an8}أتساءل ما إن كان بإمكان كاهن التغلب
‫على قطة كبيرة في مباراة مميتة

26
00:01:45,647 --> 00:01:48,483
‫{\an8}- في مبنى متعدد الأضلاع.
‫- سداسي أم ثماني الأضلاع؟

27
00:01:48,566 --> 00:01:50,860
‫{\an8}ثمة طريقة واحدة فقط لاتخاذ القرار.
‫مصارعة الأيدي.

28
00:01:52,987 --> 00:01:55,240
‫من أخدع؟ إنهم لا يهتمون لأمري.

29
00:01:56,491 --> 00:01:58,952
‫{\an8}"(داف)"

30
00:01:59,035 --> 00:02:01,913
‫{\an8}الانتحار. وأخيرًا. أصبحت مستعدًا له.

31
00:02:02,038 --> 00:02:06,209
‫{\an8}لا مزيد من الصرخات طلبًا للمساعدة!
‫لأن هذه المرة،

32
00:02:06,334 --> 00:02:08,920
‫{\an8}لن ينقذني أحد!

33
00:02:09,045 --> 00:02:11,422
‫{\an8}ليس الأمر وكأنني أتوسل إليكم، أرجوكم،

34
00:02:11,506 --> 00:02:13,174
‫{\an8}أرجوكم أظهروا لي بعض الحب!

35
00:02:14,217 --> 00:02:15,677
‫{\an8}لن يحدث شيء كهذا.

36
00:02:22,767 --> 00:02:25,186
‫"الخط الساخن للانتحار،
‫فعال بنسبة 36 بالمئة"

37
00:02:25,687 --> 00:02:27,021
‫{\an8}ربما ينبغي عليّ الاتصال بهم.

38
00:02:27,188 --> 00:02:29,899
‫{\an8}سأمنح أحد الأطفال الجدد
‫فرصة للتحدّث إلى الأسطورة.

39
00:02:30,775 --> 00:02:34,863
‫{\an8}مرحبًا، لقد اتصلتم
‫بخط "باز كولا" الساخن للانتحار.

40
00:02:34,946 --> 00:02:38,449
‫{\an8}لقد تغيرت خياراتنا،
‫لذا يُرجى الاستماع بعناية.

41
00:02:38,533 --> 00:02:41,119
‫{\an8}اذكر سبب رغبتك في الانتحار.

42
00:02:41,202 --> 00:02:42,620
‫{\an8}لا سبب لأعيش من أجله.

43
00:02:42,704 --> 00:02:45,832
‫{\an8}قلت، "مشكلات العمل." هل هذا صحيح؟

44
00:02:45,915 --> 00:02:48,293
‫لا! ليس لدي أيّ شيء أو أيّ شخص!

45
00:02:48,376 --> 00:02:51,337
‫قلت، "سحبت مكنسة كهربائية وجهك."

46
00:02:51,462 --> 00:02:55,341
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا! ساعدوني! النجدة!

47
00:02:55,425 --> 00:02:59,053
‫إن سحبت مكنسة كهربائية وجهك،
‫اضغط الرقم واحد.

48
00:02:59,137 --> 00:03:01,181
‫أريد التحدّث إلى إنسان فحسب!

49
00:03:01,264 --> 00:03:04,809
‫الرجاء الانتظار للوصول إلى وكيل
‫تمديد الحياة التالي المتاح لدينا.

50
00:03:04,893 --> 00:03:08,229
‫"الانتحار غير مؤلم

51
00:03:08,313 --> 00:03:12,275
‫إنه يجلب العديد من التغييرات

52
00:03:12,650 --> 00:03:13,985
‫ويمكنني…"

53
00:03:14,402 --> 00:03:16,571
‫تلك القشة التي قسمت ظهر البعير!
‫لن أؤخر الأمر أكثر من ذلك!

54
00:03:17,739 --> 00:03:20,241
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، أبحث عن السيد "رون"،

55
00:03:20,325 --> 00:03:23,203
‫- اسمه الأول "مو".
‫- "مو رون"؟

56
00:03:24,245 --> 00:03:27,332
‫أحمق. هذا أنت أيها الوقح الصغير!

57
00:03:27,498 --> 00:03:30,126
‫سأربط حبلًا حول رقبتك وأعلقك…

58
00:03:31,836 --> 00:03:34,839
‫سأريك من هو الأحمق.

59
00:03:35,298 --> 00:03:38,760
‫ولهذا السبب تستخدم المكتبات أعمدة الصحف.

60
00:03:42,931 --> 00:03:44,307
‫أعرف تقنيات الإنعاش القلبي الرئوي.

61
00:03:45,683 --> 00:03:47,685
‫تلقيت درسًا حيث تضغطون على الصدر

62
00:03:47,769 --> 00:03:48,978
‫على نغمات أغنية "بي جيس".

63
00:03:49,103 --> 00:03:53,274
‫"ما مقدار عمق حبك؟"

64
00:03:53,358 --> 00:03:56,527
‫- هل أنت متأكد من أنها لم تكن "ابق حيًا"؟
‫- تستخدم الأنف أكثر.

65
00:03:56,653 --> 00:04:02,533
‫"أنا بحاجة إلى أن أتعلّم حقًا
‫لأننا نعيش في عالم من الحمقى

66
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
‫الذين يحطموننا

67
00:04:04,577 --> 00:04:07,872
‫- حين يجب أن يتركنا الجميع
‫- حين يجب أن يتركنا الجميع

68
00:04:08,164 --> 00:04:11,334
‫- فنحن ننتمي إلى بعضنا
‫- فنحن ننتمي إلى بعضنا

69
00:04:11,417 --> 00:04:13,628
‫أنا أثق بكم"

70
00:04:13,795 --> 00:04:18,091
‫أنقذتم حياتي! مهلًا، تهتمون لأمري بالفعل!

71
00:04:18,216 --> 00:04:20,468
‫والآن، انتظر لحظة.
‫علينا أن نتأكد من أنك بخير.

72
00:04:20,551 --> 00:04:23,137
‫- من هو الرئيس الآن؟
‫- أحمق ما.

73
00:04:23,304 --> 00:04:24,472
‫لقد عاد!

74
00:04:27,725 --> 00:04:28,476
‫"حانة (مو)"

75
00:04:28,559 --> 00:04:31,980
‫أريد حقًا أن أشكركم جميعًا.
‫فقد منحتموني فرصة جديدة للحياة،

76
00:04:32,063 --> 00:04:34,691
‫وسأستغل هذه الفرصة…

77
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‫"جربوا (لارامي هاي تارز)"

78
00:04:36,734 --> 00:04:37,986
‫{\an8}"جعة (داف)"

79
00:04:44,325 --> 00:04:47,161
‫وما فائدة هذا؟ العالم النتن القديم نفسه!

80
00:04:47,578 --> 00:04:51,082
‫يزداد قصر فترة ارتياح
‫ما بعد الانتحار هذه في كل مرة.

81
00:04:52,041 --> 00:04:54,919
‫- "هومر سيمبسون"!
‫- المرأة التي أحبها!

82
00:04:55,044 --> 00:04:59,090
‫أرسلتك إلى المتجر لتحضر
‫عصير التفاح لـ"ماغي" منذ ساعتين!

83
00:04:59,173 --> 00:05:03,845
‫كنت على وشك المغادرة،
‫لكن تعرّض "مو" لحادث!

84
00:05:03,928 --> 00:05:08,308
‫- أيّ نوع من الحوادث؟
‫- حاولت التخلص من حياتي.

85
00:05:08,391 --> 00:05:10,226
‫ولم أنجح في ذلك أيضًا.

86
00:05:11,144 --> 00:05:12,562
‫اعذريني من فضلك!

87
00:05:15,481 --> 00:05:16,816
‫ذلك الرجل المسكين.

88
00:05:16,899 --> 00:05:19,277
‫يجب أن نفعل شيئًا لتغيير حياته.

89
00:05:19,360 --> 00:05:21,487
‫يمكننا الكتابة على وجهه حين يفقد الوعي.

90
00:05:21,988 --> 00:05:23,489
‫أجل، كان هذا مضحكًا دومًا.

91
00:05:23,614 --> 00:05:28,161
‫لا، يجب أن يكون شيئًا كبيرًا
‫ليغيّر نظرته بالكامل.

92
00:05:29,704 --> 00:05:32,123
‫لماذا لا نأخذ "مو" في رحلة برية؟

93
00:05:32,582 --> 00:05:35,877
‫ذلك لطيف حقًا.
‫أيمكن لـ"نوزي" الحضور أيضًا؟

94
00:05:36,002 --> 00:05:39,672
‫ستدور هذه الرحلة حول تغيير حياتك يا "مو".

95
00:05:39,839 --> 00:05:42,967
‫مع رواد الحانة الثلاثة اليائسين
‫الذين تراهم كل يوم.

96
00:05:43,384 --> 00:05:47,013
‫- ربما يجب أن آتي أنا أيضًا.
‫- أربعة رجال وفتاة جميلة وأنشوطة.

97
00:05:47,138 --> 00:05:49,057
‫كالأفلام التي أحب مشاهدتها تمامًا.

98
00:05:50,350 --> 00:05:53,311
‫سيكون جدكم مسؤولًا عنكم يا أطفال
‫أثناء ذهابنا إلى العاصمة.

99
00:05:54,312 --> 00:05:56,981
‫تأكلين كثيرًا اليوم يا "ماغي".

100
00:05:58,608 --> 00:06:00,818
‫"بارت"، أنت مسؤول عن جدك.

101
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
‫"مرحبًا بكم في العاصمة
‫المنزل السابق لعاصمة القبيلة الهندية"

102
00:06:04,655 --> 00:06:06,574
‫"(غوف)"

103
00:06:08,910 --> 00:06:11,621
‫"بورصة الأسهم في العاصمة"

104
00:06:12,914 --> 00:06:15,166
‫تعال يا "مو"، أخرج رأسك من فتحة السقف.

105
00:06:15,291 --> 00:06:17,668
‫ستبدو كأغنى كلب في العالم!

106
00:06:23,633 --> 00:06:28,179
‫- استمتع يا صاح. فنحن في المدينة الكبيرة!
‫- انظروا إلى كل ساعات العد التنازلي هذه.

107
00:06:28,346 --> 00:06:32,892
‫فدادين الغابات المطيرة المتبقية،
‫الوفيات بسرطان الرئة. هذا مذهل.

108
00:06:33,267 --> 00:06:36,229
‫كل ما أراه هو مليونا شخص أسعد مني.

109
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
‫"مو"، أعلم أن الأمور
‫لم تكن سهلة بالنسبة إليك،

110
00:06:39,399 --> 00:06:44,278
‫لكنك مع أشخاص يحبونك في أكثر المدن إثارة.

111
00:06:44,445 --> 00:06:48,116
‫- هل لدى العاصمة توأم؟
‫- نعم، انتقلت إلى "كاليفورنيا" لتصبح نجمة،

112
00:06:48,199 --> 00:06:50,076
‫لكنها تحولت إلى "غليندايل".

113
00:06:50,201 --> 00:06:53,329
‫إذًا ما رأيك يا "مو"؟ هل ستريني ابتسامتك؟

114
00:06:53,454 --> 00:06:54,997
‫حسنًا، سأحاول.

115
00:06:57,500 --> 00:06:59,752
‫ربما إن قمت فقط بإمالة رأسي إلى الخلف.

116
00:07:01,045 --> 00:07:02,255
‫أحسنت يا فتى!

117
00:07:02,422 --> 00:07:09,345
‫"جولات العاصمة"

118
00:07:11,431 --> 00:07:17,270
‫{\an8}"مثلجات، (بيني أركيد)"

119
00:07:28,614 --> 00:07:31,033
‫"شارع الأزياء، زقاق (سويت شوب) سابقًا"

120
00:07:31,117 --> 00:07:34,036
‫- حسنًا يا "مو"، مفاجأة أخرى.
‫- بيت دعارة للرجال؟

121
00:07:34,120 --> 00:07:35,455
‫"ملابس الرجال"

122
00:07:36,914 --> 00:07:39,167
‫لا، بل متجر ملابس.

123
00:07:39,292 --> 00:07:41,419
‫سنتشارك جميعًا
‫ونحضر لك حلة رسمية جديدة لك.

124
00:07:41,586 --> 00:07:42,879
‫حلة رسمية جديدة؟

125
00:07:43,921 --> 00:07:46,215
‫سأكون الأكثر تأنقًا في بيت الدعارة!

126
00:07:46,507 --> 00:07:49,177
‫لكن اسمعوا، هل أنتم متأكدون من رغبتكم

127
00:07:49,260 --> 00:07:52,972
‫- في شراء شيء بهذا السعر الباهظ؟
‫- نعم، ففي كل مرة ترتديها،

128
00:07:53,055 --> 00:07:55,057
‫ستتذكّر مدى حبنا لك.

129
00:07:55,183 --> 00:07:59,312
‫كالبنطلون الأزرق الذي اشتريته
‫من أجل "هومر" قبل 20 عامًا.

130
00:07:59,395 --> 00:08:03,065
‫إنه كخاتم الزواج، لا يمكنني خلعه بعد الآن.

131
00:08:05,401 --> 00:08:10,114
‫ستبر هذه الحلة
‫العظمة المتعرجة في عينيك يا "مو".

132
00:08:12,116 --> 00:08:15,411
‫لا، مقاسها 44. وأنا أرتدي مقاس 38.

133
00:08:15,495 --> 00:08:18,331
‫- هل يمكنني الحصول على أيّ شيء بمقاسي؟
‫- بالطبع لا.

134
00:08:18,456 --> 00:08:21,167
‫- "مدينة الخيام" موجودة عبر الشارع.
‫- خيمة إذًا؟

135
00:08:27,673 --> 00:08:32,803
‫- لن يرتدي زوجي خيمة.
‫- لا خيمة ولا برميل ولا حمام سباحة صغير.

136
00:08:32,887 --> 00:08:34,972
‫شكرًا لك يا شرطة الأزياء!

137
00:08:35,973 --> 00:08:40,269
‫- مهلًا، ليست سيئة.
‫- وانظر هناك يا "مو".

138
00:08:40,520 --> 00:08:45,441
‫أهذا أنا؟ شكرًا لكم يا رفاق.
‫إنه يوم جديد تمامًا!

139
00:08:47,735 --> 00:08:50,071
‫حسنًا، قائمة المراجعة النهائية.

140
00:08:50,154 --> 00:08:51,489
‫- قائمة المراجعة جاهزة؟
‫- جاهزة.

141
00:08:51,572 --> 00:08:52,573
‫{\an8}"قائمة المراجعة، جاهزة"

142
00:08:52,698 --> 00:08:53,699
‫أما زال أبي وأمي مسافرين؟

143
00:08:54,659 --> 00:08:57,161
‫- تم.
‫- ماذا عن تلك المراسلة المتطفلة

144
00:08:57,286 --> 00:08:59,664
‫- تلك التي تتسكع حولنا دومًا؟
‫- أتعني أختي؟

145
00:08:59,789 --> 00:09:02,875
‫- أهي أختك؟
‫- تتعقد حبكة الحكاية.

146
00:09:03,000 --> 00:09:05,211
‫"ليزا" الجاهلة الصغيرة لن تشك بأيّ شيء.

147
00:09:05,336 --> 00:09:07,088
‫"حفرة الجاز، الشرح متوفر مع الترجمة"

148
00:09:07,213 --> 00:09:10,132
‫أيًا كان ما يفعله "بارت"،
‫فلا بد أنه سيئ للغاية

149
00:09:10,258 --> 00:09:13,177
‫حتى يجلب لي تذاكر لحضور هذا الحفل الرائع.

150
00:09:18,307 --> 00:09:22,353
‫كل العظماء هنا. "جيلي رول جونز"
‫و"بوسطن كريم باسي"،

151
00:09:22,436 --> 00:09:25,106
‫"بيرثمارك بيلي جاكسون" و"جراباس ووكر"،

152
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
‫"فاتنيك سيسترز"…

153
00:09:28,442 --> 00:09:30,111
‫"بليدنغ غامز ميرفي"؟

154
00:09:30,319 --> 00:09:32,989
‫"لديّ هذا الأخ الشرير

155
00:09:34,574 --> 00:09:36,659
‫الذي يضايقني كل يوم"

156
00:09:36,993 --> 00:09:39,412
‫لكن لا، هذا مستحيل. فهو ميت.

157
00:09:39,537 --> 00:09:42,456
‫أضع قصب الساكسفون عند قبره كل عام.

158
00:09:42,540 --> 00:09:45,710
‫الأضواء والسحر يا "ليزا".
‫لست بحاجة إلى أيّ شيء آخر.

159
00:09:45,793 --> 00:09:47,420
‫لكنني أخذت مجموعة من الأشياء على أيّ حال.

160
00:09:50,464 --> 00:09:54,927
‫أهو مجسم ثلاثي الأبعاد؟
‫لا بأس إن كان الذوق جيدًا.

161
00:09:56,971 --> 00:09:58,139
‫{\an8}"(ريد جيني كاربت) لتنظيف بقع النبيذ؟"

162
00:09:58,264 --> 00:09:59,181
‫{\an8}"سيظهر الجني الأحمر من أجلكم!"

163
00:09:59,932 --> 00:10:02,560
‫- ما هذا؟
‫- خمس ثوان على الانزلاق.

164
00:10:02,685 --> 00:10:06,272
‫- و4، 3…
‫- أيها الفتى، ماذا تفعل في الأعلى هناك؟

165
00:10:06,397 --> 00:10:08,608
‫وماذا أفعل أنا أيضًا بالأعلى؟

166
00:10:08,774 --> 00:10:11,611
‫"بارت"، قلت إن جدك لن يزعجنا!

167
00:10:11,819 --> 00:10:14,864
‫أعطيته الكراميل. كان يجب أن يمضغه لساعات.

168
00:10:14,947 --> 00:10:16,365
‫لم أستطع فكها!

169
00:10:17,325 --> 00:10:20,786
‫- أمسكت بك يا جدي!
‫- تماسك!

170
00:10:21,370 --> 00:10:24,707
‫لا أريد أن أموت! أريد أن أظل عبئًا!

171
00:10:35,009 --> 00:10:36,260
‫تحسن أرجوك.

172
00:10:36,802 --> 00:10:41,223
‫"ما مدى عمق حبك؟"

173
00:10:41,849 --> 00:10:43,559
‫- أيها فتى؟
‫- نعم يا جدي؟

174
00:10:43,643 --> 00:10:45,478
‫قبّل جبهتي.

175
00:10:49,440 --> 00:10:51,067
‫لا بد أنني أحبه حقًا.

176
00:10:58,032 --> 00:11:00,242
‫لن أموت اليوم.

177
00:11:00,910 --> 00:11:03,663
‫- هذا لطيف للغاية.
‫- لنحضر أجدادنا جميعًا

178
00:11:03,746 --> 00:11:04,997
‫ونجعلهم ينزلقون على هذا الشيء.

179
00:11:05,081 --> 00:11:06,582
‫- حسنًا!
‫- حسنًا!

180
00:11:11,379 --> 00:11:14,423
‫لم أنا في القبو؟ ألا يجب أن يفحصني طبيب؟

181
00:11:14,548 --> 00:11:18,177
‫إن وُلد عجل آل "ويلسون"،
‫فلا بد أن الطبيب "ميلر" سيكون متاحًا.

182
00:11:18,260 --> 00:11:20,513
‫حمدًا لله أن قواك العقلية لم تتدهور.

183
00:11:20,638 --> 00:11:24,642
‫- حسنًا، لم أنا في الأسفل هنا؟
‫- كان من المفترض أن أكون مسؤولًا عنك.

184
00:11:24,809 --> 00:11:28,396
‫لا يمكنني السماح لأمي وأبي بمعرفة ما فعلت.
‫لكني أعدك، سأعتني بك جيدًا

185
00:11:28,521 --> 00:11:31,774
‫- حتى تكون بخير مرة أخرى.
‫- لست موافقًا! سأخرج من هنا.

186
00:11:33,984 --> 00:11:35,861
‫عظمة العصعص تؤلمني!

187
00:11:36,237 --> 00:11:38,531
‫وكانت آخر عظامي السليمة.

188
00:11:40,199 --> 00:11:43,494
‫على رسلك، ستكون بخير.
‫سأعتني بكل ما تحتاج إليه.

189
00:11:43,619 --> 00:11:47,039
‫- أحتاج إلى تدليك قدمي.
‫- لكن هل تحتاج إليه؟

190
00:11:47,206 --> 00:11:49,709
‫لا أحد يحتاج إليه! ابدأ التدليك الآن!

191
00:11:51,168 --> 00:11:52,253
‫دلكها بشكل أقوى!

192
00:11:57,007 --> 00:11:58,551
‫"متجر (كينغ توت) للموسيقى"

193
00:11:58,634 --> 00:12:01,095
‫- آسف يا صاح.
‫- "آسف يا صاح"؟

194
00:12:01,262 --> 00:12:04,473
‫تلك مجاملة عادية.
‫من النوع الذي رأيته في الأفلام فقط.

195
00:12:04,557 --> 00:12:06,225
‫هذه الحلة رائعة!

196
00:12:08,894 --> 00:12:12,565
‫هذا المكان قذر جدًا بالنسبة إلى رجل
‫لديه نظرة إيجابية للعالم.

197
00:12:12,898 --> 00:12:14,358
‫سأبدأ بتنظيفه.

198
00:12:16,068 --> 00:12:20,531
‫التراب. السجاد. طبقة أخرى من التراب. مشمع.

199
00:12:20,906 --> 00:12:25,161
‫الخشب الصلب!
‫الأرضية المثالية للقيام برقصة سعيدة.

200
00:12:34,670 --> 00:12:37,047
‫والآن لنضيء اللافتة ونجعل العالم يعرف

201
00:12:37,131 --> 00:12:39,842
‫أن حانة "مو" الجديدة والمعدلة عادت للعمل.

202
00:12:39,967 --> 00:12:41,051
‫"حانة (مو) الجديدة"

203
00:12:41,135 --> 00:12:43,137
‫{\an8}"لم أعد أشعر بالخجل
‫حيال وضع ضوء في الحمام"

204
00:12:46,307 --> 00:12:47,975
‫مذهل، ليس بعض الفاشلين؟

205
00:12:48,392 --> 00:12:51,645
‫لم أظن أنني سأعيش لرؤية هذه اللحظة.
‫يا سادة، ماذا أحضر لكما؟

206
00:12:51,771 --> 00:12:53,939
‫سنأخذ أيّ شيء سنه 15 عامًا أو أكثر.

207
00:12:57,067 --> 00:12:58,652
‫"(دوران دوران)، (ريو)"

208
00:13:01,197 --> 00:13:04,825
‫حسنًا، في الواقع، لديّ هذا البوربون
‫الذي صنعته بنفسي.

209
00:13:05,326 --> 00:13:07,119
‫سيكون إما أفضل شيء تذوقانه

210
00:13:07,244 --> 00:13:08,871
‫أو آخر شيء تذوقانه على الإطلاق.

211
00:13:14,794 --> 00:13:17,338
‫هذا مذهل! هل تفكّر فيما أفكّر فيه؟

212
00:13:17,421 --> 00:13:19,173
‫نحن مستثمران يا "مو".

213
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
‫نحن من نحوّل الأحلام إلى أموال
‫تذهب في الغالب إلينا،

214
00:13:21,175 --> 00:13:23,177
‫- لكنك تحصل على القليل.
‫- أخبرني بالمزيد!

215
00:13:23,260 --> 00:13:25,888
‫كم زجاجة لديك من "كنتاكي كول إيد" هذه؟

216
00:13:26,013 --> 00:13:29,350
‫واحدة فقط، لكن يمكنني صنع من مائتين
‫إلى ثلاثمائة ألف زجاجة أخرى.

217
00:13:29,475 --> 00:13:31,811
‫"مو"، لديك منتج رائع وحلة جذابة،

218
00:13:31,936 --> 00:13:33,270
‫ونحن سنعطيك كل ما تحتاج إليه.

219
00:13:33,395 --> 00:13:37,483
‫- تمويل ومتخصصون في العلامات التجارية.
‫- طائرات خاصة وسائقون خاصون.

220
00:13:37,566 --> 00:13:39,652
‫إن عدت إلى الواقع، فقد فشلنا.

221
00:13:39,777 --> 00:13:41,195
‫لقد فاجأتماني.

222
00:13:44,490 --> 00:13:47,743
‫- لكني لست كذلك الآن. أنا موافق!
‫- عليك القيام بشيء واحد فقط.

223
00:13:47,952 --> 00:13:49,578
‫التحقق من هذا المشروب مع فريق التسويق.

224
00:13:52,081 --> 00:13:55,084
‫{\an8}"أمّ لطفل في فريق كرة القدم، جدة لاتينية،
‫أب من (ناسكار)"

225
00:13:55,167 --> 00:13:56,836
‫{\an8}"رجل مثلي الجنس / الكثير من الدخل المتاح،
‫عائد إلى (نيستر)"

226
00:13:56,919 --> 00:13:57,920
‫{\an8}"شرطي لديه سر"

227
00:13:58,003 --> 00:13:59,630
‫{\an8}"أم لـ19 طفلًا، لا يعجبها شيء"

228
00:13:59,755 --> 00:14:01,590
‫- ما رأيكم؟
‫- تحدّثوا بصراحة الآن.

229
00:14:01,757 --> 00:14:04,218
‫{\an8}- لقد أعجبني!
‫- فعلت الكثير من الأخطاء،

230
00:14:04,343 --> 00:14:06,136
‫{\an8}لكن لحسن حظي هذه ليست إحداها.

231
00:14:09,557 --> 00:14:12,142
‫كلما اتصلت بهاتف جدك، لا أحصل على إجابة.

232
00:14:13,102 --> 00:14:15,729
‫أخبرني بأنه سيأخذ قيلولة
‫لمعظم أيام الأسبوع.

233
00:14:16,814 --> 00:14:19,024
‫هذا جيد، فهو بحاجة إلى النوم.

234
00:14:23,070 --> 00:14:24,405
‫حان وقت دوائك!

235
00:14:26,073 --> 00:14:27,575
‫- هيا يا أزرق!
‫- هيا يا وردي!

236
00:14:27,658 --> 00:14:30,202
‫هيا! التقطهما، أحسنت، مرحى!

237
00:14:30,327 --> 00:14:34,206
‫بعد سباق النبض، تفوز حبوب
‫ارتفاع ضغط الدم مرة أخرى.

238
00:14:34,373 --> 00:14:37,585
‫انعتني بالمجنون، لكن لا يمكنني التوقّف
‫عن الرهان على حبوب الخرف.

239
00:14:37,918 --> 00:14:40,754
‫والآن، ما رأيك إن قمنا
‫بتشغيل الماء الساخن وإيقافه

240
00:14:40,880 --> 00:14:42,756
‫أثناء استحمام والدك؟

241
00:14:42,840 --> 00:14:44,425
‫"بارد، ساخن"

242
00:14:45,843 --> 00:14:47,803
‫ساخن! بارد!

243
00:14:48,596 --> 00:14:50,180
‫حمدًا لله لم أكن أستحم!

244
00:14:57,855 --> 00:15:00,691
‫لقد قضينا الكثير من الوقت معًا يا جدي،

245
00:15:00,816 --> 00:15:03,402
‫كدت أشعر وكأنك جزء من العائلة.

246
00:15:04,695 --> 00:15:05,696
‫وكنت أتساءل،

247
00:15:05,779 --> 00:15:08,365
‫ليس وكأنني أفتقد قضاء فترة ما بعد الظهيرة
‫متفرغًا أو ما شابه، لكن…

248
00:15:08,991 --> 00:15:10,951
‫هل بدأت تشعر بالتحسن؟

249
00:15:11,744 --> 00:15:12,870
‫بالطبع لا!

250
00:15:12,953 --> 00:15:16,040
‫ظهري يؤلمني
‫والجلوس باستمرار يجعلني أشعر بالعجز،

251
00:15:16,123 --> 00:15:20,085
‫- وتدّعي أن هذه الكؤوس مطوية؟
‫- حسنًا، فهمت، كنت أتحقق فحسب.

252
00:15:21,003 --> 00:15:23,339
‫المحترمون شركة "شي دون ليفت مي" للتسجيلات،

253
00:15:23,422 --> 00:15:27,718
‫مرة أخرى، أكتب احتجاجًا
‫على استغلالكم للصور المجسمة

254
00:15:27,801 --> 00:15:30,095
‫لأيقونة "البلوز"، "بليدنغ غامز ميرفي".

255
00:15:30,179 --> 00:15:35,142
‫وأنا أطالب بمقاطعة جميع
‫التسجيلات الخاصة بكم حتى…

256
00:15:35,267 --> 00:15:39,021
‫- ماذا… "سوني رولينز"؟
‫- هذا صحيح يا "ليزا".

257
00:15:39,104 --> 00:15:42,983
‫وأنا هنا لأطلب منك التوقّف
‫عن كتابة تلك الرسائل.

258
00:15:43,192 --> 00:15:47,363
‫- هل تقف في صف شركات التسجيل؟
‫- ليس لهذا علاقة بالمال يا "ليزا".

259
00:15:47,488 --> 00:15:50,616
‫من "توباك شاكور" إلى "دوايت آيزنهاور"،

260
00:15:50,699 --> 00:15:54,078
‫قدمت الصور المجسمة بعضًا
‫من كبار الرواد الموتى

261
00:15:54,161 --> 00:15:58,916
‫- لجمهور جديد ممن يملكون أموالًا.
‫- إعادة الضبط.

262
00:15:58,999 --> 00:16:03,587
‫- من "توباك شاكور" إلى "دوايت آيزنهاور"،
‫- أنت مجرد صورة مجسمة، صحيح؟

263
00:16:03,712 --> 00:16:06,382
‫- لا.
‫- إعادة الضبط.

264
00:16:08,634 --> 00:16:10,344
‫- ألا تخجلون؟
‫- هل يجيب هذا عن سؤالك؟

265
00:16:10,427 --> 00:16:11,845
‫{\an8}"(شي ليفت مي) للتسجيلات"

266
00:16:12,846 --> 00:16:15,474
‫"أدعى الأميرة (دي) وأنا هنا اليوم لأقول

267
00:16:15,599 --> 00:16:18,268
‫حين أشاهد قرص (دي في دي)
‫يجب أن يكون (بلو راي)

268
00:16:18,352 --> 00:16:21,230
‫- إليك يا (غاندي)!
‫- أول بنك في (سبرينغفيلد)

269
00:16:21,313 --> 00:16:24,858
‫قولوا (مومباي) لتحصلوا
‫على رسوم فحص عالية!"

270
00:16:25,109 --> 00:16:26,443
‫"رسوم منخفضة"

271
00:16:29,947 --> 00:16:31,073
‫شكرًا لكم يا رفاق.

272
00:16:31,198 --> 00:16:34,284
‫لم أذهب أبدًا إلى أيّ حفل فاخر
‫على السطح من قبل.

273
00:16:34,410 --> 00:16:35,786
‫"(ميكرز مو هيتو)، (ميكرز مو تيني)"

274
00:16:35,869 --> 00:16:37,413
‫ألا تُوجد جعة؟ هذا خطأ كبير جدًا.

275
00:16:37,871 --> 00:16:40,749
‫- لدينا مفاجأة خاصة لك يا "مو".
‫- هل تحب الفتيات بمشابك الأنف؟

276
00:16:40,874 --> 00:16:42,918
‫- ستشعر بسعادة غامرة.
‫- هيا يا فتبات.

277
00:16:47,423 --> 00:16:49,842
‫مهلًا، هذه أدق صورة لوجهي

278
00:16:49,967 --> 00:16:51,677
‫مصنوعة من أجزاء فتيات رأيتها على الإطلاق.

279
00:16:51,802 --> 00:16:54,138
‫وهذا ليس شيئًا مخلًا لأنه يمكنك
‫أن تطلب من المتدربين القيام بأيّ شيء.

280
00:16:54,263 --> 00:16:56,974
‫- شكرًا جزيلًا لكما يا "كين" و"غلين".
‫- على الرحب والسعة.

281
00:16:57,057 --> 00:17:00,269
‫- كل هذا للاحتفال بطرحك العام الأولي غدًا.
‫- تعرف ما ذلك، صحيح؟

282
00:17:01,603 --> 00:17:03,731
‫نحن نحب الويسكي الخاص بك يا "مو"
‫ونحب خلفيتك،

283
00:17:03,814 --> 00:17:06,942
‫ونحب تلك الحلة التي تبدو عليك
‫كالحرير على هيكل عظمي.

284
00:17:07,067 --> 00:17:09,319
‫لذا بدءًا من الغد، سنبيع الأسهم

285
00:17:09,403 --> 00:17:10,487
‫الخاصة بشركتك للجمهور.

286
00:17:10,571 --> 00:17:12,656
‫كل ما تفعله هو الظهور في البورصة

287
00:17:12,740 --> 00:17:15,325
‫وقرع الجرس وستصبح رجلًا ثريًا.

288
00:17:16,410 --> 00:17:19,663
‫- نراك غدًا.
‫- استمتع بآخر ليلة لك كديموقراطي.

289
00:17:21,331 --> 00:17:23,000
‫اللعنة، علقت حلتي بالباب.

290
00:17:24,918 --> 00:17:28,547
‫لا! لهذا المبنى 98 طابقًا!

291
00:17:28,672 --> 00:17:31,925
‫وسأنزل حتى "بي-6"!

292
00:17:42,811 --> 00:17:44,855
‫"مو"؟ ماذا تفعل هنا؟

293
00:17:44,938 --> 00:17:50,069
‫فسدت حلتي قليلًا.
‫أريد أن أسألك، هل هذا ملحوظ؟

294
00:17:50,360 --> 00:17:53,238
‫- حمدًا لله أن الأطفال ليسوا هنا.
‫- أنا موجودة.

295
00:17:55,783 --> 00:17:59,536
‫- من دون حلتي السحرية، سأصبح نكرة.
‫- الحلة ليست سحرية يا "مو".

296
00:17:59,661 --> 00:18:02,372
‫ألا تعرف قصة الفيل "دامبو"؟

297
00:18:02,498 --> 00:18:06,627
‫لم أكن أذهب إلى السينما حين كنت طفلًا.
‫بل قضيت معظم وقتي في مصنع "بيروغي".

298
00:18:06,710 --> 00:18:10,756
‫أضرب البطاطا وأطوي العجينة.
‫تلك كانت "حرب النجوم" بالنسبة إليّ.

299
00:18:10,881 --> 00:18:15,803
‫حسنًا، كان لـ"دامبو" ريشة سحرية.
‫ظن أنه بحاجة إليها ليطير.

300
00:18:15,886 --> 00:18:19,932
‫لكن اتضح أن السحر
‫كان في داخله هو طوال الوقت.

301
00:18:20,015 --> 00:18:24,269
‫فقصدك هو أن "مو" هو "دامبو"
‫والبوربون الخاص به هو أذنيه العملاقتين،

302
00:18:24,353 --> 00:18:26,855
‫ونحن قطيع الغربان العنصرية؟

303
00:18:26,980 --> 00:18:30,484
‫الغربان ليست عنصرية،
‫بل من رسموها كانوا كذلك.

304
00:18:30,651 --> 00:18:31,860
‫حسنًا، فهمت قصدك.

305
00:18:31,944 --> 00:18:34,696
‫ليست هي من صنعت البوربون، بل أنا.

306
00:18:34,822 --> 00:18:37,241
‫- ويمكنني فعل أيّ شيء.
‫- لا تقف!

307
00:18:37,324 --> 00:18:38,367
‫باستثناء الوقوف.

308
00:18:38,826 --> 00:18:43,664
‫جدي، أعددت لك عشاءك المفضل،
‫بسكويت الأسنان المنقوع في الحليب.

309
00:18:44,998 --> 00:18:49,086
‫"(والتز والتز ريفوليوشن)"

310
00:18:50,212 --> 00:18:51,880
‫هذا مؤلم!

311
00:18:54,049 --> 00:18:56,927
‫أنت بخير تمامًا! لقد كنت أعتني بك

312
00:18:57,010 --> 00:18:59,179
‫وأمنحك الحب والاهتمام من أجل لا شيء!

313
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
‫حسنًا يا فتي، أعترف بذلك.

314
00:19:01,390 --> 00:19:04,685
‫كنت أتظاهر بأنني تأذيت،
‫تمامًا مثلما تظاهرت

315
00:19:04,768 --> 00:19:08,272
‫بالإعجاب بهدايا عيد الميلاد الرهيبة
‫المصنوعة في المنزل التي كنت تقدمها لي.

316
00:19:08,355 --> 00:19:10,399
‫{\an8}لكن كانت أمي تقول إنها هدايا مصنوعة بحب.

317
00:19:10,524 --> 00:19:11,692
‫{\an8}هل قالت ذلك؟

318
00:19:11,775 --> 00:19:12,901
‫{\an8}"مبيض، إلى جدي، مع حبي (بارت)"

319
00:19:13,068 --> 00:19:16,572
‫{\an8}- لا. حتى هي كانت تظن أنها قمامة.
‫- لكن ما فعلته معي لم يكن من أجل لا شيء.

320
00:19:16,738 --> 00:19:21,577
‫كانا أفضل أسبوعين مرا عليّ
‫في هذا الجزء الرهيب الأخير من حياتي.

321
00:19:21,660 --> 00:19:25,247
‫أنت أول شيء اهتممت به ولم يمت.

322
00:19:25,998 --> 00:19:27,666
‫سمعت ذلك كثيرًا.

323
00:19:29,376 --> 00:19:30,544
‫{\an8}"(ميكرز مو)، بورصة العاصمة"

324
00:19:30,627 --> 00:19:31,795
‫{\an8}- كيف حالكم؟
‫- يا رجال الأمن،

325
00:19:31,920 --> 00:19:35,132
‫{\an8}- ثمة وحش مشرد هنا!
‫- انتظروا، أنا شريككم، "مو".

326
00:19:36,550 --> 00:19:38,510
‫والآن، حان الوقت لنصنع ثروتنا؟

327
00:19:40,679 --> 00:19:44,975
‫{\an8}انظروا! إنه "كوازيمودو" الحقيقي!

328
00:19:45,184 --> 00:19:47,477
‫أرجوكم. اسمي "مو سيزلاك".

329
00:19:47,561 --> 00:19:51,064
‫من "ميكرز مو بوربون" باختصار "إم أو إي".

330
00:19:51,148 --> 00:19:54,359
‫أنا الرئيس التنفيذي،
‫وأعدكم بأنني سأصنع خمرًا يدويًا

331
00:19:54,484 --> 00:19:57,446
‫كل زجاجة بيديّ هاتين، اتفقنا؟

332
00:19:57,529 --> 00:20:00,032
‫سأشرف على الإنتاج وسأدير التسويق.

333
00:20:00,157 --> 00:20:02,534
‫وجهي سيكون على كل زجاجة!

334
00:20:02,618 --> 00:20:05,078
‫ونعدكم بأن نستخدم أجود المكونات فحسب

335
00:20:05,162 --> 00:20:07,206
‫- المصنوعة في "أمريكا".
‫- اخرج من هنا!

336
00:20:07,372 --> 00:20:08,790
‫- أنت سيئ!
‫- أنت سيئ!

337
00:20:09,416 --> 00:20:10,584
‫"حانة (مو)"

338
00:20:10,709 --> 00:20:12,461
‫سررت بعودتك يا "مو".

339
00:20:12,586 --> 00:20:15,297
‫على الأقل، لست مضطرًا
‫إلى تدريب النادل الجديد

340
00:20:15,380 --> 00:20:18,425
‫على صنع ما يعجبني، كأس ممتلئة بالجعة.

341
00:20:40,113 --> 00:20:41,698
‫ليس اليوم يا صديقي القديم.

342
00:20:41,782 --> 00:20:45,410
‫لكن لا تقلق، فالعطلات على الأبواب.

343
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
