﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,177
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,261 --> 00:00:12,137
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,220 --> 00:00:13,930
‫"إن لم ترسل زهورًا لوالدتك،
‫فقد فات الأوان كثيرًا!"

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,974 --> 00:00:18,143
‫"هذه المدرسة لا تنهار"

7
00:00:43,376 --> 00:00:44,252
‫مهلًا.

8
00:00:47,839 --> 00:00:49,716
‫رائحة البلاستيك الرخيص.

9
00:00:49,799 --> 00:00:51,968
‫لا. أصبحت شخصية حركية!

10
00:00:52,093 --> 00:00:53,470
‫وأكره الحركة.

11
00:00:53,595 --> 00:00:56,056
‫مرحبًا بك يا جاري المفصلي.

12
00:00:56,222 --> 00:00:59,559
‫يوم جميل، صحيح؟
‫إنه مغلف بورق فقاعات بلاستيكي.

13
00:00:59,684 --> 00:01:00,894
‫اخرس يا "فلاندرز"!

14
00:01:07,358 --> 00:01:09,069
‫هذه الواقع ليس سيئًا بشكل عام.

15
00:01:10,070 --> 00:01:11,905
‫قوة المعجنات، تفعيل.

16
00:01:16,785 --> 00:01:18,536
‫انتباه.

17
00:01:21,081 --> 00:01:21,956
‫{\an8}"(داف)"

18
00:01:25,085 --> 00:01:26,211
‫اسحب خيطي يا "هومر".

19
00:01:27,212 --> 00:01:28,213
‫أنا وحيد.

20
00:01:28,421 --> 00:01:29,297
‫هذا نمطي.

21
00:01:29,422 --> 00:01:31,341
‫هذا ليس الطريق
‫إلى المركز التجاري يا "هومر".

22
00:01:31,508 --> 00:01:34,219
‫المركز التجاري؟ ظننت أنك قلت "بادآس سيتي"!

23
00:01:38,640 --> 00:01:39,599
‫سباق "طوكيو".

24
00:01:45,021 --> 00:01:46,940
‫"كعك (لارد لاد)،
‫مجموعة ألعاب أخدود مدينة (سبرينغفيلد)"

25
00:01:48,650 --> 00:01:50,235
‫سأموت.

26
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
‫رائع يا أبي!

27
00:02:01,704 --> 00:02:02,789
‫"(الدجاجة الآلية)"

28
00:02:03,331 --> 00:02:05,583
‫مهلًا، عد إلى برنامج الدجاجة.

29
00:02:13,633 --> 00:02:15,385
‫{\an8}رسالة عاجلة من "نلسون مونتز".

30
00:02:15,552 --> 00:02:17,929
‫{\an8}- تفضلي.
‫- نباح.

31
00:02:23,143 --> 00:02:25,895
‫حسنًا، سأكتب رسالة للرد على السيد "مونتز".

32
00:02:28,773 --> 00:02:31,568
‫{\an8}آسف بشأن ذلك.
‫سبب وجودك هنا يا سيدة "سيمبسون" هو…

33
00:02:31,651 --> 00:02:34,696
‫{\an8}دعني أخمن، أنت بحاجة
‫إلى أم للرحلة الميدانية.

34
00:02:34,946 --> 00:02:36,573
‫{\an8}متطوعة في المكتبة؟

35
00:02:36,739 --> 00:02:39,200
‫{\an8}شخص لتطهير دمية الإنعاش القلبي الرئوي؟

36
00:02:39,325 --> 00:02:41,953
‫{\an8}"ريسسيكايت" بخير، شكرًا لك.

37
00:02:43,830 --> 00:02:45,415
‫نحن هنا للتحدّث عن "بارت".

38
00:02:46,416 --> 00:02:47,709
‫{\an8}ماذا فعل الآن؟

39
00:02:48,251 --> 00:02:49,919
‫{\an8}اليوم، لست هنا لأتحدّث عمّا فعله.

40
00:02:50,003 --> 00:02:51,421
‫{\an8}أنا هنا للحديث عن المستقبل.

41
00:02:52,380 --> 00:02:56,050
‫{\an8}- ماذا فعل في المستقبل؟
‫- لست متأكدًا ممّا يخطط له،

42
00:02:56,134 --> 00:02:57,927
‫{\an8}على الرغم من وجود لغط كثير على الإنترنت.

43
00:02:58,011 --> 00:02:59,554
‫{\an8}أريد تغيير شخصيته.

44
00:02:59,679 --> 00:03:02,182
‫{\an8}قدر أقل من "دينيس الخطر"
‫والمزيد من "كاسبر الشبح"،

45
00:03:02,348 --> 00:03:03,516
‫إن كان ما يزال على قيد الحياة.

46
00:03:04,392 --> 00:03:06,144
‫{\an8}ماذا إن أخذ "بارت" دروسًا في الموسيقى؟

47
00:03:06,269 --> 00:03:09,147
‫{\an8}يمكن لدروس الموسيقى توجيه دوافعه المدمرة

48
00:03:09,230 --> 00:03:11,024
‫{\an8}إلى تعبيرات فنية.

49
00:03:11,149 --> 00:03:13,568
‫{\an8}فأنا شخصيًا، كنت أتلقى دروسًا
‫في الفلامنكو.

50
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
‫{\an8}فهمت قصدك، دروس في الموسيقى.

51
00:03:32,295 --> 00:03:33,338
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

52
00:03:33,421 --> 00:03:34,505
‫{\an8}أمي!

53
00:03:35,173 --> 00:03:37,592
‫إلى اليمين، ثم إلى الداخل.

54
00:03:40,803 --> 00:03:42,055
‫السدادة الحمقاء.

55
00:03:46,142 --> 00:03:49,896
‫{\an8}شعر رأسي! أصبحت أصلعًا!

56
00:03:50,188 --> 00:03:52,565
‫{\an8}عودي إلى هناك.

57
00:03:59,781 --> 00:04:00,657
‫اللعنة!

58
00:04:02,867 --> 00:04:05,453
‫أهلًا بكم من جديد
‫في "طفل أمريكا الأكثر وشومًا".

59
00:04:05,578 --> 00:04:09,415
‫والآن، إن تمكن "ليندبلادس"
‫وضع وشم آخر على الطفلة "جينيفر"،

60
00:04:09,540 --> 00:04:11,501
‫وأصبحت ممتلئة بالوشوم، فيسعدني أن أعلن

61
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
‫فوزهم بالجائزة الكبرى وقدرها 100 دولار.

62
00:04:15,380 --> 00:04:16,297
‫ما رأيكما؟

63
00:04:16,422 --> 00:04:17,924
‫- انسحبا!
‫- انسحبا!

64
00:04:18,758 --> 00:04:20,593
‫{\an8}أصبحت برامج التلفزيون رديئة جدًا.

65
00:04:20,718 --> 00:04:23,346
‫{\an8}هل تساءلت يومًا ما إن كان فرس النهر يظن

66
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
‫{\an8}أن وحيد القرن هو ذاته الحصان أحادي القرن؟

67
00:04:25,723 --> 00:04:27,141
‫{\an8}برامج التلفزيون ليست بهذا السوء.

68
00:04:28,893 --> 00:04:31,521
‫{\an8}حبيبي، هل فكّرت يومًا في فعل شيء

69
00:04:31,604 --> 00:04:33,481
‫{\an8}أكثر إبداعًا في وقتك؟

70
00:04:33,606 --> 00:04:35,358
‫{\an8}إن كنت قلقة بشأن هدية عيد الأم،

71
00:04:35,441 --> 00:04:36,776
‫{\an8}فهي في طور الإعداد.

72
00:04:40,738 --> 00:04:43,491
‫{\an8}كنت أفكّر في شيء أكثر إبداعًا.

73
00:04:43,658 --> 00:04:46,619
‫شيء موسيقي. يمكنك الاستفادة

74
00:04:46,703 --> 00:04:49,831
‫من وجود موسيقي رائع يعيش هنا.

75
00:04:56,296 --> 00:04:59,841
‫تلك هي المقطوعة التي يمكنك أن تهدف
‫إلى عزفها بعد سنوات من الممارسة.

76
00:05:00,008 --> 00:05:02,719
‫فلنبدأ بالأشياء الممتعة، نظرية الموسيقى.

77
00:05:02,885 --> 00:05:04,304
‫"مقدمة في الوقفات"

78
00:05:04,679 --> 00:05:08,433
‫لا تقلق، نظرية الموسيقى هي مجرد
‫وصف رائع للرياضيات الموسيقية.

79
00:05:09,976 --> 00:05:11,144
‫"دروس الموسيقى مع (ميل)"

80
00:05:11,269 --> 00:05:13,396
‫صديقي العزيز،
‫لا بد أنك تظن أن صافرة الانزلاق

81
00:05:13,521 --> 00:05:15,857
‫هي مجرد صافرة تنزلق.

82
00:05:15,982 --> 00:05:19,068
‫اسمحا لي بتحريركما من سوء الفهم هذا.

83
00:05:24,073 --> 00:05:27,035
‫- مرفوض.
‫- هل لديك أي فكرة عن مدى صعوبة…

84
00:05:27,118 --> 00:05:28,161
‫إلى اللقاء الآن.

85
00:05:32,123 --> 00:05:35,793
‫انتبهوا! من كتاب "الكثيب" و"مخلّص الكثيب"،

86
00:05:36,002 --> 00:05:39,130
‫آلة القانون المحبوبة
‫لدى "جورني هاليك"، "الباليسيت".

87
00:05:42,008 --> 00:05:44,635
‫- مرفوض.
‫- حين أموت،

88
00:05:44,761 --> 00:05:48,306
‫ستواصلون تقليد "فرينك إي مين".

89
00:05:53,519 --> 00:05:54,395
‫مرفوض.

90
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
‫"كويك إي مارت"

91
00:05:56,814 --> 00:06:00,151
‫{\an8}أرى أنك ترتدي
‫قبعة الرجل الأصلع يا سيد "هومر".

92
00:06:00,318 --> 00:06:02,820
‫{\an8}- هل الأمر بذلك الوضوح؟
‫- نعم.

93
00:06:03,071 --> 00:06:04,364
‫لا يوضح شيء

94
00:06:04,447 --> 00:06:07,408
‫محاولة إخفاء الصلع أكثر من لحية صغيرة.

95
00:06:08,451 --> 00:06:10,828
‫{\an8}أنا أملس كموسيقى الجاز.

96
00:06:14,999 --> 00:06:17,168
‫لم تر زوجتي رأسي عاريًا من قبل.

97
00:06:17,377 --> 00:06:20,421
‫- ربما يجب أن أرتدي قبعة رعاة البقر.
‫- تعني قبعة رعاة البقر

98
00:06:20,546 --> 00:06:22,924
‫"أشعر بالخجل من قضيبي الصغير."

99
00:06:23,132 --> 00:06:25,593
‫لا تسألني عن معني هذا!

100
00:06:26,177 --> 00:06:29,389
‫مرحى! يا له من تعويض!

101
00:06:32,016 --> 00:06:33,267
‫"دروس البيانو
‫رقم الهاتف: 0011-555"

102
00:06:38,898 --> 00:06:40,566
‫{\an8}طالب جديد. اجلس أمام البيانو.

103
00:06:40,650 --> 00:06:42,902
‫{\an8}ابنتي ستعلّمك. وأنت أيتها الأم!

104
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
‫تعالي إلى المطبخ لتشاهدي
‫صورة زوجتي المتوفاة.

105
00:06:45,613 --> 00:06:48,866
‫- لا بأس. أنا…
‫- لا.

106
00:06:48,950 --> 00:06:50,493
‫ليست صورتها وهي ميتة.

107
00:06:51,369 --> 00:06:53,788
‫- بل وهي تحتضر.
‫- لنذهب يا "بارت".

108
00:07:06,717 --> 00:07:08,344
‫هل تريد درسًا؟

109
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
‫- نعم، أريد درسًا.
‫- سأقبل سوط الحلوى هذا.

110
00:07:14,016 --> 00:07:16,269
‫فتاة تحب الحلوى؟ هذا رائع.

111
00:07:26,362 --> 00:07:29,574
‫- كم عدد هذه الدروس؟
‫- سأعطيك شيئًا تريدينه،

112
00:07:29,740 --> 00:07:32,326
‫وستعطيني في المقابل شيئًا أريده.

113
00:07:33,244 --> 00:07:35,746
‫أنا آسف، هل أصبح صوتي شريرًا؟

114
00:07:36,164 --> 00:07:37,623
‫هذا شائع مع اللكنة الروسية.

115
00:07:37,790 --> 00:07:41,752
‫من الأفضل أن تطلب شيئًا يا "بي سي".
‫إما الفطائر أو الكعك.

116
00:07:41,878 --> 00:07:45,715
‫إليك عرضي. ستعطيه ابنتي دروس البيانو،
‫وأنت ستعلّمينني قيادة السيارة.

117
00:07:45,882 --> 00:07:47,967
‫قد يكون ثمة بعض الإزعاج.

118
00:07:48,092 --> 00:07:50,261
‫اتفقنا! والآن لنشرب نخبًا مع الفودكا!

119
00:07:55,141 --> 00:07:56,309
‫حان وقت القيادة!

120
00:07:58,311 --> 00:07:59,562
‫"حانة (مو)، متجر (كينغ توت) للموسيقى"

121
00:07:59,937 --> 00:08:03,191
‫"هومر"، أنصح بأن تثمل على أغلى جعة لديّ.

122
00:08:03,900 --> 00:08:04,942
‫"داف بلاتينوم".

123
00:08:05,026 --> 00:08:05,902
‫"(داف سويل)"

124
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
‫{\an8}- مهلًا، ماذا…
‫- لكني استخدمت أفضل لاصق للملصقات.

125
00:08:08,154 --> 00:08:08,988
‫"لاصق الملصقات الأفضل"

126
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
‫"لاصق ملصقات (نيفير ستيك)"

127
00:08:10,740 --> 00:08:14,494
‫كانت هاتان الشعرتان
‫كل ما تبقى من شبابي يا "مو".

128
00:08:14,619 --> 00:08:17,955
‫على رسلك، ثمة الكثير
‫من الصلع الوسيمين، مثل

129
00:08:18,623 --> 00:08:22,210
‫"بابار" ملك الفيلة.
‫كنت أقرأ كتبه حين كنت طفلًا.

130
00:08:22,543 --> 00:08:25,755
‫تزوج بابنة عمه "سيليست". ذلك ما أعجبني.

131
00:08:25,880 --> 00:08:29,258
‫تمتلك تلك الفيلة الملكية مدربين
‫للحفاظ على لياقتهم.

132
00:08:29,509 --> 00:08:31,594
‫أما بالنسبة إلى شخص بغيض مثلي، انس الأمر.

133
00:08:31,928 --> 00:08:33,513
‫حسنًا، دعني أرى مدى صلعك.

134
00:08:35,848 --> 00:08:39,352
‫يا إلهي. هاك، أنت تحتاج إلى هذه أكثر مني.

135
00:08:44,482 --> 00:08:46,776
‫ما نفع هذا بالضبط؟

136
00:08:50,530 --> 00:08:52,990
‫إنه لأمر لطيف أن يخطط المرء لشيء في عقله

137
00:08:53,074 --> 00:08:54,992
‫لفترة طويلة ويؤتي ثماره.

138
00:08:56,911 --> 00:08:59,539
‫- إلى أين أنت ذاهب يا "بارت"؟
‫- إلى درس البيانو.

139
00:09:00,581 --> 00:09:02,124
‫درس البيانو.

140
00:09:02,250 --> 00:09:05,628
‫علّقنا اثنين من هؤلاء هناك
‫لمجرد استخدامهما لكلمة كبيرة.

141
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
‫"المخبأ" ليست كلمة كبيرة.

142
00:09:07,922 --> 00:09:09,173
‫لنبدأ من جديد!

143
00:09:12,343 --> 00:09:14,595
‫انتظروا. لا أتعلم شيئًا. أذهب إلى هناك

144
00:09:14,679 --> 00:09:16,764
‫- لأن المعلمة جميلة فحسب.
‫- حسنًا.

145
00:09:16,847 --> 00:09:18,891
‫لكن من الأفضل لك
‫أن تسرق موزًا يكفينا جميعًا.

146
00:09:19,058 --> 00:09:21,185
‫- سأفعل!
‫- دعوني أذهب.

147
00:09:21,310 --> 00:09:24,105
‫لدي درس سباحة مع منقذة في غاية الجمال.

148
00:09:24,230 --> 00:09:26,649
‫- من أيّ نوع؟
‫- لا يحق لك طرح السؤال.

149
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
‫حسنًا. تفقّد المرايا.

150
00:09:31,279 --> 00:09:35,950
‫ضع يديك عند العاشرة والثانية.
‫تراجع ببطء للخروج من الممر.

151
00:09:41,914 --> 00:09:44,375
‫قال أبي إنني جئت بالخطأ.

152
00:09:45,668 --> 00:09:47,461
‫حسنًا، لنجرب من جديد.

153
00:09:54,093 --> 00:09:57,888
‫- جميلة جدًا. هل أنت من كتبها؟
‫- إنه السلّم الموسيقي.

154
00:09:58,055 --> 00:09:59,432
‫الآن، تذكّر جيدًا،

155
00:09:59,557 --> 00:10:02,643
‫يستحق كل "بوريس" جيد مزرعة.

156
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
‫دعيني أجرب.

157
00:10:04,103 --> 00:10:06,647
‫يستحق كل مخاط جيد العبث.

158
00:10:07,315 --> 00:10:10,693
‫لسانك بارع على عكس أصابعك التي تشبه السجق.

159
00:10:11,736 --> 00:10:14,530
‫- أصابع السجق!
‫- افعل كما أفعل!

160
00:10:19,994 --> 00:10:22,622
‫"عروس أخرى

161
00:10:22,747 --> 00:10:25,666
‫يونيو آخر

162
00:10:25,791 --> 00:10:28,628
‫كان مشمسًا

163
00:10:28,753 --> 00:10:32,131
‫شهر العسل الآخر

164
00:10:34,675 --> 00:10:37,595
‫موسم آخر

165
00:10:37,678 --> 00:10:40,222
‫سبب آخر

166
00:10:40,765 --> 00:10:44,644
‫لـ(ماكين) و(وبي)

167
00:10:45,895 --> 00:10:49,148
‫- لـ(ماكين)
‫- و(وبي)"

168
00:10:49,315 --> 00:10:50,316
‫السلّم الموسيقي!

169
00:10:52,735 --> 00:10:53,861
‫انتهى الدرس.

170
00:10:55,112 --> 00:10:56,405
‫انتهى الدرس.

171
00:11:03,746 --> 00:11:05,081
‫ماذا تفعل؟

172
00:11:05,373 --> 00:11:08,334
‫أريد أن أعود إلى الخلف.
‫كالاقتصاد الروسي في عهد "بوتين".

173
00:11:10,711 --> 00:11:12,546
‫توقّف عن قول نكات عن "بوتين".

174
00:11:12,713 --> 00:11:15,174
‫فأنت تبدو كرجل شرطة في عهد "بوتين".

175
00:11:16,133 --> 00:11:17,551
‫بالحديث عن الشرطة…

176
00:11:17,927 --> 00:11:20,888
‫آسف أيها الشرطي. أظن أن رخصة القيادة،

177
00:11:21,138 --> 00:11:24,225
‫في مكان ما في داخل
‫هذا الجينز الأزرق المريح.

178
00:11:25,893 --> 00:11:29,313
‫هذه ليست الطريقة التي تتعامل بها
‫الشرطة الأمريكية مع الأشياء.

179
00:11:29,647 --> 00:11:33,776
‫وأخيرًا. شخص يعرف
‫ما يدور حوله التوقّف المروري.

180
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
‫أيها الرئيس، ألا تظن
‫أن هذا الجينز ضيق قليلًا؟

181
00:11:36,904 --> 00:11:40,616
‫لا يرتدي الجميع السروال عالي الخصر
‫مثلك يا "لو"، اتفقنا؟

182
00:11:41,575 --> 00:11:44,453
‫سأستلقي في المقعد الخلفي هنا فحسب.

183
00:11:46,997 --> 00:11:48,332
‫حسنًا.

184
00:11:48,708 --> 00:11:51,669
‫حسنًا، الفارس الأزرق جاهز للعمل!

185
00:11:59,218 --> 00:12:01,637
‫- ما خطبك؟
‫- تبدو كل نغمة تعزفها

186
00:12:01,762 --> 00:12:05,266
‫- كحيوان يحتضر ويتلوى على المفاتيح.
‫- هذا مذهل!

187
00:12:05,683 --> 00:12:07,643
‫كل ما أريده هو الحصول على المزيد من الطلاب

188
00:12:07,727 --> 00:12:09,895
‫ومساعدة والدي في تحقيق حلمه.

189
00:12:11,480 --> 00:12:15,067
‫شراء ليموزين. ليخبر من يجلسون في الخلف
‫من الزعماء الكبار،

190
00:12:15,192 --> 00:12:17,236
‫بأنه لا يمكنهم التدخين.

191
00:12:17,486 --> 00:12:21,532
‫بجدية، سأجعلك تفخرين بي. لدي مواهب خفية.

192
00:12:22,450 --> 00:12:26,495
‫إن استطعت صنع معجزة كهذه يا "بورت"،

193
00:12:26,704 --> 00:12:29,540
‫فسأحب يديك إلى الأبد.

194
00:12:43,888 --> 00:12:45,556
‫"السفارة الروسية،
‫اشتراك (إتش بي أو) مجاني مع ملجأ"

195
00:12:49,226 --> 00:12:50,978
‫انتظر لحظة. أنت أصم.

196
00:12:55,858 --> 00:12:57,735
‫أنا فخورة به للغاية.

197
00:12:57,902 --> 00:13:01,155
‫كنت سأشعر بالرضا
‫إن كان "بارت" ناقلًا للبيانو.

198
00:13:04,784 --> 00:13:07,161
‫شكرًا لكم. فالفضل كله يعود إلى "زينيا".

199
00:13:07,912 --> 00:13:10,539
‫هل يمكنك تعليم طفليّ؟
‫لكن من دون النقر على المفاتيح.

200
00:13:10,664 --> 00:13:13,459
‫- ستعاملونها باحترام.
‫- هل يمكنك تعليم قردي؟

201
00:13:14,376 --> 00:13:16,670
‫عندها يمكنني التعامل مع نقابة الموسيقيين

202
00:13:16,754 --> 00:13:19,799
‫بدلًا من جمعية الرفق بالحيوان.
‫يسهل قتالهم أكثر.

203
00:13:20,216 --> 00:13:22,343
‫لم أكن لأصل إلى ما وصلت إليه
‫من دونك يا "زينيا".

204
00:13:23,010 --> 00:13:24,178
‫ومن دونك أيضًا.

205
00:13:26,222 --> 00:13:27,097
‫"بارت"!

206
00:13:28,516 --> 00:13:31,101
‫أنا فخورة جدًا بك يا "بارت".

207
00:13:31,352 --> 00:13:34,021
‫جدًا!

208
00:13:34,188 --> 00:13:36,607
‫والآن، سأقيم دومًا في صالون المنزل.

209
00:13:37,608 --> 00:13:39,360
‫أشم رائحة شيء مريب.

210
00:13:39,485 --> 00:13:42,029
‫هذه جملتي. لكني أوافقك الرأي.

211
00:13:42,154 --> 00:13:44,156
‫ثمة شيء مسل يحدث هنا.

212
00:13:44,323 --> 00:13:45,825
‫- هل هو أنا؟
‫- بالطبع لا!

213
00:13:52,748 --> 00:13:56,001
‫مرحبًا، قبعة البيسبول الخاصة بك ذات النتوء
‫البلاستيكي الواحد أكثر إحكامًا من المعتاد.

214
00:13:56,168 --> 00:13:58,963
‫- ما السبب؟
‫- حسنًا يا رفاق. سأخبركما بالسبب.

215
00:13:59,088 --> 00:14:00,714
‫أصبحت أصلعًا.

216
00:14:01,924 --> 00:14:04,969
‫- حسنًا إذًا، ومن يهتم؟
‫- نعم، فزوجتك مثيرة بالفعل.

217
00:14:05,052 --> 00:14:07,972
‫- وهذا السبب الوحيد لاهتمام الرجال بشعرهم.
‫- عمّ تتحدّثان؟

218
00:14:08,138 --> 00:14:11,433
‫أغويت "مارج" بشعرك وتزوجت بها.

219
00:14:11,559 --> 00:14:13,894
‫وأتممت مهمتك بتخريب جسدها بإنجاب الأطفال.

220
00:14:14,019 --> 00:14:18,065
‫وحاليًا ستحتفظ بها إلى الأبد،
‫بعيون زجاجية مزيفة ولسان مطاطي.

221
00:14:18,232 --> 00:14:21,819
‫بوصفكما هذا، يبدو الأمر مثاليًا للغاية،
‫لكنه ليس كذلك.

222
00:14:21,986 --> 00:14:25,573
‫تبدو مكتئبًا بشدة.
‫لم لا نكمل حديثنا عنها في حانة "مو"؟

223
00:14:25,781 --> 00:14:28,450
‫- لم يحن وقت الظهيرة.
‫- أعلم ذلك فلدي ساعة أيها الأصلع.

224
00:14:29,743 --> 00:14:32,121
‫استرقت السمع إلى مأزقك من دون قصد.

225
00:14:32,288 --> 00:14:34,748
‫والسبب الرئيسي لذلك هو
‫أن حاسة السمع لديّ رائعة للغاية.

226
00:14:34,915 --> 00:14:37,543
‫- من أنت؟
‫- الجواب على كل دعواتك.

227
00:14:37,751 --> 00:14:39,461
‫هل أنت ملاكي الحارس؟

228
00:14:39,628 --> 00:14:42,464
‫إن كنت كذلك، فهل يمكنك
‫تحويل اليقطين إلى عربة؟

229
00:14:42,590 --> 00:14:44,633
‫لا بأس بسيارة "كامري" مستعملة حتى.

230
00:14:44,758 --> 00:14:48,095
‫لا، أنا مجرد أصلع عادي مثلك.

231
00:14:48,262 --> 00:14:50,306
‫كنت أصلعًا منذ كنت في الـ23.

232
00:14:50,431 --> 00:14:52,850
‫اشتريت يختًا بالمال الذي ادخرته.

233
00:14:52,933 --> 00:14:54,184
‫"(سموث سيلينغ)"

234
00:14:54,310 --> 00:14:57,229
‫ألا يؤرقك ذلك الأمر؟
‫فأنا لم أخبر زوجتي حتى الآن.

235
00:14:57,396 --> 00:15:01,108
‫انتظر اللحظة المناسبة فحسب،
‫أظهر لها هذه القبة الرائعة،

236
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
‫ثم ستريحها بلطف على صدرها

237
00:15:03,903 --> 00:15:06,447
‫وانتظر القبلات وهي تهطل كالمطر.

238
00:15:06,655 --> 00:15:09,074
‫مذهل، أهذا ما تفعله زوجتك؟

239
00:15:09,241 --> 00:15:13,078
‫لست متزوجًا. ضاجعت آلاف السيدات الصلعاوات.

240
00:15:19,877 --> 00:15:21,128
‫كان عزفك رائعًا يا "بارت".

241
00:15:21,253 --> 00:15:24,632
‫أليس من الرائع أن يكون ثمة
‫عبقري في الموسيقى في العائلة يا "ليزا"؟

242
00:15:24,882 --> 00:15:28,469
‫تثيرين المشكلات دائمًا يا "هيلين لافجوي".

243
00:15:28,594 --> 00:15:31,138
‫على عكسك، حين تصنعين
‫حساء البطليمس المتكتل.

244
00:15:31,263 --> 00:15:33,390
‫أظن أن "بارت" عبقري في الموسيقى بالفعل،

245
00:15:33,515 --> 00:15:36,101
‫لأن المحتالين ينفضح أمرهم دومًا.

246
00:15:36,602 --> 00:15:37,645
‫دومًا.

247
00:15:37,811 --> 00:15:39,647
‫"فطيرة التفاح"

248
00:15:39,730 --> 00:15:43,400
‫"فطيرة تفاح مزيفة"

249
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
‫"رقائق (غراهام) بالبسكويت والقرفة"

250
00:15:47,446 --> 00:15:48,864
‫انتهى عملي.

251
00:15:49,031 --> 00:15:50,783
‫الآن، سأكافئ نفسي بزجاجة نبيذ.

252
00:15:50,866 --> 00:15:52,159
‫{\an8}"نبيذ (فوغ) الأحمر لفترة ما بعد الظهر"

253
00:15:54,787 --> 00:15:59,625
‫- مرحبًا يا "زينيا". أنا هنا من أجل درسي.
‫- سررت لرؤيتك يا حبيبي. اجلس في الشرفة.

254
00:15:59,792 --> 00:16:03,045
‫- هل هناك أحد آخر هنا؟
‫- بسبب عرضك،

255
00:16:03,212 --> 00:16:05,214
‫حظيت ببعض الطلاب الجدد.

256
00:16:06,715 --> 00:16:09,635
‫عليّ تعلّم موسيقى
‫رقصة التعري الخاصة بأمي قبل منتصف الليل.

257
00:16:10,010 --> 00:16:12,846
‫لكن إن أحضرت لك كل هؤلاء الطلاب،
‫ألا يجب أن تكوني ممتنة؟

258
00:16:13,430 --> 00:16:17,476
‫بالطبع أنا ممتنة. خذ وسادة لكرسي الشرفة.

259
00:16:19,770 --> 00:16:21,021
‫سننتقل إلى "باتا بوم".

260
00:16:25,943 --> 00:16:27,736
‫حشرت نفسي في الزاوية.

261
00:16:33,826 --> 00:16:37,371
‫ستظلين فخورة بي إن لم أتمكن
‫من العزف على البيانو يا أمي، صحيح؟

262
00:16:37,538 --> 00:16:42,084
‫بالطبع. لكني سأغضب بشدة

263
00:16:42,167 --> 00:16:43,669
‫على كل الوقت الذي ضيعته.

264
00:16:44,628 --> 00:16:47,673
‫البلع؟ أكانت تلك صعوبة في البلع؟
‫هل هو التهاب في الحلق؟

265
00:16:47,798 --> 00:16:49,216
‫دعني أعطك زيت الخروع.

266
00:16:49,299 --> 00:16:50,634
‫{\an8}"زيت الخروع، الآن مع طعم أسوأ"

267
00:16:51,468 --> 00:16:52,594
‫{\an8}"30 ثانية لـ(جاستين بيبر).

268
00:16:52,720 --> 00:16:54,888
‫{\an8}يمكنكم البدء أو التوقّف عن المشاهدة
‫حسب معتقداتكم."

269
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
‫ستحتاج إلى صوتك لتقول، "شكرًا يا أمي،"

270
00:16:57,641 --> 00:16:59,059
‫بعد حفلتك الموسيقية التالية.

271
00:16:59,226 --> 00:17:01,103
‫- ماذا…
‫- سجلت اسمك

272
00:17:01,186 --> 00:17:03,355
‫في برنامج مواهب "العاشرة وما دونها"
‫الأسبوع المقبل.

273
00:17:03,480 --> 00:17:04,648
‫"برنامج مواهب (العاشرة وما دونها)"

274
00:17:04,773 --> 00:17:07,693
‫أنا في الـ11 تقريبًا. هذا ليس عدلًا حقًا.

275
00:17:07,860 --> 00:17:09,778
‫حين كنت على ذلك المسرح يا "بارت"،

276
00:17:09,903 --> 00:17:13,615
‫شعرت بك وكأنك تصب تلك النغمات في قلبي.

277
00:17:13,866 --> 00:17:17,286
‫إحدى تلك النغمات قد تتسلل إلى عقلك وتقتلك.

278
00:17:17,369 --> 00:17:19,371
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين أن تخاطري؟

279
00:17:19,580 --> 00:17:22,041
‫الأم الفخورة تفعل ذلك دومًا.

280
00:17:23,751 --> 00:17:25,502
‫{\an8}"برنامج مواهب (العاشرة وما دون)"

281
00:17:25,586 --> 00:17:29,381
‫{\an8}بادئ ذي بدء، عمرك أكثر من عشر سنوات.
‫ثانيًا، من الواضح أنك "جاستن بيبر".

282
00:17:29,548 --> 00:17:32,634
‫تلك 25 دولارًا أخرى
‫لن نراها أبدًا. يا إلهي!

283
00:17:33,510 --> 00:17:35,929
‫{\an8}"واضح تمامًا، سيكون (آل سيمبسون)
‫خال من (بيبر) من الآن فصاعدًا"

284
00:17:36,138 --> 00:17:38,682
‫"من يستطيع جعل الشمس تشرق؟

285
00:17:39,183 --> 00:17:41,060
‫لم لا يخبرني أحد؟"

286
00:17:57,701 --> 00:17:59,953
‫أنا آسف. زيفت الأمر.

287
00:18:03,916 --> 00:18:06,043
‫كذبت حتى أتمكن من رؤية "زينيا".

288
00:18:06,376 --> 00:18:09,671
‫- "زينيا".
‫- الجميع يعرفون "زينيا".

289
00:18:10,506 --> 00:18:13,467
‫لكن ثمة امرأة واحدة فقط يهمني رأيها.

290
00:18:14,176 --> 00:18:15,052
‫أمي.

291
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
‫أريد العودة إلى المنزل الآن.

292
00:18:17,930 --> 00:18:20,432
‫وبالتفكير في أنك ستفعل هذا في عيد الأم.

293
00:18:21,475 --> 00:18:23,560
‫هل فات الأوان
‫على إعداد الإفطار لك في السرير؟

294
00:18:31,902 --> 00:18:35,114
‫أمي، أنا آسف لأنني تظاهرت
‫بأني أجيد العزف على البيانو.

295
00:18:35,280 --> 00:18:37,074
‫وأنا أشعر بالخجل حقًا لأنني كذبت.

296
00:18:39,118 --> 00:18:40,202
‫اعذرني.

297
00:18:42,579 --> 00:18:44,998
‫أجريت امتحان قيادة السيارة يا سيدة "مارج".

298
00:18:45,124 --> 00:18:47,167
‫- وهل تجاوزته؟
‫- إلى حد ما.

299
00:18:48,168 --> 00:18:51,713
‫إن أكلت برتقالة، فسينفجر.

300
00:18:51,880 --> 00:18:54,174
‫حسنًا، أنا سعيدة لأن جانبك من الصفقة نجح.

301
00:18:54,299 --> 00:18:57,010
‫عمّ تتحدّثين؟ ابنك عبقري!

302
00:18:57,136 --> 00:18:59,012
‫لا، لقد غش.

303
00:18:59,138 --> 00:19:02,766
‫ينجح الجميع بالغش في "روسيا" يا "مارج".

304
00:19:02,933 --> 00:19:05,519
‫حتى الملابس الروسية
‫هي مجرد "ثاوزند آيلاند".

305
00:19:06,812 --> 00:19:09,064
‫لكن ابنك فتى صالح.

306
00:19:09,189 --> 00:19:12,526
‫لقد غش من أجل الحب، غش من أجلك.

307
00:19:16,321 --> 00:19:17,447
‫شكرًا لك.

308
00:19:19,908 --> 00:19:22,161
‫لا بأس. فرصة لتكوين صديق جديد.

309
00:19:22,452 --> 00:19:24,204
‫{\an8}"خردة البيانو"

310
00:19:24,371 --> 00:19:25,080
‫{\an8}"جرة التلميحات"

311
00:19:26,498 --> 00:19:27,541
‫اسمع يا عزيزي،

312
00:19:27,708 --> 00:19:30,711
‫كان فرض أحلامي عليك خطأ.

313
00:19:30,836 --> 00:19:34,006
‫أجل، لن تتحقق أحلام أيّ شخص من جيلك.

314
00:19:34,298 --> 00:19:37,467
‫حبيبي، عليك أن تكون على طبيعتك.

315
00:19:37,593 --> 00:19:38,719
‫حسنًا، وما هي طبيعتي؟

316
00:19:38,886 --> 00:19:41,847
‫أنت فريد من نوعك، أنت مميز،

317
00:19:42,055 --> 00:19:44,308
‫وفي مرحلة ما، كل مميزاتك ستجتمع معًا

318
00:19:44,391 --> 00:19:45,559
‫وتعمل لصالحك.

319
00:19:45,684 --> 00:19:47,644
‫- أثق بذلك.
‫- شكرًا لك يا أمي.

320
00:19:47,769 --> 00:19:50,147
‫- ويعني هذا عدم وجود عقاب، صحيح؟
‫- أنت مخطئ.

321
00:19:50,272 --> 00:19:52,733
‫عليك أن تمشي طوال الطريق إلى جدك

322
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
‫لأخذ طبق البسكويت الذي خبزته.

323
00:19:54,818 --> 00:19:56,069
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

324
00:19:56,361 --> 00:19:57,946
‫إليك صحنك الجديد يا جدي.

325
00:19:58,197 --> 00:20:00,991
‫عليه بعض الفتات فحسب!

326
00:20:04,953 --> 00:20:06,079
‫"مارج"…

327
00:20:07,372 --> 00:20:09,082
‫لدىّ شيء لأريك إياه.

328
00:20:09,208 --> 00:20:11,960
‫هل هو انطباعك عن سيد "بيرنز"
‫وهو يأكل الحساء؟

329
00:20:12,044 --> 00:20:15,505
‫- لأنني لست في مزاج جيد.
‫- لا، إنه شيء آخر.

330
00:20:18,342 --> 00:20:19,426
‫إذًا؟

331
00:20:20,260 --> 00:20:24,181
‫لطالما تساءلت عمّا تخفيه
‫تحت خصلاتك المجعدة،

332
00:20:24,723 --> 00:20:27,851
‫بطيختي الصفراء الجميلة.

333
00:20:29,228 --> 00:20:31,730
‫بشعر أو بلا شعر، أنا لا أفكّر في ذلك حقًا.

334
00:20:32,522 --> 00:20:36,360
‫- الثقة هي الشيء الأكثر جاذبية في الرجل.
‫- بالتأكيد.

335
00:20:36,860 --> 00:20:39,279
‫حين تمسكينني هكذا يا "مارج"…

336
00:20:42,157 --> 00:20:43,450
‫حمدًا لله.

337
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
