﻿1
00:00:26,192 --> 00:00:28,611
‫{\an8}كان يومًا رائعًا من تنس السيدات،

2
00:00:28,778 --> 00:00:31,364
‫{\an8}حيث تفوقت "بيتريفكوفا" على "ماشاكوفا"
‫بفارق ضئيل.

3
00:00:31,614 --> 00:00:33,324
‫نأخذكم الآن إلى الجولة المزدوجة

4
00:00:33,491 --> 00:00:39,080
‫بين "بافليتشينكيكا فيلنيكوفا"
‫و"ستراكوفا ميشتنوبتراتيفا".

5
00:00:40,665 --> 00:00:42,834
‫{\an8}بالنسبة إليّ، إنها أرجل مقابل أثداء.

6
00:00:43,710 --> 00:00:45,545
‫{\an8}"تناقض في التسجيل:
‫ستتغير القناة خلال دقيقة واحدة"

7
00:00:45,628 --> 00:00:48,840
‫{\an8}ماذا؟ ستتغير القناة؟
‫لكني أشاهد تنس السيدات.

8
00:00:49,758 --> 00:00:52,594
‫{\an8}- "(كي يا) وحوش الكاراتيه"!
‫- ما هذا الهراء؟

9
00:00:52,761 --> 00:00:55,430
‫- إنه برنامجنا المفضل.
‫- أخبرتنا أمي بأنه بوسعنا مشاهدته.

10
00:00:55,638 --> 00:00:58,975
‫- هل قالت ذلك حقًا؟
‫- هل ستصعد إلى الأعلى وتسألها؟

11
00:01:06,608 --> 00:01:07,567
‫لا.

12
00:01:08,318 --> 00:01:11,071
‫{\an8}من دير "شاولين" في غياهب "ترانسيلفانيا"

13
00:01:11,196 --> 00:01:12,572
‫{\an8}جاءت وحوش الجحيم للمساعدة.

14
00:01:12,655 --> 00:01:15,909
‫بشرف القتل، يسعون إلى السلام.

15
00:01:16,785 --> 00:01:19,162
‫- "كي يا"!
‫- "كي يا"!

16
00:01:19,579 --> 00:01:20,955
‫{\an8}هل يعجبكما هذا البرنامج الآن؟

17
00:01:21,039 --> 00:01:23,166
‫{\an8}ماذا عن "بلانيت جاكسون" و"إيرث بريغاد"؟

18
00:01:23,792 --> 00:01:27,087
‫{\an8}- لم نعد نشاهد ذلك البرنامج يا أبي.
‫- إنه للأطفال.

19
00:01:30,381 --> 00:01:32,175
‫"بلانيت باور"!

20
00:01:33,676 --> 00:01:35,970
‫{\an8}- ضربة "كونغ فو ويروولف" الخاطفة!
‫- ركلة "بلوب جيتسو"!

21
00:01:36,221 --> 00:01:39,557
‫{\an8}كفّا عن ذلك. لا "وحوش الكاراتيه"
‫على مائدة العشاء.

22
00:01:39,682 --> 00:01:41,768
‫{\an8}إنه "(كي يا) وحوش الكاراتيه".

23
00:01:43,103 --> 00:01:46,064
‫{\an8}- انفجار شامبو "الساموراي"!
‫- "النينجا" قاذف الصابون!

24
00:01:46,147 --> 00:01:50,527
‫{\an8}- لا "وحوش الكاراتيه" في حوض الاستحمام.
‫- "(كي يا) وحوش الكاراتيه".

25
00:01:50,610 --> 00:01:52,237
‫{\an8}- عيد ميلاد سعيد يا أبي.
‫- عيد ميلاد سعيد يا جدي.

26
00:01:52,320 --> 00:01:53,196
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

27
00:01:53,279 --> 00:01:55,115
‫"عيد ميلاد سعيد يا جدي، (كي يا)"

28
00:01:55,323 --> 00:01:57,200
‫{\an8}هل حدث هذا حقًا؟

29
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
‫- هجوم الحبوب!
‫- هجوم السيف الفعلي!

30
00:02:00,078 --> 00:02:02,789
‫{\an8}سآخذ هذا الشيء.
‫لا مزيد من "وحوش الكاراتيه".

31
00:02:02,956 --> 00:02:04,040
‫- "كي يا"…
‫- "كي يا"…

32
00:02:05,792 --> 00:02:08,461
‫{\an8}يكفي. غدًا سنفعل شيئًا تعليميًا.

33
00:02:08,545 --> 00:02:10,797
‫سنذهب إلى متحف العلوم.

34
00:02:10,880 --> 00:02:12,465
‫"متحف العلوم، علم (كي يا) وحوش الكاراتيه"

35
00:02:12,590 --> 00:02:13,466
‫اللعنة.

36
00:02:14,717 --> 00:02:17,220
‫"العناصر، الوحدات البنائية للوحوش"

37
00:02:17,303 --> 00:02:19,722
‫"كم ستزنون على كوكب (كي يا)؟"

38
00:02:19,806 --> 00:02:22,308
‫"محققو الأساطير، هل يستطيع
‫(تاي كوون دراكيولا) الطيران حقًا؟"

39
00:02:25,687 --> 00:02:29,274
‫- "كي يا"!
‫- "كي يا"!

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,151
‫وأخيرًا، علم حقيقي.

41
00:02:31,234 --> 00:02:32,193
‫"قاعة الاحتمالات"

42
00:02:32,277 --> 00:02:33,194
‫"التوزيع ذو الحدين"

43
00:02:36,447 --> 00:02:40,535
‫لقد فعلتها يا حبيبتي. وعدت بأننا
‫لن نستمتع وأوفيت بوعدك.

44
00:02:41,536 --> 00:02:42,537
‫"جرّبوا الاحتمالات!"

45
00:02:47,000 --> 00:02:52,422
‫مرحبًا بكم. أنا "بلايز باسكال"،
‫مخترع نظرية الاحتمالات.

46
00:02:52,589 --> 00:02:55,550
‫ما احتمالات لقائكم هنا؟

47
00:02:56,259 --> 00:02:57,886
‫أود أن أقول لكم، ممتازة.

48
00:02:58,970 --> 00:03:00,263
‫"كشك الصحف، تُباع تذاكر اليانصيب هنا"

49
00:03:00,346 --> 00:03:02,724
‫صديقي "سيلي سكويرل"
‫على وشك شراء تذكرة يانصيب.

50
00:03:02,974 --> 00:03:05,935
‫"سيلي سكويرل"، هل تعلم احتمالية

51
00:03:06,102 --> 00:03:08,354
‫- فوزك باليانصيب؟
‫- لا أعلم.

52
00:03:08,646 --> 00:03:12,650
‫لأنه فمن المرجح أن تصدمك سيارة.

53
00:03:12,942 --> 00:03:15,153
‫أو أن يضربك البرق.

54
00:03:16,404 --> 00:03:19,282
‫أو تُقتل على يد أحد معارفك.

55
00:03:20,158 --> 00:03:25,330
‫إن فهمتم نظرية الاحتمالات،
‫فلن تلعبوا اليانصيب أبدًا.

56
00:03:25,413 --> 00:03:28,583
‫"(سيلي سكويرل)"

57
00:03:28,666 --> 00:03:32,837
‫{\an8}كشف لي هذا المعرض العلمي
‫مدى غباء لعب اليانصيب.

58
00:03:33,880 --> 00:03:35,131
‫{\an8}ألم تشتر تذكرتنا الأسبوعية؟

59
00:03:35,465 --> 00:03:37,926
‫{\an8}هل أنت مجنون؟ لن يفوز المرء إن لم يلعب.

60
00:03:38,134 --> 00:03:39,552
‫لقد حان الوقت. شغل التلفزيون!

61
00:03:40,803 --> 00:03:43,640
‫{\an8}أرقام الحظ الأربعة لأفضل أربعة أصدقاء.

62
00:03:43,723 --> 00:03:44,891
‫أختار ثلاثة دائمًا،

63
00:03:45,183 --> 00:03:48,937
‫{\an8}عدد الإخوة والأخوات الحقيقيين
‫الذين هزمتهم في الرحم.

64
00:03:49,103 --> 00:03:52,565
‫{\an8}19 بالنسبة إليّ.
‫لأفضل عام في حياتي، عام 1996.

65
00:03:52,774 --> 00:03:56,277
‫{\an8}ورقمي هو 22، بلا سبب. إنه 22 فحسب.

66
00:03:56,736 --> 00:04:01,741
‫وأنا رقم 69. لأن الناس
‫يضحكون دومًا عند قول 69.

67
00:04:03,034 --> 00:04:05,662
‫- ولا يعلم أحد السبب.
‫- والرقم الفائز هو…

68
00:04:06,162 --> 00:04:10,375
‫ثلاثة، 19، 22 و69.

69
00:04:11,709 --> 00:04:14,796
‫{\an8}يا إلهي، فزنا في يانصيب "سبرينغفيلد".

70
00:04:15,004 --> 00:04:18,007
‫الجائزة 200 ألف دولار.
‫أي 50 ألفًا لكل منا!

71
00:04:20,802 --> 00:04:23,638
‫{\an8}يجب أن نحتفل ونقيم حفلًا مذهلًا!

72
00:04:23,721 --> 00:04:25,765
‫{\an8}سأصرف أنا التذكرة. ويحضر "هومر" الطعام.

73
00:04:25,890 --> 00:04:29,018
‫سأحضر بعض أجنحة "الدامبسترز"
‫الصغيرة من "غاربيج وينغز".

74
00:04:29,143 --> 00:04:31,980
‫{\an8}و"ليني" يحضر المشروبات.
‫لكننا في حانة بالفعل.

75
00:04:32,188 --> 00:04:35,066
‫لا. ذلك مجرد بنزين وماء الهوت دوغ.

76
00:04:35,316 --> 00:04:37,151
‫ومن يهتم بذلك؟ حصلنا على المال.

77
00:04:38,236 --> 00:04:41,072
‫أنا سعيد للغاية.

78
00:04:41,489 --> 00:04:44,784
‫نخب أسعد شعور في العالم، المال.

79
00:04:46,452 --> 00:04:47,704
‫"حانة (مو)"

80
00:04:47,787 --> 00:04:48,746
‫"تهانينا، لنا!"

81
00:04:48,830 --> 00:04:53,710
‫لديّ خطط كبيرة لهذا المال.
‫سأبني حمام سباحة.

82
00:04:54,043 --> 00:04:57,755
‫- في الأرض؟
‫- في أبعد نقطة تحت سطح الأرض يا حبيبتي.

83
00:04:57,922 --> 00:05:00,550
‫ماذا عنك يا "كارل"؟
‫ماذا ستفعل بحصتك من المال؟

84
00:05:04,512 --> 00:05:06,973
‫أظن "كارل" لم يعد بعد من صرف التذكرة.

85
00:05:07,098 --> 00:05:11,185
‫- متأكد من أنه علق في زحمة السير.
‫- هذا ما حدث على الأرجح.

86
00:05:12,478 --> 00:05:15,773
‫- أتساءل عن سبب تأخر "كارل".
‫- آمل ألّا يكون صديقنا قد تعرّض لحادث.

87
00:05:15,898 --> 00:05:19,235
‫أنا سعيد لأننا من هذا النوع من الأصدقاء
‫القلقين على سلامة "كارل"

88
00:05:19,319 --> 00:05:21,487
‫بدلًا من التفكير في أنه سرقنا.

89
00:05:21,612 --> 00:05:25,491
‫أنا لا أفكّر في ذلك. "كارل" صديقنا العزيز.

90
00:05:25,658 --> 00:05:28,202
‫- صديقنا العزيز.
‫- أجل، صديقنا القديم العزيز "كارل".

91
00:05:30,371 --> 00:05:33,958
‫هاتف صديقنا القديم العزيز "كارل"
‫يحولني مباشرةً إلى البريد الصوتي، مجددًا.

92
00:05:37,503 --> 00:05:42,467
‫إن قوة الصداقة مدهشة للغاية
‫ولا أشعر بالشك في "كارل" على الإطلاق.

93
00:05:42,592 --> 00:05:44,677
‫أسرع في القيادة بسبب قوة الصداقة.

94
00:05:49,474 --> 00:05:51,934
‫- رحل "كارل".
‫- بل اختفت أموالنا.

95
00:05:52,185 --> 00:05:57,398
‫- خاننا صديقنا القديم العزيز "كارل"!
‫- أظن أننا قد نحتاج إلى أغنية جديدة.

96
00:05:57,732 --> 00:06:02,320
‫"الأصدقاء الحميمون الأربعة
‫الذين لا يتشاجرون أبدًا

97
00:06:02,653 --> 00:06:07,033
‫- (هومر سيمبسون) و(ليني) و(مو) و…
‫- (هومر سيمبسون) و(ليني) و(مو) و…

98
00:06:07,492 --> 00:06:09,619
‫- و…"
‫- ولا أحد.

99
00:06:09,744 --> 00:06:12,080
‫"بوابة رقم 12، الصعود الآن"

100
00:06:15,625 --> 00:06:18,795
‫اختفت أموال اليانصيب كلها!
‫إن رأيت "كارل" هذا مرة أخرى،

101
00:06:18,920 --> 00:06:21,422
‫فسأجمده وأقطّعه
‫إلى مكعبات صغيرة كمكعبات الثلج

102
00:06:21,547 --> 00:06:24,759
‫وأدخله في حوض المبولة
‫في "جاذرينج أوف ذا جاغالوز"!

103
00:06:24,967 --> 00:06:27,845
‫امنحوا "كارل" فرصة.
‫أنا متأكد من أنه سيعود مجددًا.

104
00:06:28,096 --> 00:06:32,266
‫لا أظن ذلك. اختفت وسادة الرقبة
‫الخاصة بالسفر من قاعدتها.

105
00:06:32,642 --> 00:06:35,561
‫- لن يعود يا رفاق.
‫- لسنا متأكدين من ذلك.

106
00:06:35,728 --> 00:06:38,564
‫سأستمر في البحث حتى نكتشف ما حدث بالفعل.

107
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
‫اسمعوا، أنا واثق بأنه سافر
‫إلى "كيبيك" ليحضر لنا

108
00:06:41,359 --> 00:06:45,071
‫فطيرة السكر الفرنسية الكندية الأصيلة.
‫يمكنني تذوقها بالفعل.

109
00:06:45,822 --> 00:06:47,448
‫شكرًا على فطيرة السكر يا "كارل".

110
00:06:49,283 --> 00:06:50,284
‫"الرفاق"

111
00:06:50,368 --> 00:06:55,706
‫ما هذا؟ "لقد عدت إلى الديار.
‫وداعًا إلى الأبد، (كارل كارلسون)."

112
00:06:57,583 --> 00:06:59,460
‫إلى أين ذهبت يا "كارل"؟

113
00:07:01,421 --> 00:07:04,507
‫كانت لدي خطط لذلك المال أيضًا.
‫كنت سأكون أحد هؤلاء الرجال

114
00:07:04,632 --> 00:07:06,551
‫الذين يحبون الصلصة الحارة حقًا.

115
00:07:06,676 --> 00:07:12,473
‫حمالات بالصلصة الحارة وثياب نوم بالصلصة
‫الحارة وربطة عنق مع بعض الفلفل الحار.

116
00:07:12,723 --> 00:07:15,768
‫ما زلت لا أصدّق أن "كارل"
‫هو من سرق أموالكم.

117
00:07:15,893 --> 00:07:19,230
‫ظننت أنه قد يكون أنت، أو أنت، أو أنت.

118
00:07:19,439 --> 00:07:22,525
‫أعلم ذلك. وأنا أيضًا. هذا فشل ذريع.

119
00:07:22,650 --> 00:07:26,487
‫ربما كان لديه سبب وجيه
‫ليمنحكم هذا الفشل الذريع.

120
00:07:26,696 --> 00:07:29,532
‫قال إنه سيذهب إلى الديار واختفى جواز سفره.

121
00:07:29,657 --> 00:07:31,033
‫من أيّ بلد كان؟

122
00:07:31,367 --> 00:07:32,743
‫- لا أعلم.
‫- لا أعلم.

123
00:07:32,869 --> 00:07:35,621
‫ألا تعلمون من أيّ بلد كان "كارل"؟

124
00:07:35,788 --> 00:07:40,001
‫تعرفين كيف يكون الرجال.
‫نحن لا نفتش في الماضي.

125
00:07:40,209 --> 00:07:43,212
‫- نتحدّث عن أشياء تخص الرجال.
‫- مثل كرة القاعدة والشاحنات

126
00:07:43,296 --> 00:07:46,007
‫وحين يرفع الرجال الكثير من الأوزان
‫لتختفي دهون بطنهم.

127
00:07:46,299 --> 00:07:47,717
‫أشياء تخص الرجال.

128
00:07:47,884 --> 00:07:50,386
‫ربما إن تحدّثتم بشكل أقل عمّا يخص الرجال،

129
00:07:50,511 --> 00:07:52,805
‫لعرفتم المزيد عن صديقكم المزعوم.

130
00:07:53,181 --> 00:07:55,433
‫حسنًا، لم يعد هذا يجدي نفعًا يا "ميدج".
‫فـ"كارل" رحل

131
00:07:55,600 --> 00:07:57,393
‫وبدأنا بالفعل في اختبار بدائله.

132
00:08:00,855 --> 00:08:04,275
‫ما تقولونه مهين جدًا!

133
00:08:05,526 --> 00:08:06,611
‫بالطبع.

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,157
‫أخرج تلك من هنا!

135
00:08:11,324 --> 00:08:14,285
‫لا أريد أن أرى ذلك اللص
‫الذي يسرق الجوائز الكبرى مرة أخرى!

136
00:08:14,660 --> 00:08:16,037
‫انتظر لحظة.

137
00:08:16,245 --> 00:08:19,957
‫ثمة شيء منعكس في عدسات
‫نظارة "كارل" الشمسية.

138
00:08:20,333 --> 00:08:22,376
‫أنا بحاجة إلى تكبير الصورة.

139
00:08:25,922 --> 00:08:30,092
‫إنه ينظر إلى نبع ماء حار.
‫وهناك لافتة أمامه!

140
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
‫صغيرة جدًا من الصعب قراءتها.

141
00:08:35,181 --> 00:08:36,307
‫"نبع (ستروكر) الحار"

142
00:08:36,390 --> 00:08:38,518
‫إنها مقلوبة. جرّب هذه.

143
00:08:38,976 --> 00:08:41,395
‫"نبع (ستروكر) الحار"

144
00:08:43,439 --> 00:08:47,610
‫نبع الماء الحار هو أحد أشهر
‫العجائب الطبيعية في "آيسلندا".

145
00:08:47,777 --> 00:08:52,323
‫- أظن أنه المكان الذي جاء "كارل" منه.
‫- "آيس لاند"؟ هل هذا مكان حقيقي؟

146
00:08:52,448 --> 00:08:54,575
‫ظننت أنه كهف "سوبرمان".

147
00:08:54,825 --> 00:08:57,161
‫تحتفظ "آيسلندا" بسجلات
‫مفصلة عن العائلات هناك

148
00:08:57,286 --> 00:09:01,082
‫أكثر من أيّ بلد في العالم.
‫انظروا! "كارل" مُتبنى.

149
00:09:01,165 --> 00:09:02,750
‫"(كارل كارلسون)، مُتبنى"

150
00:09:03,918 --> 00:09:06,420
‫من قبل زوجين يعيشان خارج "ريكيافيك".

151
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
‫إن كان هذا منزل "كارل"،
‫فلا بد أن مالنا هناك!

152
00:09:09,006 --> 00:09:10,967
‫وسنتوجه إلى هناك. لنحزم أمتعتنا.

153
00:09:19,308 --> 00:09:20,393
‫"احجز الآن"

154
00:09:20,518 --> 00:09:21,894
‫50 دولارًا للحقيبة الواحدة؟

155
00:09:22,144 --> 00:09:25,523
‫أظن أنني سآخذ غيتارا واحدًا
‫في رحلة الانتقام هذه.

156
00:09:27,275 --> 00:09:32,238
‫- ستسافر بعيدًا جدًا. سأفتقدك.
‫- عزيزتي. أنا ذاهب من أجلنا.

157
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
‫هذا المال سيبني لنا حوض السباحة

158
00:09:34,740 --> 00:09:37,159
‫وسيجعل عائلتنا المفلسة أكثر سعادة.

159
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
‫- لسنا مفلسين.
‫- بل نحن مفلسون.

160
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
‫نحن مفلسون للغاية.

161
00:09:41,539 --> 00:09:44,166
‫كيف سأنام إن لم يدفعني أحد

162
00:09:44,250 --> 00:09:46,419
‫حتى حافة السرير؟

163
00:09:46,586 --> 00:09:48,963
‫لقد اهتممت بهذا الأمر بالفعل.

164
00:09:52,675 --> 00:09:54,510
‫ذلك مثالي.

165
00:09:54,635 --> 00:09:56,971
‫"خطوط طيران (فالهالا)"

166
00:09:57,054 --> 00:09:58,431
‫"دليل (هودرز) للسفر إلى (آيسلندا)"

167
00:09:58,514 --> 00:09:59,890
‫"لنذهب للانتقام، (آيسلندا)"

168
00:10:00,766 --> 00:10:03,769
‫{\an8}لا أطيق الانتظار لرؤية الابتسامة
‫على وجه "كارل" حين نفاجئه.

169
00:10:03,936 --> 00:10:06,564
‫{\an8}- سأحتضنه أولًا.
‫- مهلًا يا "ليني"، متى ستتعقل؟

170
00:10:06,689 --> 00:10:10,776
‫{\an8}لا يريد "كارل" رؤيتنا مرة أخرى.
‫لقد انتهيت من الحديث معك!

171
00:10:13,237 --> 00:10:14,238
‫{\an8}هذا مضحك.

172
00:10:14,447 --> 00:10:19,368
‫مكتوب هنا، أن "آيسلندا" خضراء،
‫في حين أن "جرينلاند" جليدية.

173
00:10:19,535 --> 00:10:22,788
‫بدّل "الفايكينغ" الأسماء لخداع الجميع.

174
00:10:24,540 --> 00:10:25,916
‫- هذا مضحك.
‫- هذا جيد للغاية.

175
00:10:26,000 --> 00:10:27,335
‫هفوة عظيمة!

176
00:10:27,460 --> 00:10:30,087
‫ما زال الجو باردًا جدًا أيها "الفايكينغ"!

177
00:10:30,338 --> 00:10:31,714
‫أحضرت معي السراويل القصيرة فحسب.

178
00:10:33,007 --> 00:10:39,639
‫"محل ملابس"

179
00:10:39,722 --> 00:10:42,683
‫معذرةً، نبحث عن صديقنا.

180
00:10:43,142 --> 00:10:48,689
‫إنه طويل جدًا ويرتدي سترة
‫وليس لديه وشم مرئي.

181
00:10:48,939 --> 00:10:51,859
‫- قل إنه أسود البشرة فحسب يا "مو".
‫- أنت من قلت إنه أسود!

182
00:10:52,068 --> 00:10:54,111
‫يُدعى "كارل كارلسون".

183
00:10:54,320 --> 00:10:55,529
‫"كارل كارلسون"!

184
00:10:55,780 --> 00:10:58,366
‫عائلته مكروهة منذ ألف عام.

185
00:10:58,491 --> 00:11:02,328
‫- كيف تعرف عن عائلة "كارل"؟
‫- بلدنا صغيرة جدًا

186
00:11:02,495 --> 00:11:04,830
‫ومنتقدون للغاية ومتطفلون.

187
00:11:05,039 --> 00:11:08,084
‫"انغيمار أوغموندسون"،
‫ما مدى تطور مرض السيلان لديك؟

188
00:11:08,167 --> 00:11:10,503
‫ما زلت أتعافي ولكن ببطء.

189
00:11:11,253 --> 00:11:13,047
‫لم يكره الجميع عائلة "كارل"؟

190
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
‫{\an8}"المتحف الآيسلندي للتاريخ الوطني،
‫سنستقبل قريبًا علم (كي يا) وحوش الكاراتيه"

191
00:11:15,841 --> 00:11:17,760
‫إليكم السبب. تروي هذه الملحمة
‫كيف أن عائلة "كارل كارلسون"…

192
00:11:17,843 --> 00:11:18,761
‫"الفشل الملحمي"

193
00:11:18,844 --> 00:11:19,887
‫…كانوا حراس الساحل،

194
00:11:20,012 --> 00:11:22,598
‫ودومًا متيقظين لغزو الجحافل.

195
00:11:22,765 --> 00:11:25,184
‫كانت سلامة "آيسلندا" تعتمد على يقظتهم.

196
00:11:26,435 --> 00:11:29,855
‫لكن آل "كارلسون" فشلوا في أداء مهمتهم.
‫تعرضنا لغزو من العدو،

197
00:11:30,231 --> 00:11:33,401
‫الذي أشاع الدمار في حقولنا البركانية
‫وأحرق كنزاتنا الصوفية،

198
00:11:33,734 --> 00:11:36,320
‫وتغذى على خيولنا الصغيرة.

199
00:11:37,196 --> 00:11:41,450
‫على ما يبدو، فإن خيانة الأصدقاء
‫في دم "كارل"، دمه المتبنى.

200
00:11:41,575 --> 00:11:42,618
‫"(فورد فيستا)"

201
00:11:47,581 --> 00:11:51,752
‫حسنًا، هذا هو منزل عائلة "كارل"، 22…

202
00:11:52,002 --> 00:11:53,421
‫"(هجورليف شترايتي)"

203
00:11:53,587 --> 00:11:57,007
‫- تلك حروف كثيرة.
‫- 22 شارع "هجورليف شترايتي".

204
00:11:57,216 --> 00:12:00,094
‫لذلك كان "كارل" يختار رقم 22 دومًا
‫في بطاقات اليانصيب.

205
00:12:00,344 --> 00:12:04,473
‫ولهذا السبب توجد كلمة "هجورليف شترايتي"
‫على مؤخرة بنطلونه الرياضي.

206
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
‫البوابة مغلقة.

207
00:12:07,059 --> 00:12:09,395
‫حسنًا إذًا، علينا انتظاره حتى يخرج فحسب.

208
00:12:10,855 --> 00:12:14,692
‫يا إلهي، عملية المراقبة مملة للغاية.
‫أتمنى لو كان هناك شيء يستحق النظر إليه.

209
00:12:15,234 --> 00:12:19,029
‫حسنًا، ليس أمامي سوى أن أقرأ
‫عقد إيجار السيارة مرة أخرى.

210
00:12:19,196 --> 00:12:23,033
‫"تنازل عن الضرر"، تم.
‫"العودة بخزان غاز ممتلئ"، تم.

211
00:12:23,409 --> 00:12:27,663
‫"يجب أن يكون عمر جميع السائقين
‫أكثر من 25 عامًا"، تم.

212
00:12:29,790 --> 00:12:31,417
‫أمي وأبي، أحبكما. أراك لاحقًا يا أبي.

213
00:12:39,425 --> 00:12:41,594
‫إنه "كارل"! استيقظا!

214
00:13:00,780 --> 00:13:02,239
‫اللعنة، لقد فقدناه!

215
00:13:03,574 --> 00:13:05,785
‫إنه هو. ومعه أموالنا!

216
00:13:23,344 --> 00:13:25,971
‫لا فائدة. نحن متطابقون تمامًا.

217
00:13:30,434 --> 00:13:31,644
‫لقد نجحنا!

218
00:13:31,727 --> 00:13:33,312
‫"(يوكيز جروسفود)"

219
00:13:34,730 --> 00:13:36,649
‫أجب عن تساؤلاتنا أو ستتلقى ملعقة كاملة

220
00:13:36,732 --> 00:13:39,026
‫من سمك القرش الفاسد المخمر في بوله.

221
00:13:39,235 --> 00:13:43,405
‫لا، أيّ شيء سوى الطعام الكريه
‫غير الصالح للأكل من مسقط رأسي.

222
00:13:43,656 --> 00:13:47,117
‫أخبرهم بالسبب الجيد
‫الذي دفعك لاقتراض المال يا "كارل".

223
00:13:47,284 --> 00:13:50,246
‫حسنًا، أعترف بذلك، لقد خذلتكم.

224
00:13:50,371 --> 00:13:52,790
‫لكنني فعلت ذلك لتبرئة اسم عائلتي.

225
00:13:53,123 --> 00:13:56,460
‫يلم الجميع أسلافي على الغزو البربري.

226
00:13:56,710 --> 00:13:59,547
‫لكن ثمة صفحة مفقودة في تلك الملحمة.

227
00:13:59,922 --> 00:14:02,091
‫صحيح، هناك صفحة ممزقة.

228
00:14:02,299 --> 00:14:05,845
‫لطالما ظنت عائلتي
‫أننا قاتلنا بشجاعة ضد الغزاة

229
00:14:06,011 --> 00:14:08,013
‫والصفحة المفقودة ستثبت ذلك.

230
00:14:08,264 --> 00:14:12,184
‫أخذت أموال اليانصيب لشراء تلك الصفحة
‫واستعادة شرف عائلتي.

231
00:14:12,309 --> 00:14:14,687
‫لماذا لم تخبرنا بذلك فحسب؟ نحن أصدقاؤك.

232
00:14:14,895 --> 00:14:18,274
‫لم أخبركم لأننا لسنا أصدقاء.

233
00:14:19,483 --> 00:14:22,486
‫يشارك الأصدقاء مشاعرهم
‫وآمالهم وأحلامهم مع بعضهم.

234
00:14:22,611 --> 00:14:24,446
‫بل يجب أن يعرف الأصدقاء
‫أن صديقهم من "آيسلندا"!

235
00:14:24,530 --> 00:14:27,658
‫نحن مجرد شباب نجلس بجانب
‫بعضنا البعض في حانة

236
00:14:27,783 --> 00:14:30,119
‫ونتحدّث عن أشياء التي تخص الرجال.

237
00:14:30,953 --> 00:14:33,831
‫لا تعني كل تلك السنوات
‫من التسكع معنا شيئًا بالنسبة إليك؟

238
00:14:33,956 --> 00:14:35,791
‫- ليس بالنسبة إليّ.
‫- آسف يا "ليني".

239
00:14:35,916 --> 00:14:39,086
‫لا بأس. والآن أصبحنا نعرف كل شيء.
‫كل شيء واضح.

240
00:14:39,295 --> 00:14:42,006
‫أظن أن هذا يجعل من الأسهل
‫بالنسبة إليّ الآن أن…

241
00:14:42,548 --> 00:14:43,549
‫أن أقتل "كارل"!

242
00:14:48,178 --> 00:14:51,348
‫حين ينفجر الأشخاص الطيبون،
‫يكون ذلك عرضًا جيدًا دومًا.

243
00:15:01,609 --> 00:15:04,028
‫- عيني!
‫- عيني!

244
00:15:04,194 --> 00:15:07,573
‫مهلًا يا "ليني"، انس أمره!
‫انظروا، ما زال المال بحوزتنا.

245
00:15:08,866 --> 00:15:10,784
‫- ما…
‫- ما هذا الشيء؟

246
00:15:10,951 --> 00:15:14,705
‫إنها الصفحة المفقودة من الملحمة.
‫ذلك ما أنفقت عليه أموال اليانصيب.

247
00:15:14,830 --> 00:15:17,750
‫- إذًا، فهي تخصنا.
‫- أعيدوها إليّ من فضلكم! أرجوكم!

248
00:15:18,042 --> 00:15:19,543
‫{\an8}هي التي ستعيد شرف عائلتي!

249
00:15:20,127 --> 00:15:23,714
‫ربما سنعيدها إلى صديقنا،
‫لكننا لسنا أصدقاء، أتتذكّر؟

250
00:15:23,839 --> 00:15:26,675
‫آسف يا "كارل".
‫ستحدث "الحرب العالمية الثانية" مجددًا.

251
00:15:26,842 --> 00:15:29,219
‫حينها "أمريكا" ستهزم "آيسلندا".

252
00:15:29,637 --> 00:15:30,554
‫لا!

253
00:15:31,805 --> 00:15:35,809
‫يا رفاق، هل تظنون أن "كارل" كان على حق؟
‫ماذا إن لم نكن أصدقاء حقيقيين؟

254
00:15:36,018 --> 00:15:40,189
‫ربما نحن مجرد رجال وحيدين
‫يفعلون أشياء تخص الرجال.

255
00:15:41,649 --> 00:15:42,900
‫"نظائر (سبرينغفيلد)"

256
00:15:45,694 --> 00:15:47,029
‫"(ذا هانج أوفر)"

257
00:15:53,869 --> 00:15:55,120
‫"(ذا هانج أوفر تو)"

258
00:16:03,796 --> 00:16:05,130
‫"مكالمة واردة: (مارج سيمبسون)، قبول"

259
00:16:05,214 --> 00:16:07,633
‫مرحبًا يا "هومي"! هل حصلت على المال؟

260
00:16:07,716 --> 00:16:10,219
‫ما زال الأطفال يخزنون الشعيرية المقلية
‫التي سيأكلونها حول حوض السباحة.

261
00:16:10,344 --> 00:16:14,264
‫أعيدوا الشعيرية المقلية إلى مكانها
‫في السقيفة. لن يكون هناك حوض سباحة.

262
00:16:15,265 --> 00:16:19,353
‫صرف "كارل" أموالنا بأكملها
‫على هذه الصفحة الغبية من ملحمة غبية.

263
00:16:19,520 --> 00:16:23,399
‫أرى أن نحولها إلى حساء الملحمة ونشربه.

264
00:16:24,733 --> 00:16:28,070
‫سيُظهر ذلك لـ"كارل" ما يعنيه
‫التخلص من صداقتنا في الحياة الواقعية!

265
00:16:28,195 --> 00:16:29,780
‫أعلم أن "كارل" ارتكب خطأ فادحًا في حقكم،

266
00:16:29,905 --> 00:16:33,117
‫ولكن هل تدمير شيء يهتم به كثيرًا

267
00:16:33,242 --> 00:16:37,496
‫- سيجعلكم تشعرون بالرضا حقًا؟
‫- حسنًا، لن نعرف ذلك إلا بعد فعله.

268
00:16:37,788 --> 00:16:40,749
‫اقرأوا الملحمة فحسب وافهموا ماذا تقول.

269
00:16:41,208 --> 00:16:44,420
‫لكن كيف سنتعلم قراءة
‫اللغة "الآيسلندية" القديمة؟

270
00:16:44,503 --> 00:16:45,421
‫بواسطة هذه.

271
00:16:45,546 --> 00:16:47,131
‫"(ويك إيرال)، النقاط المهمة
‫في الامتحان النهائي"

272
00:16:47,214 --> 00:16:48,841
‫يقول طبيبي إنه من الأفضل لي ألّا أنام.

273
00:16:49,758 --> 00:16:51,510
‫- "ثورن"؟
‫- صحيح!

274
00:16:52,052 --> 00:16:53,137
‫"فورفيتين".

275
00:16:53,429 --> 00:16:56,890
‫- لا يمكنني فعل ذلك!
‫- بل بوسعك فعلها!

276
00:16:57,224 --> 00:17:00,227
‫حسنًا، دعونا نرى ما يقوله هذا الشيء.

277
00:17:00,394 --> 00:17:03,522
‫{\an8}"حين جاء الغزاة البرابرة،
‫التقى آل (كارلسون) بهم

278
00:17:03,605 --> 00:17:07,026
‫- بأسلحتهم الجاهزة…"
‫- كانت عائلة "كارل" شجاعة حقًا.

279
00:17:07,151 --> 00:17:09,945
‫"…فألقوا أسلحتهم على الفور
‫واستسلموا للغزاة.

280
00:17:10,070 --> 00:17:12,865
‫ثم سمح آل (كارلسون) للبرابرة
‫بالدخول من البوابة الخلفية

281
00:17:13,115 --> 00:17:18,245
‫وانضموا إلى نهب شيوخ القرية
‫وسرقتهم وقتلهم.

282
00:17:18,412 --> 00:17:20,873
‫بعد ذلك كتب آل (كارلسون) هذه الملحمة

283
00:17:21,040 --> 00:17:24,501
‫حتى لا ينسى أحد خيانتهم وجبنهم."

284
00:17:24,918 --> 00:17:28,297
‫كانت عائلة "كارل" أسوأ مما كان يظن الناس.

285
00:17:28,464 --> 00:17:30,674
‫كانوا هم الأوغاد الأصليين في الحقيقة.

286
00:17:30,758 --> 00:17:33,469
‫خان "كارل" أصدقاءه وسرق أموال اليانصيب،

287
00:17:33,677 --> 00:17:37,431
‫- من أجل لا شيء.
‫- مهلًا، أظن أنني أشعر بالسوء تجاه "كارل".

288
00:17:38,307 --> 00:17:40,976
‫{\an8}لديّ فكرة عظيمة.

289
00:17:41,060 --> 00:17:42,603
‫{\an8}أسرع بقولها!

290
00:17:42,895 --> 00:17:46,732
‫انتباه لجميع أهالي "آيسلندا".
‫لدينا إعلان مهم.

291
00:17:46,815 --> 00:17:50,527
‫خذوا استراحة من حياتكم الكئيبة
‫لتسمعوا محاضرة من الأمريكيين.

292
00:17:52,196 --> 00:17:54,490
‫- هل حضر الجميع؟
‫- لا.

293
00:17:55,699 --> 00:17:57,409
‫- نعم.
‫- لقد تعلّمت شيئًا

294
00:17:57,534 --> 00:18:01,038
‫عن شعب "آيسلندا".
‫لقد تحملتم الغزوات البربرية

295
00:18:01,121 --> 00:18:04,500
‫والانهيار المالي التام
‫ورئيسة الوزراء المثلية.

296
00:18:04,625 --> 00:18:07,628
‫لقد تمكنتم من البقاء على قيد الحياة
‫في جزيرة قذرة

297
00:18:07,836 --> 00:18:10,547
‫تشبه القمر وتنبعث منها رائحة البيض الفاسد.

298
00:18:11,006 --> 00:18:14,009
‫ولكي تفعلوا ذلك، عليكم أن تكونوا عنيدين.

299
00:18:14,259 --> 00:18:16,386
‫لكن سأطلب منكم أن تنحّوا عنادكم جانبًا

300
00:18:16,553 --> 00:18:21,100
‫- حين أحدّثكم عن "كارل كارلسون".
‫- العار على عائلة "كارل"!

301
00:18:21,266 --> 00:18:24,978
‫دماء ألف حصان صغير على أيديهم.

302
00:18:25,229 --> 00:18:27,773
‫لا يهمني ما حدث قبل ألف عام،

303
00:18:27,856 --> 00:18:32,486
‫افتدى "كارل كارلسون" شرفه بأفعاله.

304
00:18:32,694 --> 00:18:37,074
‫"كارل كارلسون" الذي ساعدني على الانتقال،
‫بالرغم من أنني انتقلت في الأسبوع السابق.

305
00:18:38,075 --> 00:18:42,496
‫أجل، وحين كنا نطلي جدران منزلي،
‫أحضر "كارل كارلسون" ذلك الشريط الأزرق،

306
00:18:42,663 --> 00:18:44,873
‫الذي يجعلكم تبدون
‫وكأنكم تعرفون ماذا تفعلون.

307
00:18:44,998 --> 00:18:47,543
‫تزيلونه فتحصلون على خط مستقيم تمامًا.

308
00:18:48,710 --> 00:18:53,006
‫وحين أحضر ست عبوات إلى منزلي،
‫لم يأخذ الإضافية معه إلى المنزل.

309
00:18:53,132 --> 00:18:55,425
‫بل تركهم "كارل كارلسون" في الثلاجة.

310
00:18:56,802 --> 00:19:00,389
‫"كارل كارلسون" هو صديقنا،
‫حتى لو لم يصدّق ذلك.

311
00:19:00,973 --> 00:19:04,268
‫إن تمكنا من مسامحة "كارل"
‫على سرقة اليانصيب الخاص بنا،

312
00:19:04,518 --> 00:19:08,814
‫فربما يمكنكم مسامحة أسلافه من قلوبكم.

313
00:19:09,022 --> 00:19:15,154
‫حررت الأفعال الخيرة الصغيرة التي فعلها
‫"كارل كارلسون" عائلته إلى الأبد.

314
00:19:17,322 --> 00:19:21,076
‫أصبح بإمكان عائلتنا
‫الظهور في العلن يا أمي وأبي

315
00:19:21,160 --> 00:19:23,036
‫لأول مرة منذ ألف عام.

316
00:19:31,253 --> 00:19:34,882
‫كيف تمكنت من قول إن هؤلاء الرجال
‫ليسوا أصدقاءك الحقيقيين؟

317
00:19:35,132 --> 00:19:37,134
‫لا يمكنني ذلك!

318
00:19:38,802 --> 00:19:40,053
‫لا يمكنني!

319
00:19:49,354 --> 00:19:53,358
‫شكرًا لتعليمي
‫المعنى الحقيقي للصداقة الذكورية.

320
00:19:53,483 --> 00:19:56,737
‫الأشياء التي تأتي من الداخل،
‫هي الأشياء التي تخص الرجال.

321
00:19:56,862 --> 00:19:59,156
‫لا نجتمع معًا لمشاركة عواطفنا.

322
00:19:59,239 --> 00:20:00,949
‫بل نجتمع معًا للهروب منها.

323
00:20:01,283 --> 00:20:04,995
‫أود القول إنني أحبكم يا رفاق،
‫ولكني لا أريد قول ذلك،

324
00:20:05,162 --> 00:20:07,623
‫- وأنتم لا تريدون سماعه.
‫- نخب اللا شيء!

325
00:20:20,761 --> 00:20:24,139
‫حسنًا، استعدوا جميعًا لرؤية…

326
00:20:24,431 --> 00:20:26,850
‫- ما هي؟
‫- …"بركة البرميل" الجديدة!

327
00:20:39,613 --> 00:20:41,615
‫لا بأس، سأعود إلى منزلي.

328
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
