﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:04,921
‫"سكينر"!

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,297
‫"نزهة مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

4
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

5
00:00:11,469 --> 00:00:12,345
‫"كعك (لارد لاد)"

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,139
‫"لم تنقل أغراضك بنفسك؟
‫المتنمر وابنه في الخدمة"

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

8
00:00:15,557 --> 00:00:18,643
‫"25 سنة ولم يبتكروا عقابًا جديدًا"

9
00:00:23,690 --> 00:00:26,317
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

10
00:00:46,838 --> 00:00:47,839
‫بئسًا!

11
00:00:50,550 --> 00:00:57,265
‫"آل (سيمبسون)، الموسم الـ25"

12
00:01:08,443 --> 00:01:10,278
‫"أرض (هومر)"

13
00:01:14,240 --> 00:01:17,827
‫تواجه "أمريكا" تهديدًا جديدًا مشؤومًا:
‫الإرهاب.

14
00:01:18,203 --> 00:01:19,537
‫يجب أن نكون يقظين…

15
00:01:19,621 --> 00:01:20,705
‫{\an8}"سفارة القطط المتحدة"

16
00:01:20,789 --> 00:01:22,624
‫…ونأمّن كل المنازل ودور العبادة

17
00:01:22,749 --> 00:01:25,543
‫وكل متاجر "كويك إي مارت"
‫والمكتبة الرئاسية.

18
00:01:25,710 --> 00:01:30,465
‫ترعرعت في بلدة صغيرة في "أركنساس"
‫كان اسمها، من المفارقات، "الإرهاب".

19
00:01:42,143 --> 00:01:43,770
‫{\an8}"(بلفاست تشارمز)، لذيذة جدًا"

20
00:01:43,895 --> 00:01:46,481
‫{\an8}هناك حلوى خطمي جديدة في حبوب الإفطار!

21
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‫{\an8}لا! إنها حبوب إفطار "بارت".

22
00:01:50,860 --> 00:01:54,614
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي تجعله يتناول فيتاميناته.

23
00:01:54,781 --> 00:01:56,825
‫"فيتامينات للتركيز والحفظ"

24
00:01:57,408 --> 00:01:58,409
‫{\an8}كُل.

25
00:02:00,286 --> 00:02:03,123
‫{\an8}مجموع الجذور التربيعية لأي ضلعين
‫في أي مثلث متساوي الساقين

26
00:02:03,206 --> 00:02:05,041
‫{\an8}تساوي الجذر التربيعي للضلع الباقي.

27
00:02:05,125 --> 00:02:06,501
‫{\an8}- هذا ليس صحيحًا.
‫- بل صحيح.

28
00:02:06,626 --> 00:02:08,837
‫إنه حواري الذي سألقيه في دور الفزاعة
‫في عرض ساحر "أوز".

29
00:02:09,212 --> 00:02:11,256
‫{\an8}حسنًا، أنا مستعد لمؤتمر العمال النوويين.

30
00:02:11,464 --> 00:02:13,091
‫{\an8}"بطاقة عامل في الطاقة النووية،
‫لحضور المؤتمر فقط"

31
00:02:13,174 --> 00:02:16,886
‫{\an8}من المحزن أن كل الذين مثّلوا
‫في المسرحية الهزلية العام الماضي، معتلون.

32
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
‫{\an8}هل وضعت في الحقيبة كل أغراضك؟

33
00:02:18,805 --> 00:02:19,764
‫{\an8}بل أفضل.

34
00:02:19,931 --> 00:02:23,017
‫لم أفرغ مطلقًا الحقيبة
‫منذ آخر مرة ذهبنا فيها إلى "هاواي".

35
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
‫{\an8}"(وايكيكي غراند)"

36
00:02:28,273 --> 00:02:30,233
‫قطعة الحمم البركانية بردت تقريبًا!

37
00:02:33,987 --> 00:02:35,613
‫ما زلت أشعر بالبرد.

38
00:02:37,866 --> 00:02:40,451
‫{\an8}عطلة نهاية أسبوع كاملة بعيدًا عن عائلتي.

39
00:02:40,743 --> 00:02:45,331
‫لا أصدّق أنني مضطر
‫إلى عدم اصطحاب ولديّ لشراء ملابس رياضية.

40
00:02:45,623 --> 00:02:46,875
‫{\an8}هل سترسلون لي صورة؟

41
00:02:49,752 --> 00:02:51,129
‫مسكين.

42
00:02:51,296 --> 00:02:52,463
‫رجل صادق.

43
00:02:57,093 --> 00:02:59,762
‫{\an8}المؤتمر!

44
00:02:59,888 --> 00:03:00,930
‫"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

45
00:03:01,472 --> 00:03:02,599
‫المؤتمر!

46
00:03:02,765 --> 00:03:04,267
‫المؤتمر!

47
00:03:04,392 --> 00:03:05,977
‫ضعوا أقنعة الأكسجين.

48
00:03:06,060 --> 00:03:07,312
‫المؤتمر!

49
00:03:07,937 --> 00:03:09,272
‫المؤتمر!

50
00:03:10,398 --> 00:03:12,066
‫"مرحبًا بعمال المصانع النووية"

51
00:03:12,150 --> 00:03:13,109
‫"مع السلامة أيها الزوار"

52
00:03:15,195 --> 00:03:17,113
‫{\an8}"مياه ثقيلة، عداد مواد مشعة،
‫براميل نفايات متوهجة"

53
00:03:17,197 --> 00:03:20,533
‫"زُمور (جاكسون)، صفارات (مايرون)"

54
00:03:20,700 --> 00:03:22,160
‫أحب المؤتمرات.

55
00:03:22,243 --> 00:03:25,121
‫إنها مزيج مثالي
‫من العمل والشرب حتى الثمالة.

56
00:03:25,205 --> 00:03:27,749
‫اسمعاني، نحن هنا لسبب واحد مهم،

57
00:03:27,874 --> 00:03:29,667
‫للحصول على أشياء مجانية!

58
00:03:29,834 --> 00:03:33,338
‫"أشياء مجانية! سأستولي إلى الأبد

59
00:03:33,463 --> 00:03:36,299
‫على أشياء لست بحاجة إليها، أشياء مجانية!

60
00:03:36,466 --> 00:03:39,135
‫سآخذ 40 سلسلة مفاتيح

61
00:03:39,302 --> 00:03:42,305
‫وليس لديّ 40 مفتاحًا حتى، أشياء مجانية!"

62
00:03:42,472 --> 00:03:44,807
‫هل أنت مهتم بتعلم إجراء
‫يمكن أن ينقذ حياتك؟

63
00:03:45,016 --> 00:03:48,186
‫{\an8}"المزيد من الأشياء المجانية

64
00:03:48,311 --> 00:03:50,521
‫{\an8}- المزيد من الأشياء المجانية"
‫- لديّ أوراق المواصفات هذه.

65
00:03:50,688 --> 00:03:51,898
‫{\an8}"- المزيد
‫- أشياء مجانية!"

66
00:03:52,023 --> 00:03:54,400
‫{\an8}"(ذا بيغ آند تول)،
‫متجر لبيع بدلات الوقاية"

67
00:03:56,194 --> 00:03:57,737
‫"اسألوا عن خصم المراهقين لدينا"

68
00:04:00,990 --> 00:04:04,077
‫{\an8}تلك المرأة التي أحظى معها
‫بنفس العلاقة كل سنة.

69
00:04:06,371 --> 00:04:07,705
‫{\an8}وهي برفقة صديقتها غير الأنيقة

70
00:04:07,789 --> 00:04:09,582
‫{\an8}التي أتناول العشاء معها عندما تختفيان.

71
00:04:12,835 --> 00:04:14,128
‫ألق سلاحك النووي!

72
00:04:15,088 --> 00:04:17,966
‫{\an8}- "هالبيرن"!
‫- الرجل الجامح في "ويتشيتا"!

73
00:04:18,132 --> 00:04:21,761
‫{\an8}ما زلت لم أسامحك
‫لأنك وضعت ذلك الجدي النافق في سريري.

74
00:04:21,886 --> 00:04:23,763
‫{\an8}لم يكن نافقًا حتى نمت فوقه!

75
00:04:23,846 --> 00:04:25,014
‫- نعم.
‫- تلق هذه اللكمات.

76
00:04:25,223 --> 00:04:26,849
‫{\an8}في وجهك يا صاح.

77
00:04:27,475 --> 00:04:28,518
‫يا هذا!

78
00:04:29,686 --> 00:04:31,562
‫سأقتلك أيها الوغد!

79
00:04:33,106 --> 00:04:34,148
‫{\an8}تعال وعانقني.

80
00:04:34,732 --> 00:04:35,817
‫{\an8}نعم.

81
00:04:35,984 --> 00:04:37,402
‫{\an8}حفل رائع، أليس كذلك؟

82
00:04:37,485 --> 00:04:40,780
‫{\an8}يمكن أن يكون كذلك، إذا عرّفنا "شيرمان"
‫من تكنولوجيا المعلومات

83
00:04:40,947 --> 00:04:42,615
‫{\an8}إلى صديقي العزيز، الخمر.

84
00:04:42,824 --> 00:04:45,201
‫{\an8}"هالبيرن"، ماذا ستفعل بعد ذلك؟

85
00:04:45,368 --> 00:04:46,619
‫{\an8}لا شيء. هذا كل شيء.

86
00:04:46,744 --> 00:04:47,745
‫"(باز كولا) للحمية"

87
00:04:47,829 --> 00:04:49,205
‫{\an8}إليكم فكرة عبقرية.

88
00:04:49,289 --> 00:04:52,625
‫{\an8}تأكد من وصله بالكهرباء
‫قبل الاتصال بتكنولوجيا المعلومات.

89
00:04:52,750 --> 00:04:57,171
‫{\an8}أتظنون أنني أحب التحدث إليكم أيها القرود
‫لتغيير كلمة السر؟

90
00:05:01,968 --> 00:05:03,720
‫"أحبك يا (مارج)، سأخلد إلى النوم."

91
00:05:03,803 --> 00:05:04,595
‫"أُرسلت الرسالة"

92
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
‫نخب الرسائل النصية!

93
00:05:08,224 --> 00:05:09,684
‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام"

94
00:05:09,851 --> 00:05:11,686
‫{\an8}"مرحبًا بعودتك يا (هومر)"

95
00:05:11,769 --> 00:05:12,812
‫{\an8}مرحبًا.

96
00:05:13,021 --> 00:05:14,355
‫{\an8}أين "هومر"؟

97
00:05:14,939 --> 00:05:17,483
‫{\an8}"هومر"، متى رأيته آخر مرة؟

98
00:05:17,817 --> 00:05:19,402
‫{\an8}لا أعلم.

99
00:05:20,111 --> 00:05:22,488
‫{\an8}"هومر" صديقي الرائع، لكن هذا لا يعني

100
00:05:22,572 --> 00:05:24,782
‫{\an8}أنني أفكر باستمرار
‫إذا كان لا يزال حيًا أم لا.

101
00:05:28,578 --> 00:05:29,996
‫{\an8}"بحاجة إلى أب جديد، غير سمين"

102
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
‫{\an8}تلتقط لهم صورة في لحظة حزنهم؟

103
00:05:32,957 --> 00:05:35,793
‫{\an8}لا بأس. تحتوي هذه الكاميرا
‫على ميزة "ابتهاج تلقائي".

104
00:05:35,918 --> 00:05:36,919
‫{\an8}"ابتهاج تلقائي"

105
00:05:37,003 --> 00:05:37,879
‫{\an8}"كل شيء جيد"

106
00:05:40,048 --> 00:05:41,924
‫حسنًا، إنه ليس في مشرحة "بويزي".

107
00:05:42,008 --> 00:05:45,553
‫ربما ظنوا أنه فيل نافق،
‫فأعادوه إلى "كينيا".

108
00:05:45,678 --> 00:05:46,804
‫أنت تتحدثين عن زوجي.

109
00:05:46,888 --> 00:05:47,805
‫"مفقود، مكافأة صغيرة"

110
00:05:47,889 --> 00:05:50,683
‫حفاظًا على مشاعرك، سندعوه "الفقاعة".

111
00:05:50,767 --> 00:05:52,602
‫ثمة احتمال كبير بأن تكون "الفقاعة"

112
00:05:52,685 --> 00:05:55,313
‫عالقة في أنبوب سحب المياه في الخزان.

113
00:05:55,396 --> 00:05:59,484
‫من فضلكما، أنا بحاجة إلى أشخاص
‫متعاونين وحساسين.

114
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
‫آسف لتأخري.

115
00:06:01,069 --> 00:06:04,113
‫واجهت مشكلة في تلقي الرسائل الصوتية
‫على خط الطوارئ.

116
00:06:04,280 --> 00:06:06,699
‫لماذا على الجميع
‫التحدث بهذه السرعة والذعر؟

117
00:06:06,824 --> 00:06:10,161
‫يُوجد رجل مسلّح في منزلي.

118
00:06:10,244 --> 00:06:11,120
‫كلام مبهم.

119
00:06:17,668 --> 00:06:18,878
‫مرحبًا جميعًا.

120
00:06:19,170 --> 00:06:21,631
‫"هومي"! ماذا حدث لك؟

121
00:06:21,756 --> 00:06:24,634
‫أفرطت في النوم
‫وفقدت هاتفي الخلوي وفوّت رحلتي.

122
00:06:24,717 --> 00:06:25,885
‫لماذا لم تتصل بنا؟

123
00:06:26,135 --> 00:06:29,972
‫كل أكشاك الهاتف المدفوعة في المطار
‫استُبدلت بماكينات بيع الزبادي.

124
00:06:30,098 --> 00:06:33,142
‫أكلت كل زينة عجينة البسكويت
‫التي يمكن لإنسان أن يتمناها.

125
00:06:33,226 --> 00:06:36,145
‫مما يعني أن الكثير من البسكويت لن يُصنع.

126
00:06:36,312 --> 00:06:40,400
‫حسنًا، أظن أن كل ما يهم
‫هو عودة كل شيء إلى طبيعته.

127
00:06:41,776 --> 00:06:43,319
‫"(بويزي أستوريا)"

128
00:06:52,954 --> 00:06:54,330
‫"(بارت سيمبسون): تبًا!"

129
00:06:54,455 --> 00:06:57,625
‫"(نلسون مونتز): تبًا لك"

130
00:06:58,334 --> 00:07:00,336
‫نعم. عاد إلى طبيعته.

131
00:07:08,302 --> 00:07:10,054
‫عزيزي رب المسيحيين…

132
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
‫- انتبهي لكلامك!
‫- آسفة. عزيزي الرب،

133
00:07:12,849 --> 00:07:16,394
‫أنت تفهم قصدي.
‫شكرًا لك على إعادة "هومي" إلينا.

134
00:07:16,602 --> 00:07:19,480
‫لا يزال لديه مسؤوليات تجاه أسرته.

135
00:07:19,605 --> 00:07:21,649
‫{\an8}"مقعد ذو أرجل مرتفعة، التركيب مطلوب"

136
00:07:21,774 --> 00:07:22,692
‫{\an8}آمين.

137
00:07:23,484 --> 00:07:25,278
‫تسرّني عودتك يا أبي.

138
00:07:25,361 --> 00:07:28,406
‫واجهت صعوبة في النوم لأنك لم تقبّلني.

139
00:07:28,489 --> 00:07:31,951
‫من الصعب أن تكون رب أسرة.
‫تركت خلفك بعض الملابس الداخلية الكبيرة.

140
00:07:32,118 --> 00:07:34,745
‫لم أكن أعرف
‫أنهم صنعوا ملابس داخلية بمقاس 52.

141
00:07:34,871 --> 00:07:36,664
‫تُسمى ملابس داخلية كبيرة جدًا يا بنيّ.

142
00:07:36,747 --> 00:07:39,208
‫مع صور الممثلين في فيلم "ذا إكسبيندابلز".

143
00:07:39,292 --> 00:07:41,002
‫يذكّرني اسم الفيلم بالأشياء الكبيرة.

144
00:07:43,838 --> 00:07:45,173
‫لماذا لم تخنقني؟

145
00:07:45,298 --> 00:07:48,634
‫ذلك النوع من العقاب البسيط لا يجدي نفعًا.

146
00:07:48,718 --> 00:07:51,304
‫أتفق معك فيما قلته. والآن لنحتفل.

147
00:07:51,471 --> 00:07:55,683
‫قطع من لحم الخنزير مقلية ومقرمشة.

148
00:08:00,897 --> 00:08:01,981
‫لن أتناول لحم الخنزير.

149
00:08:07,195 --> 00:08:09,822
‫سأتناول الفاصوليا الخضراء مع رقائق اللوز.

150
00:08:09,989 --> 00:08:13,117
‫رقيقة جدًا.

151
00:08:17,538 --> 00:08:21,626
‫"بارت"، لماذا الأب الذي لطالما تمنيته
‫يخيفني الآن؟

152
00:08:21,709 --> 00:08:24,879
‫لا أعرف. لأنك غير قادرة على الشعور بالفرح؟

153
00:08:25,296 --> 00:08:26,297
‫مرحى!

154
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
‫فهمت قصدك.

155
00:08:28,424 --> 00:08:30,426
‫أبي، ما هذا الذي على ساقيك؟

156
00:08:30,551 --> 00:08:31,427
‫منديل المائدة.

157
00:08:33,054 --> 00:08:34,931
‫"حانة (مو)"

158
00:08:35,890 --> 00:08:38,935
‫سعيد بعودتك يا صديقي.
‫لدينا الكثير لنخبرك به.

159
00:08:48,528 --> 00:08:50,238
‫أيمكنني الحصول على كوب من الماء فقط؟

160
00:08:50,404 --> 00:08:52,532
‫ماء؟ ذلك الشيء قتل جدتي.

161
00:08:52,823 --> 00:08:53,908
‫"إلى (مو)، يا لها من حياة!"

162
00:08:53,991 --> 00:08:54,784
‫محزن جدًا.

163
00:09:01,624 --> 00:09:04,544
‫حلمت بك تعانقني.

164
00:09:05,795 --> 00:09:08,172
‫"مارج"، لقد تغيّرت في "بويزي".

165
00:09:08,297 --> 00:09:12,051
‫لست متأكدًا من أن الذي يتناول أكلًا صحيًا
‫ولا يحتسي المشروب يمكن أن يجيد المضاجعة.

166
00:09:12,218 --> 00:09:14,595
‫- ما الذي جعلك…
‫- تكونين جميلة جدًا

167
00:09:14,679 --> 00:09:17,723
‫عندما أقاطع سؤالك.

168
00:09:22,186 --> 00:09:23,646
‫يا إلهي!

169
00:09:23,729 --> 00:09:25,690
‫ماذا تفعل؟

170
00:09:25,815 --> 00:09:27,984
‫أحرّك جسدي.

171
00:09:33,906 --> 00:09:36,617
‫ألا تظن أنه من الغريب أن يتوقف أبي
‫عن أكل لحم الخنزير

172
00:09:36,701 --> 00:09:38,035
‫وشرب الجعة؟

173
00:09:38,119 --> 00:09:40,830
‫من يهتم بما حدث؟ عاد والدكما.

174
00:09:46,502 --> 00:09:47,712
‫"أمك تحب ذلك"

175
00:09:51,507 --> 00:09:53,551
‫"متجر لبيع الدونات،
‫متجر (لاكي) للحيوانات الأليفة"

176
00:09:55,303 --> 00:09:57,054
‫شيء ما حدث لأبي في تلك الرحلة.

177
00:09:57,221 --> 00:10:00,975
‫هذا أسوأ مما حدث له عندما ذهب
‫إلى "نيو أورلينز" وعاد بلكنة جنوبية.

178
00:10:01,934 --> 00:10:03,978
‫كيف حالكم؟

179
00:10:06,981 --> 00:10:09,358
‫"(كويك إي مارت)"

180
00:10:09,525 --> 00:10:11,986
‫أيها القائد "ويغام"،
‫لماذا كلما حدث شيء يتعلق بالإرهاب

181
00:10:12,069 --> 00:10:14,405
‫- في هذه المدينة تأتي إليّ؟
‫- اهدأ يا "أبو".

182
00:10:14,488 --> 00:10:18,492
‫عندما أنظر إلى الناس، لا أرى ألوانًا،
‫بل طقوسًا دينية غريبة.

183
00:10:18,659 --> 00:10:21,537
‫{\an8}أيها القائد،
‫هل هناك حقًا تهديد إرهابي لـ"سبرينغفيلد"؟

184
00:10:21,662 --> 00:10:24,540
‫نعم. تلقيت مكالمة مهمة جدًا.

185
00:10:25,916 --> 00:10:26,834
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

186
00:10:26,959 --> 00:10:28,544
‫- مرحبًا؟
‫- هل هذا الهاتف آمن؟

187
00:10:28,711 --> 00:10:30,880
‫إنه يهتز قليلًا، لكنه سيصمد.

188
00:10:31,672 --> 00:10:35,343
‫تلقينا "معلوم".
‫هذا اختصار لكلمة لا أعرفها…

189
00:10:35,426 --> 00:10:37,428
‫- معلومات؟
‫- لا أظن ذلك.

190
00:10:37,595 --> 00:10:41,766
‫على أيّ حال، وفقًا لما سبق،
‫فإن شخصًا ما في المدينة قد جُند

191
00:10:41,849 --> 00:10:43,768
‫ليعمل لمصلحة الإرهابيين.

192
00:10:44,310 --> 00:10:46,854
‫عليّ الذهاب لتحقق المشتبه فيهم الآخرين.

193
00:10:46,979 --> 00:10:48,689
‫"طبيب أسود، نحلة مكسيكية، موظف هندي"

194
00:10:48,856 --> 00:10:50,816
‫لكن قد أعود.

195
00:10:57,823 --> 00:10:59,825
‫أبي يركع على سجادة صلاة.

196
00:10:59,992 --> 00:11:02,244
‫إنه لا يؤمن بالركوع.

197
00:11:06,040 --> 00:11:09,001
‫يبدو أنه يصلي.

198
00:11:10,169 --> 00:11:13,130
‫إلى الشرق. الشرق الأوسط.

199
00:11:13,255 --> 00:11:14,256
‫"مكة".

200
00:11:21,347 --> 00:11:23,641
‫إنه يستهدف المحطة النووية.

201
00:11:30,773 --> 00:11:32,400
‫إذا كنت قطًا، فأثبت ذلك.

202
00:11:32,566 --> 00:11:34,902
‫هل تكره أيام الإثنين مثل "غارفيلد"؟

203
00:11:35,861 --> 00:11:38,864
‫وهل تحبّ اللازانيا مثلي؟

204
00:11:39,907 --> 00:11:40,950
‫حسنًا إذًا.

205
00:11:45,496 --> 00:11:46,747
‫"خصم 10 بالمئة، مكواة جديدة"

206
00:11:47,331 --> 00:11:49,583
‫أمي، يجب أن أخبرك شيئًا عن أبي،

207
00:11:49,667 --> 00:11:50,543
‫شيء كبير!

208
00:11:50,668 --> 00:11:53,379
‫أعرف. لقد تغيّر.

209
00:11:54,088 --> 00:11:55,047
‫بالضبط.

210
00:11:55,214 --> 00:11:56,340
‫للأفضل.

211
00:11:56,465 --> 00:11:58,551
‫- والرجال لا يتغيرون بهذه الطريقة.
‫- ولكن…

212
00:11:58,676 --> 00:12:00,219
‫أتعلمين ما نفعله أيام الآحاد؟

213
00:12:00,386 --> 00:12:03,389
‫نتناول الطعام مع آل "هيبرت"، ثم نتسوق.

214
00:12:03,472 --> 00:12:07,226
‫إنه مثل زوج في ذاكرة أرملة. رائع.

215
00:12:10,604 --> 00:12:11,897
‫رائع!

216
00:12:12,064 --> 00:12:13,274
‫رائع.

217
00:12:22,199 --> 00:12:23,451
‫"مركز اتصالات المباحث الفيدرالية"

218
00:12:23,534 --> 00:12:24,410
‫المباحث الفيدرالية.

219
00:12:24,660 --> 00:12:28,247
‫أظن أن شخصًا أحبه إرهابي،
‫هل هذا يجعلني مجنونة؟

220
00:12:28,372 --> 00:12:30,541
‫{\an8}لا، على الإطلاق.

221
00:12:30,624 --> 00:12:33,753
‫{\an8}استغرقت ساعتين للوصول إلى المنزل.
‫كان الازدحام المروري خانقًا.

222
00:12:33,836 --> 00:12:35,421
‫{\an8}هل تتحدثان عني؟

223
00:12:35,504 --> 00:12:37,298
‫{\an8}لا. نحن حتى لسنا هنا الآن.

224
00:12:45,848 --> 00:12:47,975
‫{\an8}"(لوناتريكس) للاضطراب الثنائي القطب"

225
00:12:48,392 --> 00:12:50,728
‫{\an8}"742 إيفرغرين تيراس"، سآتي حالًا.

226
00:12:50,811 --> 00:12:52,480
‫{\an8}ولا تصدّقي ما سمعتيه عني.

227
00:12:52,605 --> 00:12:54,940
‫{\an8}لم أسمع شيئًا عنك إلا منك.

228
00:12:55,065 --> 00:12:55,941
‫{\an8}"(آني كروفورد)"

229
00:12:57,651 --> 00:13:00,112
‫تنهين المكالمة، أليس كذلك؟

230
00:13:00,780 --> 00:13:03,324
‫- ما مقدار ما سمعته؟
‫- ما مقدار ما قلتيه؟

231
00:13:03,491 --> 00:13:04,408
‫لم أقل شيئًا، صدّقني.

232
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
‫إذًا سمعت نصف لا شيء.

233
00:13:06,744 --> 00:13:09,580
‫أبي، تصبح مخيفًا
‫عندما تكون هادئًا ومركّزًا.

234
00:13:09,705 --> 00:13:12,333
‫"ليزا"، سوف أفتقدك عندما ينتهي كل هذا.

235
00:13:12,458 --> 00:13:13,709
‫ما الذي سينتهي؟

236
00:13:13,834 --> 00:13:15,544
‫هذه المحادثة.

237
00:13:16,170 --> 00:13:17,922
‫أراك على الجانب الآخر.

238
00:13:18,088 --> 00:13:19,256
‫أيّ جانب آخر؟

239
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
‫الجانب الآخر من المنزل. حيث تُوجد المدفأة.

240
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
‫إننا نشوي حلوى الخطمي.

241
00:13:23,427 --> 00:13:24,720
‫حلوى

242
00:13:25,137 --> 00:13:26,931
‫الخطمي.

243
00:13:37,483 --> 00:13:39,193
‫أنا "بارت سيمبسون"، من أنت؟

244
00:13:39,401 --> 00:13:41,028
‫{\an8}العميلة "كروفورد"، من المباحث الفيدرالية.

245
00:13:41,195 --> 00:13:43,447
‫تعلمون أنني لا أتحدث
‫إلى العملاء الميدانيين.

246
00:13:43,531 --> 00:13:45,115
‫صليني برئيسك عبر الهاتف.

247
00:13:45,282 --> 00:13:48,035
‫لم آت من أجلك، بل من أجل والدك.

248
00:13:48,118 --> 00:13:50,120
‫ماذا تريدين من والده؟

249
00:13:50,204 --> 00:13:51,372
‫عد إلى النوم يا "ملهاوس".

250
00:13:51,497 --> 00:13:52,790
‫كيف عرفت اسمي؟

251
00:13:52,915 --> 00:13:55,376
‫لم أكن أعرفه، لكنني عرفته الآن.

252
00:13:57,211 --> 00:13:58,462
‫- لا تتفوه بكلمة.
‫- حسنًا.

253
00:13:58,587 --> 00:14:02,508
‫أريدك أن تعرف أنني الأفضل
‫في اكتشاف ما تنوي فعله.

254
00:14:02,633 --> 00:14:04,927
‫أستطيع أن أعذبك أو أمارس الجنس معك.

255
00:14:05,052 --> 00:14:06,720
‫أو يمكنك فقط إخباري بما أريد أن أعرفه.

256
00:14:06,804 --> 00:14:08,806
‫- ذكّريني بالخيار الأول؟
‫- فهمت.

257
00:14:08,889 --> 00:14:10,391
‫- أنت أحمق.
‫- مهلًا.

258
00:14:10,558 --> 00:14:12,852
‫أنام في سرير بين امرأتين جميلتين.

259
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
‫هل تظن أنني جميلة؟

260
00:14:16,438 --> 00:14:18,315
‫ربما بطريقة الاقتحام والدخول.

261
00:14:18,482 --> 00:14:20,484
‫زوّدني بمعلومة وإلا لن أغادر.

262
00:14:22,194 --> 00:14:25,531
‫يجب أن أذهب إلى العمل في الوقت المحدد.

263
00:14:25,698 --> 00:14:29,326
‫وإذا كنت تعرفينني، فستعرفين مدى غرابة ذلك.

264
00:14:29,451 --> 00:14:31,370
‫إلى من تتحدث؟

265
00:14:31,495 --> 00:14:32,371
‫لا أحد.

266
00:14:33,539 --> 00:14:35,457
‫لقد تورطت جدًا يا "آني"، اخرجي.

267
00:14:35,583 --> 00:14:37,459
‫هل أنت حقيقي أم هذا من نسج خيالي؟

268
00:14:37,585 --> 00:14:39,712
‫في الحالتين، نصيحتي جيدة.

269
00:14:41,672 --> 00:14:43,132
‫أنا أحب عملي.

270
00:14:44,300 --> 00:14:48,512
‫"إنه سن الشيخوخة

271
00:14:48,679 --> 00:14:50,848
‫لعل كل ما أنجزته

272
00:14:50,931 --> 00:14:55,060
‫في

273
00:14:55,144 --> 00:14:57,229
‫حياتك

274
00:14:57,313 --> 00:15:01,567
‫يؤتي ثماره لك في النهاية"

275
00:15:01,692 --> 00:15:04,486
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

276
00:15:04,570 --> 00:15:06,530
‫{\an8}- ماذا لديك يا "هومر"؟
‫- شيء غريب مغطى بقماشة.

277
00:15:06,655 --> 00:15:07,656
‫{\an8}"الأمن"

278
00:15:07,740 --> 00:15:08,991
‫{\an8}هذا ما توقعته، طاب يومك.

279
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
‫{\an8}أنت تضحك الآن، لكنك لن تضحك قريبًا.

280
00:15:12,953 --> 00:15:17,166
‫{\an8}إنه محق،
‫لأنني الآن أعود لأتذكّر أن قطتي نفقت للتو.

281
00:15:17,833 --> 00:15:18,959
‫لقد دخل.

282
00:15:19,793 --> 00:15:20,836
‫{\an8}"شطائر طازجة سريعة"

283
00:15:20,920 --> 00:15:22,546
‫{\an8}شطيرة محشوة باللحم والجبن من فضلك.

284
00:15:22,630 --> 00:15:23,505
‫حسنًا!

285
00:15:25,049 --> 00:15:26,258
‫"مركز عمليات المصنع"

286
00:15:26,425 --> 00:15:28,594
‫التعرف على الوجه مطلوب.

287
00:15:30,179 --> 00:15:31,764
‫مرحبًا بك يا سيد "بيرنز".

288
00:15:45,569 --> 00:15:47,655
‫- أبي؟
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

289
00:15:47,821 --> 00:15:49,198
‫هذا البسكويت يدخلك إلى أيّ مكان.

290
00:15:49,281 --> 00:15:50,032
‫"(سليم مينت)"

291
00:15:50,282 --> 00:15:51,825
‫أرجوك لا تفعل هذا يا أبي.

292
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
‫لا أعرف ما الذي حدث معك في "بويزي"،

293
00:15:53,911 --> 00:15:56,121
‫لكن الأمر لا يستحق تفجير كل من تحب.

294
00:15:56,246 --> 00:15:58,332
‫لن أفجّر المصنع.

295
00:15:58,874 --> 00:16:02,920
‫أريد فقط وضع حد له كي لا يلحق المزيد
‫من الضرر بأمنا الأرض.

296
00:16:03,045 --> 00:16:06,215
‫هل هذا شيء أخبرك به أسيادك الإرهابيون
‫لتخبرني به؟

297
00:16:06,674 --> 00:16:10,970
‫نعم. دائمًا يتحدث أسيادي الإرهابيون عنك
‫يا "ليزا".

298
00:16:13,138 --> 00:16:15,724
‫فاتتني رحلتي، لذلك ركبت شاحنة…

299
00:16:17,059 --> 00:16:21,522
‫"(نيرفانا)، المخرج التالي"

300
00:16:21,647 --> 00:16:23,399
‫...مع بعض النشطاء الصديقين للبيئة.

301
00:16:23,691 --> 00:16:27,736
‫كانوا يريدون وقودًا أو مخدرات أو أحمقًا،
‫وكنت أنا الأحمق.

302
00:16:28,237 --> 00:16:30,572
‫قالوا لي شيئًا وجدته صادمًا.

303
00:16:30,739 --> 00:16:33,742
‫الخنازير ليست سعيدة
‫بتحويلها إلى شرائح لحم.

304
00:16:33,993 --> 00:16:35,703
‫هذا القميص كذب عليّ.

305
00:16:35,869 --> 00:16:36,870
‫"التهمني!"

306
00:16:36,954 --> 00:16:39,581
‫وأعطوني شيئًا للتخلص من آثار الكحول.

307
00:16:53,345 --> 00:16:57,016
‫استمعت إلى هذه الأغنية لمدة ثلاثة أيام،

308
00:16:57,099 --> 00:16:59,727
‫وانتهى المقطع الأول الآن فقط!

309
00:16:59,810 --> 00:17:02,062
‫لكنني رأيتك تصلي باتجاه "مكة"!

310
00:17:02,229 --> 00:17:05,274
‫"ليزا"، لم أصل لأي مدينة في حياتي،

311
00:17:05,399 --> 00:17:07,943
‫وإذا فعلت،
‫فستكون مدينة "هيرشي" في "بنسلفانيا".

312
00:17:08,110 --> 00:17:11,196
‫كنت أجثو على سجادة العبارات المكررة
‫التي أعطوها لي.

313
00:17:11,905 --> 00:17:13,657
‫{\an8}"كلما أردت احتساء مشروب، فكّر في كبدك"

314
00:17:14,033 --> 00:17:15,367
‫أترين؟ هذه السجادة خشنة على ركبتيّ.

315
00:17:15,451 --> 00:17:18,162
‫هذه السجادة خشنة على ركبتيّ.

316
00:17:18,287 --> 00:17:20,581
‫لكن مهلًا، ما هذا؟

317
00:17:20,706 --> 00:17:22,958
‫"ليزا"، الحقيقة الأكثر فظاعة على الإطلاق

318
00:17:23,083 --> 00:17:26,587
‫هي أن المصنع الذي أعمل فيه
‫يسمم مياهنا وهوائنا.

319
00:17:26,712 --> 00:17:29,131
‫لقد أخبرتك بذلك أكثر من مرة.

320
00:17:29,256 --> 00:17:32,885
‫لقد أخبرتني يا عزيزتي
‫بالكثير من الأشياء ولعدة مرات.

321
00:17:33,010 --> 00:17:35,554
‫حتى لو كان دماغي بحجم دماغ الديناصور،

322
00:17:35,637 --> 00:17:37,306
‫فلم أكن لأستوعب كلامك.

323
00:17:37,389 --> 00:17:42,019
‫على أيّ حال، هذه الأسطوانة مليئة
‫بحليب فاسد ودجاج رديء الجودة

324
00:17:42,311 --> 00:17:44,646
‫{\an8}اشتريتهما من متجر "أبو" هذا الصباح.

325
00:17:44,730 --> 00:17:46,023
‫{\an8}"دجاج (كويك إي) الطازج"

326
00:17:46,190 --> 00:17:50,110
‫عندما أضعها في نظام التكييف،
‫ستنبعث رائحة كريهة من المصنع إلى الأبد.

327
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
‫لن يستطيع أحد استخدامه، لكن لن يتأذى أحد.

328
00:17:53,447 --> 00:17:56,033
‫تمامًا كما أترك خلفي رائحة كريهة
‫في المرحاض.

329
00:18:00,162 --> 00:18:02,873
‫ها هو ذا. استخدموا أكبر أصفاد لديكم.

330
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
‫الأمر ليس كما تظنون يا "لو".

331
00:18:05,000 --> 00:18:06,001
‫"لو".

332
00:18:06,085 --> 00:18:07,336
‫"لو"!

333
00:18:08,337 --> 00:18:12,716
‫يمكنني إكمال مهمة والدي
‫تمامًا مثلما فعل "جورج دبليو بوش".

334
00:18:13,509 --> 00:18:15,469
‫لا أستطيع إطلاق النار على فتاة صغيرة.

335
00:18:16,386 --> 00:18:17,304
‫تبًا!

336
00:18:17,513 --> 00:18:19,181
‫هناك أشياء لا يعلّموننا إياها

337
00:18:19,306 --> 00:18:22,059
‫في أفلام أكاديمية الشرطة.

338
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‫لقد فعلناها يا أبي.

339
00:18:36,365 --> 00:18:37,699
‫بلا شك.

340
00:18:39,326 --> 00:18:40,661
‫لم تصب بطلق ناري.

341
00:18:40,786 --> 00:18:45,999
‫أعرف ذلك، سهرت فقط لمشاهدة فيلم.
‫من تمثيل "ويليام هولدن" و…

342
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي،
‫153 يومًا بلا حوادث"

343
00:18:52,589 --> 00:18:54,091
‫فشلت خطتك.

344
00:18:54,258 --> 00:18:56,844
‫لحسن حظنا، جميع مكيفات الهواء معطلة
‫في هذا المصنع.

345
00:18:56,927 --> 00:18:57,928
‫{\an8}مهلًا يا "بيرنز".

346
00:18:58,053 --> 00:19:00,722
‫{\an8}ليس لديك نظام تكييف يعمل في مصنع نووي؟

347
00:19:00,848 --> 00:19:01,765
‫{\an8}هذا مخالف للقانون.

348
00:19:01,932 --> 00:19:03,142
‫هذا مستحيل.

349
00:19:03,225 --> 00:19:05,185
‫"سميذرز"، ألم ننقل هذا المصنع إلى "الصين"؟

350
00:19:05,352 --> 00:19:06,603
‫سيدي، سيحدث هذا بعد عامين،

351
00:19:06,687 --> 00:19:08,021
‫وليس من المفترض أن تخبر أحدًا.

352
00:19:08,188 --> 00:19:09,189
‫يا لي من أحمق!

353
00:19:09,314 --> 00:19:10,566
‫"مغلق بسبب انتهاكات السلامة"

354
00:19:10,691 --> 00:19:13,277
‫لم يُبن بعد السجن الذي سيحتجزني.

355
00:19:13,360 --> 00:19:15,529
‫لا تزال السجون
‫تُبنى من الطين والأسيجة، أليس كذلك؟

356
00:19:15,612 --> 00:19:16,738
‫لا، باتت تُبنى من الخرسانة.

357
00:19:19,283 --> 00:19:21,827
‫أبي، لمجرد أن مهمتك قد اكتملت،

358
00:19:21,910 --> 00:19:24,538
‫فهذا لا يعني أنه عليك العودة
‫لتناول لحم الخنزير

359
00:19:24,663 --> 00:19:27,791
‫وشرب الجعة.

360
00:19:27,916 --> 00:19:29,668
‫جعة من السماء!

361
00:19:29,751 --> 00:19:31,003
‫إنها إشارة!

362
00:19:34,506 --> 00:19:37,885
‫{\an8}هذه الآلة ستسدد ثمنها في ليلة واحدة
‫من احتسائه المشروب في حانتي بشراهة.

363
00:19:41,430 --> 00:19:44,808
‫أتمنى أن تقرّبني مهمة من شخص ما،
‫لكن هذا غير ممكن.

364
00:19:45,017 --> 00:19:47,811
‫حسنًا، حان الوقت
‫لكي أمشي بمفردي نحو غروب الشمس.

365
00:19:51,190 --> 00:19:52,441
‫هذا أفضل.

366
00:20:05,579 --> 00:20:08,749
‫{\an8}"يُرجى التحلي بالصبر
‫مع إجراءاتنا الأمنية الجديدة"

367
00:20:13,670 --> 00:20:16,757
‫من المثير للدهشة
‫أن الهامستر أكبر مني سنًا.

368
00:20:33,815 --> 00:20:36,109
‫{\an8}"(فوكس) غير منصفة
‫مع الأمريكيين الأفارقة و(هومر)"

369
00:21:00,050 --> 00:21:02,052
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
