﻿1
00:00:13,304 --> 00:00:15,306
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:18,101 --> 00:00:20,895
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:21,980 --> 00:00:25,442
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:35,827 --> 00:00:38,830
‫"العمل من دون استراحة يجعل الأشخاص مملين"

5
00:00:44,169 --> 00:00:45,336
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:55,013 --> 00:01:01,978
‫{\an8}"أكره أيام الإثنين"

7
00:01:18,953 --> 00:01:21,372
‫"هضم النازف، أفضل المقابر، شبح (نيوزويك)"

8
00:02:05,875 --> 00:02:06,793
‫{\an8}"الميت"

9
00:02:12,006 --> 00:02:13,007
‫بئسًا!

10
00:02:36,865 --> 00:02:39,784
‫"منزل شجرة الرعب 24"

11
00:02:49,377 --> 00:02:51,045
‫"الأماكن التي ستندم بعد ذهابك إليها!"

12
00:02:52,005 --> 00:02:53,256
‫كانت ليلة "هالوين"…

13
00:02:53,339 --> 00:02:54,215
‫"(هالوين) سعيدًا"

14
00:02:54,299 --> 00:02:57,427
‫{\an8}…والأطفال يطرقون الأبواب
‫وارتفعت نسبة سكر الدم عند كل سكان المدينة.

15
00:02:57,510 --> 00:02:58,428
‫{\an8}"حلوى"

16
00:03:00,638 --> 00:03:01,890
‫{\an8}أعطني حلوياتك!

17
00:03:05,643 --> 00:03:08,605
‫لكن منزل عائلة "سيمبسون" خيّم عليه الحزن،

18
00:03:08,688 --> 00:03:12,066
‫لأن الأطفال من صغيرهم إلى كبيرهم
‫قد أُصيبوا بالنكاف.

19
00:03:12,275 --> 00:03:15,403
‫{\an8}سأذهب الآن إلى الحفل، أظن أن زيّي أنيق.

20
00:03:15,528 --> 00:03:18,448
‫{\an8}إنه زيّ "المرأة القطّة"،
‫أنا متأكدة أنه مميز.

21
00:03:20,116 --> 00:03:22,035
‫{\an8}مهلًا، هل هذا الـ"هالوين"؟

22
00:03:22,493 --> 00:03:25,413
‫{\an8}تمددوا على الأريكة،
‫سأعود في الساعة العاشرة.

23
00:03:25,538 --> 00:03:26,873
‫أيمكننا تناول بعض الحلوى؟

24
00:03:26,956 --> 00:03:28,166
‫قطعة واحدة فقط.

25
00:03:33,171 --> 00:03:34,589
‫{\an8}ثم سمعنا صوت ارتطام قوي.

26
00:03:34,714 --> 00:03:35,632
‫{\an8}بئسًا!

27
00:03:35,798 --> 00:03:37,091
‫{\an8}أردنا الهرب.

28
00:03:37,217 --> 00:03:38,801
‫ثم نظرنا ورأيناه،

29
00:03:39,344 --> 00:03:40,720
‫السمين ذو القبعة.

30
00:03:41,054 --> 00:03:43,556
‫{\an8}سأجعلكم تحتفلون بـ"الهالوين"
‫أيها الصغار الثلاثة البائسين.

31
00:03:44,057 --> 00:03:47,018
‫{\an8}عليكم فقط أن تستديروا
‫كي أحقنكم بمضاد النكاف!

32
00:03:49,020 --> 00:03:51,439
‫والآن اقفزوا إلى دراجتي ولا تخشوا شيئًا.

33
00:03:51,606 --> 00:03:54,484
‫{\an8}وسوف نحصل على الحلوى وربما بعض الجعة.

34
00:03:55,401 --> 00:03:57,820
‫{\an8}يجب ألّا تكون هنا عندما تغيب والدتهم!

35
00:03:57,987 --> 00:04:01,032
‫{\an8}ويجب أن تكون ميتًا أيها العجوز المجعد!

36
00:04:01,157 --> 00:04:03,701
‫{\an8}سأريك يا بقرة البحر الصفراء!

37
00:04:03,910 --> 00:04:06,079
‫{\an8}هذا العجوز المندفع سوف…

38
00:04:06,704 --> 00:04:07,705
‫أين أنا الآن؟

39
00:04:09,540 --> 00:04:12,210
‫{\an8}سنصلح هذه الفوضى خلال دقيقتين فقط

40
00:04:12,335 --> 00:04:14,921
‫بعون المساعدين الذين خبأتهم تحت قبعتي.

41
00:04:18,466 --> 00:04:20,593
‫{\an8}كنت أعلم أنني نسيت شيئًا.

42
00:04:20,843 --> 00:04:23,263
‫{\an8}من دون الطعام والهواء والماء،
‫بات مصيرهم الفناء.

43
00:04:24,055 --> 00:04:26,015
‫"مادة مشتعلة"

44
00:04:29,477 --> 00:04:31,729
‫{\an8}أنا "البوراكس"، أتكلم نيابةً عن الغابات،

45
00:04:31,896 --> 00:04:34,941
‫{\an8}لكنني ألصقت صوري على السلع الاستهلاكية.

46
00:04:35,066 --> 00:04:36,067
‫خائن!

47
00:04:37,777 --> 00:04:38,987
‫{\an8}مهلًا!

48
00:04:41,739 --> 00:04:42,657
‫"السمين ذو القبعة…"

49
00:04:42,782 --> 00:04:43,908
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

50
00:04:43,992 --> 00:04:45,034
‫"…لا يأبه بما تقول الأمهات

51
00:04:45,118 --> 00:04:48,246
‫في اللحظة التي يتركنكم فيها سيأخذكم بعيدًا

52
00:04:49,289 --> 00:04:50,623
‫فطوره عشاء

53
00:04:50,790 --> 00:04:52,292
‫وعشاءه تحلية

54
00:04:52,542 --> 00:04:55,044
‫قد ترون اسمه على نظام تنبيه (آمبر)!"

55
00:04:56,546 --> 00:04:58,214
‫{\an8}خدعة أم حلوى؟

56
00:04:58,548 --> 00:05:00,133
‫{\an8}من رن الجرس؟ لا تزعجوا الأثرياء.

57
00:05:00,258 --> 00:05:01,217
‫{\an8}"بعض الفكة"

58
00:05:01,301 --> 00:05:03,261
‫{\an8}أنا لا أعطي الحلوى أيها الحقراء.

59
00:05:04,178 --> 00:05:07,557
‫{\an8}أخرج القاذف وصوّب البنادق.

60
00:05:08,850 --> 00:05:09,976
‫وضحك بينما شاهد

61
00:05:10,184 --> 00:05:11,811
‫منزل العجوز يحترق.

62
00:05:12,020 --> 00:05:14,689
‫ليكن هذا درسًا لكل محب للمال،

63
00:05:14,814 --> 00:05:17,191
‫أموالكم المكدسة قد تذهب بلمح البصر.

64
00:05:17,317 --> 00:05:19,944
‫{\an8}وإذا كنت سيئًا وقذرًا وقاسيًا…

65
00:05:20,069 --> 00:05:22,739
‫{\an8}كفى دروسًا! هذه ليست المدرسة!

66
00:05:26,617 --> 00:05:27,702
‫"مأوى للمشردين"

67
00:05:27,785 --> 00:05:31,497
‫"مرة كل عام لا نشعر بالجوع

68
00:05:31,748 --> 00:05:35,418
‫{\an8}بفضل الجمعية الخيرية المسيحية"

69
00:05:36,294 --> 00:05:37,545
‫"حانة (مو)"

70
00:05:42,925 --> 00:05:45,136
‫{\an8}ليس لديّ أيّ حلوى، أنا أقدم الجعة فقط.

71
00:05:45,386 --> 00:05:47,388
‫من قال إنه يمكنك جلب القاصرين هنا؟

72
00:05:47,555 --> 00:05:50,558
‫فولك السوداني مسحوق
‫ورائحة جعتك كرائحة الظربان.

73
00:05:50,725 --> 00:05:53,478
‫ولقد أغضبت لتوك
‫السمين الثمل ذا الفراء الخطأ!

74
00:05:53,895 --> 00:05:54,937
‫مهلًا!

75
00:05:55,104 --> 00:05:56,814
‫من المفترض أن تكون هذه قصة أطفال!

76
00:05:56,939 --> 00:05:59,734
‫استولوا على أمواله والمشروبات الكحولية.

77
00:05:59,817 --> 00:06:02,904
‫سأحيك سترة جميلة من جلده المتين والمرن.

78
00:06:03,237 --> 00:06:05,740
‫سيد "قبعة"، لا أقصد التذمر،

79
00:06:05,865 --> 00:06:08,868
‫{\an8}لكنك وعدتنا بالحلوى
‫لا بالتخريب وإيذاء الآخرين.

80
00:06:08,951 --> 00:06:09,911
‫{\an8}"زيت للعقاب"

81
00:06:10,036 --> 00:06:11,621
‫فكر الرجل للحظة، ثم قال...

82
00:06:11,746 --> 00:06:12,747
‫أعرف رجلًا!

83
00:06:12,872 --> 00:06:16,042
‫لديه متجر بأسعار مبالغ فيها،
‫وسيعطينا كل ما في وسعه.

84
00:06:16,209 --> 00:06:18,378
‫خذوا كل ما تريدونه، لا أريد أيّ مشكلات.

85
00:06:18,503 --> 00:06:20,755
‫خذوا "سليم جيم" وعلك الفقاعة.

86
00:06:20,880 --> 00:06:24,300
‫لن أطلق عليك النار الآن
‫لأنني وجدت شيئًا أكثر قسوة،

87
00:06:24,425 --> 00:06:27,929
‫قضائك الوقت مع أطفالك الثمانية
‫وزوجتك "مانجولا".

88
00:06:30,098 --> 00:06:30,807
‫"مفتوح"

89
00:06:30,890 --> 00:06:32,475
‫{\an8}"مغلق للوقت العائلي"

90
00:06:32,600 --> 00:06:35,019
‫لا!

91
00:06:35,144 --> 00:06:36,187
‫"(كويك إي مارت)"

92
00:06:36,270 --> 00:06:37,397
‫"إدارة المرور"

93
00:06:37,480 --> 00:06:38,773
‫"السمين ذو القبعة…"

94
00:06:38,898 --> 00:06:39,774
‫"منتهي الصلاحية"

95
00:06:39,899 --> 00:06:40,983
‫"…لا يستطيع التحكم بغضبه

96
00:06:41,192 --> 00:06:43,361
‫وبعض الآراء السياسية غير المألوفة…"

97
00:06:43,444 --> 00:06:44,779
‫"مبنى البلدية، لا للصودا الكبيرة"

98
00:06:45,154 --> 00:06:47,448
‫"…إذا أشعل فتيلًا فعليكم الاختباء…"

99
00:06:47,573 --> 00:06:48,616
‫"حديقة للحيوانات المجنونة"

100
00:06:48,741 --> 00:06:52,036
‫"…لأنه ارتكب للتو أخطر عملية حشر..."

101
00:06:52,495 --> 00:06:53,955
‫لا تنسني!

102
00:06:54,580 --> 00:06:56,499
‫"…أخطر عملية حشر!"

103
00:06:56,666 --> 00:06:58,835
‫كان علينا الهرب من ذلك الحيوان ذي القبعة.

104
00:06:58,960 --> 00:07:01,754
‫فقفزنا إلى ظهر "الجمبامل"
‫ذي الثلاثة أسنمة!

105
00:07:01,838 --> 00:07:04,424
‫"الجمبامل" يشبه الجمل، لكنه أسرع وأظرف.

106
00:07:04,590 --> 00:07:06,843
‫لا يقبل البقشيش ولا يشكو أبدًا.

107
00:07:07,051 --> 00:07:09,220
‫لذا إذا أردتم الهرب من وضع سيئ،

108
00:07:09,345 --> 00:07:11,639
‫فاقفزوا على سنم "الجمبامل" المتواضع.

109
00:07:11,806 --> 00:07:13,683
‫ولكن إذا ما تعثر "الجمبامل" ووقع…

110
00:07:13,766 --> 00:07:14,684
‫"ثور غاضب"

111
00:07:14,767 --> 00:07:16,686
‫…فاقفزوا إلى ظهر الثور الغاضب.

112
00:07:16,769 --> 00:07:18,438
‫لكن إذا تعثر ذلك الثور،

113
00:07:18,563 --> 00:07:20,148
‫فنادوا صديقكم اليعسوب.

114
00:07:22,275 --> 00:07:24,861
‫ظننا أننا هربنا من دليلنا المختل،

115
00:07:25,111 --> 00:07:28,239
‫لكن عندما وصلنا إلى المنزل،
‫كان ينتظرنا فيه!

116
00:07:28,364 --> 00:07:29,740
‫سأبقى هنا إلى الأبد.

117
00:07:29,824 --> 00:07:31,200
‫أنتم عالقون معي.

118
00:07:31,367 --> 00:07:34,537
‫لأنني والدكم الجديد السمين ذو…

119
00:07:39,292 --> 00:07:42,003
‫لست خائفًا من شيء، ولا حتى نيران الجحيم.

120
00:07:42,211 --> 00:07:45,840
‫لكن لا تجعلوا "مايك مايرز" يؤدّي دوري.

121
00:07:48,509 --> 00:07:51,345
‫لا تقلقي رجاءً لأننا أحسنا التصرف.

122
00:07:53,181 --> 00:07:56,142
‫نعم، سيحصل الأولاد على الحلوى مهما قلت.

123
00:07:57,685 --> 00:07:58,769
‫"النهاية"

124
00:07:58,853 --> 00:08:00,104
‫"لكن السمين سوف يعود في:"

125
00:08:00,188 --> 00:08:02,106
‫"السمين ذو القبعة يتعهد بمشكلة"

126
00:08:05,234 --> 00:08:06,944
‫"الموتى والأكتاف"

127
00:08:07,028 --> 00:08:07,904
‫{\an8}"احترسوا"

128
00:08:08,905 --> 00:08:09,947
‫ما هذا؟

129
00:08:11,741 --> 00:08:14,285
‫"بارت"، أليس من الخطير
‫أن تحلّق طائرتك الورقية…

130
00:08:14,368 --> 00:08:15,786
‫- أحمقان!
‫- …بالقرب من مطار؟

131
00:08:15,870 --> 00:08:17,121
‫إذا ركبوا طائرة ركاب،

132
00:08:17,246 --> 00:08:19,040
‫فهم على علم أنهم يخاطرون بحياتهم.

133
00:08:21,834 --> 00:08:23,211
‫طائرة ورقية عند الساعة الثانية!

134
00:08:23,336 --> 00:08:25,296
‫لا أعلم معنى هذا، لديّ ساعة رقمية!

135
00:08:32,303 --> 00:08:36,557
‫ماذا تفعل صورة زوجتي
‫في لوحة التحكم الخاصة بك؟ حوّل.

136
00:08:36,724 --> 00:08:38,684
‫يا للهول! حوّل.

137
00:08:52,156 --> 00:08:53,616
‫لا شيء أربط فيه طائرتي الورقية.

138
00:08:53,741 --> 00:08:55,451
‫وقد نسيت وشاحي.

139
00:08:56,160 --> 00:08:57,161
‫وجدتها!

140
00:09:02,208 --> 00:09:04,544
‫إنني أرى اصطدام 12 سيارة

141
00:09:04,627 --> 00:09:07,588
‫وعراة يطهون على السطح و… يا للهول!

142
00:09:07,713 --> 00:09:08,714
‫طائرة ورقية بشكل صندوق!

143
00:09:12,802 --> 00:09:14,804
‫على الأقل، إنها ليلة جميلة.

144
00:09:18,057 --> 00:09:19,058
‫أنا حيّ!

145
00:09:19,141 --> 00:09:20,142
‫عُولج الأمر!

146
00:09:20,226 --> 00:09:21,269
‫نهاية القصة.

147
00:09:21,477 --> 00:09:22,979
‫في الواقع، لم تنته بعد.

148
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
‫تبًا!

149
00:09:24,772 --> 00:09:28,192
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة
‫لنطيل حياة "بارت" عامًا واحدًا

150
00:09:28,276 --> 00:09:29,569
‫بينما نقصّر عمرك 30 عامًا.

151
00:09:29,694 --> 00:09:31,445
‫ظننت أنني أتبرع بالدم.

152
00:09:31,696 --> 00:09:35,616
‫وهو كذلك، مع الخلايا اللمفاوية
‫والسائل الشوكي وكل ما يرافقهما.

153
00:09:36,951 --> 00:09:39,412
‫لكن دماغك يا "ليزا"
‫لا يزال يملك السيطرة الكاملة.

154
00:09:39,537 --> 00:09:42,456
‫هل هذا يعني
‫أنني أستطيع التحكم برأس "بارت"؟

155
00:09:43,207 --> 00:09:44,709
‫يا إلهي!

156
00:09:45,001 --> 00:09:46,502
‫اخنقني وخلصني من هذا أيها السمين.

157
00:09:46,627 --> 00:09:47,670
‫أيّها الشقيّ!

158
00:09:47,837 --> 00:09:50,172
‫سأعلّمك جزاء محاولة دخول تاريخ الطب!

159
00:09:51,465 --> 00:09:52,466
‫معذرة.

160
00:09:55,386 --> 00:09:56,304
‫كل شيء بخير.

161
00:09:56,804 --> 00:09:57,805
‫بئسًا!

162
00:10:03,853 --> 00:10:05,980
‫أيها الفتى،
‫لأنك لم تعد بحاجة إلى غرفة نوم،

163
00:10:06,063 --> 00:10:08,232
‫فسأحصل على غرفة للراحة خاصة بي.

164
00:10:08,816 --> 00:10:10,276
‫غرفة للراحة!

165
00:10:10,610 --> 00:10:12,320
‫{\an8}الجميع مرحب به في غرفة الراحة الخاصة بي!

166
00:10:12,403 --> 00:10:13,487
‫{\an8}"جعة (داف)، جعة، شوكولاتة"

167
00:10:13,571 --> 00:10:15,573
‫"باستثناء الفتيات"

168
00:10:15,656 --> 00:10:17,908
‫"والصبيان الملتصقين بالفتيات"

169
00:10:17,992 --> 00:10:19,243
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

170
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
‫أؤكد لك أننا لم ندّخر جهدًا

171
00:10:21,495 --> 00:10:23,164
‫لاحتواء طالب ذو احتياجات خاصة.

172
00:10:23,372 --> 00:10:24,832
‫انتهيت.

173
00:10:25,458 --> 00:10:28,169
‫في الختام، فإن ما سأعرضه وأتحدث عنه هو

174
00:10:28,294 --> 00:10:29,337
‫هذا!

175
00:10:30,838 --> 00:10:32,923
‫هذا ممتاز يا "ليزا"، تستحقين أعلى درجة.

176
00:10:33,090 --> 00:10:34,508
‫"بارت"، إنه دورك.

177
00:10:34,634 --> 00:10:38,262
‫حسنًا، عرضي هو أنني متصل بجسد "ليزا".

178
00:10:38,387 --> 00:10:40,806
‫مشتق ومكرر! نلت أدنى درجة.

179
00:10:42,975 --> 00:10:45,853
‫"بارت"، توقعت أكثر من رأس طالب صف الرابع.

180
00:10:48,314 --> 00:10:51,525
‫أنت تديرها في الاتجاه الخطأ!

181
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫كان هذا سيكون عرضي!

182
00:10:55,488 --> 00:10:56,530
‫"(رالف) يلعق الكرة الأرضية"

183
00:10:56,656 --> 00:10:59,075
‫"بارت" و"ليزا"، أخشى أنكما

184
00:10:59,200 --> 00:11:01,452
‫ستكونان معًا لمدة طويلة.

185
00:11:01,744 --> 00:11:04,080
‫لماذا لا تحاولان
‫قول شيء جيد عن بعضكما بعضًا؟

186
00:11:04,997 --> 00:11:08,042
‫إنها بصحة جيدة رغم أنها مصابة بالقمل.

187
00:11:08,167 --> 00:11:10,252
‫"بارت"، أليست أذنا "ليزا" نظيفتين؟

188
00:11:10,378 --> 00:11:11,379
‫نعم.

189
00:11:11,462 --> 00:11:13,130
‫أذنها نظيفة كنفق كندي.

190
00:11:13,297 --> 00:11:15,591
‫- ماذا أيضًا؟
‫- الآن لديّ دائمًا

191
00:11:15,675 --> 00:11:17,426
‫شخص أتناول غدائي معه.

192
00:11:17,718 --> 00:11:18,928
‫رائع!

193
00:11:19,178 --> 00:11:21,389
‫هذا أكبر قدر من العلاج النفسي
‫يستطيع والداكما تحمل كلفته.

194
00:11:23,349 --> 00:11:26,519
‫- أظن أننا حققنا بعض التقدم هنا.
‫- رائع.

195
00:11:26,686 --> 00:11:29,313
‫ولديّ هذه، قسيمة "رأسين بواحد".

196
00:11:29,480 --> 00:11:31,649
‫- هذه خاصة بالخس.
‫- ماذا عن هذه؟

197
00:11:31,732 --> 00:11:34,485
‫"اضطراب مجاني واحد
‫مع كل مرض انفصام شخصية."

198
00:11:35,027 --> 00:11:37,571
‫- هذه لي، لكنها منتهية الصلاحية.
‫- تبًا!

199
00:11:44,745 --> 00:11:47,206
‫كان عليّ قطع رأس "بارت" منذ مدة طويلة.

200
00:11:50,126 --> 00:11:51,127
‫نامي جيدًا يا "ليز".

201
00:11:51,335 --> 00:11:53,045
‫بوجود رأسي على كتفك

202
00:11:53,129 --> 00:11:54,463
‫تقربنا من بعضنا البعض.

203
00:11:54,714 --> 00:11:55,715
‫قوس قزح…

204
00:11:55,840 --> 00:11:57,007
‫قوس قزح…

205
00:11:57,758 --> 00:11:59,552
‫ليس حلم المهر مجددًا.

206
00:12:01,011 --> 00:12:03,514
‫مهلًا، أنا فعلت ذلك.

207
00:12:05,266 --> 00:12:06,684
‫نعم، أنا.

208
00:12:06,767 --> 00:12:08,185
‫عندما تكون نائمة،

209
00:12:08,269 --> 00:12:09,645
‫تكون لي السيطرة.

210
00:12:09,854 --> 00:12:13,816
‫"ليز"، سأحرص على أن تبقي نائمة.

211
00:12:16,277 --> 00:12:17,319
‫"يساعد على النوم"

212
00:12:17,403 --> 00:12:18,779
‫"زبادي"

213
00:12:18,988 --> 00:12:20,573
‫{\an8}"(ليزا)"

214
00:12:20,698 --> 00:12:22,241
‫{\an8}يا للروعة، إضافات!

215
00:12:28,581 --> 00:12:29,623
‫{\an8}أيها الوغد.

216
00:12:37,173 --> 00:12:40,426
‫تشغيلك للسيارة هو بجودة تأسيسك لعائلة.

217
00:12:40,634 --> 00:12:42,762
‫انتظري هنا
‫بينما أذهب لإحضار وصلة البطارية.

218
00:12:45,890 --> 00:12:47,975
‫نوبة ذعر، أليس كذلك؟

219
00:12:48,100 --> 00:12:50,770
‫سأعطيك شيئًا يفزعك حقًا!

220
00:12:56,025 --> 00:12:57,401
‫عليّ الآن قطع رأسها المزعج

221
00:12:57,485 --> 00:12:59,153
‫وسيصبح هذا الجسد لي بكامله.

222
00:12:59,528 --> 00:13:00,613
‫أو نموت كلانا.

223
00:13:00,780 --> 00:13:02,740
‫لست متأكدًا تمامًا من القواعد.

224
00:13:03,741 --> 00:13:04,909
‫لماذا يا "بارت"؟

225
00:13:05,034 --> 00:13:06,660
‫لقد ظننت أننا صديقان.

226
00:13:06,786 --> 00:13:08,996
‫لا يمكن للأخ أن يصادق أخته أبدًا.

227
00:13:09,121 --> 00:13:10,748
‫هل أنت متأكد تمامًا؟

228
00:13:10,956 --> 00:13:12,041
‫نعم.

229
00:13:12,208 --> 00:13:14,084
‫حسنًا إذًا، أظن أن لا خيار آخر لديّ.

230
00:13:15,795 --> 00:13:17,546
‫كيف لم يسر هذا بالشكل المطلوب؟

231
00:13:17,671 --> 00:13:18,798
‫لأنه في صراع الرؤوس،

232
00:13:18,881 --> 00:13:20,466
‫يفوز الرأس ذو الدماغ الأفضل!

233
00:13:22,176 --> 00:13:24,261
‫"منشار القطع المزدوج الأفضل
‫في (سبرينغفيلد)"

234
00:13:25,596 --> 00:13:27,389
‫مهما كنت الآن،

235
00:13:27,598 --> 00:13:29,350
‫يجب أن يكون هناك تحسن.

236
00:13:29,642 --> 00:13:30,601
‫خمّن مجددًا.

237
00:13:32,186 --> 00:13:34,605
‫أستطيع الآن أن أغنّي الكاريوكي الثنائي.

238
00:13:34,855 --> 00:13:36,357
‫"- السخرية...
‫- نعم

239
00:13:36,440 --> 00:13:37,691
‫- ...من...
‫- نعم"

240
00:13:37,858 --> 00:13:39,693
‫أشعر بألمك يا أخي.

241
00:13:39,777 --> 00:13:41,028
‫أريدك الآن أن تتذكري

242
00:13:41,153 --> 00:13:43,614
‫هذه التجهيزات الـ10 آلاف
‫بحلول الأسبوع المقبل.

243
00:13:43,739 --> 00:13:44,949
‫ساعدني أيها الطبيب.

244
00:13:45,032 --> 00:13:47,868
‫إذًا، هذا ما يبدو عليه
‫نجاح ما بعد العملية.

245
00:13:51,831 --> 00:13:53,082
‫{\an8}"مسوخ لا مهووسون"

246
00:13:54,458 --> 00:13:55,501
‫تقدموا إلى هنا.

247
00:13:55,876 --> 00:13:56,961
‫تقدموا إلى هنا، قليلًا فقط!

248
00:13:57,086 --> 00:13:58,087
‫"سيرك (بيرنسوم) و(بيلي)"

249
00:14:06,345 --> 00:14:07,388
‫تحمسوا…

250
00:14:09,223 --> 00:14:11,600
‫تحمسوا عندما تقهر "مارغريت" الهواء!

251
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
‫اضحكوا على المهرج الغبي!

252
00:14:22,987 --> 00:14:23,946
‫{\an8}جديًا أيها الحضور...

253
00:14:24,071 --> 00:14:25,072
‫{\an8}"المهرج السعيد"

254
00:14:25,197 --> 00:14:26,699
‫{\an8}...أظن أننا يجب أن نوقف هذا الشرير.

255
00:14:28,909 --> 00:14:29,910
‫لا تصدّقوا

256
00:14:29,994 --> 00:14:33,205
‫بينما يسحب هذا الرجل القوي العربة بلسانه!

257
00:14:33,414 --> 00:14:35,583
‫"ستسمعون هذه الأغنية في السيرك

258
00:14:35,666 --> 00:14:37,543
‫تُغنّى من قبل رجل ترونه في السيرك"

259
00:14:41,922 --> 00:14:43,257
‫أو افتحوا أفواهكم في دهشة

260
00:14:43,340 --> 00:14:46,594
‫لدى رؤية المسوخ!

261
00:14:47,970 --> 00:14:49,597
‫"أعاجيب مصغرة، الراقصان الملتحمان"

262
00:14:49,763 --> 00:14:50,764
‫الحمار البشري.

263
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
‫مردد النداء المخيف.

264
00:14:55,019 --> 00:14:55,895
‫"- السخرية...
‫- نعم"

265
00:14:55,978 --> 00:14:57,062
‫"بطاطا"

266
00:14:57,146 --> 00:14:58,022
‫"- ...من...
‫- نعم"

267
00:14:58,147 --> 00:15:00,107
‫مخلوقات من مجرة أخرى!

268
00:15:00,316 --> 00:15:02,651
‫بالأصح، إنها تجمع نجمي.

269
00:15:04,528 --> 00:15:05,696
‫ليس الظلام!

270
00:15:06,989 --> 00:15:07,990
‫والآن،

271
00:15:08,073 --> 00:15:09,950
‫عليّ أن أطلب من الأطفال الصغار المغادرة،

272
00:15:10,075 --> 00:15:11,368
‫ومن النساء إغماض أعينهنّ،

273
00:15:11,452 --> 00:15:14,038
‫ومن الرجال احتساء القليل من مشروب السيرك.

274
00:15:14,163 --> 00:15:17,833
‫ترقبوا، المخلوق الأبشع على الإطلاق.

275
00:15:19,251 --> 00:15:20,502
‫كيف حالكم؟

276
00:15:21,086 --> 00:15:22,963
‫هل يُوجد أحد من "نيو جيرسي" هنا؟

277
00:15:23,380 --> 00:15:24,757
‫سأذهب إلى هناك الأسبوع المقبل.

278
00:15:37,811 --> 00:15:39,563
‫أيها الجذع! ماذا حصل بالكعكات؟

279
00:15:39,772 --> 00:15:42,149
‫حتى الحلزون البشري كان قد انتهى منها الآن.

280
00:15:42,232 --> 00:15:44,360
‫لقد تعبت واكتفيت من اعتقاد البشر

281
00:15:44,485 --> 00:15:46,946
‫أن الحلزون البشري بطيء نوعًا ما.

282
00:15:47,112 --> 00:15:48,197
‫طاب يومك!

283
00:15:52,868 --> 00:15:55,579
‫جميعكم، عودوا إلى هناك بزعانفكم المرفرفة

284
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
‫وجذوعكم المبتورة!

285
00:15:57,081 --> 00:15:58,165
‫الأشخاص العاديون يتوقعون

286
00:15:58,290 --> 00:15:59,875
‫بعض التسلية مقابل ما دفعوه!

287
00:16:00,000 --> 00:16:01,377
‫سيد "بيرنسوم"!

288
00:16:01,543 --> 00:16:04,254
‫عليك أن تعامل هؤلاء المساكين باحترام!

289
00:16:04,463 --> 00:16:06,215
‫"مارج"، ابتعدي عن هؤلاء المسوخ.

290
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
‫أنت لي!

291
00:16:07,716 --> 00:16:09,718
‫المتوحش الأصلع الغبي.

292
00:16:09,969 --> 00:16:13,555
‫أنت أفضل ما يعرض هذا السيرك.

293
00:16:15,516 --> 00:16:18,018
‫تذوّقي قوة خطيبك.

294
00:16:23,565 --> 00:16:25,943
‫مع هذا اللسان القوي الذي وهبك إياه الرب،

295
00:16:26,026 --> 00:16:29,488
‫لماذا لا تتحدث بلطف
‫إلى هؤلاء الملائكة غير الكاملين؟

296
00:16:29,697 --> 00:16:34,910
‫"مارج"، لقد علموا مصيرهم
‫عندما باعهم آباؤهم إلى السيرك.

297
00:16:35,035 --> 00:16:38,956
‫كفى! عليكما احترام عرض المسوخ المتنقل.

298
00:16:43,168 --> 00:16:47,339
‫اعذريني يا سيدتي،
‫لم يسبق لي أن رأيت شخصًا طبيعيًا يساندنا.

299
00:16:48,424 --> 00:16:50,050
‫أنا مسخة مثلكم.

300
00:16:50,134 --> 00:16:53,053
‫لديّ عين زرقاء وأخرى بلون بني فاتح.

301
00:16:53,554 --> 00:16:55,180
‫لا أريد أن أكون مثلك يا سيدة.

302
00:16:55,389 --> 00:16:57,683
‫لا تفقدوا الأمل أبدًا يا أصدقائي.

303
00:17:00,519 --> 00:17:02,771
‫من بين كل القبلات
‫التي حصلت عليها في حياتي،

304
00:17:02,980 --> 00:17:04,356
‫كانت هذه الأولى.

305
00:17:04,481 --> 00:17:06,108
‫عليك أن تطلب منها الخروج معك يا "مو".

306
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
‫لكنها معجبة بالرجل القوي.

307
00:17:08,819 --> 00:17:10,946
‫ستكون بخير
‫إن لم يسمعك "الأرنب ذو الأذنين الكبيرتين"

308
00:17:11,030 --> 00:17:12,156
‫ويخبر "الفم الكبير".

309
00:17:15,034 --> 00:17:16,618
‫ماذا قلت؟

310
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
‫لا أمل لديّ بالخروج مع فتاة الرجل القوي.

311
00:17:19,538 --> 00:17:20,831
‫إنه يجني عشرة دولارات في الأسبوع

312
00:17:20,914 --> 00:17:22,416
‫بالإضافة إلى نشارة الخشب التي يأكلها.

313
00:17:22,666 --> 00:17:24,168
‫لديك خاتم زمرد.

314
00:17:25,878 --> 00:17:27,129
‫إنه خاتم أمي.

315
00:17:27,921 --> 00:17:29,757
‫أعطته لي وهي على فراش الموت.

316
00:17:29,965 --> 00:17:31,800
‫كما حصلت عليه وهي على فراش الموت.

317
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
‫كان فراش موت حافلًا جدًا.

318
00:17:33,969 --> 00:17:36,889
‫بتلك الزمردة الكبيرة، أستطيع شراء أيّ شيء.

319
00:17:37,139 --> 00:17:38,807
‫سيارة وصندوق ثلج

320
00:17:38,974 --> 00:17:41,018
‫وصندوق مملوء بالقبعات!

321
00:17:41,143 --> 00:17:43,395
‫ولكن كيف لي أن أحصل عليه؟

322
00:17:44,104 --> 00:17:45,022
‫أنا أحمق!

323
00:17:45,105 --> 00:17:47,566
‫بالتأكيد، أجعل "مارج" تتزوج "مو"،

324
00:17:47,649 --> 00:17:49,568
‫ثم أقتله، وبذلك تحصل على الخاتم،

325
00:17:49,693 --> 00:17:51,361
‫ثم أتزوجها، ويصبح الخاتم ملكي.

326
00:17:51,445 --> 00:17:54,156
‫تكمن روعة خطتي في بساطتها.

327
00:17:55,491 --> 00:17:57,785
‫ستندم لقولك هذا.

328
00:17:57,993 --> 00:18:01,163
‫بل أنت الذي ستندم على ما قلته.

329
00:18:06,710 --> 00:18:08,587
‫لقد أضعت مفاتيحي توًا!

330
00:18:10,506 --> 00:18:13,425
‫يا للعجب! أنا أجمع الطحالب!

331
00:18:13,550 --> 00:18:14,802
‫"(مارغريت)"

332
00:18:15,761 --> 00:18:17,137
‫"مارج"، هل تريدين الزواج بـ"مو"؟

333
00:18:17,387 --> 00:18:19,515
‫أنا مخطوبة لك يا عزيزي.

334
00:18:19,598 --> 00:18:22,017
‫ذلك الرجل الوحيد المسكين على وشك أن يموت.

335
00:18:22,142 --> 00:18:23,602
‫حقًا؟ كيف؟

336
00:18:23,685 --> 00:18:25,395
‫دعيني أتولى هذا الأمر.

337
00:18:25,479 --> 00:18:28,357
‫لكن يمكنك جعل يومه الأخير يومًا سعيدًا.

338
00:18:28,482 --> 00:18:30,776
‫والخاتم هو تتويج العملية.

339
00:18:30,859 --> 00:18:31,860
‫أيّ خاتم؟

340
00:18:31,944 --> 00:18:36,198
‫الخاتم الذي سيخلصني
‫من هذا السيرك القذر لأنتقل إلى سيرك جيد.

341
00:18:36,323 --> 00:18:37,491
‫والآن دعينا نزوّجك.

342
00:18:37,616 --> 00:18:39,576
‫ولكن ألن تشعر بالغيرة يا عزيزي؟

343
00:18:40,244 --> 00:18:42,121
‫عزيزتي، لست من النوع الذي يغار.

344
00:18:42,329 --> 00:18:47,251
‫وقد تعلمت منك أن أشعر بالتعاطف
‫تجاه هؤلاء البائسين.

345
00:18:59,054 --> 00:19:00,264
‫عجبًا فعلًا.

346
00:19:00,430 --> 00:19:02,724
‫وبختام أغنيتنا الرسمية للزفاف،

347
00:19:02,850 --> 00:19:04,268
‫أعلنكما الآن

348
00:19:04,434 --> 00:19:05,477
‫زوجًا وزوجة.

349
00:19:05,853 --> 00:19:09,064
‫"مو"، مهما كان الوقت
‫الذي سنقضيه معًا قصيرًا،

350
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
‫فسيكون رائعًا.

351
00:19:12,067 --> 00:19:13,569
‫وقت قصير جدًا!

352
00:19:13,777 --> 00:19:15,445
‫أسمع أشياء غريبة،

353
00:19:15,779 --> 00:19:19,658
‫لكن الزفاف ليس مناسبة للقلق
‫بشأن تهديدات حبيب العروس السابق.

354
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‫والآن، النخب.

355
00:19:21,285 --> 00:19:22,327
‫نخبك يا "مارج".

356
00:19:22,452 --> 00:19:23,787
‫أنت واحدة منا الآن.

357
00:19:24,079 --> 00:19:25,706
‫واحدة منا!

358
00:19:25,956 --> 00:19:27,666
‫"غوبل غو"!

359
00:19:27,833 --> 00:19:29,626
‫واحدة منا!

360
00:19:29,918 --> 00:19:31,461
‫"غوبل غو"!

361
00:19:31,587 --> 00:19:33,797
‫لماذا تصبح حفلات العمل غريبة دومًا؟

362
00:19:33,964 --> 00:19:35,215
‫"(مارغريت)"

363
00:19:36,258 --> 00:19:38,886
‫يا إلهي، أنت جميلة بذلك الرداء.

364
00:19:39,011 --> 00:19:40,971
‫من الأفضل أن أستحم.

365
00:19:44,057 --> 00:19:45,601
‫اضبطه على وضع التدليك يا "جامبو".

366
00:19:49,813 --> 00:19:51,148
‫"سم"

367
00:19:51,899 --> 00:19:52,900
‫ماذا تفعل؟

368
00:19:53,650 --> 00:19:57,112
‫أحاول قتل "مو" وبذلك أحصل على زمردته!

369
00:19:57,362 --> 00:19:59,656
‫بالمناسبة، لم أتحقق بعد،
‫لكن الزمرد باهظ الثمن، صحيح؟

370
00:20:00,782 --> 00:20:01,992
‫أيها الرجل القوي!

371
00:20:02,201 --> 00:20:04,453
‫"مو" قد يكون قبيحًا من الخارج،

372
00:20:04,536 --> 00:20:07,831
‫لكن من الداخل، أنت الوحش الحقيقي.

373
00:20:07,956 --> 00:20:09,750
‫غادر مقطورتي إلى الأبد!

374
00:20:09,875 --> 00:20:11,084
‫أنت ترفضينني؟

375
00:20:11,376 --> 00:20:15,422
‫لكنني أفضل شكلًا
‫من أيّ أحد في الثلاثينيات.

376
00:20:15,505 --> 00:20:16,632
‫قلت انصرف!

377
00:20:21,178 --> 00:20:23,388
‫واحد منا! "غوبل غو"!

378
00:20:23,597 --> 00:20:24,640
‫واحد منا!

379
00:20:24,723 --> 00:20:25,766
‫"غوبل غو"!

380
00:20:25,849 --> 00:20:27,809
‫ماذا تعني "غوبل غو"؟

381
00:20:28,018 --> 00:20:29,061
‫لا نعرف!

382
00:20:29,144 --> 00:20:30,103
‫"غوبل غو"!

383
00:20:30,270 --> 00:20:31,271
‫لا نعرف!

384
00:20:31,396 --> 00:20:32,272
‫"غوبل غو"!

385
00:20:35,108 --> 00:20:36,360
‫قتلتم "بيرنسوم"!

386
00:20:36,568 --> 00:20:39,029
‫الآن من سيقول "تقدموا خطوة"؟

387
00:20:39,196 --> 00:20:41,281
‫"غوبل غو"!

388
00:20:41,615 --> 00:20:42,699
‫اطلوه واكسوه بالريش!

389
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
‫اقطعوا فخذيه!

390
00:20:45,244 --> 00:20:47,204
‫اجعلوه واحدًا منا!

391
00:20:47,496 --> 00:20:48,747
‫واحد منا!

392
00:20:48,956 --> 00:20:50,666
‫- واحد منا!
‫- لهذا السبب

393
00:20:50,749 --> 00:20:52,751
‫يتراجع حضور السيرك!

394
00:20:53,001 --> 00:20:56,546
‫وهكذا يا أطفال
‫أكون قد أخبرتكم كيف التقيت أمكم.

395
00:21:00,342 --> 00:21:02,135
‫{\an8}"أقوى بطة في العالم"

396
00:21:02,219 --> 00:21:03,887
‫{\an8}"(بوسطن بوغل)
‫أقوى بط في العالم يبهر الرئيس"

397
00:21:03,971 --> 00:21:05,722
‫{\an8}"(هوليوود فاراييتي)،
‫بطة تحصد جائزة أفضل صورة"

398
00:21:05,806 --> 00:21:07,557
‫{\an8}"بطة تقود الجنود على شاطئ (أوماها)"

399
00:21:07,641 --> 00:21:09,559
‫{\an8}"البطة ستموت مثل (بيب روث) و(ستالين)"

400
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
‫واحد منا!

401
00:21:43,760 --> 00:21:45,762
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
