﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,721 --> 00:00:14,180
‫"سينفد الحليب بعد ساعة
‫شكرًا للتوقيت الصيفي"

5
00:00:14,264 --> 00:00:15,390
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,598 --> 00:00:18,852
‫"سنفتقدك جدًا يا سيدة (كيه)"

7
00:00:25,233 --> 00:00:26,234
‫بئسًا!

8
00:00:28,987 --> 00:00:30,363
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)"

9
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
‫{\an8}"(شيلبيفيل)"

10
00:00:33,992 --> 00:00:36,536
‫"أرض الشوكولاتة"

11
00:00:36,619 --> 00:00:38,913
‫"بلاد الحيوانات"

12
00:00:38,997 --> 00:00:40,957
‫"(فانكي تاون)"

13
00:00:41,041 --> 00:00:42,208
‫"ركن سيارات ذاتي"

14
00:00:42,292 --> 00:00:44,335
‫"(جيمس إل بروك)"

15
00:00:44,419 --> 00:00:47,255
‫"الأريكة المريحة"

16
00:00:58,016 --> 00:00:59,768
‫"مزحة الأريكة:
‫الجزء الأول من أصل ستة أجزاء"

17
00:01:08,068 --> 00:01:11,654
‫وحيد جدًا.

18
00:01:13,782 --> 00:01:16,868
‫لن أمارس الجنس معك من دون خاتم.

19
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
‫تبًا!

20
00:01:32,133 --> 00:01:35,136
‫"فندق الجن،
‫غير مرحّب بالأقزام أو الأيرلنديين"

21
00:01:45,021 --> 00:01:46,231
‫ماذا؟ مهلًا، توقف!

22
00:01:56,282 --> 00:01:57,450
‫ماذا عنّا يا رجل؟

23
00:01:57,617 --> 00:01:58,660
‫اشتر أريكة خاصة بك.

24
00:02:05,500 --> 00:02:06,501
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

25
00:02:06,584 --> 00:02:09,087
‫"جنازة (تشيب دافيس)، شخصية (سبرينغفيلد)
‫المحبوبة التي لم يرها أحد"

26
00:02:09,170 --> 00:02:10,004
‫"(تشيب دافيس)"

27
00:02:10,088 --> 00:02:12,215
‫"أب وزوج محب ومشارك في الاجتماعات
‫و(دافمان) لسنوات عدة"

28
00:02:13,800 --> 00:02:17,470
‫{\an8}"تشيب" المسكين،
‫كان جزءًا مهمًا من حياة الجميع.

29
00:02:17,720 --> 00:02:20,265
‫{\an8}الناس كانوا يدعونه فرد "سيمبسون" السادس.

30
00:02:20,390 --> 00:02:21,516
‫{\an8}لا أعرف السبب.

31
00:02:21,808 --> 00:02:24,978
‫{\an8}كتب لي "تشيب" سيرة ذاتية رائعة.

32
00:02:25,061 --> 00:02:27,147
‫"تجارب الحب والحياة لـ(هانز مولمان)
‫بقلم (تشيب دافيس)"

33
00:02:27,939 --> 00:02:31,192
‫{\an8}"تشيب" ساعدني على نسيان حزني على والديّ

34
00:02:31,317 --> 00:02:33,903
‫{\an8}بعد مقتلهما في لعبة حرب كرات الطلاء.

35
00:02:34,070 --> 00:02:38,408
‫{\an8}كان "تشيب" مهمًا جدًا
‫لقطاع "إف 6" التابع للمصنع النووي،

36
00:02:38,575 --> 00:02:42,996
‫{\an8}لكن "تشيب" اعترف لي ذات مرة
‫بأنه نادم على بعض الأشياء.

37
00:02:44,247 --> 00:02:49,002
‫{\an8}ندم "تشيب" على عدم تسلقه جبل "سبرينغفيلد"
‫من الجهة الجنوبية قطّ.

38
00:02:49,127 --> 00:02:53,715
‫{\an8}ندم لأن تحطيمه للرقم القياسي في الوثب
‫في المدرسة الثانوية كان بمساعدة الرياح.

39
00:02:53,798 --> 00:02:56,759
‫{\an8}كان مهووسًا بتلك المعلومة.

40
00:02:56,968 --> 00:03:00,722
‫{\an8}لم يدخل الكرة ولو لمرة في الحفرة 17
‫في ملعب "سبرينغفيلد" المصغر للغولف.

41
00:03:00,930 --> 00:03:02,098
‫"الفظ وزوجته وأبناؤه"

42
00:03:02,182 --> 00:03:03,349
‫فلنصلّ.

43
00:03:03,892 --> 00:03:05,351
‫كلنا لدينا أشياء نندم عليها.

44
00:03:05,476 --> 00:03:06,895
‫{\an8}- هذا لا ينطبق عليّ.
‫- أنت؟

45
00:03:07,103 --> 00:03:10,857
‫{\an8}زواجك كسمكة ميتة تطفو في برميل جعة فاسدة.

46
00:03:11,107 --> 00:03:13,568
‫{\an8}لديك طفلة مدمنة على اللهّايات.

47
00:03:16,237 --> 00:03:18,406
‫{\an8}وابنك خارج عن السيطرة.

48
00:03:19,490 --> 00:03:20,825
‫دعونا نركع.

49
00:03:26,748 --> 00:03:28,499
‫ركبتاي!

50
00:03:28,958 --> 00:03:30,376
‫40 سنة من العلاج ذهبت هباءً!

51
00:03:30,460 --> 00:03:31,336
‫"(ناماث)"

52
00:03:33,630 --> 00:03:37,467
‫{\an8}يشبه "ديكنز" في طفولته،
‫لكن "ديكنز" كان مهذبًا.

53
00:03:37,759 --> 00:03:41,888
‫{\an8}كان الولد فاسدًا منذ اللحظة
‫التي دخلت فيها نطفة "هومر" إلى رحمك.

54
00:03:42,055 --> 00:03:46,059
‫{\an8}لست نادمة على ذلك.
‫لقد كانت تجربة حمل موفقة.

55
00:03:46,226 --> 00:03:49,687
‫{\an8}لم أدخن ولم أحتس الكحول،
‫حتى إنني فقدت كيلوغرامًا من وزني.

56
00:03:49,938 --> 00:03:52,857
‫{\an8}وفي كل ليلة قبل أن أخلد للنوم
‫كان "هومر" يقدم لي بعض…

57
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
‫الموسيقى!

58
00:03:54,234 --> 00:03:58,321
‫هل يُعقل أننا أفسدنا "بارت"
‫بموسيقى فرقة "كيس" قبل ولادته؟

59
00:03:58,780 --> 00:03:59,739
‫{\an8}"(كيس)"

60
00:03:59,822 --> 00:04:01,491
‫{\an8}"قفوا! الجميع سيحرّكون أقدامهم

61
00:04:01,658 --> 00:04:04,535
‫{\an8}اركعوا! الجميع سيغادرون مقاعدهم

62
00:04:04,744 --> 00:04:08,122
‫{\an8}ستصاب بالجنون
‫في مدينة (ديترويت) لموسيقى الـ(روك)"

63
00:04:11,209 --> 00:04:14,128
‫هذا أغرب توحّم على الإطلاق.

64
00:04:14,379 --> 00:04:16,631
‫{\an8}لسبب ما هذه الموسيقى تشعرني بالراحة.

65
00:04:16,714 --> 00:04:18,633
‫{\an8}افعل الشيء الذي يفعله "جين سيمنس".

66
00:04:18,758 --> 00:04:20,927
‫{\an8}أن أتجاوز في زيارتي مدة الـ40 عامًا؟

67
00:04:25,348 --> 00:04:28,309
‫أشياء نندم عليها؟
‫هذا المراسل المحلي كان لديه ما يندم عليه.

68
00:04:28,518 --> 00:04:32,105
‫تغطية إخبارية لبلدة من القرويين
‫الذين يكرهونني جدًا لسبب لا أعرفه.

69
00:04:33,314 --> 00:04:34,774
‫معكم "كينت بروكمان"

70
00:04:35,358 --> 00:04:37,860
‫مباشرةً من موكب الدراق في "سبرينغفيلد".

71
00:04:38,653 --> 00:04:41,281
‫سيدي، أيمكنك أن تعطينا ثماني ثوان
‫من وقتك لتفيدنا بحكمتك البسيطة؟

72
00:04:41,364 --> 00:04:45,201
‫قلة من الناس تعرف أنك معرض للعدوى بالقمل
‫جرّاء الاحتكاك بالدراق.

73
00:04:45,451 --> 00:04:47,245
‫هذه ابنتي "دراقة".

74
00:04:48,830 --> 00:04:52,667
‫سنشعر بمزيد من الندم الساعة 11 الليلة
‫بعد احتساء مشروب جديد.

75
00:04:53,209 --> 00:04:57,005
‫لديك أشياء تندم عليها
‫رغم أنك ترى مذيعة الطقس من الخلف!

76
00:04:57,088 --> 00:04:59,924
‫لقد اتخذت أسوأ قرار بخصوص المال
‫على الإطلاق.

77
00:05:00,049 --> 00:05:01,676
‫لا يمكنني التفكير في ذلك.

78
00:05:02,218 --> 00:05:05,138
‫لن أفكر في ذلك. لا أريد التفكير في ذلك.

79
00:05:05,763 --> 00:05:08,141
‫ها أنا ذا أفكر في ذلك!

80
00:05:08,474 --> 00:05:09,851
‫{\an8}"(آلي ماكبولز)، مطلع عام 2001"

81
00:05:09,934 --> 00:05:10,977
‫"أحذية، كرات بولينغ"

82
00:05:16,274 --> 00:05:19,235
‫هذه أروع كرة بولينغ رأيتها في حياتي.

83
00:05:19,319 --> 00:05:22,030
‫"تُصيب كل القطع الخشبية"

84
00:05:22,113 --> 00:05:23,323
‫مرحبًا يا "بير ستيرنز"؟

85
00:05:23,448 --> 00:05:27,201
‫أريد بيع أسهمي في شركة "أبل"
‫ليتسنى لي شراء كرة بولينغ رائعة.

86
00:05:27,493 --> 00:05:30,246
‫نفّذ ما قلته، التكنولوجيا مجرد موضة عابرة.

87
00:05:30,413 --> 00:05:32,623
‫المستقبل سيكون للكرات الزرقاء الثقيلة.

88
00:05:33,958 --> 00:05:38,629
‫والآن دعونا نتراسل باستخدام أجهزة "أبل"
‫اللوحية وهواتفها التي تملأ الأسواق.

89
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
‫لقد حرمتني هذا!

90
00:05:46,512 --> 00:05:47,764
‫لا تبك.

91
00:05:47,930 --> 00:05:51,225
‫إذا كان هذا سيشعرك باستياء أشد،
‫فأنا الذي اشتريت أسهم "أبل" التي بعتها.

92
00:05:51,642 --> 00:05:54,729
‫أنا واثق بأن رجلًا ثريًا مثلك
‫ليس لديه ما يندم عليه إطلاقًا.

93
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
‫لديّ شيء واحد فقط.

94
00:05:56,647 --> 00:05:58,191
‫الفتاة التي تركتني.

95
00:05:58,691 --> 00:06:00,193
‫لقد فطرت قلبي الأول.

96
00:06:00,777 --> 00:06:04,280
‫هل بيننا من لم يندم على شيء في حياته؟

97
00:06:04,906 --> 00:06:06,324
‫ليس لديّ ما أندم عليه.

98
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
‫حقًا يا أمي؟

99
00:06:08,034 --> 00:06:09,285
‫نسيت أنك موجود هنا.

100
00:06:15,583 --> 00:06:18,753
‫أنا الأب "أوغريدي" الذي يساعد الفقراء.

101
00:06:19,921 --> 00:06:22,715
‫هل أنت الجزء السفلي
‫من جسد هذا المشاكس يا "ملهاوس"؟

102
00:06:26,469 --> 00:06:27,637
‫يا إلهي!

103
00:06:28,221 --> 00:06:31,849
‫سروالي مثل الرب، يعمل بطرق غامضة.

104
00:06:32,225 --> 00:06:33,351
‫أعد لي الرداء.

105
00:06:33,643 --> 00:06:37,271
‫بمناسبة الحديث عن عائدات الاستثمار،
‫ارتفعت أسهمي في "أبل" بنسبة 3500 بالمئة.

106
00:06:37,480 --> 00:06:39,649
‫تعمّدت الحديث عن عائداتك!

107
00:06:44,070 --> 00:06:46,239
‫اقبلوا تبرع العُشر!

108
00:06:47,698 --> 00:06:50,952
‫يجب أن أجد شيئًا ما خاطئًا ألوم عليه نفسي.

109
00:06:52,161 --> 00:06:53,413
‫{\an8}"ماذا ينتظرك خلال شهور حملك"

110
00:06:53,496 --> 00:06:56,290
‫{\an8}مكتوب أنه عليّ أن أقدّم لك دعمًا خشبيًا.

111
00:06:56,416 --> 00:06:57,708
‫ربما عليّ الذهاب إلى ساحة الأخشاب.

112
00:06:57,792 --> 00:07:00,545
‫إنها تعني أسفل الظهر.

113
00:07:00,753 --> 00:07:02,797
‫كم مرة سترتكب هذا الخطأ؟

114
00:07:03,172 --> 00:07:04,674
‫شغّل أغنية لفرقة "كيس".

115
00:07:04,924 --> 00:07:06,801
‫- أيّ واحدة؟
‫- أيّ أغنية من ألبوم "بندقية الحب".

116
00:07:09,178 --> 00:07:11,347
‫هل كنت تتوقع هذا أيها الكتاب؟

117
00:07:11,639 --> 00:07:13,015
‫وبينما أفعل هذا…

118
00:07:13,141 --> 00:07:14,058
‫"الأشهر الـ12 الأولى"

119
00:07:14,142 --> 00:07:15,476
‫…احترقي أيتها الكتب السخيفة المفيدة.

120
00:07:15,560 --> 00:07:16,561
‫"كيف تدفع مصاريف الجامعة"

121
00:07:16,644 --> 00:07:18,187
‫إنها نار قوية.

122
00:07:22,859 --> 00:07:24,610
‫ستخسر يا "بارت"!

123
00:07:27,071 --> 00:07:29,365
‫- شباب طائش.
‫- سيكون بخير.

124
00:07:29,490 --> 00:07:30,450
‫قصدته هو.

125
00:07:33,161 --> 00:07:35,037
‫كنت مفعمًا بالحيوية مثله في يوم من الأيام.

126
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
‫عندما قابلت "لايلا".

127
00:07:37,582 --> 00:07:38,666
‫{\an8}"(باريس) بألف دولار في اليوم"

128
00:07:38,749 --> 00:07:41,752
‫{\an8}كانت تملك "لايلا" عربة بيع حلوى الكريب
‫في الحي السابع في "باريس".

129
00:07:43,880 --> 00:07:44,881
‫"مونتي"،

130
00:07:45,173 --> 00:07:49,510
‫لا أمانع البقاء إلى الأبد في هذه العلية
‫التي تفتقر للتدفئة ما دمت أجلس قبالتك.

131
00:07:49,594 --> 00:07:51,471
‫ثمّة تدفئة، لكنني لم أشغّلها.

132
00:07:51,929 --> 00:07:54,682
‫بينما أنظر إليك في ضوء "باريس" اللطيف
‫خلال هذه الحروب،

133
00:07:54,765 --> 00:07:56,392
‫أشعر بأن هناك سؤالًا يجب أن أطرحه.

134
00:07:56,642 --> 00:07:57,935
‫لديّ شيء من أجلك.

135
00:07:59,312 --> 00:08:00,313
‫ليس هذا.

136
00:08:08,070 --> 00:08:12,950
‫ليست العلبة المطلوبة. هل تقبلين التحوّل
‫من كونك قريبتي لتصبحي زوجتي يا "لايلا"؟

137
00:08:13,201 --> 00:08:15,786
‫"مونتي"، أريد منك أن تعدني بشيء واحد.

138
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
‫كنت مستعدًا لفعل أيّ شيء تريده.

139
00:08:18,664 --> 00:08:20,333
‫أيّ شيء ما عدا…

140
00:08:21,042 --> 00:08:25,546
‫ما أريده منك هو أن تخصص
‫خمس دقائق من وقتك يوميًا لتفكر في الآخرين.

141
00:08:25,713 --> 00:08:28,633
‫هل يمكن أن يكون الآخرون
‫الذين تقصدينهم سبائك ذهب؟

142
00:08:29,800 --> 00:08:33,471
‫سأجد زوجًا آخر طيبًا بقدر ما أنت شرير.

143
00:08:33,679 --> 00:08:35,139
‫هذا مستحيل.

144
00:08:37,475 --> 00:08:39,977
‫كل ما تبقى لي منها هو لوحتي التي رسمتها.

145
00:08:42,021 --> 00:08:45,066
‫تبدو أكثر روعة في ذاكرتي،
‫لكن أتعلم شيئًا يا "سميذرز"؟

146
00:08:45,191 --> 00:08:47,818
‫سوف أجد "لايلا" وسأكسب قلبها ثانيةً.

147
00:08:47,944 --> 00:08:49,946
‫سأنظر إلى رسومات القدامى.

148
00:08:50,154 --> 00:08:51,447
‫"همينغواي"!

149
00:08:51,614 --> 00:08:52,990
‫"بيكاسو".

150
00:08:53,366 --> 00:08:55,034
‫الماتادور "خوان بيلمونتي".

151
00:08:56,202 --> 00:08:57,161
‫و"ستالين".

152
00:08:58,538 --> 00:09:00,414
‫هذا الرجل يمكن أن يسبب لك القلق فعلًا.

153
00:09:00,915 --> 00:09:01,916
‫مرحبًا يا "كينت".

154
00:09:01,999 --> 00:09:06,379
‫من أرى أمامي؟ "ريتشل مادو".
‫يبدو أن الكل قد عادوا لحضور جنازة "تشيب".

155
00:09:06,462 --> 00:09:10,091
‫كنت مسافرة من "واشنطن" إلى "نيويورك"
‫وكان لديّ توقف مؤقت في "سبرينغفيلد".

156
00:09:10,424 --> 00:09:11,884
‫كيف حال الزملاء في القناة السادسة؟

157
00:09:12,176 --> 00:09:13,636
‫اسمعي، دعينا نتحدث بصراحة.

158
00:09:13,761 --> 00:09:15,388
‫كوننا كنا زميلين في القناة السادسة ثم حققت

159
00:09:15,471 --> 00:09:17,515
‫نجاحًا كبيرًا بينما أنا لم أفعل،
‫لا يعني أنني حاقد.

160
00:09:18,224 --> 00:09:19,225
‫هل تلك سيارتك؟

161
00:09:19,350 --> 00:09:20,768
‫{\an8}"حاقد، أكره الحياة، اسألني عن بؤسي"

162
00:09:20,851 --> 00:09:22,770
‫- ربما.
‫- "كينت"، سأقول لك ما

163
00:09:22,853 --> 00:09:25,231
‫أكبر خطأ ارتكبته في حياتك

164
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
‫بعد هذا الفاصل.

165
00:09:27,275 --> 00:09:32,822
‫"كينت"، ذلك الخطأ الجسيم والهائل
‫الذي غيّر حياتك للأبد هو…

166
00:09:32,905 --> 00:09:35,032
‫- أخبريني الآن!
‫- سأخبرك بعد هذا الفاصل.

167
00:09:35,700 --> 00:09:36,784
‫كان بوسعك القدوم معي،

168
00:09:36,867 --> 00:09:41,414
‫لكنك كنت تستمتع بشدة
‫بنقل الأخبار الترفيهية وتملّق المشاهير.

169
00:09:43,416 --> 00:09:44,750
‫"عين على (سبرينغفيلد)"

170
00:09:44,834 --> 00:09:47,044
‫- هلّا تخبرنا قليلًا عن فيلمك الجديد.
‫- كان رائعًا.

171
00:09:47,211 --> 00:09:48,671
‫{\an8}سمحت لنا الشركة باللعب في حوض الرمل.

172
00:09:48,754 --> 00:09:50,172
‫{\an8}"(رينير وولفكاسل)، نجم (ساحق الجماجم)"

173
00:09:50,256 --> 00:09:52,717
‫- جيد، لدينا مقطع قصير.
‫- لا تشغّلوه.

174
00:09:52,842 --> 00:09:54,969
‫ليس هناك حتى خمس ثواني جيدة في هذا الفيلم.

175
00:09:56,804 --> 00:09:58,055
‫"مطعم (لويجي)"

176
00:09:58,264 --> 00:10:00,850
‫لم أعد أعمل مقدم أخبار،
‫أصبحت أشبه بعالم صخور.

177
00:10:01,142 --> 00:10:02,893
‫مستواي ما زال يتدنى إلى ما تحت الصخور.

178
00:10:03,311 --> 00:10:05,855
‫أظن أنني وجدت طريق الهرب
‫من هذه البلدة يا "كينت".

179
00:10:06,063 --> 00:10:07,982
‫أو على الأقل إلى مكان أفضل قليلًا
‫من "سبرينغفيلد".

180
00:10:08,232 --> 00:10:11,819
‫هل تبحثان عن قصة أيها الصحفيان؟
‫ما رأيكما في هذا؟

181
00:10:11,986 --> 00:10:15,448
‫وجد أحدهم جرذًا
‫في معكرونة مطعم "ماريو" المجاور.

182
00:10:15,573 --> 00:10:16,616
‫متى حدث ذلك؟

183
00:10:16,699 --> 00:10:18,701
‫اختر التوقيت الذي يحلو لك، اتفقنا؟

184
00:10:19,035 --> 00:10:21,329
‫هل يمكنني مرافقتك يا "ريتشل"؟
‫يمكننا ارتداء سترات متماثلة.

185
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
‫فقط اتبعني.

186
00:10:22,872 --> 00:10:25,541
‫لوحة "فرانك سيناترا" المعلّقة
‫على الحائط في مطعم "ماريو"

187
00:10:25,625 --> 00:10:27,460
‫عليها توقيع "فرانك" الابن.

188
00:10:27,543 --> 00:10:29,545
‫إطار اللوحة يخفي كلمة "الابن"!

189
00:10:30,504 --> 00:10:32,590
‫أحدهم كان يلقي الإطارات في الغابة.

190
00:10:34,508 --> 00:10:37,762
‫عجبًا! طوال ثلاثة سنوات من عملي
‫مع الأخبار الخفيفة لم أر شيئًا كهذا.

191
00:10:37,928 --> 00:10:41,390
‫هذه إطارات من تصنيع سيارتي المشؤومة.

192
00:10:41,599 --> 00:10:44,685
‫كانت تنفجر
‫عندما يحكم الناس قبضتهم على المقود.

193
00:10:44,852 --> 00:10:45,978
‫يا له من سبق صحفي!

194
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
‫لن تتكلم عن هذا أبدًا.

195
00:10:47,855 --> 00:10:50,775
‫لديّ سيطرة كاملة على نشرة أخبار الرابعة

196
00:10:50,858 --> 00:10:52,860
‫في قسم الأخبار في القناة السادسة.

197
00:10:54,737 --> 00:10:57,948
‫قنوات الأخبار المحلية مهزلة.
‫سأنتقل إلى القنوات الإخبارية الفضائية.

198
00:10:58,407 --> 00:10:59,659
‫القنوات الإخبارية الفضائية!

199
00:10:59,784 --> 00:11:02,495
‫يريد المشاهدون سماع الأخبار
‫الساعة السادسة مساء

200
00:11:02,578 --> 00:11:05,831
‫من مقدمين بيض على مدار الأسبوع
‫وسود في عطلة نهاية الأسبوع.

201
00:11:06,082 --> 00:11:09,001
‫سنرى إن كان ذلك صحيحًا. نعم، سنرى.

202
00:11:09,085 --> 00:11:11,337
‫بخصوص ذلك، سنكتشف إذا كان ذلك صحيحًا.

203
00:11:11,420 --> 00:11:12,588
‫سنرى.

204
00:11:14,757 --> 00:11:15,800
‫هل ستأتي معي يا "كينت"؟

205
00:11:16,050 --> 00:11:17,134
‫لن يذهب معك.

206
00:11:17,218 --> 00:11:21,389
‫هذا العصفور الصغير
‫يخاف أن يخسر عش تقديم الأخبار.

207
00:11:21,555 --> 00:11:23,849
‫أيمكنك قول ذلك بطريقة أقل إساءة؟

208
00:11:23,974 --> 00:11:26,686
‫أعتذر، لن يذهب معك.

209
00:11:26,811 --> 00:11:28,187
‫ستندم على ذلك يا "كينت".

210
00:11:28,312 --> 00:11:30,731
‫حين ترى أن لديّ برنامجًا خاصًا
‫وأنت ما تزال عالقًا هنا،

211
00:11:30,815 --> 00:11:33,526
‫منتظرًا كالأطفال مجيء طائرة "سانتا"
‫من القطب الشمالي.

212
00:11:33,609 --> 00:11:35,194
‫"انظروا، إنه يطير فوق (غرينلاند)!"

213
00:11:39,657 --> 00:11:42,243
‫لا تقلق أيها العصفور،
‫لقد اتخذت القرار الصائب.

214
00:11:44,745 --> 00:11:47,707
‫ستحترق في غضون ساعة أو نحو ذلك.

215
00:11:55,923 --> 00:11:58,175
‫اسمع يا "بيرنز"، لديّ معلومات عن حبيبتك.

216
00:11:58,259 --> 00:12:01,679
‫ما زالت حية تُرزق وتجاوزت غضبها منك
‫الأسبوع الماضي.

217
00:12:02,012 --> 00:12:03,097
‫هل ما زالت "لايلا" حية؟

218
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‫نعم، هي حية، لكنها أصبحت راهبة.

219
00:12:06,851 --> 00:12:09,103
‫تزوجت من "المسيح"؟ هل يضربها؟

220
00:12:09,186 --> 00:12:11,772
‫"المسيح"؟ لا، إنه كفتيان الكشافة.

221
00:12:11,856 --> 00:12:14,316
‫حبيبتك لم تعتنق الكاثوليكية،
‫بل أصبحت راهبة بوذية.

222
00:12:14,567 --> 00:12:17,862
‫كانت تمضي حياتها بالتعبير
‫عن ميولها الجنسية في حديقة للتأمل.

223
00:12:18,070 --> 00:12:19,822
‫كان بإمكاني أن أكون
‫محل تلك الصخور المحظوظة.

224
00:12:19,989 --> 00:12:23,033
‫بما أنك بارع في إيجاد الأشياء،
‫جد المخرج من هنا.

225
00:12:23,409 --> 00:12:26,245
‫علينا أن نناقش مسألة أتعابي.

226
00:12:26,412 --> 00:12:29,832
‫أصبحت متعبًا جدًا. من حرّك مكتبي من مكانه؟

227
00:12:32,084 --> 00:12:33,377
‫"شارع الأمريكيتين"

228
00:12:35,463 --> 00:12:37,548
‫حسنًا، وصلت إلى حيّ القنوات الفضائية.

229
00:12:37,673 --> 00:12:40,468
‫"(فوكس نيوز)، انقرضت الديناصورات
‫بسبب معدل الضرائب المرتفع"

230
00:12:40,760 --> 00:12:42,219
‫"(إم إس إن بي سي): (فوكس) الفاعلون!"

231
00:12:42,428 --> 00:12:44,263
‫"(سي إن إن)، الطعام مقابل القصص الإخبارية"

232
00:12:44,722 --> 00:12:46,348
‫"أخبار (فوكس)، تشاهدها الجدات دائمًا"

233
00:12:46,557 --> 00:12:50,102
‫"فوكس نيوز". هل حقًا أريد
‫أن أعود للمشهد الإخباري من خلالهم؟

234
00:12:50,436 --> 00:12:52,104
‫لنر كيف هو حال الصحافة المكتوبة.

235
00:12:52,313 --> 00:12:53,689
‫سيدي، أتبيع جريدة "نيويورك تايمز"؟

236
00:12:53,898 --> 00:12:55,858
‫هنا مقر جريدة "نيويورك تايمز" يا سيدي.

237
00:12:55,941 --> 00:12:56,567
‫"الأخبار"

238
00:12:56,650 --> 00:12:57,902
‫سأدخل.

239
00:12:58,402 --> 00:13:00,446
‫لماذا تفعل هذا يا "بارت"؟

240
00:13:01,322 --> 00:13:04,700
‫لألفت الانتباه
‫ولأنني أحب رمي الأشياء على الناس.

241
00:13:06,285 --> 00:13:08,704
‫سيزور جدتي في السماء.

242
00:13:08,829 --> 00:13:09,872
‫"قناة (فوكس نيوز)"

243
00:13:09,955 --> 00:13:13,876
‫للعمل في قناة "فوكس نيوز"،
‫عليك تعلّم استخدام هذا الجهاز.

244
00:13:14,043 --> 00:13:15,878
‫والآن، حين يكون أحد الجمهوريين في ورطة…

245
00:13:16,045 --> 00:13:20,299
‫{\an8}لم أكن أعلم حينها أنه من غير القانوني
‫أن تداعب بقرة على عتبة مبنى الكونغرس.

246
00:13:20,382 --> 00:13:21,550
‫{\an8}"عضو كونغرس (ألاباما)، جمهوري"

247
00:13:21,634 --> 00:13:22,760
‫نفعل هذا ببساطة.

248
00:13:23,636 --> 00:13:24,678
‫"(ألاباما)، ديمقراطي"

249
00:13:24,762 --> 00:13:25,721
‫"(كاليفورنيا)، ديمقراطي"

250
00:13:28,015 --> 00:13:29,225
‫{\an8}دورك الآن، جرّبه.

251
00:13:29,975 --> 00:13:31,227
‫"جمهوري، ديمقراطي"

252
00:13:34,188 --> 00:13:36,732
‫المعذرة، لكنني اكتشفت الآن
‫أن لديّ بعض الشكوك حول هذا.

253
00:13:36,941 --> 00:13:40,528
‫سأعود إلى بلدتي الصغيرة الجميلة
‫حيث يتسنى لي تقرير ما ستكون عليه الأخبار.

254
00:13:40,820 --> 00:13:41,946
‫مثل متحكم في كل شيء.

255
00:13:43,739 --> 00:13:45,491
‫قضينا أوقاتًا جميلة معًا.

256
00:13:45,908 --> 00:13:48,160
‫"الذكريات…"

257
00:13:49,328 --> 00:13:50,412
‫"عيد ميلاد سعيدًا"

258
00:13:50,496 --> 00:13:53,582
‫"…موجودة بين تلافيف دماغي

259
00:13:56,836 --> 00:13:59,296
‫الذكريات

260
00:13:59,588 --> 00:14:04,760
‫شهدت على عمري كما لو أنها كأس مشروب"

261
00:14:05,928 --> 00:14:09,265
‫أخذت مكان قدمي على دواسة البنزين
‫حين كنت نائمًا،

262
00:14:09,348 --> 00:14:11,267
‫لذا ستحصلين على تلميع جيد.

263
00:14:11,475 --> 00:14:12,309
‫ماذا؟

264
00:14:12,393 --> 00:14:13,769
‫"(آلي ماكبولز)، قريبًا متجر (أبل)"

265
00:14:15,604 --> 00:14:17,439
‫هذا زجاج مضاد لكرات البولينغ يا سيدي.

266
00:14:17,523 --> 00:14:20,317
‫هل تود أن أسأل "سيري" عن مستشفى قريب؟

267
00:14:20,526 --> 00:14:23,112
‫آسفة، لا أرى أي "مشافيات" بالقرب منك.

268
00:14:23,195 --> 00:14:24,280
‫"بماذا يمكنني مساعدتك؟"

269
00:14:24,363 --> 00:14:26,407
‫أعمل على حذف كل معلومات جهات الاتصال لديك.

270
00:14:26,490 --> 00:14:28,742
‫لم أعطك أيّ أمر بفعل ذلك يا "سيري"…

271
00:14:28,951 --> 00:14:30,077
‫تم تأكيد أمر الحذف.

272
00:14:35,082 --> 00:14:36,500
‫حسنًا، حافظ على هدوئك يا "بارت".

273
00:14:36,876 --> 00:14:39,295
‫لا تقلق، لن تموت في السماء.

274
00:14:39,587 --> 00:14:41,881
‫"لم شمل أسرة (تيكسان) الثري"

275
00:14:52,391 --> 00:14:53,392
‫بئسًا!

276
00:14:55,352 --> 00:15:00,065
‫"نُزل (القمة)"

277
00:15:04,904 --> 00:15:09,408
‫لا أستطيع تصديق أنك وجدتني يا "مونتي"
‫بعد كل هذه السنوات.

278
00:15:09,700 --> 00:15:11,744
‫لم أخرج مع أحد غيرك.

279
00:15:11,911 --> 00:15:13,078
‫حسنًا، هذا يعني…

280
00:15:13,245 --> 00:15:14,747
‫يجب أن أخلع ثيابي حالًا.

281
00:15:15,205 --> 00:15:17,625
‫خدمة الغرف؟
‫أرسلوا لنا حاجز تغيير الملابس الصيني

282
00:15:17,708 --> 00:15:20,502
‫وواحد من واقيات "فايرستون" الذكورية
‫ذات الجودة العالية.

283
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
‫سأعود بعد قليل.

284
00:15:26,508 --> 00:15:29,929
‫أي واحد يجب عليّ أخذه أولًا يا "سميذرز"؟
‫قرن وحيد القرن أو لسان النمر؟

285
00:15:30,137 --> 00:15:31,555
‫لا أثق بفعالية الاثنين يا سيدي.

286
00:15:31,805 --> 00:15:33,974
‫سألجأ إلى أسلوبي القديم إذًا.

287
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
‫باستخدام مضختي.

288
00:15:39,355 --> 00:15:41,148
‫أضع مسحوق التجميل على أنفي فقط يا عزيزتي.

289
00:15:46,320 --> 00:15:48,155
‫"سميذرز"، اذهب إلى متجر "سيرز روبيك"،

290
00:15:48,238 --> 00:15:50,032
‫واجلب لي مفتاح "فيليبس" لفك البراغي.

291
00:15:50,449 --> 00:15:52,368
‫"(بروكمان)، القناة السادسة"

292
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
‫ها أنا ذا أموت ببطء هنا بمرور الأيام
‫عند تقديم نشرات الخامسة والسادسة والـ11.

293
00:15:57,289 --> 00:15:58,624
‫النجدة!

294
00:15:58,791 --> 00:16:00,876
‫طفل في خطر وسط منظر مثير!

295
00:16:02,378 --> 00:16:04,046
‫جثة هذا الولد ممكن أن تكون فرصة ذهبية لي.

296
00:16:04,129 --> 00:16:05,381
‫أحضروا لي مصورًا!

297
00:16:05,589 --> 00:16:08,842
‫فيلم "أب" قد تحققت أحداثه
‫بشكل مرعب فوق "سبرينغفيلد".

298
00:16:09,093 --> 00:16:12,221
‫صبي من المدينة يتشبث بالحياة
‫مما يؤكد على كفاءة المراسل في نقل الأحداث.

299
00:16:12,304 --> 00:16:13,222
‫"أنا أصرخ في السماء"

300
00:16:13,305 --> 00:16:14,473
‫تبًا!

301
00:16:15,265 --> 00:16:16,308
‫إنه "بارت"!

302
00:16:16,517 --> 00:16:17,893
‫تضرّع كي تحدث معجزة أيها الصبي.

303
00:16:18,143 --> 00:16:19,812
‫يمكن للرب سماعك بشكل أفضل وأنت فوق.

304
00:16:20,229 --> 00:16:21,981
‫أرجوك دعني أهبط بسلام يا إلهي.

305
00:16:22,147 --> 00:16:24,942
‫أو دع هذه السلة
‫تتحول إلى رجل آلي طائر قاتل

306
00:16:25,109 --> 00:16:26,777
‫يمكنني التحكم فيه باستخدام عقلي، آمين.

307
00:16:26,986 --> 00:16:28,028
‫هذا ليس تضرّعًا.

308
00:16:28,237 --> 00:16:29,571
‫ربي يخبرني بأنه كذلك.

309
00:16:34,368 --> 00:16:37,246
‫أرى أنك تجمدت تمامًا من كثرة الشوق.

310
00:16:39,832 --> 00:16:40,791
‫ميتة؟

311
00:16:40,958 --> 00:16:41,959
‫"لايلا".

312
00:16:42,167 --> 00:16:45,170
‫جعلتك تنتظرين طويلًا بعد كل هذا الوقت.

313
00:16:45,587 --> 00:16:47,131
‫ماذا لو أجريت لها تنفسًا اصطناعيًا؟

314
00:16:49,133 --> 00:16:50,175
‫يا للهول!

315
00:16:50,384 --> 00:16:52,428
‫أظن أن الندم يؤدي إلى ندم آخر.

316
00:16:52,678 --> 00:16:54,596
‫ربما سيخفف ألم الفقدان يا سيدي

317
00:16:54,680 --> 00:16:57,016
‫أن تفعل الشيء الوحيد
‫الذي طلبته منك "لايلا".

318
00:16:58,892 --> 00:17:00,060
‫"مطعم الفقراء، مفتوح"

319
00:17:00,269 --> 00:17:01,603
‫تفضّل أيها الرجل الطيب.

320
00:17:01,854 --> 00:17:03,772
‫سيشفي القليل من الحساء مرضك العقلي.

321
00:17:04,648 --> 00:17:07,401
‫لقد مضت خمس دقائق يا سيدي.
‫يمكنك التوقف عن التفكير في الآخرين الآن.

322
00:17:07,776 --> 00:17:10,154
‫أتعلم؟ سأمضي خمس دقائق أخرى.

323
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
‫أنا فخورة بك يا "مونتي".

324
00:17:16,493 --> 00:17:17,745
‫لن آكل من هذا.

325
00:17:21,457 --> 00:17:23,959
‫يا قائد الشرطة،
‫ما الذي تنوي فعله لإنقاذ ابننا؟

326
00:17:24,126 --> 00:17:25,794
‫نشرت قناصين على سطح المبنى

327
00:17:25,878 --> 00:17:27,629
‫لإطلاق النار
‫على البالونات واحدًا تلو الآخر،

328
00:17:27,755 --> 00:17:29,173
‫لكن بصراحة هم ليسوا ماهرين.

329
00:17:30,799 --> 00:17:32,968
‫يا قائد الشرطة، حصل ذلك ثانيةً.

330
00:17:33,177 --> 00:17:35,387
‫بحقكم، انتشروا على مسافة ذراعين من بعضكم.

331
00:17:35,763 --> 00:17:37,014
‫هذا ذنبي.

332
00:17:37,181 --> 00:17:41,143
‫ما كان عليّ الاستماع
‫إلى أغاني فرقة "كيس" تلك في أثناء الحمل.

333
00:17:41,268 --> 00:17:43,520
‫مع كامل احترامي لك يا "مارج"،
‫لكن هذا كلام سخيف.

334
00:17:43,729 --> 00:17:46,482
‫زوجتي "سارة" كانت تستمع إلى "موزارت"
‫وخطابات "تشرتشل"

335
00:17:46,565 --> 00:17:49,902
‫في أثناء حملها بابننا "رالفي"
‫ومع ذلك يعجز عن فتح باب الثلاجة حتى.

336
00:17:50,152 --> 00:17:51,987
‫يدفع الباب بدل سحبه.

337
00:17:52,112 --> 00:17:53,113
‫حقًا؟

338
00:17:53,197 --> 00:17:54,573
‫صحيح، ذاك الصبي معتوه.

339
00:17:54,698 --> 00:17:56,950
‫أنا فقط من يحق له انتقاده يا "لو".

340
00:17:57,159 --> 00:17:59,578
‫يخاف الصبي دفق المياه في المرحاض
‫ظنًا منه بأنه أخوه.

341
00:17:59,661 --> 00:18:02,664
‫هل يمكننا التركيز على ابني
‫الذي يطير في السماء؟

342
00:18:03,040 --> 00:18:04,875
‫لديّ فكرة بعيدة المنال.

343
00:18:04,958 --> 00:18:08,253
‫{\an8}أعني بذلك إطلاق قذيفة ذات مدى بعيد.

344
00:18:08,337 --> 00:18:10,130
‫{\an8}"مدفع سلّمه جبناء (سبرينغفيلد) عام 1862"

345
00:18:10,339 --> 00:18:11,840
‫إذا تمكنا من إطلاق قذيفة

346
00:18:11,924 --> 00:18:15,928
‫بوزن ست كيلوغرامات في قلب سلة المنطاد،

347
00:18:16,053 --> 00:18:19,139
‫فسيهبط الصبي برفق إلى الأرض.

348
00:18:19,223 --> 00:18:25,354
‫لسوء الحظ، أُذيبت كل قذائف المدافع
‫لصنع تمثال "جو باتيرنو"،

349
00:18:25,437 --> 00:18:27,731
‫الذي أعدنا نحته ليشبه "يوجين ليفي".

350
00:18:27,815 --> 00:18:28,440
‫"العمدة"

351
00:18:28,524 --> 00:18:29,817
‫"الفطيرة الأمريكية، (يوجين ليفي)"

352
00:18:29,983 --> 00:18:33,403
‫أعتقد أنه بحوزتي ما تريدونه بالضبط.

353
00:18:38,075 --> 00:18:40,744
‫بعد الذي حدث
‫أصبحت سعيدًا لأنني بعت تلك الأسهم.

354
00:18:40,911 --> 00:18:43,497
‫أغلقت أسهم شركة "أبل" اليوم
‫على زيادة ربح بمقدار 20 نقطة.

355
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
‫لماذا يعلم الجميع بذلك؟

356
00:18:45,624 --> 00:18:48,252
‫لأن منتجاتهم الرائعة
‫تمكّنك من متابعة آخر أخبار الأسهم.

357
00:18:48,377 --> 00:18:50,087
‫وأيّ شيء آخر قد يخطر في بالك.

358
00:18:50,546 --> 00:18:51,713
‫"مقياس الانحراف"

359
00:18:57,010 --> 00:18:59,012
‫لن يموت ذلك الصبي خلال مناوبتي.

360
00:18:59,304 --> 00:19:01,890
‫التي تنتهي الآن لحسن الحظ.

361
00:19:08,147 --> 00:19:11,316
‫"بارت"!

362
00:19:11,400 --> 00:19:12,401
‫رائع.

363
00:19:13,819 --> 00:19:15,779
‫{\an8}- "بارت"!
‫- "هومر" يصعد للسماء أسرع من أسهم "أبل".

364
00:19:15,863 --> 00:19:16,947
‫{\an8}"هذه آخر مرة نطري على (أبل)."

365
00:19:17,030 --> 00:19:18,240
‫{\an8}"لم يدفعوا المال لنا حتى."

366
00:19:21,410 --> 00:19:23,162
‫ولدي بخير!

367
00:19:23,328 --> 00:19:24,913
‫"بارت"!

368
00:19:25,122 --> 00:19:26,748
‫فزت في مسابقة العلوم!

369
00:19:26,915 --> 00:19:28,750
‫سأذهب إلى "شيكاغو"!

370
00:19:28,876 --> 00:19:30,377
‫"بارت"!

371
00:19:30,502 --> 00:19:33,297
‫"بارت".

372
00:19:33,589 --> 00:19:35,382
‫أتعلمون ما رأيي بشأن ما نندم عليه؟

373
00:19:35,632 --> 00:19:38,135
‫ما دامت العائلة متحدة ومجتمعة،

374
00:19:38,260 --> 00:19:40,971
‫فكل خيار فعلته هو الخيار الصحيح.

375
00:19:41,221 --> 00:19:43,432
‫ها هنا نحن مجتمعين.

376
00:19:44,683 --> 00:19:47,477
‫هلّا توقفون إطلاق النار.
‫الصبي بأمان على الأرض.

377
00:19:48,395 --> 00:19:50,689
‫آسف أيها القائد، كنت أضع البندقية أرضًا.

378
00:19:50,856 --> 00:19:52,983
‫وهنا لدينا أسرة لُمّ شملها.

379
00:19:53,150 --> 00:19:56,111
‫والناس ممتنون
‫للمراسل الذي نقل الأحداث بشكل رائع.

380
00:19:56,195 --> 00:19:57,696
‫نعود إليك يا "ريتشل مادو".

381
00:19:57,946 --> 00:20:01,491
‫أحسنت يا "كينت"، أظن أن لدينا
‫وظيفة لك في شبكة أخبار "إم إس إن بي سي"

382
00:20:01,575 --> 00:20:04,161
‫بين فقرتي برنامج السجون الوثائقي
‫في نهاية الأسبوع

383
00:20:04,244 --> 00:20:05,662
‫والساعتين التي يستغرقها

384
00:20:05,746 --> 00:20:07,456
‫"جو سكاربورو" في قسم التجميل صباح الإثنين.

385
00:20:07,539 --> 00:20:08,874
‫لا، شكرًا يا "ريتشل مادو".

386
00:20:08,957 --> 00:20:11,126
‫أنا سعيد هنا. لست نادمًا على شيء.

387
00:20:17,090 --> 00:20:19,551
‫"تكريمًا لذكرى (تشيب دافيس)"

388
00:20:19,635 --> 00:20:21,970
‫{\an8}"محبوب جدًا ولم يُستخدم في الترويج"

389
00:21:00,133 --> 00:21:02,094
‫{\an8}ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
