﻿1
00:00:05,797 --> 00:00:07,215
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,014
‫"حضن (سانتا)، شُكّل الطابور فعلًا"

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,515 --> 00:00:18,768
‫"جدول مدرستي لا يتضمن أسبوع عطلة"

7
00:00:25,358 --> 00:00:26,317
‫بئسًا!

8
00:00:27,861 --> 00:00:28,903
‫ليس مجددًا!

9
00:01:01,936 --> 00:01:03,146
‫{\an8}والآن أنا "بارت سيمبسون"،

10
00:01:03,229 --> 00:01:05,690
‫{\an8}سأرسل أول عربة إلى المسار.

11
00:01:07,108 --> 00:01:09,110
‫"عيد مولد سعيدًا يا (ملهاوس)"

12
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
‫{\an8}"أكسجين"

13
00:01:16,409 --> 00:01:19,871
‫{\an8}لا، أريد أن أبدأ أولًا ولو لمرة واحدة.

14
00:01:20,080 --> 00:01:22,832
‫{\an8}ولكن يا "ملهاوس"، لقد تركتك
‫تدفعني على الأرجوحة مسبقًا.

15
00:01:23,041 --> 00:01:25,460
‫إنه فخر لي، لكنني أنا من سيبدأ.

16
00:01:25,585 --> 00:01:27,754
‫توقف عن هذا يا "ملهاوس"!

17
00:01:29,297 --> 00:01:31,382
‫كُل حاجز الأمان!

18
00:01:32,050 --> 00:01:34,219
‫لماذا نحن صديقين مقرّبين؟

19
00:01:34,344 --> 00:01:36,429
‫لأن مقعدك كان خلف مقعدي!

20
00:01:44,979 --> 00:01:47,482
‫{\an8}يبدو أنهما يلعبان منذ مدة طويلة.

21
00:01:47,565 --> 00:01:48,691
‫{\an8}سأتولى هذا.

22
00:01:48,775 --> 00:01:51,861
‫{\an8}"عزيزي غريب الأطوار،
‫تعال لاصطحاب ابنك غريب الأطوار."

23
00:01:52,112 --> 00:01:53,113
‫{\an8}إرسال.

24
00:01:54,656 --> 00:01:55,990
‫هل أكلت الفول السوداني؟

25
00:01:56,157 --> 00:01:58,618
‫لا، لقد شممت للتو حبة دراق.

26
00:01:58,827 --> 00:01:59,744
‫أنا على ما يُرام.

27
00:01:59,828 --> 00:02:01,579
‫أستطيع التنفس بواسطة قنواتي الدمعية.

28
00:02:04,833 --> 00:02:06,459
‫أخبراني إذا أصبح هذا مزعجًا.

29
00:02:08,211 --> 00:02:11,381
‫أظن أنني سأتقيأ المعكرونة بالجبن
‫التي أطعمتماني إياها.

30
00:02:11,631 --> 00:02:13,007
‫{\an8}لا يُفترض بي تناولها.

31
00:02:13,174 --> 00:02:15,301
‫{\an8}لهذا السبب أكلت كثيرًا.

32
00:02:15,844 --> 00:02:16,719
‫ما هذا؟

33
00:02:17,512 --> 00:02:20,140
‫{\an8}إذا لم يصل والد هذا الطفل
‫خلال ثانية واحدة،

34
00:02:20,223 --> 00:02:22,225
‫{\an8}فسألقي به في سلة المهملات.

35
00:02:24,394 --> 00:02:25,353
‫مرحبًا!

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,148
‫{\an8}من يريد نفحة من رائحة "كيرك" الجديدة؟

37
00:02:28,231 --> 00:02:29,440
‫{\an8}"(أ ف ت م)"

38
00:02:29,566 --> 00:02:31,234
‫{\an8}- "أ ف ت م"؟
‫- أنت فقط تعيش مرة.

39
00:02:31,317 --> 00:02:33,611
‫{\an8}مرةً أخرى، تأخذ القطط الأفضلية.

40
00:02:33,695 --> 00:02:34,779
‫{\an8}"كيرك فان هاوتن".

41
00:02:34,904 --> 00:02:37,532
‫آمل أنك لا تعيش أزمة منتصف العمر.

42
00:02:37,824 --> 00:02:40,076
‫{\an8}فقط لأنني اشتريت سيارة جديدة

43
00:02:40,160 --> 00:02:41,369
‫{\an8}وخسرت بعض الوزن

44
00:02:41,452 --> 00:02:43,204
‫{\an8}وبدأت آخذ دروسًا بتوزيع الموسيقى

45
00:02:43,288 --> 00:02:45,790
‫{\an8}يظن الجميع أنني أعيش أزمة منتصف العمر.

46
00:02:45,915 --> 00:02:48,543
‫{\an8}أبي، هل جلبت لي لوح تزلج؟

47
00:02:48,668 --> 00:02:50,128
‫{\an8}إنه لي. الآن اجلس في الخلف.

48
00:02:50,253 --> 00:02:53,506
‫{\an8}وفي أثناء ذلك،
‫استعمل هذا المرهم لدهن جلد المقاعد.

49
00:02:56,217 --> 00:02:58,636
‫إلى كشك تبييض الأسنان!

50
00:03:00,138 --> 00:03:03,808
‫{\an8}أنا آسفة، لكن هل يعلم "كيرك" مدى سخافته؟

51
00:03:03,892 --> 00:03:04,851
‫{\an8}انظروا إليّ!

52
00:03:05,018 --> 00:03:06,811
‫أنا خائف من الموت.

53
00:03:07,520 --> 00:03:08,730
‫{\an8}"هومي".

54
00:03:08,813 --> 00:03:12,901
‫{\an8}يسرّني رضاك عن حياتك كما هي.

55
00:03:13,109 --> 00:03:18,323
‫امتلكت نفس العمل والسيارة والمنزل
‫لـ20 عامًا.

56
00:03:18,531 --> 00:03:20,742
‫وسيكون الحال دائمًا هكذا.

57
00:03:20,825 --> 00:03:23,578
‫دورة لن تتغير أبدًا،

58
00:03:23,661 --> 00:03:25,705
‫أبدًا،

59
00:03:25,788 --> 00:03:27,624
‫أبدًا.

60
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
‫وأنت راض بهذا!

61
00:03:31,502 --> 00:03:34,297
‫مثلما أقول كل ليلة

62
00:03:34,380 --> 00:03:36,174
‫وكل يوم،

63
00:03:36,257 --> 00:03:38,009
‫ليلة سعيدة.

64
00:03:42,597 --> 00:03:44,933
‫{\an8}"كينت بروكمان" هنا
‫من أجل اللقاء التلفزيوني.

65
00:03:45,850 --> 00:03:46,976
‫"قناة الأخبار السادسة"

66
00:03:49,812 --> 00:03:50,688
‫"ستة"

67
00:03:51,022 --> 00:03:52,232
‫"ثبّته"

68
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
‫"فتيات يابانيات بآذان حيوانات"

69
00:04:01,199 --> 00:04:03,034
‫{\an8}إذًا يا "كينت"، ما سبب مجيئك إلى هنا؟

70
00:04:03,117 --> 00:04:07,288
‫{\an8}القصة العجيبة عن إضاعتنا ثم عثورنا
‫على صندوقنا الخاص بالمفقودات التي وُجدت؟

71
00:04:07,372 --> 00:04:11,167
‫{\an8}في الواقع أيها المدير "سكينر"،
‫أنا هنا للحديث عن شيء آخر، الغش!

72
00:04:13,002 --> 00:04:14,504
‫{\an8}ظننت أنكم هنا للإطراء.

73
00:04:14,712 --> 00:04:15,630
‫{\an8}أنت ترتدي كنزة صوفية.

74
00:04:16,381 --> 00:04:18,299
‫{\an8}هذا الصحفي قد تحوّل الآن،

75
00:04:18,383 --> 00:04:19,968
‫{\an8}وخدعتك!

76
00:04:20,176 --> 00:04:22,303
‫هذا صحيح، القناة السادسة سوف تكشف الحقيقة

77
00:04:22,387 --> 00:04:24,806
‫في سلسلة من خمس أجزاء لمدة دقيقتين يوميًا.

78
00:04:25,014 --> 00:04:27,725
‫{\an8}أيها الطاقم، افسحوا المجال
‫لترشيحاتكم لجوائز "الإيمي" المحلية.

79
00:04:27,809 --> 00:04:29,143
‫لا، لا تفسحوا المجال.

80
00:04:29,269 --> 00:04:30,687
‫باستثناء السيد "لارغو" وحميته،

81
00:04:30,770 --> 00:04:32,272
‫لا وجود للغش في هذه المدرسة.

82
00:04:32,355 --> 00:04:33,731
‫{\an8}هذه المقالات الـ30 المتطابقة

83
00:04:33,856 --> 00:04:36,901
‫{\an8}لاختبار "ماذا فعلت خلال الصيف"
‫تقول شيئًا آخر.

84
00:04:37,986 --> 00:04:38,861
‫{\an8}"عطلتي في (كوزوميل) بقلم (نلسون)"

85
00:04:38,945 --> 00:04:39,821
‫{\an8}"عطلتي في (كوزوميل) بقلم (ويندل)"

86
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
‫{\an8}"عطلتي في (كوزوميل) بقلم (لويس)"

87
00:04:40,989 --> 00:04:41,823
‫{\an8}"عطلتي في (كوزوميل) بقلم (ملهاوس)"

88
00:04:41,990 --> 00:04:42,740
‫{\an8}"عطلتي في (كوزوميل) بقلم (مارتن)"

89
00:04:42,865 --> 00:04:44,075
‫"عطلتي في (كوزوميل) بقلم (رالف)"

90
00:04:44,993 --> 00:04:46,536
‫"مايرا"، أليس لديّ موعد آخر؟

91
00:04:46,661 --> 00:04:49,247
‫إنه موعدك الوحيد على الإطلاق.

92
00:04:49,872 --> 00:04:52,000
‫دعونا نلقي نظرة على هذه الشاشة.

93
00:04:54,836 --> 00:04:57,714
‫هذه المدرسة أكثر فسادًا
‫من مجلس الشعب الإيطالي.

94
00:04:57,922 --> 00:04:59,590
‫إذا كان هؤلاء الأطفال هم مستقبلنا،

95
00:04:59,674 --> 00:05:02,927
‫فلا أريد أن أعيش.

96
00:05:12,270 --> 00:05:13,938
‫أرجوكم، لا تبثوا هذا.

97
00:05:14,022 --> 00:05:15,982
‫سأخبرك بالفائزين
‫بمباريات ركل الكرة مقدمًا،

98
00:05:16,149 --> 00:05:18,234
‫فتجني بذلك الكثير من المال من المراهنة.

99
00:05:18,484 --> 00:05:20,361
‫وهذا ما سننهي به قصتنا.

100
00:05:20,528 --> 00:05:21,863
‫لا!

101
00:05:21,988 --> 00:05:23,323
‫كان معكم "كينت بروكمان"...

102
00:05:23,406 --> 00:05:24,032
‫"الغشاش"

103
00:05:24,115 --> 00:05:25,408
‫...الفخور بنفسه.

104
00:05:25,491 --> 00:05:30,621
‫"أنت فقط تعيش مرة واحدة

105
00:05:30,788 --> 00:05:33,333
‫أو هذا ما يبدو…"

106
00:05:33,458 --> 00:05:35,084
‫"نفس الوقت من العام المقبل - الحياة مملة"

107
00:05:35,168 --> 00:05:36,044
‫"لا يُوجد مهرب"

108
00:05:36,210 --> 00:05:37,670
‫"لا حياة لك…"

109
00:05:37,754 --> 00:05:38,838
‫"نقطة اللاعودة، طريق مسدود"

110
00:05:38,963 --> 00:05:42,592
‫"أو لأحلامك

111
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
‫أنت تعمل…"

112
00:05:46,471 --> 00:05:47,513
‫"بلا مغزى"

113
00:05:47,764 --> 00:05:48,931
‫"كل يوم…"

114
00:05:49,015 --> 00:05:49,974
‫"نشرة مملة"

115
00:05:50,058 --> 00:05:54,145
‫"في وظيفة مملة جدًا

116
00:05:54,854 --> 00:05:57,398
‫وفي كل ليلة

117
00:05:57,482 --> 00:06:00,360
‫نفس النهاية…"

118
00:06:00,485 --> 00:06:01,527
‫"كرات التنس"

119
00:06:01,652 --> 00:06:04,739
‫"لن يتحقق أيّ حلم

120
00:06:04,864 --> 00:06:06,115
‫ستعيش

121
00:06:06,199 --> 00:06:09,118
‫مرة واحدة فقط"

122
00:06:09,243 --> 00:06:10,119
‫"(داف)"

123
00:06:20,046 --> 00:06:22,382
‫على الأقل، تتمتع بصحة جيدة، أليس كذلك؟

124
00:06:22,465 --> 00:06:24,300
‫لنر إن أمكنني انتزاع صحتك منك.

125
00:06:24,384 --> 00:06:25,510
‫"جعة قوية على المعدة"

126
00:06:25,635 --> 00:06:26,886
‫سمّ خالص.

127
00:06:28,096 --> 00:06:30,306
‫أنا متعب من العيش مرة واحدة.

128
00:06:30,431 --> 00:06:32,141
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،

129
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
‫لكنني بدأت أندم على قولي "أ ف ت م".

130
00:06:34,852 --> 00:06:37,146
‫إن كنت لا تمانعين يا "مارج"، سأوقف التذمر

131
00:06:37,271 --> 00:06:40,441
‫بشأن حياتي، وأبدأ الانغماس في الماضي.

132
00:06:40,650 --> 00:06:42,944
‫رسالة من "إسبانيا"؟

133
00:06:43,027 --> 00:06:44,362
‫ممن هذه الرسائل؟

134
00:06:44,445 --> 00:06:46,280
‫من صديقي في المراسلة في "إسبانيا".

135
00:06:46,489 --> 00:06:47,907
‫"إدواردو".

136
00:06:48,116 --> 00:06:51,327
‫في الصف الخامس،
‫وُجب أن نكتب إما لأجنبي أو لسجين.

137
00:06:51,411 --> 00:06:54,539
‫فاخترت الأجنبي، لأن السجناء يردون بسرعة.

138
00:06:54,747 --> 00:06:57,792
‫كنا نكتب لبعضنا البعض
‫عن أحلامنا المستقبلية.

139
00:06:58,000 --> 00:07:00,837
‫كنت أحلم بأن أصبح ملك جبل برغر الجبن.

140
00:07:02,046 --> 00:07:03,673
‫هل أنا الذي تغيرت أم إنهم توقفوا

141
00:07:03,756 --> 00:07:06,134
‫عن صنع جبال من برغر الجبن؟

142
00:07:06,217 --> 00:07:08,428
‫على الأرجح حدث الأمران.

143
00:07:09,429 --> 00:07:11,180
‫محزن جدًا.

144
00:07:13,641 --> 00:07:15,893
‫"اجتماع مجلس الآباء،
‫موضوع اليوم: مناقشة وباء الغش"

145
00:07:18,271 --> 00:07:20,022
‫كيف يكون هذا الغبي

146
00:07:20,106 --> 00:07:22,775
‫قدوة أخلاقية لابني؟

147
00:07:22,900 --> 00:07:25,611
‫"اجتماع مجلس الآباء"

148
00:07:25,695 --> 00:07:27,321
‫من فضلكم، اهدؤوا جميعًا.

149
00:07:27,405 --> 00:07:29,407
‫ربما ما يدعونه بفضيحة الغش هذه

150
00:07:29,490 --> 00:07:31,492
‫هي فرصة…

151
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
‫…لبدء حوار

152
00:07:34,829 --> 00:07:37,582
‫قد يخلق لحظة تعليمية.

153
00:07:37,790 --> 00:07:42,003
‫شيء ما، كلمة رنانة…

154
00:07:42,128 --> 00:07:43,337
‫ليس لديّ ما أقوله.

155
00:07:43,838 --> 00:07:45,756
‫بسرعة، التقطوا صورة للكتاب السنوي!

156
00:07:46,883 --> 00:07:48,634
‫لديّ حل!

157
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
‫أخذت وقتا طويلًا
‫قبل قدومك لإنقاذنا يا "ليزا".

158
00:07:52,597 --> 00:07:54,974
‫ربما تكون أفضل طريقة لمنع الطلاب من الغش

159
00:07:55,057 --> 00:07:57,059
‫هي أن نثق بأنهم لن يغشوا.

160
00:07:58,728 --> 00:08:00,146
‫هذا كل شيء؟ أهذا كل ما لديك؟

161
00:08:00,313 --> 00:08:02,190
‫شيء أستطيع قراءته على علبة الشاي؟

162
00:08:02,273 --> 00:08:05,860
‫ما أقترحه هو أن نضع ميثاق شرف.

163
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
‫ممتاز، عمل أكثر للمعلمين.

164
00:08:08,362 --> 00:08:09,697
‫الطلاب هم من سيضعونه.

165
00:08:09,822 --> 00:08:11,115
‫دعوها تتكلم!

166
00:08:11,282 --> 00:08:13,868
‫إذا تعهد كل الطلاب بألا يغشوا،

167
00:08:13,993 --> 00:08:16,454
‫وبأن يشوا بالغشاشين،

168
00:08:16,537 --> 00:08:17,830
‫فلن يخدع أحد النظام

169
00:08:17,914 --> 00:08:20,625
‫لأنهم سيكونون النظام.

170
00:08:21,250 --> 00:08:24,170
‫ميثاق شرف!

171
00:08:25,379 --> 00:08:27,673
‫لقد فعلتها، أنقذت اليوم.

172
00:08:27,757 --> 00:08:30,092
‫بنفس الطريقة
‫التي انتصرت بها في المعركة في "فيتنام".

173
00:08:30,176 --> 00:08:31,052
‫بالإغماء!

174
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
‫إذا كنت عشيق زوجتي السري، فتفضّل بالدخول.

175
00:08:35,723 --> 00:08:37,934
‫ليس بوسعي فعل أيّ شيء بعد الآن.

176
00:08:38,142 --> 00:08:40,269
‫أنا أبحث عن صديقي بالكتابة.

177
00:08:40,353 --> 00:08:41,562
‫أو صديق المراسلة.

178
00:08:42,313 --> 00:08:43,189
‫"إدواردو"؟

179
00:08:43,272 --> 00:08:44,273
‫هل هذا أنت حقًا؟

180
00:08:44,357 --> 00:08:45,858
‫ما سبب قدومك؟

181
00:08:45,983 --> 00:08:48,277
‫لأنقذ روح "هومر سيمبسون".

182
00:08:48,402 --> 00:08:50,112
‫والآن، أين هو أيها الرجل العجوز؟

183
00:08:50,196 --> 00:08:51,614
‫أنا "هومر سيمبسون"!

184
00:08:51,906 --> 00:08:53,950
‫يا للهول! ماذا حدث لك؟

185
00:08:56,494 --> 00:08:58,287
‫هل احترق شعرك في حريق

186
00:08:58,371 --> 00:09:00,206
‫حبسك داخل مصنع حلوى؟

187
00:09:00,331 --> 00:09:01,541
‫ليته كان هذا.

188
00:09:07,713 --> 00:09:09,048
‫أنا "مارج سيمبسون".

189
00:09:09,131 --> 00:09:10,633
‫إنه من اللطيف جدًا الالتقاء بصديق

190
00:09:10,716 --> 00:09:13,469
‫وجده "هومر" عبر البريد وليس قرد بحر.

191
00:09:13,594 --> 00:09:15,054
‫نعم، "إدواردو برشلونة".

192
00:09:15,137 --> 00:09:17,557
‫- أو بالإنجليزية "إيدي ميامي".
‫- "هومي"،

193
00:09:17,682 --> 00:09:20,560
‫ظننت أن زيارة صديقك بالمراسلة ستسعدك.

194
00:09:20,768 --> 00:09:22,979
‫كنت أنتظر بفارغ الصبر رسالة

195
00:09:23,062 --> 00:09:25,982
‫من "الولايات المتحدة"
‫من صديقي "هومر سيمبسون".

196
00:09:28,025 --> 00:09:30,236
‫{\an8}"مرحبًا يا (إدواردو).

197
00:09:30,319 --> 00:09:32,780
‫{\an8}هل يمكنك أن تكتب لي
‫وتخبرني ماذا يعني ذلك؟"

198
00:09:35,741 --> 00:09:37,535
‫ماذا حدث لنا يا "إدواردو"؟

199
00:09:37,618 --> 00:09:40,162
‫خططنا لفعل الكثير من الأشياء.

200
00:09:40,246 --> 00:09:42,415
‫أنا فعلتها يا صديقي.

201
00:09:42,540 --> 00:09:43,791
‫حسنًا، اسمع يا صديقي.

202
00:09:43,874 --> 00:09:48,004
‫إن كنزي هو زوجتي وأطفالي.

203
00:09:49,171 --> 00:09:51,924
‫كان لديّ ثماني زوجات و200 طفل!

204
00:09:52,008 --> 00:09:55,136
‫من بينهم فنانون وأطباء وطهاة ثوريون.

205
00:09:55,261 --> 00:09:57,138
‫ألديك طفل قليل الاحترام

206
00:09:57,221 --> 00:09:58,514
‫يناديك باسمك الأول؟

207
00:09:58,598 --> 00:10:01,017
‫لا يمكنني تخيل هكذا مخلوق.

208
00:10:01,100 --> 00:10:02,643
‫"هومر"، هل أطلقت لتوك الريح؟

209
00:10:02,768 --> 00:10:04,895
‫قل، "هل أطلقت لتوك الريح يا سيدي؟"

210
00:10:04,979 --> 00:10:05,855
‫لا يهم.

211
00:10:06,105 --> 00:10:07,523
‫لا تغضب يا "هومر".

212
00:10:07,607 --> 00:10:10,735
‫أريد مساعدتك على تحقيق بعض أحلام الطفولة.

213
00:10:10,985 --> 00:10:12,612
‫حقًا؟ الآن؟

214
00:10:12,778 --> 00:10:14,447
‫لديّ طلبين من البيتزا في الطريق.

215
00:10:14,530 --> 00:10:16,449
‫أريد أن أرى من سيصل أولًا.

216
00:10:16,532 --> 00:10:18,784
‫الآن يا "هومر"! ارتد معطفك.

217
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
‫طلبت منه المجيء ليبهجك،

218
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
‫لكنني لم أظن أنك ستترك كل شيء

219
00:10:22,455 --> 00:10:25,958
‫وتذهب للتسكع مع هذا الإسباني،
‫لا أقصد الإهانة.

220
00:10:26,876 --> 00:10:28,544
‫أعدك بشيء واحد يا سيدتي.

221
00:10:28,669 --> 00:10:30,921
‫عندما أعيد زوجك سيكون سعيدًا،

222
00:10:31,005 --> 00:10:33,966
‫مضيفًا شعورًا جديدًا بالمغامرة لزواجك

223
00:10:34,175 --> 00:10:35,885
‫ولغرفة نومك.

224
00:10:37,219 --> 00:10:38,721
‫لم أعتد أن أسمع "غرفة نوم"

225
00:10:38,804 --> 00:10:40,890
‫من رجال غرباء بالقرب مني.

226
00:10:40,973 --> 00:10:43,142
‫هل تفضلين "غرفة ممارسة الجنس"؟

227
00:10:43,225 --> 00:10:44,518
‫هذا أسوأ.

228
00:10:44,602 --> 00:10:45,936
‫هل يمكنك قولها مرة أخرى؟

229
00:10:46,020 --> 00:10:47,104
‫"غرفة ممارسة الجنس".

230
00:10:51,108 --> 00:10:52,109
‫مرحبًا يا طلاب.

231
00:10:52,234 --> 00:10:54,070
‫أحمل أمامكم نسخة

232
00:10:54,236 --> 00:10:56,238
‫من ميثاق الشرف الجديد الخاص بمدرستنا.

233
00:10:57,406 --> 00:11:00,660
‫أعلم أنني إذا حصلت
‫على توقيع أشرس طالب في الصف،

234
00:11:00,785 --> 00:11:02,078
‫فسيوقّع البقية.

235
00:11:02,203 --> 00:11:03,079
‫"ملهاوس"؟

236
00:11:06,874 --> 00:11:09,418
‫إنه ليس الأشرس، بل أنا!

237
00:11:11,379 --> 00:11:13,214
‫والآن، سيوقّع أذكى طفل.

238
00:11:13,297 --> 00:11:14,548
‫"ملهاوس"؟

239
00:11:14,632 --> 00:11:17,593
‫إنه ليس الأذكى، بل أنا!

240
00:11:19,679 --> 00:11:22,098
‫والآن الطالب الأكثر مذاكرة.

241
00:11:22,181 --> 00:11:23,557
‫"ملهاوس"؟

242
00:11:31,649 --> 00:11:34,068
‫"هومر"، هل أنت مستعد لتحقيق أحلامك

243
00:11:34,193 --> 00:11:35,277
‫وأنت بعمر العاشرة؟

244
00:11:35,403 --> 00:11:38,030
‫لقد سمحت لنفسي بشطب الأحلام الغبية منها.

245
00:11:38,114 --> 00:11:40,449
‫"هزيمة (المسيح) في نهائيات كأس العالم"

246
00:11:40,741 --> 00:11:45,204
‫والآن رسوماتك في الطفولة ستصبح حقيقة.

247
00:11:45,287 --> 00:11:46,706
‫لماذا تفعل هذا؟

248
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫مهلًا، هل أنت مغرم بي؟

249
00:11:49,333 --> 00:11:51,627
‫مغرم بفكرتي عنك، نعم.

250
00:11:52,670 --> 00:11:55,423
‫أنا فكرة جذابة كالحرية!

251
00:11:56,382 --> 00:11:58,426
‫"ركوب سيارة إطفاء من الخلف"

252
00:12:01,929 --> 00:12:03,305
‫مرة أخرى؟

253
00:12:04,014 --> 00:12:05,015
‫حسنًا.

254
00:12:05,474 --> 00:12:07,601
‫{\an8}لا تنس رن الجرس.

255
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
‫{\an8}"قسم إطفاء (سبرينغفيلد)"

256
00:12:11,188 --> 00:12:13,190
‫"مسرح (سبرينغفيلد) يقدّم (قراصنة بينزانس)"

257
00:12:13,274 --> 00:12:16,944
‫لقد سئمت من قراصنة الشارع
‫الذين يفسدون مسرحيتي!

258
00:12:17,069 --> 00:12:19,280
‫سأعود إلى مهنتي السابقة!

259
00:12:20,448 --> 00:12:21,824
‫أتريدان رؤية قائمة الحلويات؟

260
00:12:21,907 --> 00:12:24,493
‫لدينا أفضل فطيرة محلاة
‫منذ "دانييل دي لويس".

261
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
‫كم كلفتهم إعادة العرض هذه؟

262
00:12:32,501 --> 00:12:35,337
‫لقد استأجروا كل شيء
‫من رجل القصص المصورة بعشر دولارات.

263
00:12:36,630 --> 00:12:38,841
‫لا تصوّب نحو رأس "غورن".

264
00:12:38,966 --> 00:12:41,218
‫أحتاج إليه من أجل حفل "بار متسفا" لاحقًا.

265
00:12:42,720 --> 00:12:46,891
‫لا تنسوا، هذا أول امتحان
‫تحت ميثاق الشرف الجديد.

266
00:12:46,974 --> 00:12:48,934
‫إنهم يفعلونها، إنهم يراقبون أنفسهم.

267
00:12:49,018 --> 00:12:51,562
‫ألا يمكنك أن تقول شيئًا بطريقة طبيعية؟

268
00:12:51,687 --> 00:12:54,356
‫للأسف، الجواب هو ليس نعم.

269
00:12:55,733 --> 00:12:56,901
‫"البساط الأقل كنسًا"

270
00:12:57,026 --> 00:12:59,695
‫{\an8}لا أعلم ما السر في أن تتحقق جميع أحلامي،

271
00:12:59,820 --> 00:13:01,405
‫{\an8}لكنني أشعر بسعادة غامرة!

272
00:13:01,489 --> 00:13:03,908
‫{\an8}إذا كنت سعيدًا، فسأكون سعيدة أيضًا.

273
00:13:03,991 --> 00:13:05,785
‫{\an8}ماذا؟ لا تبدين سعيدة.

274
00:13:06,035 --> 00:13:10,039
‫أشعر بالكآبة قليلًا.

275
00:13:10,289 --> 00:13:13,959
‫بطيخ وكلب ضخم.

276
00:13:14,043 --> 00:13:15,669
‫هذا لا يساعد.

277
00:13:16,128 --> 00:13:18,547
‫ماذا كان حلم طفولتك؟

278
00:13:18,631 --> 00:13:19,882
‫القفز على السرير،

279
00:13:19,965 --> 00:13:21,884
‫لكنني لم أعص والديّ قطّ.

280
00:13:22,009 --> 00:13:23,177
‫حتى تزوجتك.

281
00:13:23,260 --> 00:13:24,845
‫لنفعلها.

282
00:13:24,929 --> 00:13:27,097
‫أنا متعبة قليلًا.

283
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
‫هل يمكننا فقط التعانق مرة أخرى؟

284
00:13:29,016 --> 00:13:30,100
‫لكننا نفعل ذلك كل ليلة!

285
00:13:30,309 --> 00:13:32,520
‫هيا! لنقفز فوق السرير!

286
00:13:35,231 --> 00:13:36,190
‫حسنًا!

287
00:13:38,859 --> 00:13:40,027
‫أيمكنني مساعدتك أيها الغريب؟

288
00:13:40,236 --> 00:13:44,865
‫أنا فقط أشاهد صديقي وزوجته
‫يمتعان نفسهما ببراءة في السرير.

289
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
‫هذا يبدو مريبًا، لكنك تبدو لطيفًا.

290
00:13:47,743 --> 00:13:49,286
‫سأدعوك "رقائق الذرة".

291
00:13:49,370 --> 00:13:51,580
‫"مطعم (سبرينغفيلد) للوجبات الخفيفة"

292
00:13:52,998 --> 00:13:55,501
‫"إدواردو"، لم أشعر بهذه السعادة منذ سنين.

293
00:13:55,584 --> 00:13:57,461
‫أنت مثل جنية الأسنان.

294
00:13:57,545 --> 00:14:00,047
‫عدا أنك لا تجمع العظام البشرية.

295
00:14:00,130 --> 00:14:02,675
‫نعم، بالتأكيد لا أفعل.

296
00:14:03,926 --> 00:14:05,386
‫- خذ.
‫- إذًا، هذا هو؟

297
00:14:05,469 --> 00:14:07,805
‫كل أحلامي تحققت؟

298
00:14:08,430 --> 00:14:09,557
‫كلها ما عدا حلم واحد.

299
00:14:09,765 --> 00:14:10,808
‫علينا أن نحققه!

300
00:14:10,891 --> 00:14:12,726
‫أنا لا أترك عملًا غير مكتمل أبدًا.

301
00:14:12,935 --> 00:14:16,397
‫هذا صحيح الآن كما كان عندما عملت لأسبوع
‫في كتابة الكتاب السنوي.

302
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
‫الكثير من الصراع الداخلي.

303
00:14:17,898 --> 00:14:19,233
‫كان عليّ الابتعاد عن ذلك.

304
00:14:19,441 --> 00:14:22,069
‫حسنًا يا "هومر"، سنفعل هذا الشيء.

305
00:14:22,278 --> 00:14:25,114
‫وضع المحرر ست صور لتلك الفتاة

306
00:14:25,197 --> 00:14:26,907
‫لأنها كانت حبيبته.

307
00:14:27,116 --> 00:14:28,826
‫لدى الجميع قصة مزعجة عن الكتاب السنوي.

308
00:14:28,909 --> 00:14:30,578
‫لقد أخطؤوا في تهجئة اسمي! انس الأمر!

309
00:14:34,915 --> 00:14:36,625
‫لا تفعلا كما فعلت أنا.

310
00:14:36,834 --> 00:14:39,086
‫وبهذا نختم المقطع المصور الخاص بالسلامة.

311
00:14:41,630 --> 00:14:44,967
‫ما عليك سوى الخروج من هذا الباب
‫والطيران باتجاه الأرض

312
00:14:45,050 --> 00:14:49,138
‫مثل بطل طفولتك "روكي" السنجاب الطائر.

313
00:14:50,514 --> 00:14:55,394
‫في الواقع بطلتي كانت الفنانة
‫التي أدت صوت "روكي"،

314
00:14:55,477 --> 00:14:56,478
‫"جون فوري".

315
00:14:56,562 --> 00:14:58,981
‫أسطورة حقيقية في عالم التعليق الصوتي.

316
00:14:59,064 --> 00:15:02,484
‫أنا سأظل على الطائرة وأفكر في تأثيرها.

317
00:15:02,610 --> 00:15:03,861
‫هي عاشت حياتها.

318
00:15:04,028 --> 00:15:05,404
‫وعليك الآن أن تعيش حياتك.

319
00:15:05,613 --> 00:15:07,197
‫- لا!
‫- لا تقلق!

320
00:15:07,281 --> 00:15:09,450
‫سألحق بأثر الخوف خلفك!

321
00:15:10,576 --> 00:15:11,869
‫هل سينجح "هومر"؟

322
00:15:11,952 --> 00:15:16,206
‫أم إنه سيترك حفرة
‫بحجم تلك التي دمرت "يوكاتان"؟

323
00:15:16,290 --> 00:15:18,584
‫اكتشفوا ذلك في حلقتنا المثيرة القادمة،

324
00:15:18,792 --> 00:15:19,919
‫"بدين يُسحق"

325
00:15:20,127 --> 00:15:22,838
‫أو "عندما تُسحق فوق سيارة".

326
00:15:25,716 --> 00:15:26,800
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

327
00:15:27,384 --> 00:15:28,677
‫هذا مدهش.

328
00:15:28,761 --> 00:15:32,264
‫ينتشر السلام والهدوء يوميًا
‫كأنه وباء الإنفلونزا.

329
00:15:33,265 --> 00:15:35,684
‫أظنني سأحصل على علامات إضافية بسبب هذا.

330
00:15:35,768 --> 00:15:37,394
‫"ليزا"، أخشى أنك حصلت

331
00:15:37,478 --> 00:15:39,104
‫على كل العلامات الإضافية
‫التي يمكننا منحها.

332
00:15:39,188 --> 00:15:41,315
‫زرع "ويلي" يقطينة لك.

333
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
‫تفضّلي يا فتاة.

334
00:15:42,983 --> 00:15:45,903
‫هل تريدينني أن أنحت لك وجهًا مبتسمًا؟

335
00:15:46,153 --> 00:15:47,071
‫لا، هذا جيد.

336
00:15:48,864 --> 00:15:52,159
‫على هذا السكين أن ينحت شيئًا ما.

337
00:15:57,957 --> 00:15:58,999
‫"هومر"!

338
00:16:00,501 --> 00:16:02,002
‫ليس عليك أن ترفرف.

339
00:16:02,086 --> 00:16:03,921
‫فقط حلّق مع الرياح.

340
00:16:04,713 --> 00:16:05,756
‫حسنًا.

341
00:16:06,340 --> 00:16:07,800
‫رفرف!

342
00:16:10,678 --> 00:16:12,972
‫نعم، جيد، هذا أفضل بكثير.

343
00:16:18,852 --> 00:16:21,021
‫حصلت على حقيبة ظهر "بارت".

344
00:16:22,398 --> 00:16:24,066
‫حصل على الدرجة التامة في امتحانه؟

345
00:16:24,149 --> 00:16:25,943
‫هذا مستحيل.

346
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
‫"(بارت سيمبسون)، درجات تامة"

347
00:16:29,655 --> 00:16:31,281
‫هل "بارت" يغش؟

348
00:16:31,365 --> 00:16:32,866
‫هل تغريدات "البابا" معصومة من الخطأ؟

349
00:16:32,950 --> 00:16:34,868
‫{\an8}"المجد للأب، شاهدوا إشعال الشموع الفاشل"

350
00:16:35,035 --> 00:16:36,453
‫"بارت"، سوف أخبرهم!

351
00:16:36,620 --> 00:16:37,705
‫لا، لن تفعلي.

352
00:16:37,830 --> 00:16:40,749
‫لأنك إذا أخبرت الجميع بأنني غششت،
‫فهذا يعني أن نظامك قد فشل.

353
00:16:40,958 --> 00:16:43,460
‫يا إلهي! لقد وجدت ثغرة!

354
00:16:43,544 --> 00:16:46,296
‫لماذا لا تستغل كل هذا الإبداع في دراستك؟

355
00:16:46,505 --> 00:16:48,841
‫لأنني عندها سأشبه في تصرفاتي شخصًا
‫أقسمت ألّا أشبهه.

356
00:16:48,966 --> 00:16:49,925
‫أنت.

357
00:16:55,973 --> 00:16:56,932
‫إنني أفعلها!

358
00:16:57,016 --> 00:17:00,728
‫أنا أطير كالسنجاب
‫الذي لطالما علمت أنه بداخلي.

359
00:17:03,856 --> 00:17:05,482
‫لون نيلي!

360
00:17:05,566 --> 00:17:07,276
‫"هومر"؟

361
00:17:07,484 --> 00:17:09,653
‫هذه أنا،
‫أتحدث إليك عبر سماعة الهاتف خاصتك.

362
00:17:09,903 --> 00:17:11,572
‫اهبط يا "هومي".

363
00:17:11,655 --> 00:17:12,823
‫"أنت تعيش مرة فقط"

364
00:17:12,906 --> 00:17:16,702
‫يعني أيضًا أنه إذا متّ، فستموت حقًا!

365
00:17:19,538 --> 00:17:20,456
‫ماذا يحدث؟

366
00:17:21,081 --> 00:17:22,041
‫مرحبًا؟

367
00:17:23,917 --> 00:17:25,210
‫هل تسخر مني؟

368
00:17:25,419 --> 00:17:27,713
‫يمكنك الاستماع إلى زوجتك وأنت ميت.

369
00:17:27,796 --> 00:17:28,881
‫استمتع بهذه اللحظة.

370
00:17:37,264 --> 00:17:38,599
‫{\an8}"كعك (لارد لاد)"

371
00:17:45,856 --> 00:17:47,733
‫"جعة (داف)، حلّق بمسؤولية"

372
00:17:50,819 --> 00:17:52,821
‫النسر المهيب.

373
00:17:52,905 --> 00:17:56,742
‫مثلي تمامًا، غير آبه بصلعته.

374
00:17:57,826 --> 00:17:59,620
‫جميل جدًا.

375
00:17:59,703 --> 00:18:03,540
‫يُحتمل أنه رأى فأرًا ويريد أن يمزقه نصفين.

376
00:18:05,876 --> 00:18:08,712
‫أطول مبنى غبي في "سبرينغفيلد"!

377
00:18:24,770 --> 00:18:27,022
‫لقد قدّمت لي لغزًا حقيقيًا.

378
00:18:27,106 --> 00:18:31,985
‫مفردة يجب أن تعرفها لأنها كانت
‫في اختبار المفردات الذي تفوقت فيه.

379
00:18:32,986 --> 00:18:36,448
‫لكن بعد قليل من التفكير، كل مخاوفي تبددت.

380
00:18:37,199 --> 00:18:38,242
‫أعرف الحل.

381
00:18:38,450 --> 00:18:41,578
‫سأجبرك على الاعتراف بفعلتك.

382
00:18:41,703 --> 00:18:42,663
‫أتمنى لك حظًا طيبًا.

383
00:18:42,746 --> 00:18:45,582
‫الشيء الوحيد الذي سيجعلني أغيّر رأيي
‫هو إشارة من السماء.

384
00:18:50,170 --> 00:18:52,756
‫لقد كان ذلك رائعًا جدًا يا بنيّ!

385
00:18:52,840 --> 00:18:56,135
‫انطلقت بسرعة أعلى من سرعة الصوت.

386
00:19:00,639 --> 00:19:03,725
‫حسنًا يا "بارت"، هل هذه الإشارة كافية لك؟

387
00:19:03,809 --> 00:19:06,145
‫حسنًا، سأعترف بفعلتي.

388
00:19:06,228 --> 00:19:09,231
‫سيعطيني هذا فرصة
‫للعمل أكثر على لحاف الاحتجاز.

389
00:19:09,314 --> 00:19:11,483
‫"لن أترك أي غرزة، لم تخيط بنفسك؟"

390
00:19:11,567 --> 00:19:13,485
‫{\an8}"غرفة الاحتجاز لصف 2008"

391
00:19:13,986 --> 00:19:17,739
‫{\an8}هذه الرقعة لجميع ضحايا
‫سحب الملابس الداخلية.

392
00:19:18,407 --> 00:19:19,658
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

393
00:19:19,950 --> 00:19:21,743
‫لقد عشت أحلامك يا صديقي.

394
00:19:22,035 --> 00:19:25,038
‫على الرغم من كل شيء، "هومر سيمبسون" فعلها.

395
00:19:25,122 --> 00:19:30,252
‫وأتمنى أن أتذكّر قريبًا
‫من هو "هومر سيمبسون" وما علاقته بي.

396
00:19:30,335 --> 00:19:31,753
‫لكنني غير نادم.

397
00:19:32,129 --> 00:19:38,010
‫في الحقيقة، أعطاني كل هذا
‫شعورًا بالهدوء لم أحظ به من قبل.

398
00:19:38,093 --> 00:19:39,511
‫هذا تأثير مسكن الألم.

399
00:19:39,595 --> 00:19:42,014
‫هل يمكنك الاستمرار بإعطائي
‫مسكن الألم للأبد؟

400
00:19:42,097 --> 00:19:43,056
‫هذا مستحيل!

401
00:19:43,182 --> 00:19:47,019
‫من يتعاطى مسكن الألم بشكل مستمر،
‫سيستمر بالضحك بشكل غير لائق.

402
00:19:55,068 --> 00:19:58,280
‫"إدواردو"؟

403
00:19:59,448 --> 00:20:00,532
‫"ألبوم صور المراسلة"

404
00:20:01,950 --> 00:20:04,161
‫كان كله مجرد حلم.

405
00:20:04,244 --> 00:20:05,537
‫لم يكن مجرد حلم.

406
00:20:05,621 --> 00:20:07,539
‫وقد قلت إنك ستقلّني إلى المطار.

407
00:20:07,748 --> 00:20:09,374
‫صحيح.

408
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
‫رائع.

409
00:20:11,585 --> 00:20:14,630
‫هل أتركك عند الرصيف أم يجب
‫أن أركن السيارة وأمشي معك إلى الداخل؟

410
00:20:14,796 --> 00:20:17,507
‫افعل ما تراه مناسبًا.

411
00:20:19,843 --> 00:20:21,261
‫أنت صديق حقيقي.

412
00:20:32,231 --> 00:20:37,319
‫"أنت ستعيش مرة واحدة فقط

413
00:20:37,402 --> 00:20:41,448
‫ولكن لا بأس بذلك

414
00:20:41,531 --> 00:20:44,660
‫لأنك ستعيش عمرًا طويلًا

415
00:20:44,743 --> 00:20:50,666
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)

416
00:20:50,749 --> 00:20:55,796
‫لكن لنعد إلى فكرتي

417
00:20:55,879 --> 00:21:00,759
‫ستعيش مرة واحدة فقط

418
00:21:00,842 --> 00:21:03,303
‫أمامك الكثير من السنوات لتعيشها

419
00:21:03,387 --> 00:21:09,518
‫أو ربما بضعة شهور فقط"

420
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
