﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,178
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,262 --> 00:00:14,055
‫"إثنين كرة القدم في حانة (مو)
‫الشاشة نظيفة الآن!"

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,515 --> 00:00:18,727
‫"مهرجان أكتوبر لموسيقى الـ(روك)
‫لا يتبعه نوفمبر للمداعبات الجنسية"

7
00:00:25,358 --> 00:00:26,359
‫بئسًا!

8
00:00:33,616 --> 00:00:35,285
‫{\an8}"قارب (زهرة مايو)"

9
00:00:52,927 --> 00:00:54,012
‫"أريكة (بلايموث)"

10
00:00:54,304 --> 00:00:57,432
‫"مأدبة عيد الشكر،
‫الوجبة الفردية مقابل 19.95 دولارًا"

11
00:01:10,070 --> 00:01:12,405
‫{\an8}هيا، اختاري واحدة منها.

12
00:01:20,205 --> 00:01:21,915
‫{\an8}حسنًا، يمكنك الحصول على لهايتك القديمة.

13
00:01:30,423 --> 00:01:32,258
‫أنت يمكنك أخذ واحدة من هذه.

14
00:01:35,095 --> 00:01:36,596
‫{\an8}مؤرخون يزعمون أن كرة القدم الأمريكية…

15
00:01:36,679 --> 00:01:38,181
‫{\an8}"التظاهر بحب كرة القدم"

16
00:01:38,264 --> 00:01:39,766
‫{\an8}…مستوحاة من لعبة قديمة للـ"آزتك"؟

17
00:01:39,891 --> 00:01:42,393
‫{\an8}ليس اسمها كرة القدم الأمريكية،
‫اسمها كرة القدم فحسب.

18
00:01:42,519 --> 00:01:44,979
‫{\an8}"بارت"، هل أنت مستاء لأن "ملهاوس" دعاني

19
00:01:45,063 --> 00:01:47,732
‫{\an8}لحضور مباراة كرة قدم أمريكية بدل أن يدعوك؟

20
00:01:47,857 --> 00:01:50,193
‫{\an8}- "ليزا" تفسد لعبة كرة القدم.
‫- اسمها كرة القدم الأمريكية.

21
00:01:50,318 --> 00:01:52,862
‫{\an8}لا وقت لديّ لتناول الفطور يا "مارج".
‫أعطيني موزة فقط.

22
00:01:57,450 --> 00:01:59,994
‫{\an8}الآن، اسمعيني،
‫عليّ أن أعمل لوقت متأخر اليوم.

23
00:02:03,665 --> 00:02:06,876
‫{\an8}مجددًا؟ كنت أريدك
‫أن تقضي بعض الوقت مع الأطفال.

24
00:02:07,001 --> 00:02:10,046
‫{\an8}الحياة صعبة. المال لا ينمو على الأشجار.

25
00:02:10,630 --> 00:02:12,882
‫يمكننا جني المال بلعب القمار.

26
00:02:14,634 --> 00:02:16,511
‫- حسنًا، أنا أنسحب.
‫- وأنا أيضًا.

27
00:02:16,636 --> 00:02:17,971
‫لا يمكنني المراهنة أكثر.

28
00:02:18,096 --> 00:02:19,889
‫ما كان عليّ الرهان بدمي.

29
00:02:19,973 --> 00:02:20,849
‫"(داف)"

30
00:02:22,225 --> 00:02:23,852
‫يبدو أنه يوم حظك يا "هومر".

31
00:02:26,688 --> 00:02:28,773
‫{\an8}نظاراتك جميلة جدًا يا "ليني".

32
00:02:29,107 --> 00:02:30,692
‫"هومر سيمبسون".

33
00:02:30,817 --> 00:02:35,321
‫هل حقًا تريد الاستمرار في خداع أصدقائك
‫والكذب على زوجتك والتهرب من أطفالك؟

34
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
‫ماذا كان ليفعل "المسيح"؟

35
00:02:37,240 --> 00:02:38,575
‫عليك أن تدفع لي لتكتشف.

36
00:02:38,700 --> 00:02:39,742
‫هل تبحث عن إجابة؟

37
00:02:39,868 --> 00:02:41,411
‫ليس لديّ أيّ إجابات يا صديقي.

38
00:02:42,370 --> 00:02:43,997
‫إلام تنظر؟

39
00:02:44,122 --> 00:02:45,999
‫{\an8}من الأفضل لي الذهاب إلى المنزل يا رفاق.

40
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
‫{\an8}لا أريدكم أن تخسروا المزيد من المال.

41
00:02:54,299 --> 00:02:57,510
‫{\an8}من هو الرئيس الآن يا "ألكسندر هاميلتون"؟

42
00:02:57,635 --> 00:02:59,095
‫أظن أنه "أوباما".

43
00:03:01,639 --> 00:03:03,308
‫{\an8}أوقف الباب من فضلك.

44
00:03:04,517 --> 00:03:05,560
‫{\an8}بفاصل دقيقتين.

45
00:03:05,685 --> 00:03:07,187
‫{\an8}تتابعين المصاعد بجدول زمني؟

46
00:03:07,312 --> 00:03:08,229
‫{\an8}يا لك من ذكية!

47
00:03:08,479 --> 00:03:09,814
‫{\an8}لا.

48
00:03:10,023 --> 00:03:11,524
‫{\an8}أتابع انقباضات رحمي بجدول زمني.

49
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
‫أظن أنني دخلت المخاض.

50
00:03:13,526 --> 00:03:14,694
‫مخاض مؤلم.

51
00:03:15,278 --> 00:03:17,363
‫{\an8}حسنًا، لا تقلقي.

52
00:03:17,572 --> 00:03:18,448
‫ماذا؟

53
00:03:19,991 --> 00:03:21,034
‫هل تملك هاتفًا محمولًا؟

54
00:03:21,159 --> 00:03:23,953
‫{\an8}الجميع يملكون هاتفًا محمولًا.
‫هاتفي في المنزل.

55
00:03:24,078 --> 00:03:27,123
‫{\an8}أجمل لحظة في حياتي تحدث الآن.

56
00:03:29,584 --> 00:03:30,710
‫سيكون كل شيء بخير.

57
00:03:32,086 --> 00:03:33,421
‫هل تحبين مشاهدة الأفلام؟

58
00:03:33,546 --> 00:03:36,216
‫- هذا يذكّرني بمشهد من فيلم "الفضائيين".
‫- ماذا قلت؟

59
00:03:36,341 --> 00:03:39,469
‫المشهد الذي تهرب فيه مع القطة في النهاية.

60
00:03:40,053 --> 00:03:40,970
‫حسنًا، هذا لطيف.

61
00:03:41,095 --> 00:03:43,723
‫{\an8}اسمع، يسرّني أنني
‫لا أمرّ بهذه التجربة وحدي.

62
00:03:43,890 --> 00:03:45,600
‫{\an8}لم أر حبيبي منذ شهور.

63
00:03:47,101 --> 00:03:48,728
‫أظن أنه كان هنا منذ بعض الوقت.

64
00:03:48,895 --> 00:03:49,979
‫لا، لم يكن هنا،

65
00:03:50,271 --> 00:03:51,314
‫لكن شكرًا على الكذب.

66
00:03:51,481 --> 00:03:53,399
‫هل تحبين الكذب؟ اسمعي بعضًا منه.

67
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
‫الدراسة الجامعية مكلفة،
‫لكنها تستحق ذلك المال.

68
00:03:56,069 --> 00:03:57,570
‫أظن أن الطفل سيُولد.

69
00:03:57,779 --> 00:04:00,073
‫حسنًا يا "هومر"،
‫تذكّر تدريب المساعدة على الولادة.

70
00:04:00,782 --> 00:04:03,326
‫{\an8}هذه الوضعية التالية رائعة

71
00:04:03,409 --> 00:04:05,912
‫{\an8}وبخاصة للحوامل
‫اللواتي اقترب موعد ولادتهنّ.

72
00:04:06,037 --> 00:04:07,789
‫هلّا تأتي لتمثّل الوضعية يا "هومر".

73
00:04:11,668 --> 00:04:14,170
‫يا للروعة! هذه الوضعية مريحة.

74
00:04:14,295 --> 00:04:15,838
‫{\an8}يا للهول! أظن أن الطفل سيُولد.

75
00:04:15,922 --> 00:04:17,882
‫{\an8}لم أختر اسمًا له حتى الآن.

76
00:04:18,591 --> 00:04:20,260
‫كل هذا بسببك!

77
00:04:20,385 --> 00:04:21,344
‫لا علاقة لي.

78
00:04:21,427 --> 00:04:22,804
‫كنت أتحدث إلى الطفل.

79
00:04:23,054 --> 00:04:24,430
‫سيُولد.

80
00:04:25,723 --> 00:04:29,686
‫{\an8}يصعب عليّ إخبارك بهذا،
‫لكن طفلك ليس له ساقين.

81
00:04:29,811 --> 00:04:31,562
‫- ماذا قلت؟
‫- انتظري، هناك المزيد.

82
00:04:34,482 --> 00:04:35,817
‫إنه صبي.

83
00:04:35,984 --> 00:04:37,610
‫وهو تامّ الخلقة.

84
00:04:37,735 --> 00:04:38,861
‫يشبه الأوروبيين.

85
00:04:38,987 --> 00:04:40,530
‫الآن احضن أمك.

86
00:04:40,655 --> 00:04:43,533
‫وُلد في هذا اليوم وهذا المصعد

87
00:04:43,658 --> 00:04:45,952
‫الذي تمت صيانته في شهر أغسطس من عام 2009،

88
00:04:46,077 --> 00:04:47,120
‫طفل.

89
00:04:50,373 --> 00:04:54,502
‫يسعدني أنني شاركت هذه اللحظات
‫مع شخص يهتم مثلك.

90
00:04:54,627 --> 00:04:56,796
‫ذلك الرجل لم ينظر مطلقًا.

91
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
‫بهو المبنى من فضلكما.

92
00:04:57,797 --> 00:04:58,923
‫"حريق الإطارات يكمل 20 عامًا"

93
00:05:03,469 --> 00:05:04,595
‫كيف كان يومك في العمل؟

94
00:05:04,679 --> 00:05:06,139
‫كان رائعًا.

95
00:05:07,015 --> 00:05:09,475
‫الأمهات رائعات جدًا.

96
00:05:10,977 --> 00:05:12,145
‫"(سبرينغفيلد أتومز) ضد (شيلبيفيل شاركس)"

97
00:05:12,312 --> 00:05:13,813
‫هذه المقاعد رائعة.

98
00:05:13,938 --> 00:05:16,149
‫يتسنى للمرء سماع شتائم اللاعبين
‫وهو جالس هنا.

99
00:05:16,274 --> 00:05:18,276
‫سأركل مؤخرتك يا "ملهاوس"!

100
00:05:18,693 --> 00:05:23,948
‫والآن للتخفيف من وقع مشهد ارتجاج الدماغ
‫والنزيف الداخلي اللذين شاهدتماهما للتو،

101
00:05:24,073 --> 00:05:28,328
‫رحّبوا من فضلكم
‫بمشجعات فريق "سبرينغفيلد أتومز".

102
00:05:28,995 --> 00:05:33,666
‫في هذه الرقصة
‫نحتاج إلى مساعدة من أحد المشجعين الصغار.

103
00:05:33,750 --> 00:05:35,793
‫{\an8}"برغر (كراستي)،
‫(باز كولا)، (سبرينغفيلد أتومز)"

104
00:05:35,918 --> 00:05:37,628
‫{\an8}"سجائر (لارامي)، جعة (داف)"

105
00:05:37,712 --> 00:05:39,422
‫{\an8}اختاروني يا أبي!

106
00:05:39,589 --> 00:05:41,966
‫لا تنادني بـ"أبي"، سيكون من المحزن
‫أن يكتشف الجمهور

107
00:05:42,050 --> 00:05:43,801
‫أن بائعي المكسرات الجوالين لديهم أبناء.

108
00:05:43,926 --> 00:05:46,095
‫{\an8}يبدو أن لدينا متطوعة

109
00:05:46,220 --> 00:05:47,889
‫{\an8}هناك.

110
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
‫{\an8}اسمعاني، مع أنني أريد تقديم المساعدة،

111
00:05:53,353 --> 00:05:56,272
‫{\an8}لكنني لا أشعر بأن الفريق
‫يملك فرصًا كبيرة للفوز.

112
00:05:56,356 --> 00:05:58,149
‫{\an8}سيتعرضون لهزيمة ساحقة.

113
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
‫{\an8}هيا!

114
00:06:14,624 --> 00:06:16,959
‫أنا أواعد مشجعة.

115
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
‫لا تفكر في ذلك حتى.

116
00:06:18,503 --> 00:06:20,171
‫أهانتك مجددًا يا "ملهاوس"!

117
00:06:20,755 --> 00:06:22,673
‫"(باز كولا)، لقد عوضنا الزيادة العددية!"

118
00:06:22,757 --> 00:06:23,925
‫"غرفة المشجعات"

119
00:06:24,384 --> 00:06:26,427
‫كان ذلك رائعًا.

120
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
‫هل يمكنني استعادة ملابسي من فضلكنّ؟

121
00:06:29,055 --> 00:06:31,849
‫لا مشكلة!

122
00:06:31,974 --> 00:06:33,393
‫أحسنتنّ أيتها الفتيات.

123
00:06:33,476 --> 00:06:35,311
‫خذن هذه الـ50 دولارًا لكل واحدة منكنّ

124
00:06:35,436 --> 00:06:38,147
‫التي من المفترض
‫أن تكفي لأجرة ركن سياراتكنّ.

125
00:06:38,272 --> 00:06:40,691
‫لا أصدّق أنه يدفع لكنّ أجرًا متدنيًا.

126
00:06:40,775 --> 00:06:42,610
‫أحبّكنّ الجمهور كثيرًا.

127
00:06:42,777 --> 00:06:45,238
‫أنت محقة،
‫لكن ماذا نستطيع أن نفعل حيال ذلك؟

128
00:06:45,363 --> 00:06:47,573
‫إذا اعترضنا،
‫فسيجبروننا على ارتداء زيّ تميمة الحظ.

129
00:06:48,950 --> 00:06:52,078
‫بعد ارتدائه، عليهم تنظيفنا من القمل.

130
00:06:53,913 --> 00:06:55,998
‫كانت لعبة ممتعة يا رفاق، لم أحلم من قبل

131
00:06:56,082 --> 00:06:57,917
‫أن اليوم الذي تكتشفون خداعي لكم فيه

132
00:06:58,042 --> 00:07:01,129
‫وتلقنونني درسًا مؤلمًا ممكن أن ينتهي هكذا.

133
00:07:01,254 --> 00:07:02,171
‫نراك الأسبوع القادم.

134
00:07:03,589 --> 00:07:04,549
‫"هومر".

135
00:07:05,758 --> 00:07:07,301
‫"غريتشين".

136
00:07:07,385 --> 00:07:08,761
‫جعلتهم ينظّفون سترتك.

137
00:07:08,886 --> 00:07:12,348
‫تبدو كأنها جديدة. شكرًا على إعارتي كنزتك
‫لأعود بها إلى المنزل.

138
00:07:12,432 --> 00:07:14,934
‫ربما توسّعت قليلًا.

139
00:07:15,017 --> 00:07:16,853
‫يا للهول! تلك كانت كنزة مخصصة للحوامل.

140
00:07:16,978 --> 00:07:19,856
‫هل تريد حمل "هومر" الصغير؟

141
00:07:19,981 --> 00:07:23,192
‫يا للروعة!
‫الآن هناك شيئان مسميان تيمنًا باسمي،

142
00:07:23,317 --> 00:07:27,613
‫الأول طفل والثاني تشريع
‫يحظر استخدام بوق بعد الثالثة صباحًا.

143
00:07:29,532 --> 00:07:31,617
‫هذا لطيف.

144
00:07:34,704 --> 00:07:38,708
‫"شقق (بليوود هايتس)"

145
00:07:39,167 --> 00:07:40,334
‫اقرأها وابك بعدها.

146
00:07:40,418 --> 00:07:42,170
‫روايات "شارلوت برونتي".

147
00:07:42,503 --> 00:07:44,130
‫ظننت أننا كنا نلعب الورق.

148
00:07:49,552 --> 00:07:53,681
‫كنت أمر بالجوار
‫ومعي أغراض للأطفال لم نستخدمها،

149
00:07:53,848 --> 00:07:56,434
‫وهذه بعض الحفاضات
‫التي أصبحت صغيرة على "ماغي"…

150
00:07:56,517 --> 00:07:57,518
‫"حفاضات لحديثي الولادة"

151
00:07:57,602 --> 00:08:00,438
‫…ولعبة تعليمية رائعة
‫نسيت أن أعطيها لـ"بارت".

152
00:08:00,563 --> 00:08:01,564
‫"ضمان التخرج من (يال)"

153
00:08:01,689 --> 00:08:05,193
‫شكرًا، هل يمكنك مجالسة الطفل لساعة؟

154
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
‫أنا وحدي مع الطفل منذ عدة أيام.

155
00:08:06,944 --> 00:08:11,491
‫أودّ المساعدة،
‫لكن لديّ ما أفعله هذه الليلة.

156
00:08:11,616 --> 00:08:13,826
‫لا يمكنك الذهاب الآن،
‫سأوزع لك الورق لتلعب معنا.

157
00:08:15,786 --> 00:08:17,705
‫أوراق رابحة؟ فزت مجددًا؟

158
00:08:19,040 --> 00:08:21,959
‫ليس لديّ ما أفعله الليلة وسأبقى معك.

159
00:08:24,587 --> 00:08:26,214
‫"آل (سيمبسون)، (تابد أوت)"

160
00:08:26,297 --> 00:08:27,590
‫"خُصمت 300 دولار من بطاقتك"

161
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
‫أين "هوجو"؟

162
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
‫أين "هوجو"؟

163
00:08:32,470 --> 00:08:33,679
‫أين "هوجو"؟

164
00:08:34,222 --> 00:08:35,431
‫أين "هوجو"؟

165
00:08:36,557 --> 00:08:37,683
‫أين "هوجو"؟

166
00:08:49,487 --> 00:08:50,363
‫"عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

167
00:08:50,446 --> 00:08:51,697
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، قط في المهد"

168
00:08:53,199 --> 00:08:55,701
‫"وُلد صغير قبل أيام…"

169
00:08:55,868 --> 00:08:56,953
‫{\an8}"أحبني"

170
00:08:57,078 --> 00:08:59,372
‫"…وُلد بالطريقة المعتادة

171
00:08:59,455 --> 00:09:01,249
‫{\an8}كانت هناك رحلات أسافر فيها
‫وفواتير لأسددها…"

172
00:09:01,374 --> 00:09:02,291
‫{\an8}"رمل لفضلات القطط"

173
00:09:03,251 --> 00:09:05,795
‫"…تعلّم كيفية المشي بينما كنت بعيدًا عنه

174
00:09:05,878 --> 00:09:08,798
‫ولم أكن أعلم في ذلك الوقت أنه بدأ الكلام
‫وبينما كان يكبر…"

175
00:09:08,881 --> 00:09:09,882
‫{\an8}"تعليم القيادة"

176
00:09:09,966 --> 00:09:11,801
‫"…كان يردد، (سأصبح مثلك حين أكبر يا أبي)"

177
00:09:11,884 --> 00:09:13,052
‫"جامعة (بورينستون)"

178
00:09:13,177 --> 00:09:15,471
‫"…سأصبح مثلك تمامًا…"

179
00:09:15,888 --> 00:09:16,973
‫"هدية لابني"

180
00:09:17,098 --> 00:09:18,766
‫"…والقط الذي في المهد…"

181
00:09:20,935 --> 00:09:23,563
‫يكبر الصغار بسرعة مذهلة.

182
00:09:23,646 --> 00:09:24,897
‫"متجر (جاك)"

183
00:09:27,275 --> 00:09:28,359
‫"هومي"؟

184
00:09:28,943 --> 00:09:30,903
‫تتسوق مبكرًا من أجل "ماغي".

185
00:09:31,028 --> 00:09:33,239
‫لا، أتسوق من أجل "هومر" الصغير.

186
00:09:33,364 --> 00:09:36,284
‫الطفل الذي ولّدته في المصعد في الليلة
‫التي قلت فيها إنني ذاهب إلى العمل،

187
00:09:36,367 --> 00:09:37,493
‫لكنني ذهبت لألعب الورق.

188
00:09:37,577 --> 00:09:38,452
‫ماذا قلت؟

189
00:09:40,580 --> 00:09:42,832
‫هذه المحاكاة قدّمها لك عقلك،

190
00:09:42,915 --> 00:09:44,834
‫الذي يمثّل فرعًا من قضيبك.

191
00:09:44,917 --> 00:09:48,838
‫نعم، أتسوق من أجل "ماغي" ابنتنا،

192
00:09:48,921 --> 00:09:50,673
‫لذا يبدو هذا بريئًا جدًا.

193
00:09:50,798 --> 00:09:52,425
‫لماذا تقول هذا الكلام؟

194
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
‫تعلمين جيدًا
‫كيف تكون الأسابيع القليلة الأولى،

195
00:09:55,011 --> 00:09:58,014
‫معاناة نقص النوم وتشويش دائم.

196
00:09:58,139 --> 00:09:59,599
‫الأسابيع القليلة الأولى من ماذا؟

197
00:10:00,099 --> 00:10:01,017
‫من شهر نوفمبر.

198
00:10:04,895 --> 00:10:05,938
‫مرحبًا يا مشجعة.

199
00:10:06,063 --> 00:10:07,773
‫هل اسمك "كيتلين"؟

200
00:10:07,898 --> 00:10:11,611
‫اسمي "ليزا"، هل تدركن
‫أنه يتم استغلالكن عن طريق هذا الفريق؟

201
00:10:12,153 --> 00:10:13,321
‫ماذا قلت؟

202
00:10:13,487 --> 00:10:14,947
‫إنهم يبيعون صوركن وأسطوانات تدريبكنّ…

203
00:10:15,031 --> 00:10:16,115
‫{\an8}"لم نحصل على المال"

204
00:10:16,240 --> 00:10:18,951
‫...وكل جلسات التدريب خاصتكنّ
‫تُنقل عبر كاميرات موصولة على الإنترنت.

205
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
‫وبعض اللقطات التي تصورها الكاميرات

206
00:10:26,751 --> 00:10:28,628
‫تكون من الأسفل.

207
00:10:28,753 --> 00:10:32,757
‫لكن لا داعي للقلق، التفاوض الجماعي
‫سيمكننا من الحصول على مكاسب.

208
00:10:35,051 --> 00:10:37,345
‫سندفعهم للخلف

209
00:10:37,428 --> 00:10:39,972
‫لمسافة طويلة.

210
00:10:40,097 --> 00:10:41,724
‫حتى نحصل على توقيع عقد جديد.

211
00:10:41,849 --> 00:10:43,726
‫لأن في الاتحاد قوة.

212
00:10:43,851 --> 00:10:45,394
‫وسوف…

213
00:10:45,519 --> 00:10:46,896
‫حسنًا، وصلت الفكرة.

214
00:10:47,063 --> 00:10:48,898
‫انظروا من أتت لزيارتنا.

215
00:10:48,981 --> 00:10:51,817
‫هل لسعتك حشرة الإدمان
‫على التشجيع أيتها الصغيرة؟

216
00:10:51,942 --> 00:10:54,945
‫بل لسعتني حشرة الدفاع
‫ضد حرمان العمال من حقوقهم.

217
00:10:55,696 --> 00:10:59,075
‫ماذا؟ هذه نفس ادعاءات "صامويل غامبرز".

218
00:10:59,200 --> 00:11:04,080
‫أيتها الصغيرة، الشيء الوحيد الذي عليك فعله
‫هو ترتيب دماك.

219
00:11:04,205 --> 00:11:07,333
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟
‫حسب الحجم أو العلامة التجارية أو السعر؟

220
00:11:07,416 --> 00:11:09,877
‫ولا تقل حسب العرق،
‫لأنني لا أفرق على أساس العرق.

221
00:11:09,960 --> 00:11:11,712
‫كل ما أراه هو دمى أشخاص صغار أملكهم.

222
00:11:11,796 --> 00:11:12,838
‫ما رأيكنّ أيتها السيدات؟

223
00:11:14,799 --> 00:11:16,717
‫هذا ليس صحيحًا ولا عادلًا.

224
00:11:16,801 --> 00:11:18,886
‫دعونا نعبّر عن ذلك باستخدام شعرنا.

225
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
‫حسنًا.

226
00:11:25,267 --> 00:11:26,894
‫سأفكر في الأمر قليلًا،

227
00:11:26,977 --> 00:11:30,106
‫ثم أرفض بألطف طريقة ممكنة.

228
00:11:30,815 --> 00:11:31,691
‫غير موافق.

229
00:11:35,444 --> 00:11:36,696
‫{\an8}"أعطني معاشي وتأميني الصحي"

230
00:11:36,821 --> 00:11:38,155
‫هذا جيد.

231
00:11:38,781 --> 00:11:39,657
‫جميل.

232
00:11:39,740 --> 00:11:40,658
‫"أجر إضافي للعمل الإضافي"

233
00:11:40,741 --> 00:11:41,826
‫"اهزموا فريق (دالاس)."

234
00:11:41,909 --> 00:11:43,452
‫هذا أمر مفروغ منه.

235
00:11:44,412 --> 00:11:49,333
‫يا فتيات،
‫سترتي ليست الشيء الوحيد الذي تمزق.

236
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
‫أبحث عن حبيبة احتياطية،

237
00:11:51,961 --> 00:11:53,212
‫أو ربما عن اثنتين.

238
00:11:53,295 --> 00:11:54,964
‫هل رأيتم والدكم يا أطفال؟

239
00:11:55,089 --> 00:11:55,965
‫"العمدة"

240
00:11:56,048 --> 00:11:57,675
‫أستغرب أنه ليس هنا يحدّق في هؤلاء الفتيات.

241
00:11:57,800 --> 00:11:59,135
‫قال إنه ذاهب إلى العمل.

242
00:11:59,301 --> 00:12:01,220
‫في عصر يوم الجمعة؟

243
00:12:02,054 --> 00:12:04,014
‫أنا متأكدة أنه عاد للّعب الورق ثانيةً.

244
00:12:04,140 --> 00:12:05,224
‫أفسحوا الطريق.

245
00:12:05,307 --> 00:12:06,684
‫زوجة في مهمة.

246
00:12:06,809 --> 00:12:09,228
‫اذهبي وقاتلي واربحي يا "مارج"!

247
00:12:09,353 --> 00:12:10,229
‫"المرأة القوية"

248
00:12:11,147 --> 00:12:13,733
‫كان هذا رائعًا، لم أثقب لوحًا هكذا من قبل،

249
00:12:13,816 --> 00:12:15,693
‫لكن كان للتجربة تأثير عجيب.

250
00:12:17,611 --> 00:12:19,530
‫أعلم أنك هنا يا "هومر".

251
00:12:19,613 --> 00:12:21,031
‫سيارتك مركونة بالخارج.

252
00:12:22,324 --> 00:12:23,200
‫أين هو؟

253
00:12:23,325 --> 00:12:24,452
‫صدّقيني لا أعرف.

254
00:12:24,577 --> 00:12:27,580
‫أنا فقط أتعلم كيفية التدليك
‫عن طريق الإنترنت

255
00:12:27,663 --> 00:12:28,748
‫باستخدام تمثال عارضة أزياء.

256
00:12:29,874 --> 00:12:31,041
‫أنا آسفة جدًا.

257
00:12:31,834 --> 00:12:34,879
‫هل تعانين أي كدمات يجب أن أعلم بمكانها؟

258
00:12:35,755 --> 00:12:37,757
‫إذا لم يكن هناك، فأين هو؟

259
00:12:37,965 --> 00:12:39,341
‫يا صغيري.

260
00:12:39,467 --> 00:12:41,927
‫هزّها يا صغيري. "هومر" يعجبه.

261
00:12:44,388 --> 00:12:47,057
‫هيا، هزّها، والآن استلق على بطنك،

262
00:12:47,141 --> 00:12:48,267
‫افعلها كما علّمتك.

263
00:12:48,392 --> 00:12:50,436
‫أسمعني صوت البقرة.

264
00:12:53,105 --> 00:12:54,023
‫أمّ طفلتي الأخرى!

265
00:12:54,148 --> 00:12:56,275
‫إذًا، كنت تقضي أيامك هنا مؤخرًا.

266
00:12:56,400 --> 00:12:58,652
‫في بيت امرأة أخرى.

267
00:12:58,819 --> 00:13:00,529
‫ليس الأمر كما تظنين يا "مارج".

268
00:13:00,654 --> 00:13:02,531
‫اخفضي صوتك، أنت تزعجين "هومر" الصغير.

269
00:13:02,615 --> 00:13:04,950
‫لديكما طفل؟

270
00:13:05,075 --> 00:13:06,243
‫الأمور على ما يُرام.

271
00:13:06,327 --> 00:13:07,953
‫لقد فعلنا الأمر في المصعد.

272
00:13:08,662 --> 00:13:10,706
‫أنا مثل زوجة "شوارزنيغر".

273
00:13:10,831 --> 00:13:13,751
‫لكنك أيضًا مدبرة المنزل،
‫إذًا كل الأمور بخير.

274
00:13:13,834 --> 00:13:16,212
‫لا، ليست كذلك. لا شيء جيد في هذا الأمر.

275
00:13:16,295 --> 00:13:18,339
‫لم أحتس أي مشروب منذ أسبوع.

276
00:13:18,422 --> 00:13:19,965
‫هذا جيد جدًا.

277
00:13:23,093 --> 00:13:25,471
‫إذًا ما حدث أنك

278
00:13:25,554 --> 00:13:28,516
‫- ولّدتها في ذلك المصعد؟
‫- أؤكد لك أن هذا ما حدث.

279
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‫حتى إن الرجل الذي كان معنا في المصعد هنا.

280
00:13:31,101 --> 00:13:32,603
‫الغريب في هذه القصة أنني طبيب.

281
00:13:32,686 --> 00:13:33,771
‫"(أبل) تشتري (فيسبوك)"

282
00:13:34,814 --> 00:13:36,941
‫يسرني أنك فعلت شيئًا خيرًا،

283
00:13:37,024 --> 00:13:38,984
‫لكن ما كان عليك القدوم إلى هنا مجددًا.

284
00:13:39,109 --> 00:13:41,445
‫ظننت أن البراز الذي كان على ياقتك غريب.

285
00:13:43,155 --> 00:13:44,406
‫وداعًا يا "هومر" الصغير.

286
00:13:44,490 --> 00:13:46,367
‫أنت رجل هذا المنزل الآن.

287
00:13:46,492 --> 00:13:47,743
‫ولا تنس هذا أبدًا،

288
00:13:47,868 --> 00:13:50,162
‫حتى لو كان دفع الإيجار مستحقًا
‫في الأول من الشهر،

289
00:13:50,246 --> 00:13:53,040
‫تستطيع عادةً أن تؤجل دفعه حتى اليوم الـ17.

290
00:13:57,002 --> 00:13:57,878
‫أتعلمين؟

291
00:13:58,003 --> 00:14:01,006
‫أظن أنه لا بأس إذا قضى "هومر" بعض الساعات

292
00:14:01,090 --> 00:14:02,466
‫بين الحين والآخر

293
00:14:02,591 --> 00:14:04,343
‫مع "هومر" الصغير.

294
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
‫بالضبط.

295
00:14:05,845 --> 00:14:09,390
‫لطالما قلت إن الأقربين أولى بالمعروف،
‫لكن لم تحددي الأقربين.

296
00:14:09,515 --> 00:14:12,393
‫هذا صحيح، لم أحدد.

297
00:14:12,476 --> 00:14:14,562
‫"هناك معركة كبيرة ومحتدمة
‫تدور هذه الليلة…"

298
00:14:14,645 --> 00:14:15,896
‫"إضراب المشجعات"

299
00:14:16,146 --> 00:14:17,106
‫"مقدمات نشرة الطقس"

300
00:14:17,189 --> 00:14:18,607
‫"…والمعركة والقنابل والشظايا تسود…"

301
00:14:18,691 --> 00:14:19,567
‫"(سبرينغفيلد أتومز)"

302
00:14:19,650 --> 00:14:21,819
‫"…أرسل (هتلر) رسالة إلى العالم مفادها
‫أنه سيهدم وحدتنا…"

303
00:14:21,902 --> 00:14:23,279
‫"اتحاد جليسات الأطفال الجاحدات"

304
00:14:23,362 --> 00:14:25,906
‫"…لكن وحدتنا ستكسر سلاسل العبودية…"

305
00:14:26,907 --> 00:14:27,867
‫"طالبوا بحقوقكم!"

306
00:14:27,950 --> 00:14:29,743
‫"…لكن وحدتنا ستكسر سلاسل العبودية…"

307
00:14:29,827 --> 00:14:31,287
‫"هذه الجذّابة بحاجة إلى طبيب أسنان!"

308
00:14:31,370 --> 00:14:32,329
‫"مشجعات بديلات"

309
00:14:32,538 --> 00:14:36,166
‫"…مشيت على جبل في وسط السماء

310
00:14:36,292 --> 00:14:39,044
‫فرأيت كل القرى والمدن من هناك

311
00:14:39,420 --> 00:14:41,922
‫وكل شعوب العالم…"

312
00:14:42,047 --> 00:14:43,215
‫"نحن فقط نغض أبصارنا"

313
00:14:43,299 --> 00:14:46,427
‫"…هذا هو الاتحاد الذي سيدمر الفاشيين"

314
00:14:46,594 --> 00:14:49,889
‫سأغنّي لك الآن نفس التهويدة
‫التي كان يغنيها لي أبي.

315
00:14:50,055 --> 00:14:52,725
‫"نم

316
00:14:52,808 --> 00:14:55,144
‫نم"

317
00:14:59,857 --> 00:15:02,902
‫يبدو أني فعلت الكثير اليوم.

318
00:15:03,027 --> 00:15:04,445
‫تأخرت في حانة "مو"، أليس كذلك؟

319
00:15:04,570 --> 00:15:06,572
‫لا، أنا منهك من

320
00:15:06,697 --> 00:15:09,658
‫"رأسي وكتفيّ وركبتيّ وأصابع قدميّ"

321
00:15:09,742 --> 00:15:12,161
‫أكثر ما يؤلمني أصابع قدميّ يا "مارج".

322
00:15:12,286 --> 00:15:13,829
‫ماذا عن أولادك البيولوجيين؟

323
00:15:13,954 --> 00:15:16,665
‫قبل أن تكملي يا "مارج"،
‫سآخذ أولادي الأربعة

324
00:15:16,749 --> 00:15:18,584
‫لزيارة حديقة الحيوان غدًا.

325
00:15:18,709 --> 00:15:19,793
‫ثلاثة فقط.

326
00:15:19,960 --> 00:15:21,128
‫أجل، سنعود بحلول الساعة الـ3.

327
00:15:21,211 --> 00:15:23,213
‫لدى "هومر"
‫موعد قيلولة لا يحب تغييره أبدًا.

328
00:15:23,297 --> 00:15:25,466
‫توقف عن الحديث عن ذلك الطفل.

329
00:15:25,591 --> 00:15:27,927
‫لقد كنت أتحدث عن نفسي بصيغة ضمير الغائب.

330
00:15:30,304 --> 00:15:32,264
‫لا يمكننا التحمل أكثر يا "ليزا".

331
00:15:32,389 --> 00:15:35,184
‫الفتيات يصبحن متلهفات أكثر بمرور الوقت
‫حتى إنهنّ أصبحن يهتفن لأي شيء.

332
00:15:35,309 --> 00:15:40,230
‫أنتم أعظم جيل، وتستحقون كل التبجيل.

333
00:15:40,356 --> 00:15:42,566
‫هيّا أيها الجد!

334
00:15:42,691 --> 00:15:46,111
‫إذا كنت قد صعدت للجنة،
‫فلماذا لا أنتعل فردتيّ حذاء متطابقتين؟

335
00:15:49,740 --> 00:15:51,659
‫حسنًا، أنا أستسلم.

336
00:15:51,742 --> 00:15:54,995
‫سأفعل ما فعلناه بشكل غير معلن في "ألاماو"

337
00:15:55,079 --> 00:15:55,996
‫وهو الاستسلام.

338
00:15:57,539 --> 00:15:59,833
‫بما أنك فتحت الموضوع،
‫ما رأيك أن تعطي زيادة راتب

339
00:15:59,917 --> 00:16:01,251
‫لبائعي المكسرات الجوالين؟

340
00:16:01,335 --> 00:16:04,505
‫من أين كنت تظن
‫أنني سأدفع لهنّ هذه الزيادة؟

341
00:16:04,588 --> 00:16:06,382
‫"حديقة حيوان (سبرينغفيلد)"

342
00:16:11,261 --> 00:16:14,598
‫أريدكم أن تكونوا سعداء معًا،
‫لذا أحضرتكم إلى حديقة الحيوان،

343
00:16:14,723 --> 00:16:16,976
‫حيث تعيش جميع الحيوانات
‫بسلام جنبًا إلى جنب.

344
00:16:22,773 --> 00:16:24,733
‫حسنًا يا صغيران، جلبت لكما المثلجات.

345
00:16:28,862 --> 00:16:29,738
‫مهلًا.

346
00:16:29,947 --> 00:16:33,033
‫يجب ألّا نؤذي بعضنا في العائلة يا "ماغي".

347
00:16:33,117 --> 00:16:34,118
‫هل أنت مجنون؟

348
00:16:34,284 --> 00:16:36,161
‫لا يمر يوم تقبّلني فيه قبلة النوم

349
00:16:36,286 --> 00:16:38,122
‫- من دون أن تجرحني بلحيتك.
‫- أيّها الشقيّ!

350
00:16:38,247 --> 00:16:40,624
‫سأطبع على جبينك قبلة نوم لن تنساها أبدًا.

351
00:16:41,041 --> 00:16:41,917
‫تعال إلى هنا.

352
00:16:44,670 --> 00:16:45,587
‫نعم!

353
00:16:45,713 --> 00:16:50,009
‫سنفوّت عرض خنازير ماء "الأوروغواي"
‫الكبيرة يا أبي.

354
00:16:52,928 --> 00:16:55,305
‫حسنًا، أعلم جيدًا ما سيسعدكما يا صغيريّ.

355
00:16:55,472 --> 00:16:57,683
‫مشاهدتي وأنا أستفز القرود.

356
00:17:02,730 --> 00:17:04,982
‫أتمتع بالعقل بينما أنت لا عقل لديك.

357
00:17:06,692 --> 00:17:07,568
‫أيتها القردة!

358
00:17:18,787 --> 00:17:20,622
‫أبي، عربة "ماغي" تنزلق.

359
00:17:21,248 --> 00:17:22,708
‫إنها تتجه نحو قرية الكلاب البرية.

360
00:17:22,791 --> 00:17:26,003
‫إذا دخلت قريتهم، فلن نراها مجددًا.

361
00:17:28,005 --> 00:17:29,339
‫انظري إلى هذه المفاتيح اللامعة.

362
00:17:29,423 --> 00:17:30,299
‫صوتها جميل.

363
00:17:31,884 --> 00:17:32,843
‫يا لك من قردة غبية!

364
00:17:38,057 --> 00:17:40,976
‫أحسنت يا "ماغي"،
‫استعملي عصا الديناصور السحرية تلك.

365
00:17:50,027 --> 00:17:53,530
‫هذه المرة الأخيرة
‫التي سترى فيها طفل المصعد هذا.

366
00:17:54,782 --> 00:17:56,658
‫أنا آسف يا "هومر" الصغير.

367
00:17:56,742 --> 00:18:02,956
‫سيكون لك دائمًا مكانة في قلبي
‫لن ينافسك عليها أحد.

368
00:18:05,793 --> 00:18:07,586
‫- أحتاج إلى العلاج النفسي.
‫- وأنا أيضًا.

369
00:18:08,670 --> 00:18:11,381
‫حسنًا، يجب عليّ أن أقول لك
‫كل نصائحي الأبوية

370
00:18:11,465 --> 00:18:12,591
‫خلال هذه الجولة الأخيرة.

371
00:18:12,674 --> 00:18:15,469
‫السماء زرقاء، لكن لا أحد يعلم السبب.

372
00:18:15,594 --> 00:18:17,221
‫لا تصدّق ما يقولونه لك.

373
00:18:17,304 --> 00:18:19,765
‫الفتيات رائعات ومتعبات في نفس الوقت.

374
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
‫اعتد ذلك.

375
00:18:20,933 --> 00:18:22,935
‫وأهم شيء… للأسف وصلنا.

376
00:18:23,102 --> 00:18:24,728
‫عليك اكتشاف ذلك بنفسك.

377
00:18:26,772 --> 00:18:29,399
‫آسف أيها الصغير، يومًا ما سأكون ذلك الرجل

378
00:18:29,483 --> 00:18:31,610
‫الذي يأتي إلى زفافك ويجعلك ترتبك قليلًا،

379
00:18:31,693 --> 00:18:33,070
‫ثم يهرب.

380
00:18:33,195 --> 00:18:34,404
‫لديّ خبر سار يا "هومر".

381
00:18:34,488 --> 00:18:35,697
‫عاد "تشايس".

382
00:18:36,698 --> 00:18:37,574
‫من يكون "تشايس"؟

383
00:18:37,699 --> 00:18:38,992
‫والد "هومر" الصغير.

384
00:18:39,576 --> 00:18:42,162
‫يا إلهي! هل هذا ابني؟

385
00:18:42,287 --> 00:18:44,164
‫لم تخبريني بأنه جندي.

386
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
‫لم تخبريني بأنك كنت حاملًا.

387
00:18:45,999 --> 00:18:47,918
‫لم أردك أن تتزوجني فقط لأني حامل بطفلك،

388
00:18:48,001 --> 00:18:50,003
‫بل لأنني كنت مصرّة على ذلك.

389
00:18:52,297 --> 00:18:54,341
‫يحب أن تدغدغ له أصابع قدميه.

390
00:18:54,466 --> 00:18:56,176
‫إنه ابني يا صاح، سيحب ما أحبه.

391
00:18:56,301 --> 00:18:57,845
‫لكن ماذا عن تربيتي له؟

392
00:18:57,970 --> 00:19:00,055
‫أظن أنه ورث عني عضلات الساق يا "غريتش".

393
00:19:00,139 --> 00:19:01,849
‫بالفعل يا عزيزي.

394
00:19:01,974 --> 00:19:03,934
‫أيمكنني توديعه بسرعة؟

395
00:19:04,726 --> 00:19:06,937
‫- بالتأكيد.
‫- إنها النهاية أيها الصغير.

396
00:19:07,020 --> 00:19:07,896
‫أبي.

397
00:19:08,480 --> 00:19:10,983
‫هذه أجمل كلمة ممكن لوالد أن يسمعها.

398
00:19:11,108 --> 00:19:12,943
‫أبي.

399
00:19:14,236 --> 00:19:16,363
‫ستّرزق بأبناء في يوم من الأيام.

400
00:19:16,488 --> 00:19:17,990
‫- لديّ أبناء.
‫- حقًا؟

401
00:19:18,115 --> 00:19:20,200
‫هذا أغرب مما ظننت.

402
00:19:20,325 --> 00:19:21,535
‫هذا غريب فعلًا.

403
00:19:23,328 --> 00:19:25,664
‫ما كان عليه المراهنة على بابه
‫إن كان لا يريد أن يخسره.

404
00:19:34,590 --> 00:19:36,550
‫مرحبًا يا "ماغي"، لو كنت تستطيعين الكلام،

405
00:19:36,633 --> 00:19:39,178
‫أعلم أن لديك ما تقولينه لي.

406
00:19:40,846 --> 00:19:43,182
‫أتريدينني أن أهتم بدميتك؟

407
00:19:44,474 --> 00:19:48,103
‫هذا ألطف طلب تلقيته من طفل.

408
00:20:01,241 --> 00:20:02,910
‫أتعلمين أين فتاحة الزجاجة يا عزيزتي؟

409
00:20:02,993 --> 00:20:04,369
‫أظن أنها في الدرج.

410
00:20:05,829 --> 00:20:08,540
‫هذا مذهل أيها الصغير. أين تعلمت فعل ذلك؟

411
00:20:14,504 --> 00:20:16,632
‫هذا ما نقاتل من أجله يا عزيزتي.

412
00:20:17,591 --> 00:20:20,969
‫ما علاقة "هومر" الصغير
‫بهذه الموسيقى العسكرية؟

413
00:20:21,053 --> 00:20:21,929
‫ماذا؟

414
00:20:22,095 --> 00:20:24,723
‫{\an8}كان هناك فريق مشجعات في منزلي
‫ولم يخبرني أحد بالأمر؟

415
00:20:24,848 --> 00:20:25,974
‫{\an8}"مشجعات (سبرينغفيلد أتومز)"

416
00:20:26,058 --> 00:20:29,978
‫{\an8}"نبتة التشجيع الخاصة"

417
00:20:30,062 --> 00:20:33,982
‫{\an8}"مشجعات (أتومز)، بطاقة هاتف مسبقة الدفع،
‫انتظر على الهاتف"

418
00:20:34,066 --> 00:20:37,986
‫{\an8}"مشجعات (أتومز)، جهاز اختبار الحمل
‫أعطني اختبار الحمل المبكر!"

419
00:20:38,070 --> 00:20:41,990
‫{\an8}"مداخل منازل المشجعات"

420
00:20:42,074 --> 00:20:45,994
‫{\an8}"تعلّمي حركات التشجيع"

421
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
‫{\an8}"عجينة البسكويت"

422
00:20:50,082 --> 00:20:54,002
‫"50 درجة من جنون التشجيع"

423
00:20:54,086 --> 00:20:58,006
‫"ألبوم كامل من تهويدات المشجعات للأطفال"

424
00:20:58,090 --> 00:21:02,010
‫{\an8}"كيف تجعل المشجعات ينصتن إليك"

425
00:21:02,261 --> 00:21:04,263
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
