﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,428 --> 00:00:12,303
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
‫"نقبل أغلب بطاقات الهوية المزورة
‫في حانة (مو)"

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,390
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,640 --> 00:00:18,685
‫"سأتوقف عن السؤال عن الوقت
‫الذي يذهب فيه (سانتا) إلى الحمام"

7
00:00:29,821 --> 00:00:32,991
‫"ساحة الأرائك المستعملة،
‫كان لها ملّاك سابقين"

8
00:00:52,927 --> 00:00:54,429
‫"(سكينر)!

9
00:00:54,596 --> 00:00:55,847
‫(سكينر)

10
00:00:56,014 --> 00:00:59,851
‫يحرس ممرات المدرسة

11
00:01:00,518 --> 00:01:02,395
‫(سكينر)!

12
00:01:03,313 --> 00:01:06,941
‫حين تبصقون يزداد هو شجاعة

13
00:01:07,025 --> 00:01:10,528
‫حين تهربون في أرجاء المدرسة

14
00:01:10,695 --> 00:01:13,531
‫كل الأولاد يقولون له إنه رائع

15
00:01:14,365 --> 00:01:16,618
‫حتى إنك جعلت

16
00:01:16,785 --> 00:01:21,247
‫(بارت سيمبسون) يسقط كوب حليبه

17
00:01:22,082 --> 00:01:23,875
‫(سكينر)!

18
00:01:24,084 --> 00:01:25,376
‫(سكينر)

19
00:01:25,543 --> 00:01:27,378
‫أنت سيد

20
00:01:27,587 --> 00:01:33,426
‫مصيرك"

21
00:01:35,887 --> 00:01:36,846
‫"سكينر"!

22
00:01:37,305 --> 00:01:38,807
‫{\an8}"(سكينر)

23
00:01:39,099 --> 00:01:41,726
‫{\an8}تبدو رائعًا في سروال رعاة البقر

24
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
‫{\an8}(سكينر)…"

25
00:01:43,937 --> 00:01:45,730
‫{\an8}استيقظ، دورك في الكلام!

26
00:01:47,524 --> 00:01:49,400
‫{\an8}لديّ خبر مهم لكم أيها الأولاد.

27
00:01:50,527 --> 00:01:52,987
‫{\an8}أنا هنا لأخبركم عن رحلة ميدانية مذهلة،

28
00:01:53,154 --> 00:01:55,949
‫{\an8}ووضعنا ملصقات "وقّع هنا"
‫على أوراق إذن أولياء الأمور.

29
00:01:56,241 --> 00:01:58,868
‫لعلكم تتذكرون، حصلنا على هذه الملصقات
‫في رحلة العام الماضي

30
00:01:59,035 --> 00:02:00,620
‫إلى مصنع ملصقات "وقّع هنا".

31
00:02:00,954 --> 00:02:03,081
‫{\an8}لكن بفضل صديقي القديم في القوات البحرية،

32
00:02:03,331 --> 00:02:04,666
‫نحب التسوق من القوات البحرية…

33
00:02:04,749 --> 00:02:05,625
‫"خصم بنسبة 40 بالمئة"

34
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
‫...سوف يذهب طلاب هذه المدرسة في جولة

35
00:02:07,752 --> 00:02:11,172
‫{\an8}على متن غواصة نووية هجومية،

36
00:02:11,339 --> 00:02:13,925
‫{\an8}غواصة "توم كلانسي" الأمريكية!

37
00:02:21,266 --> 00:02:22,976
‫{\an8}"انضموا إلى القوات البحرية"

38
00:02:24,769 --> 00:02:25,979
‫أرى أن كلكم متحمسون، صحيح؟

39
00:02:27,564 --> 00:02:28,690
‫حسنًا، هذا مؤسف جدًا،

40
00:02:28,773 --> 00:02:30,400
‫لأن الكثير منكم لن يستطيعوا الذهاب.

41
00:02:31,651 --> 00:02:35,071
‫{\an8}استيعاب الغواصة محدود،
‫ولهذا السبب فقط الطلاب الأكثر تهذيبًا

42
00:02:35,238 --> 00:02:37,240
‫الذين سأختارهم

43
00:02:37,407 --> 00:02:38,616
‫سيذهبون في هذه الرحلة.

44
00:02:39,075 --> 00:02:40,827
‫"سلوك سيئ"

45
00:02:40,910 --> 00:02:42,412
‫"فيلم كرتوني أربعة طلاب أذكياء و(ليزا)"

46
00:02:42,579 --> 00:02:43,830
‫مرحى! يمكنني الذهاب إذًا!

47
00:02:43,997 --> 00:02:45,373
‫{\an8}لجعل الأمر أكثر تحديًا،

48
00:02:45,456 --> 00:02:47,167
‫{\an8}سيبدأ الجميع بسجل نظيف منذ الآن.

49
00:02:47,333 --> 00:02:49,335
‫ولكن بدءًا من هذه اللحظة،

50
00:02:49,544 --> 00:02:51,337
‫أنا المسؤول عن تطبيق القانون.

51
00:02:51,546 --> 00:02:53,089
‫سأكون ممسكًا بالقلم الأحمر.

52
00:02:53,298 --> 00:02:55,592
‫"(سكينر)!"

53
00:02:55,758 --> 00:02:59,262
‫{\an8}إذا نفذتم المقالب أو رفعتم صوتكم
‫في المدرسة أو أطلقتم صفارات استهجان،

54
00:02:59,429 --> 00:03:01,723
‫{\an8}ستُشطبون من اللائحة.

55
00:03:01,890 --> 00:03:04,559
‫{\an8}وفي حال شطب اسم أحدكم
‫عن لائحة الرحلة لن أرجع عن هذا القرار.

56
00:03:04,684 --> 00:03:06,519
‫{\an8}هذا ما يمكن لهذه الأقلام فعله.

57
00:03:16,029 --> 00:03:19,240
‫النجدة!
‫أنا عالقة في الفضاء مع رجل لا أحبه!

58
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
‫{\an8}غص أيها المنظار!

59
00:03:24,162 --> 00:03:26,122
‫{\an8}مت أيها الأخطبوط النازي!

60
00:03:30,210 --> 00:03:31,878
‫{\an8}عزيزي، بمناسبة الحديث عن الغواصة،

61
00:03:32,045 --> 00:03:34,339
‫{\an8}ماذا تفضّل أن تأكل حين تكون حزينًا؟

62
00:03:34,505 --> 00:03:35,924
‫{\an8}سأذهب للتسوق غدًا.

63
00:03:36,090 --> 00:03:38,384
‫{\an8}شطائر المثلجات، لكن لماذا تسألين؟

64
00:03:38,551 --> 00:03:40,511
‫{\an8}ما تحاول والدتك قوله

65
00:03:40,678 --> 00:03:43,306
‫{\an8}هو إننا لا نظن أنه بإمكانك الحفاظ
‫على حسن السلوك لوقت طويل.

66
00:03:43,473 --> 00:03:45,016
‫{\an8}هل هذا صحيح يا أمي؟

67
00:03:45,183 --> 00:03:48,353
‫{\an8}حسنًا، هذا ما كنت أريد قوله تقريبًا، لكن…

68
00:03:48,519 --> 00:03:50,605
‫{\an8}ما تحاول أمك قوله فعلًا…

69
00:03:50,772 --> 00:03:53,149
‫{\an8}لا، أنت مخطئ بشأن ذلك، كلكم مخطئون!

70
00:03:53,358 --> 00:03:54,692
‫لم أتفوه بكلمة.

71
00:03:54,859 --> 00:03:56,861
‫- ألم تكوني تفكرين في ذلك؟
‫- بلى.

72
00:03:57,028 --> 00:03:58,613
‫كن واقعيًا أيها الأحمق!

73
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
‫لقد فعلت الكثير من الأشياء السيئة،

74
00:04:00,531 --> 00:04:02,659
‫لن يسمح لك "سكينر" بركوب تلك السفينة.

75
00:04:02,825 --> 00:04:04,661
‫{\an8}لا، قال "سكينر"
‫إنني أملك سجلًا نظيفًا الآن،

76
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
‫{\an8}لذا، حاليًا لديّ نفس الحظوظ كأي ولد آخر.

77
00:04:10,667 --> 00:04:12,210
‫نكتة جميلة أيها الأحمق.

78
00:04:12,418 --> 00:04:13,753
‫أمي!

79
00:04:13,836 --> 00:04:16,214
‫لا تلق بالًا لما يقولانه، فهما الأحمقان.

80
00:04:16,297 --> 00:04:17,048
‫ماذا؟

81
00:04:17,257 --> 00:04:22,345
‫هذه فرصتك يا صغيري "بارت" حتى تصحح الأمور.

82
00:04:22,512 --> 00:04:24,222
‫إنني أومن بقدراتك.

83
00:04:24,597 --> 00:04:25,723
‫بالرغم مما فعلته سابقًا.

84
00:04:25,890 --> 00:04:26,933
‫شكرًا يا أمي.

85
00:04:27,100 --> 00:04:29,477
‫سأبدأ التصحيح بأخذ طبقي إلى آلة غسل لصحون.

86
00:04:29,644 --> 00:04:30,895
‫التي لا أعلم مكانها.

87
00:04:33,439 --> 00:04:34,315
‫"مارج"،

88
00:04:34,482 --> 00:04:36,317
‫أحب "بارت" بقدر ما تحبينه،

89
00:04:36,442 --> 00:04:37,568
‫لأكون صريحًا، ليس بنفس القدر.

90
00:04:37,652 --> 00:04:40,571
‫ذلك الطفل لن يستطيع تمضية أسبوع
‫واحد من دون افتعال المشكلات.

91
00:04:40,863 --> 00:04:44,826
‫والآن تكرّمي عليّ وشغّلي لي السيارة
‫لأنني أريد الذهاب إلى حانة "مو".

92
00:04:48,162 --> 00:04:49,747
‫"اختبار الكحول، واعي"

93
00:04:51,082 --> 00:04:52,125
‫شكرًا لك.

94
00:04:56,337 --> 00:04:57,505
‫"أدوات لإلحاق الأذى"

95
00:04:59,173 --> 00:05:00,174
‫ماذا تفعل؟

96
00:05:00,341 --> 00:05:01,968
‫تجنبًا للإغواء أتخلّص من جميع الأشياء

97
00:05:02,051 --> 00:05:04,220
‫التي يمكن أن تدفعني لافتعال المشكلات
‫في المدرسة.

98
00:05:04,304 --> 00:05:06,514
‫طمرت كل أكياس الغازات خاصتي
‫في الحديقة الخلفية.

99
00:05:14,063 --> 00:05:14,939
‫ما هذا؟

100
00:05:15,315 --> 00:05:16,816
‫لم أطمرها هناك.

101
00:05:16,899 --> 00:05:17,775
‫ماذا يحدث؟

102
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
‫لا تأخذ سيارتي الليموزين!

103
00:05:21,446 --> 00:05:24,782
‫دعني على الأقل أستنشق الممنوعات
‫المتروكة على أرضية السيارة!

104
00:05:28,953 --> 00:05:30,121
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.

105
00:05:30,204 --> 00:05:32,790
‫ما الذي جاء بك لزيارة العم "كراستي"؟

106
00:05:32,957 --> 00:05:34,542
‫هل أنت مفلس يا "كراستي"؟

107
00:05:34,792 --> 00:05:37,503
‫نعم، ما يؤدي لهذه النتيجة
‫هو حظ عاثر في الرهان على الخيول

108
00:05:37,670 --> 00:05:39,589
‫وحظ أسوأ في سوق العملات الرقمية

109
00:05:39,756 --> 00:05:42,383
‫وبعض الاستثمارات الكبيرة
‫في شركة معروفة من الصف الأول.

110
00:05:42,550 --> 00:05:44,886
‫يمكن أن تفعل ما فعله
‫منتجي مسلسل "الكل يحب (رايموند)".

111
00:05:45,053 --> 00:05:47,055
‫أبتعد عن الساحة وأنا في قمة نجاحي؟

112
00:05:47,180 --> 00:05:50,224
‫غادر ذلك الحصان الحظيرة
‫ثم ذهب إلى مصنع الغراء،

113
00:05:50,308 --> 00:05:52,643
‫وانتهى به المطاف كأداة لصنع مشروعات فنية.

114
00:05:52,810 --> 00:05:55,188
‫ما قصدته هو أن
‫تبيع حقوق نشر برنامجك لشركات أجنبية.

115
00:05:55,355 --> 00:05:56,981
‫حتى "سبونج بوب" فعل ذلك.

116
00:05:57,065 --> 00:05:58,649
‫"(سبونج بوب) ذو السروال المربع"

117
00:05:59,192 --> 00:06:01,527
‫عيد مولد سعيدًا يا "سكويدواردو"!

118
00:06:01,694 --> 00:06:03,738
‫لا يا "روبيرتو"!

119
00:06:03,821 --> 00:06:07,325
‫هذا لغم من الحرب العالمية الثانية

120
00:06:07,408 --> 00:06:09,619
‫سينفجر بنا…

121
00:06:11,120 --> 00:06:12,538
‫أيها الحبار!

122
00:06:12,997 --> 00:06:14,916
‫لا!

123
00:06:15,083 --> 00:06:15,958
‫لا!

124
00:06:17,877 --> 00:06:18,920
‫إنها فكرة رائعة،

125
00:06:19,087 --> 00:06:20,713
‫لكنها لن تحل مشكلتي يا صغيرتي.

126
00:06:21,172 --> 00:06:22,382
‫إلا لوحة "مونيه" خاصتي!

127
00:06:22,465 --> 00:06:23,925
‫لم أتأملها سوى مرة واحدة!

128
00:06:24,092 --> 00:06:25,051
‫ما أحاول قوله هو

129
00:06:25,218 --> 00:06:27,845
‫إنك تستطيع إنتاج نسخ أجنبية
‫من برنامجك التلفزيوني

130
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
‫مع ممثلين من بلدان أخرى.

131
00:06:30,473 --> 00:06:31,557
‫حسنًا، سأفعل ذلك!

132
00:06:32,141 --> 00:06:34,352
‫لّا دلفيني الذي حصلت عليه من جزر "شتلاند"!

133
00:06:34,435 --> 00:06:36,604
‫مع أنني لن أفتقد صوته المزعج المستمر.

134
00:06:36,771 --> 00:06:38,272
‫أبي!

135
00:06:38,606 --> 00:06:40,358
‫لم يعد والدك.

136
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

137
00:06:49,325 --> 00:06:50,243
‫"كشك المدرسة، مفتوح"

138
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
‫{\an8}"مغلق"

139
00:06:52,245 --> 00:06:54,414
‫"صالون حلاق المدرسة"

140
00:06:58,668 --> 00:07:00,670
‫علكة على الأرض، يُشطب من اللائحة.

141
00:07:03,840 --> 00:07:06,759
‫تقاذف كرات اللحم غير المسموح به،
‫يُشطب من اللائحة!

142
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
‫لمس صنبور المياه بالشفاه،

143
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
‫يُشطب من اللائحة.

144
00:07:10,888 --> 00:07:13,224
‫ليس ذنبي أن الصنبور لا يُوجد به ضغط ماء.

145
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
‫تقديم الأعذار مثل المناديل الورقية،
‫الجميع يملكها.

146
00:07:16,727 --> 00:07:18,271
‫أنا ليس معي مناديل ورقية.

147
00:07:18,438 --> 00:07:19,313
‫شُطبت من اللائحة!

148
00:07:19,480 --> 00:07:20,982
‫أنت حازم، لكنك عادل يا سيدي.

149
00:07:21,149 --> 00:07:23,734
‫أنا متأكد أنك لا تريد أي مشاكسين
‫على متن الغواصة.

150
00:07:23,901 --> 00:07:26,112
‫أحسنت القول يا "سيمبسون"، هل غسلت ركبتيك؟

151
00:07:26,279 --> 00:07:27,405
‫من الأمام والخلف يا سيدي.

152
00:07:29,115 --> 00:07:31,868
‫أنت مثل سلطة البيض في نزهة يا "سيمبسون".

153
00:07:32,034 --> 00:07:34,912
‫حتى لو كان منظرك جيدًا،
‫نعلم أن طعمك ليس كذلك.

154
00:07:34,996 --> 00:07:36,205
‫أيها المدير "سكينر".

155
00:07:36,372 --> 00:07:38,624
‫أنا أعترض على استخدامك لنفوذك
‫بهذه الطريقة التعسفية

156
00:07:38,791 --> 00:07:40,877
‫وأتقدم بطلب لشطب اسمي من اللائحة.

157
00:07:41,169 --> 00:07:42,920
‫- شُطبت!
‫- شكرًا لك.

158
00:07:43,171 --> 00:07:44,755
‫"خطأ واحد لن يُغتفر"

159
00:07:46,591 --> 00:07:49,927
‫لا أصدق أنه مرت خمسة أيام
‫من دون أن أعمل أي مقالب.

160
00:07:50,094 --> 00:07:51,888
‫{\an8}أحصل على درجات تامة أجدها غريبة.

161
00:07:51,971 --> 00:07:52,847
‫لكنني سأنجح في ذلك!

162
00:07:52,930 --> 00:07:55,099
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

163
00:07:55,892 --> 00:07:56,893
‫"تفّقد السائق"

164
00:07:57,143 --> 00:07:59,103
‫هناك خطب ما في سيارتي الطويلة الصفراء.

165
00:08:00,104 --> 00:08:01,689
‫هل يحمل أيّ منكم بطاقة خدمة الإنقاذ؟

166
00:08:03,024 --> 00:08:05,234
‫ماذا؟ سأتأخر عن الموعد.

167
00:08:05,443 --> 00:08:07,111
‫سيشطب "سكينر" اسمي عن اللائحة.

168
00:08:15,703 --> 00:08:17,830
‫"أدوات عيد مولد رخيصة"

169
00:08:20,082 --> 00:08:22,168
‫"سيارة أجرة"

170
00:08:24,712 --> 00:08:26,005
‫عاد للعمل مجددًا!

171
00:08:28,132 --> 00:08:30,551
‫"حواجز (أوسكار) الطرقية"

172
00:08:41,687 --> 00:08:43,481
‫شُطبت من اللائحة.

173
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‫لماذا؟

174
00:08:45,441 --> 00:08:46,943
‫آثار وحل على أرضية المدرسة.

175
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
‫تسببت بخيبة طفل لديه عشر سنوات.

176
00:08:50,238 --> 00:08:51,322
‫هذا وقت الاحتفال

177
00:08:51,489 --> 00:08:53,115
‫بتناول الزبادي المحتوي على فواكه في آخره.

178
00:08:53,282 --> 00:08:56,369
‫زبادي فقط،

179
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
‫قطعة فاكهة وأخيرًا!

180
00:09:06,629 --> 00:09:09,882
‫لا يا أمي، لم أستعمل بودرتك.

181
00:09:10,049 --> 00:09:11,926
‫لا أعرف لماذا أصبحت العبوة أخف وزنًا.

182
00:09:12,051 --> 00:09:13,928
‫ربما أنت من أصبحت أكثر قوة!

183
00:09:14,679 --> 00:09:17,181
‫في بعض الأحيان كل ما أريده هو قتلك.

184
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
‫لقد سمعت ما قلته.

185
00:09:20,601 --> 00:09:21,477
‫مرحبًا؟

186
00:09:21,644 --> 00:09:22,770
‫انتظر ليكلمك الرئيس.

187
00:09:22,937 --> 00:09:24,939
‫أنا "باراك أوباما"!

188
00:09:25,106 --> 00:09:25,982
‫هل هذا مقلب؟

189
00:09:26,148 --> 00:09:27,024
‫لا.

190
00:09:27,191 --> 00:09:28,109
‫هذه إساءة.

191
00:09:29,068 --> 00:09:30,903
‫أريد التحدث إليك عن موضوع الغواصات

192
00:09:30,987 --> 00:09:31,904
‫والرحلات المدرسية.

193
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
‫يجب أن يذهب "سيمبسون".

194
00:09:33,948 --> 00:09:35,408
‫يجب أن يذهب "سيمبسون"

195
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
‫على متن الغواصة.

196
00:09:37,785 --> 00:09:38,703
‫بالتأكيد.

197
00:09:40,454 --> 00:09:42,123
‫أنا "باراك أوباما"!

198
00:09:42,290 --> 00:09:44,667
‫"مغرم بك…"

199
00:09:44,750 --> 00:09:46,043
‫أحب ولاية "أوهايو"…

200
00:09:46,210 --> 00:09:48,004
‫يمكنكم وضع أحمر الشفاه على شفتيّ خنزير…

201
00:09:48,087 --> 00:09:50,673
‫"مغرم بك…"

202
00:09:51,716 --> 00:09:52,967
‫"هرم (كراستي) لإثارة الضحك"

203
00:09:53,134 --> 00:09:55,386
‫أهلًا بزبائن حقوق نشر "كراستي" الأجنبية.

204
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
‫إذا ألقيتم نظرة
‫على صندوق "كراستي" الذي بحوزتكم،

205
00:09:57,930 --> 00:10:00,391
‫ستجدون صبغة شعر خضراء غير قابلة للإزالة

206
00:10:00,474 --> 00:10:01,892
‫وأنف مستعار أحمر مستعمل

207
00:10:01,976 --> 00:10:04,478
‫وكتاب إرشادات عن كيفية وضع القردة بالقفص.

208
00:10:04,645 --> 00:10:08,024
‫والآن، أقدّم لكم الرجل الملقب
‫بوحش بعد ظهيرة يوم الإثنين،

209
00:10:08,190 --> 00:10:09,400
‫"كراستي"!

210
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
‫مرحبًا!

211
00:10:13,404 --> 00:10:16,240
‫هناك الكثير من الكلمات
‫يمكن أن تدل على ما أريده،

212
00:10:16,365 --> 00:10:20,661
‫روبل، ليرة، فلس،
‫لا يهم فكل هذه الكلمات تعني الأموال،

213
00:10:20,828 --> 00:10:23,706
‫التي لها نفس صفة مضحك،
‫التي يمكن أن تدل عليكم في المستقبل.

214
00:10:23,789 --> 00:10:24,915
‫لا أكترث لذلك.

215
00:10:24,999 --> 00:10:27,126
‫فقط نفذوا نسخة مقلدة
‫من برنامج "كراستي" في بلدانكم

216
00:10:27,209 --> 00:10:28,502
‫وأرسلوا لي 10 بالمئة من الأرباح.

217
00:10:28,753 --> 00:10:30,463
‫ثم 60 بالمئة.

218
00:10:31,047 --> 00:10:33,174
‫ثم خمسة بالمئة وسأكون راضيًا.

219
00:10:38,679 --> 00:10:40,181
‫أحسنت يا "سيمبسون".

220
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
‫حتى أنك أخرجت شريط "سوزي أورمان"

221
00:10:41,849 --> 00:10:43,017
‫من دون أن يعلق في المشغّل.

222
00:10:43,184 --> 00:10:45,686
‫كانت السبب في شرائي شريط ساعة جديد.

223
00:10:46,354 --> 00:10:48,856
‫دائمًا يتباهى بشريط الساعة الجديد ذاك.

224
00:10:49,857 --> 00:10:51,359
‫لو كان بإمكاني فقط قراءة الساعة.

225
00:10:51,525 --> 00:10:53,653
‫حسنًا، غسلت سيارتك تمامًا كما طلبت

226
00:10:53,819 --> 00:10:55,863
‫وجلبت لك الصحف وأنا آسف جدًا.

227
00:10:56,030 --> 00:10:57,156
‫أنا حقًا آسف.

228
00:10:57,323 --> 00:10:58,699
‫قد يكون تحولًا في مسار حياتي.

229
00:10:58,824 --> 00:11:01,202
‫ويمكن أن تضفي بصمتك بصفتك المدير.

230
00:11:01,327 --> 00:11:02,203
‫ما رأيك؟

231
00:11:02,578 --> 00:11:03,871
‫هل يمكنني ركوب تلك الغواصة؟

232
00:11:05,998 --> 00:11:07,208
‫"أهلًا بمدرسة (سبرينغفيلد)"

233
00:11:07,291 --> 00:11:08,626
‫أنا آسف يا "سيمبسون". لننطلق.

234
00:11:19,512 --> 00:11:20,721
‫"بارت" المسكين.

235
00:11:25,601 --> 00:11:27,645
‫{\an8}إنها عند يدي اليسار يا "راستا".

236
00:11:27,770 --> 00:11:28,854
‫{\an8}"(جامايكا)، بث قمر صناعي"

237
00:11:29,980 --> 00:11:31,232
‫كما كانت تقول أمي،

238
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
‫"من يريد شيئًا بشدة لا يحصل عليه،

239
00:11:33,025 --> 00:11:34,735
‫ومن لديه شيء ربما لا يرغب فيه."

240
00:11:34,902 --> 00:11:37,780
‫والآن فقرة "إتشام" و"سكراتشم".

241
00:11:41,701 --> 00:11:42,910
‫"يدخنان

242
00:11:43,285 --> 00:11:44,495
‫وينفخان

243
00:11:44,662 --> 00:11:47,373
‫يدخنان وينفخان ويدخنان

244
00:11:47,957 --> 00:11:49,417
‫يدخنان

245
00:11:49,625 --> 00:11:51,085
‫وينفخان

246
00:11:51,961 --> 00:11:57,550
‫{\an8}دخان (إتشام) و(سكراتشم)"

247
00:11:57,633 --> 00:12:00,594
‫"(إتشام) و(سكراتشم)، (راستا) والقطة، قتل!"

248
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
‫العينان تودّعانكم.

249
00:12:09,311 --> 00:12:11,647
‫ليبارككم "جا" جميعًا.

250
00:12:12,565 --> 00:12:13,691
‫هذا جميل.

251
00:12:13,858 --> 00:12:15,401
‫حققت نجاحًا منقطع النظير حول العالم.

252
00:12:15,860 --> 00:12:18,404
‫هناك نسخة صينية من برنامج "كراستي"
‫مع فقرة "ماو" جانبية.

253
00:12:18,571 --> 00:12:20,239
‫هناك أيضًا نسخة "كراستي" أيرلندية.

254
00:12:20,406 --> 00:12:21,949
‫أمي كان لديها 12 ولدًا،

255
00:12:22,116 --> 00:12:23,367
‫لكن ثلاثة منهم فقط عاشوا.

256
00:12:23,534 --> 00:12:25,244
‫ثم منعوها من الإنجاب مجددًا.

257
00:12:26,495 --> 00:12:27,830
‫مرحبًا.

258
00:12:32,960 --> 00:12:35,171
‫وكل هذا بفضلك يا صغيرتي.

259
00:12:35,337 --> 00:12:36,547
‫لأظهر تقديري لك،

260
00:12:36,714 --> 00:12:37,965
‫سآخذك معي

261
00:12:38,132 --> 00:12:39,842
‫في عرضي القادم الذي سأؤديه للجنود.

262
00:12:40,009 --> 00:12:42,595
‫وأحذرك مسبقًا هم ليسوا جنودًا أمريكيين.

263
00:12:49,810 --> 00:12:51,187
‫"سلة المهملات"

264
00:12:51,353 --> 00:12:52,396
‫مرحبًا يا ولدي.

265
00:12:52,563 --> 00:12:55,191
‫ليس هناك الكثير الذي يمكن قوله
‫في مثل هذه الأوقات

266
00:12:55,274 --> 00:12:57,234
‫وبخاصة إذا لم يكن لدى المرء فكرة عمّا حدث.

267
00:12:58,652 --> 00:13:00,613
‫لم يسمح لي "سكينر" بالذهاب معهم.

268
00:13:01,030 --> 00:13:01,989
‫حقًا؟

269
00:13:02,156 --> 00:13:05,618
‫أنا متأكد أن الرحلة
‫في تلك الغواصة ليست ممتعة في كل الأحوال.

270
00:13:06,118 --> 00:13:07,203
‫أتظن ذلك؟

271
00:13:07,369 --> 00:13:09,205
‫أطلق ذلك الطوربيد يا "ملهاوس".

272
00:13:09,371 --> 00:13:10,456
‫حسنًا.

273
00:13:11,123 --> 00:13:12,374
‫ماذا أصاب؟

274
00:13:12,500 --> 00:13:13,709
‫لم يكن ذلك حقيقيًا.

275
00:13:13,876 --> 00:13:16,462
‫أعلم أن الولد يجب ألا يلجأ لوالده
‫لطلب المساعدة أبدًا،

276
00:13:16,545 --> 00:13:17,922
‫لكنهم خدعوني.

277
00:13:18,047 --> 00:13:19,548
‫هل يمكنك مساعدتي؟

278
00:13:23,052 --> 00:13:24,261
‫كما أقول دائمًا،

279
00:13:24,345 --> 00:13:26,055
‫لا تفقد صوابك،
‫بل تناول العشاء بدلًا عن ذلك.

280
00:13:26,222 --> 00:13:27,932
‫وبعد ذلك استرجع حقك.

281
00:13:28,098 --> 00:13:29,642
‫من "سكينر".

282
00:13:29,809 --> 00:13:32,019
‫هل ستساعدني حقًا على الانتقام منه؟

283
00:13:32,144 --> 00:13:33,020
‫نعم.

284
00:13:33,103 --> 00:13:34,897
‫ما هي نقطة ضعف "سكينر"؟

285
00:13:35,064 --> 00:13:36,148
‫كل شيء.

286
00:13:36,273 --> 00:13:37,191
‫جيد.

287
00:13:37,358 --> 00:13:38,984
‫يمكننا استعمال هذا ضده.

288
00:13:40,903 --> 00:13:42,196
‫"(سكينر)!

289
00:13:42,655 --> 00:13:44,031
‫(سكينر)!

290
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
‫تشعر بالرضا عن نفسك…"

291
00:13:45,866 --> 00:13:47,034
‫"مهام اليوم: أستيقظ"

292
00:13:47,117 --> 00:13:48,244
‫"أشطب (أستيقظ)، أعدّ الكاكاو"

293
00:13:48,410 --> 00:13:51,247
‫"(سكينر)!

294
00:13:51,413 --> 00:13:53,999
‫ترتشف الكاكاو من الكوب…"

295
00:13:54,124 --> 00:13:55,042
‫"كوب المدير"

296
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
‫"وحين تصل لقمة الجبل

297
00:13:58,963 --> 00:14:01,715
‫{\an8}خطوتك القادمة ستكون السقوط المدوي"

298
00:14:07,972 --> 00:14:10,808
‫لا!

299
00:14:11,392 --> 00:14:13,185
‫"(سكينر)!"

300
00:14:19,149 --> 00:14:20,359
‫أنا قادم حالًا.

301
00:14:20,526 --> 00:14:22,152
‫أودّع أمي فحسب.

302
00:14:22,236 --> 00:14:24,446
‫أنا خارجة لأتمشى قليلًا يا "سيمور".

303
00:14:24,697 --> 00:14:26,907
‫أراك بعد عدة أشهر.

304
00:14:34,206 --> 00:14:35,958
‫لدينا مشكلة يا "سيمور".

305
00:14:36,041 --> 00:14:37,418
‫فعلت كل شيء تريده،

306
00:14:37,501 --> 00:14:39,378
‫ومع ذلك غدرت بي.

307
00:14:39,670 --> 00:14:42,715
‫مهلًا، عهدتك مهووسًا بالتنظيف يا "سكينر"،

308
00:14:42,798 --> 00:14:44,800
‫لكن لدرجة أن تفرك سجادتك لحد النزيف؟

309
00:14:48,679 --> 00:14:50,139
‫حسنًا، سأعترف.

310
00:14:50,306 --> 00:14:53,767
‫استيقظت اليوم وفوجئت أن أمي لم تكن بجانبي.

311
00:14:54,059 --> 00:14:55,936
‫لقد كانت ميتة.

312
00:14:57,271 --> 00:14:59,857
‫لا يمكنني التأكد من أنني الذي قتلتها.

313
00:15:00,024 --> 00:15:02,610
‫حسنًا، أنا واثق بأن شرطتنا المحلية

314
00:15:02,693 --> 00:15:04,695
‫ستتعامل مع هذا بكفاءة.

315
00:15:08,908 --> 00:15:10,409
‫بإمكاني إجراء تحقيقات أكثر،

316
00:15:10,576 --> 00:15:12,536
‫لكنك لن ترغب في قضاء عطلة نهاية الأسبوع
‫في زنزانة.

317
00:15:13,495 --> 00:15:15,414
‫{\an8}هذا كان تعسفًا لا يمكن السكوت عنه يا قائد.

318
00:15:15,539 --> 00:15:16,415
‫{\an8}"العمدة"

319
00:15:16,540 --> 00:15:17,917
‫{\an8}ليس مقارنة بهذا.

320
00:15:22,504 --> 00:15:23,631
‫دعني أتولى حل هذا.

321
00:15:23,797 --> 00:15:25,299
‫عليك أن تذهب للطابق العلوي وتقفل بابك.

322
00:15:25,382 --> 00:15:28,427
‫هناك بعض الأشياء
‫التي لا يمكن أن يشاهدها إلا الأطفال.

323
00:15:39,813 --> 00:15:43,150
‫والآن هل تريد التخلص
‫من هذه الوسادة المليئة بحلوى الجيلي؟

324
00:15:43,317 --> 00:15:45,986
‫يمكنك أن تناديني "سيد التنظيف".

325
00:15:54,453 --> 00:15:55,496
‫أين الجثة؟

326
00:15:55,663 --> 00:15:57,081
‫إنها في مكان أفضل.

327
00:16:01,543 --> 00:16:03,170
‫قُضي الأمر.

328
00:16:03,629 --> 00:16:05,422
‫ليتك سألتني قبل أن…

329
00:16:05,547 --> 00:16:06,840
‫أنت تقتل وأنا أتخلص من الجثث.

330
00:16:07,007 --> 00:16:08,175
‫كان هذا اتفاقنا.

331
00:16:08,550 --> 00:16:10,761
‫لكن لديّ سؤال واحد.
‫هل تريد أن تحتفظ بالرأس؟

332
00:16:10,928 --> 00:16:13,138
‫لا، رباه.

333
00:16:13,305 --> 00:16:15,182
‫حسنًا، إذا غيرت رأيك، فستجده في ثلاجتي.

334
00:16:15,265 --> 00:16:16,433
‫لكن لأسبوع فقط.

335
00:16:16,558 --> 00:16:17,935
‫لديّ طلبية مثلجات قادمة.

336
00:16:18,978 --> 00:16:21,021
‫لو كان هذا فيلمًا،
‫لم تكن أمي لتسمح لي بمشاهدته.

337
00:16:21,188 --> 00:16:23,524
‫والآن أخشى أنه عليك البدء بحياتك الجديدة.

338
00:16:23,941 --> 00:16:25,901
‫ستكون ملاحقًا وفي حالة سعي

339
00:16:26,026 --> 00:16:28,195
‫بحثًا عن الرجل الذي قتل أمك،

340
00:16:28,320 --> 00:16:29,863
‫وذلك أنت، لذا تجنب النظر في المرايا.

341
00:16:31,281 --> 00:16:32,533
‫"(أوبا)"

342
00:16:34,451 --> 00:16:36,578
‫"كراستي"، لديّ خبر سيئ.

343
00:16:36,745 --> 00:16:38,998
‫النسخ الأجنبية من "كراستي" كلها أنجح منك.

344
00:16:39,081 --> 00:16:41,542
‫"كراستي" الأيرلندي
‫يقيم عرضًا على أحد مسارح "برودواي".

345
00:16:41,875 --> 00:16:43,419
‫أين قردك؟

346
00:16:43,502 --> 00:16:44,920
‫لم يكن هناك قرد قطّ.

347
00:16:45,004 --> 00:16:47,840
‫كانت تلك مجرد قصة
‫لأبعد عن تفكيري أنني كنت أموت.

348
00:16:50,884 --> 00:16:52,094
‫حسنًا، كما ترى،

349
00:16:52,177 --> 00:16:54,054
‫كان عليهم أن يشددوا لفظ كلمة "قرد"

350
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
‫إن كانوا يريدون إثارة الضحك.

351
00:16:55,389 --> 00:16:57,141
‫ألا تفهم ما أحاول إخبارك به؟

352
00:16:57,307 --> 00:17:00,310
‫أنت "كراستي" الأقل شهرة حول العالم.

353
00:17:00,477 --> 00:17:02,312
‫ماذا عن "كراستي" الروماني؟

354
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
‫أتقصد "كراستي" الذي سيدوم للأبد؟

355
00:17:06,650 --> 00:17:07,985
‫لكن سأبقى أتقاضى نسبتي، صحيح؟

356
00:17:08,152 --> 00:17:11,488
‫أيها الأبله، أنت النسخة الأقل نجاحًا.

357
00:17:11,655 --> 00:17:12,573
‫ما زلت نسخة.

358
00:17:12,740 --> 00:17:14,491
‫لنر البقية.

359
00:17:15,492 --> 00:17:18,245
‫أنا أحمل طفلك يا "كراستي" الأيرلندي.

360
00:17:18,328 --> 00:17:21,206
‫الشيء الوحيد الذي أراه جيدًا هنا
‫هو رغبتك الجنسية.

361
00:17:21,707 --> 00:17:23,625
‫الآن عرفت لماذا رمت أمي بنفسها في البحر

362
00:17:23,709 --> 00:17:26,211
‫بعد أن ملأت جيوبها بالحجارة
‫في ليلة عيد الميلاد.

363
00:17:26,920 --> 00:17:29,506
‫لماذا لا تنجح حواراته حين أؤديها أنا؟

364
00:17:31,383 --> 00:17:33,260
‫الشرطة في طريقها إلى هنا يا "سيمور".

365
00:17:37,681 --> 00:17:40,517
‫خذ تذكرة حافلة إلى "خواريز"
‫وهذه بطاقة هوية مزورة لك أيضًا.

366
00:17:41,477 --> 00:17:44,313
‫صورة المدعو "ديك فيدلر" لا تشبهني.

367
00:17:44,480 --> 00:17:46,356
‫لم تشبهه بعد.

368
00:17:46,440 --> 00:17:48,525
‫"بطاطا"

369
00:17:48,609 --> 00:17:51,695
‫لا أريد أن أبدو غير ممتن،
‫لكن هل يمكنني أكل حبة بطاطا؟

370
00:17:51,862 --> 00:17:55,532
‫آسف، لأن "ديك فيدلر"
‫لديه حساسية تجاه البطاطا.

371
00:17:55,616 --> 00:17:56,784
‫فهمت.

372
00:17:59,369 --> 00:18:00,788
‫"كلب الميزانية"

373
00:18:04,416 --> 00:18:05,292
‫أبي؟

374
00:18:05,584 --> 00:18:07,044
‫شكرًا على مساندتك لي.

375
00:18:09,171 --> 00:18:11,215
‫يومًا ما قد أضطر إلى التظاهر بأنني ميت.

376
00:18:11,298 --> 00:18:13,509
‫وربما يمكنك أن تساعدني في ذلك.

377
00:18:13,675 --> 00:18:15,427
‫- بالتأكيد يا أبي.
‫- سيكون ذلك اليوم قريبًا.

378
00:18:15,594 --> 00:18:17,304
‫هل لديك وقت يوم الجمعة القادم؟

379
00:18:20,015 --> 00:18:21,141
‫"ديك فيدلر"!

380
00:18:21,225 --> 00:18:23,185
‫لا أستطيع الإفلات مما ارتكبته يدي.

381
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
‫أعترف بأنني قتلت أمي.

382
00:18:25,562 --> 00:18:27,648
‫كانت تقلل من شأني طوال حياتي.

383
00:18:28,023 --> 00:18:30,400
‫ربما أنا سعيد في أعماقي.

384
00:18:30,484 --> 00:18:31,860
‫زاد الأمر عن حده.

385
00:18:32,027 --> 00:18:36,365
‫بدأت أفكر في أن هذا "المشروع المدرسي"
‫له هدف خفي.

386
00:18:36,657 --> 00:18:38,158
‫أمي؟ ما زلت على قيد الحياة؟

387
00:18:38,325 --> 00:18:40,953
‫حين طلب مني هذا الرجل السمين وابنه

388
00:18:41,120 --> 00:18:43,330
‫أن أزيف وفاتي لمعاقبتك يا "سيمور"،

389
00:18:43,413 --> 00:18:46,125
‫قلت لنفسي، "بالتأكيد، يجب أن أفعل ذلك."

390
00:18:46,750 --> 00:18:51,171
‫حين تحملقين هكذا، تبدين جميلة جدًا.

391
00:18:52,548 --> 00:18:56,718
‫لكن حين سمعتك تقول
‫إنك تشعر بالسعادة لرؤيتي ميتة،

392
00:18:56,927 --> 00:19:00,139
‫فكرت، "الآن سأكون أكثر حقارة معك
‫مما كنت عليه من قبل."

393
00:19:00,222 --> 00:19:01,557
‫كيف يمكن أن يحصل ذلك؟

394
00:19:01,640 --> 00:19:04,768
‫توقفت عن أخذ تلك الحبوب
‫التي تجعل مني امرأة لطيفة.

395
00:19:09,982 --> 00:19:11,483
‫"(فيدلر)!

396
00:19:11,608 --> 00:19:14,236
‫أنت تبدو غبيًا يا (فيدلر)

397
00:19:14,403 --> 00:19:17,072
‫في هذه اللحية

398
00:19:17,239 --> 00:19:20,325
‫(فيدلر)!

399
00:19:20,492 --> 00:19:24,496
‫هذا الحلم أصبح غريبًا…"

400
00:19:24,663 --> 00:19:28,333
‫"الوردة الذابلة"

401
00:19:32,754 --> 00:19:34,673
‫"أهلًا بنسخ (كراستي) من حول العالم
‫سنغادر بسيارة"

402
00:19:36,508 --> 00:19:37,759
‫سمعت أن العديد منكم

403
00:19:37,926 --> 00:19:41,638
‫غير راضين بشأن نسبتي
‫التي تبلغ 75 بالمئة مما تجنونه.

404
00:19:41,805 --> 00:19:44,766
‫ناقشنا إمكانية زيادة حصتكم،

405
00:19:46,435 --> 00:19:49,855
‫لكن بدلًا عن ذلك، سنعطيكم شيئًا أفضل.

406
00:19:49,938 --> 00:19:53,275
‫سأحل ضيف شرف في عروضكم.

407
00:19:57,237 --> 00:19:58,947
‫اعصروه كالبالون.

408
00:19:59,031 --> 00:20:00,407
‫أسكتوا صيحاته.

409
00:20:00,532 --> 00:20:03,619
‫لنقطّعه إربًا ونطهوه
‫ونضيفه إلى أطباقنا المحلية.

410
00:20:03,785 --> 00:20:05,287
‫ألم تجد مخرجًا من هذا يا "كراستي"؟

411
00:20:05,454 --> 00:20:07,247
‫لا أجيد التعامل مع الأزمات أبدًا.

412
00:20:07,414 --> 00:20:08,749
‫ولا أجيد الارتجال كذلك

413
00:20:08,916 --> 00:20:11,376
‫ولا حفظ حواري ولا إلقاء النكات.

414
00:20:11,627 --> 00:20:13,503
‫لماذا تعمل مهرجًا أساسًا؟

415
00:20:13,670 --> 00:20:16,632
‫حسنًا، كان يفترض بي
‫أن أكون واحدًا من المهرجين التعساء.

416
00:20:22,137 --> 00:20:24,681
‫"يدخنان وينفخان

417
00:20:25,224 --> 00:20:27,517
‫يدخنان وينفخان ويدخنان

418
00:20:28,185 --> 00:20:29,811
‫يدخنان

419
00:20:29,978 --> 00:20:31,480
‫وينفخان

420
00:20:32,773 --> 00:20:37,986
‫دخان (إتشام) و(سكراتشم)"

421
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
