﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,091
‫{\an8}"ورشة عمل (سانتا)،
‫ممنوع دخول الأقزام والمسوخ"

2
00:00:12,887 --> 00:00:14,681
‫"عرض العيد لـ(كراستي)
‫مع (سايدشو بوب) ذي الفأس"

3
00:00:14,764 --> 00:00:15,890
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

4
00:00:16,391 --> 00:00:19,686
‫"لن أدعو معلمتي بالثرثارة أو الثعلبة"

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,773
‫{\an8}"أدفأ من دار رعاية المسنين"

6
00:00:24,149 --> 00:00:27,152
‫"93 يومًا حتى 28 مارس،
‫الميلاد الفعلي لـ(المسيح)"

7
00:00:35,160 --> 00:00:36,119
‫"فيه عيب"

8
00:00:57,348 --> 00:00:59,476
‫"طعام صيني، العيد"

9
00:01:20,330 --> 00:01:21,539
‫عيد ميلاد مجيدًا!

10
00:01:23,833 --> 00:01:25,210
‫"مزحة الأريكة قبل عيد الميلاد"

11
00:01:35,345 --> 00:01:37,722
‫"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

12
00:01:37,931 --> 00:01:40,308
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، إنها سكين رائعة"

13
00:01:41,935 --> 00:01:42,894
‫"ساعي البريد يجلب الفئران"

14
00:01:42,977 --> 00:01:44,145
‫عيد ميلاد مجيدًا يا دار السينما!

15
00:01:44,604 --> 00:01:46,773
‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيد "فأر"!

16
00:01:54,239 --> 00:01:57,325
‫مراعاة للمشاعر،

17
00:01:57,408 --> 00:01:59,577
‫فقد طُلب منا حظر أي صور عنيفة

18
00:01:59,661 --> 00:02:01,496
‫تظهر في برنامج الأطفال هذا.

19
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
‫يا للهول!

20
00:02:03,456 --> 00:02:05,375
‫لم يسبق أن شاهدت واحدًا منها في وعيي!

21
00:02:07,168 --> 00:02:09,796
‫يجب أن أحذف مشهد العنف هذا من البرنامج!

22
00:02:10,380 --> 00:02:13,216
‫"سنعود بعد قليل"

23
00:02:13,925 --> 00:02:14,926
‫تبًا!

24
00:02:15,718 --> 00:02:17,679
‫{\an8}عجبًا! متى تحوّل كل شيء إلى هراء؟

25
00:02:17,929 --> 00:02:20,140
‫{\an8}"بارت"، لا تتلفظ بكلمات كهذه.

26
00:02:20,723 --> 00:02:22,267
‫"حلوى الحجم الممتع"

27
00:02:22,433 --> 00:02:24,561
‫{\an8}الأشياء بالتأكيد تحولت إلى هراء.

28
00:02:25,395 --> 00:02:28,731
‫"هومر"، عليك أن تزيل زينة الـ"هالوين"

29
00:02:28,857 --> 00:02:30,525
‫قبل أن تضع زينة عيد الميلاد.

30
00:02:30,984 --> 00:02:33,403
‫{\an8}"مارج"، ما قلته هراء.

31
00:02:41,161 --> 00:02:42,036
‫"خبر عاجل"

32
00:02:42,120 --> 00:02:43,454
‫هناك "غرينش" جديد في هذا العيد،

33
00:02:43,580 --> 00:02:45,874
‫واسمه "الاحتباس الحراري".

34
00:02:45,999 --> 00:02:47,917
‫وفقًا للخبراء فإن الثلوج
‫لن تتساقط في هذا العيد…

35
00:02:48,001 --> 00:02:48,918
‫"لا ثلوج في (سياتل)"

36
00:02:49,043 --> 00:02:51,129
‫…في أيّ مكان من "أمريكا"،
‫ولا حتى في "ألاسكا"،

37
00:02:51,254 --> 00:02:54,632
‫حيث أصبح لدى الإسكيمو الآن
‫100 كلمة تعني "لا شيء".

38
00:02:54,924 --> 00:02:55,967
‫{\an8}الاحتباس الحراري.

39
00:02:56,426 --> 00:02:59,470
‫{\an8}بمحض المصادفة، كان جميع العلماء محقين.

40
00:02:59,637 --> 00:03:01,389
‫لكن ليست كل الأخبار تبعث على الكآبة.

41
00:03:01,472 --> 00:03:02,390
‫"لن يتشكّل الجليد"

42
00:03:02,473 --> 00:03:04,142
‫الصيادون غير الشرعيين يستمتعون بوقتهم.

43
00:03:04,267 --> 00:03:05,226
‫{\an8}"(بوفالو)، (نيويورك)"

44
00:03:05,310 --> 00:03:06,561
‫{\an8}"درجة الحرارة 80، لن يتجمد الماء

45
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
‫ساعدنا يا رب، لا ثلوج للتزلج عليها

46
00:03:09,230 --> 00:03:11,149
‫صيد ممتع"

47
00:03:11,232 --> 00:03:12,317
‫"نظّف أسنانك بينما ترقص"

48
00:03:12,400 --> 00:03:13,568
‫"صيد ممتع"

49
00:03:13,651 --> 00:03:14,485
‫"إصابة الهدف"

50
00:03:16,613 --> 00:03:19,574
‫{\an8}"أسبوعان حتى عيد الميلاد المجيد"

51
00:03:21,576 --> 00:03:25,955
‫{\an8}آسفة يا أطفال،
‫لن ترتدوا القبعات والقفازات هذا العام.

52
00:03:26,164 --> 00:03:27,248
‫{\an8}"ملابس الشتاء"

53
00:03:45,350 --> 00:03:46,392
‫{\an8}ثلج؟

54
00:03:48,311 --> 00:03:49,270
‫{\an8}ثلج!

55
00:03:50,939 --> 00:03:53,399
‫{\an8}أتعرفان معنى هذا أيها الولدان؟

56
00:03:54,525 --> 00:03:57,445
‫{\an8}لن أضطر إلى التقاط روث الكلب!

57
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
‫إذًا، هذا الثلج اضطراب مناخ محلي

58
00:04:06,162 --> 00:04:09,415
‫{\an8}سببه البخار الإشعاعي من المحطة النووية

59
00:04:09,582 --> 00:04:11,668
‫{\an8}وبالتأكيد هباء الإطارات المحترقة.

60
00:04:12,293 --> 00:04:15,505
‫{\an8}لذا، نحن المكان الوحيد في "أمريكا"
‫الذي تتساقط فيه الثلوج،

61
00:04:15,672 --> 00:04:17,465
‫{\an8}إذا استطعنا أن نسميها ذلك. أظن أنه يمكننا.

62
00:04:18,049 --> 00:04:19,008
‫{\an8}"العمدة"

63
00:04:19,133 --> 00:04:21,511
‫{\an8}ألم تفهموا معنى هذا أيها الحمقى؟

64
00:04:21,844 --> 00:04:23,805
‫{\an8}حمقى؟ لماذا نعيد انتخاب هذا الرجل؟

65
00:04:24,013 --> 00:04:26,266
‫{\an8}لأن لخصمه اسم سلافي طويل.

66
00:04:26,557 --> 00:04:28,059
‫"انتخبوا (بتروفيتشنياميلينكوساريان)"

67
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
‫من يريد ملصقًا؟

68
00:04:30,061 --> 00:04:33,940
‫{\an8}أيها المواطنون، "سبرينغفيلد" الآن
‫هي المدينة الوحيدة في "أمريكا"

69
00:04:34,065 --> 00:04:35,817
‫{\an8}التي تتساقط فيها الثلوج في هذا العيد.

70
00:04:35,942 --> 00:04:38,486
‫{\an8}لذا سيرغب السياح بالقدوم إلى هنا.

71
00:04:38,695 --> 00:04:40,321
‫يقيمون في فنادقنا!

72
00:04:40,530 --> 00:04:41,739
‫يأكلون المعكرونة.

73
00:04:42,031 --> 00:04:43,366
‫يموتون في مستشفياتنا.

74
00:04:44,826 --> 00:04:47,996
‫{\an8}أقترح أن نرحّب بسياحنا الشتويين بحفاوة،

75
00:04:48,204 --> 00:04:49,747
‫ثم ننهب أموالهم!

76
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‫من سينهب أموالهم معي؟

77
00:04:52,417 --> 00:04:53,835
‫أنا!

78
00:04:54,043 --> 00:04:58,381
‫تفخر جعة "داف" بالمشاركة في النهب!

79
00:05:06,556 --> 00:05:07,932
‫ها هم السياح قادمون.

80
00:05:08,141 --> 00:05:09,934
‫جهزوا آلات سحب المال.

81
00:05:10,768 --> 00:05:13,896
‫"متجر للسلع الرخيصة،
‫متجر للسلع باهظة الثمن"

82
00:05:14,022 --> 00:05:15,064
‫"حانة (سانتا)"

83
00:05:15,356 --> 00:05:17,567
‫"اجلس في حضن (سانتا) بقيمة 20 دولارًا"

84
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
‫"الرقص على العمود"

85
00:05:20,778 --> 00:05:22,697
‫{\an8}"(سانتا) يجلس في حضنك مقابل 200 دولار"

86
00:05:22,864 --> 00:05:24,198
‫"قفازات وأكواب للروبوتات"

87
00:05:24,490 --> 00:05:26,701
‫لماذا يحتاج الروبوت إلى قفازات؟

88
00:05:26,909 --> 00:05:28,828
‫لماذا يحتاج طفل إلى مسكن للألم؟

89
00:05:29,078 --> 00:05:30,413
‫لا أعرف.

90
00:05:30,747 --> 00:05:33,207
‫الفائدة الوحيدة لقصص "بانغو" المصورة.

91
00:05:38,671 --> 00:05:40,048
‫هل أنت بخير يا قائد الشرطة؟

92
00:05:40,173 --> 00:05:41,549
‫سأكون بخير.

93
00:05:41,799 --> 00:05:43,760
‫انحنيت لألتقط قطعة من الحلوى

94
00:05:43,843 --> 00:05:44,886
‫وتدحرجت نزولًا من التل.

95
00:05:45,345 --> 00:05:46,846
‫تظن دائمًا أن الرجل الآخر

96
00:05:46,929 --> 00:05:49,682
‫هو الذي سوف يتحوّل إلى كرة ثلج عملاقة،
‫ليس أنت.

97
00:05:50,099 --> 00:05:51,184
‫هل رأيت "لو"؟

98
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
‫هناك ثلج في رئتي!

99
00:05:53,853 --> 00:05:55,938
‫حركة يدك تزعجني يا "لو".

100
00:05:56,105 --> 00:05:57,231
‫تزعجني كثيرًا.

101
00:05:59,192 --> 00:06:01,486
‫يا لكثرة السيارات القادمة من خارج الولاية!

102
00:06:01,903 --> 00:06:03,279
‫"الأولى في الطرق السريعة"،

103
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
‫"ولاية (يوهو)"،

104
00:06:05,156 --> 00:06:06,699
‫"درة التصديع المائي"؟

105
00:06:06,991 --> 00:06:08,576
‫"لا تزال مستعمرة بريطانية في القلب".

106
00:06:08,743 --> 00:06:10,244
‫"أرض الثعابين المائية الكثيرة".

107
00:06:11,788 --> 00:06:13,414
‫خدمة ركن السيارات بخمسة دولارات.

108
00:06:13,539 --> 00:06:14,332
‫"(كويك إي مارت)"

109
00:06:22,799 --> 00:06:24,467
‫لقد نفد الحليب تمامًا!

110
00:06:24,675 --> 00:06:27,470
‫لديّ عدة أسطوانات لفيلم "حليب"،

111
00:06:27,637 --> 00:06:30,890
‫عودة ملهمة للمخرج "غوس فان سانت".

112
00:06:31,307 --> 00:06:32,850
‫ألديك فيلم "حياة باي"؟

113
00:06:33,226 --> 00:06:37,522
‫لا، لكن لديّ أفلام منزلية خاصة بي
‫على زورق مع كلب كبير.

114
00:06:37,688 --> 00:06:40,358
‫الذين لم يشاهدوا فيلمًا من قبل
‫يقولون إنه فيلم جيد.

115
00:06:42,151 --> 00:06:45,154
‫"(جرّب ووفّر) بالعكس،
‫إضافة 50 بالمئة على كل السلع"

116
00:06:46,572 --> 00:06:49,200
‫"(سوابر جاك)،
‫ديك العيد الرومي مباع بالكامل"

117
00:06:49,283 --> 00:06:52,995
‫"محار العيد،
‫50 دولارًا مقابل نصف كيلوغرام"

118
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
‫لا يمكننا تحمّل تكاليف عيد الميلاد.

119
00:06:56,541 --> 00:06:59,919
‫وهذا يعني أننا قد خذلنا عائلتنا.

120
00:07:00,336 --> 00:07:02,422
‫هذا ما تعنيه أسعار المتاجر الكبرى.

121
00:07:04,465 --> 00:07:07,176
‫مرحبًا يا سيدتي، أنا آسف جدًا لإزعاجك،

122
00:07:07,343 --> 00:07:09,971
‫لكن أطفالي منهكون والفنادق كلها مملوءة.

123
00:07:10,054 --> 00:07:12,932
‫هل لديك غرفة احتياطية لنا؟

124
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
‫لدينا غرفة تسلية بجانب المطبخ،

125
00:07:15,518 --> 00:07:17,895
‫لكنها ليست متاحة في كل الأوقات.

126
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
‫منزلنا عجيب.

127
00:07:20,982 --> 00:07:23,609
‫أرجوك يا سيدتي.
‫سندفع لك 300 دولار في الليلة.

128
00:07:23,776 --> 00:07:26,612
‫حسنًا، تبدو سائحًا لطيفًا لحوحًا.

129
00:07:26,737 --> 00:07:28,739
‫سيدتي، لأننا نتحدث هكذا،
‫يظن الناس دائمًا أننا…

130
00:07:28,865 --> 00:07:30,366
‫"تأمين من حوادث كرة الثلج"

131
00:07:30,533 --> 00:07:32,869
‫- ما هي تلك الكلمة يا عزيزي؟
‫- عدوانيون.

132
00:07:33,035 --> 00:07:34,245
‫صحيح، لكننا لسنا كذلك.

133
00:07:34,370 --> 00:07:37,457
‫من فضلك خذي أموالنا والجميع سيكسب.

134
00:07:46,549 --> 00:07:49,635
‫جيد. "مارج" تزوجت بعد وفاتي.

135
00:07:50,052 --> 00:07:52,388
‫مهلًا. أنا لست ميتًا. ماذا يحدث؟

136
00:07:52,680 --> 00:07:54,307
‫هؤلاء نزلاؤنا الجدد.

137
00:07:54,932 --> 00:07:55,850
‫غير ممكن.

138
00:07:56,017 --> 00:07:58,853
‫لن أشارك سريري مع أيّ شخص غيرك.

139
00:07:59,061 --> 00:08:01,898
‫قد أشاركه مع هذا الرجل بأسلوب "لينكولن"،
‫لكن هذا كل شيء.

140
00:08:02,148 --> 00:08:04,066
‫هذا شيء عظيم.

141
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
‫نحن نساعد الناس على الاحتفال بعيد الميلاد،

142
00:08:06,152 --> 00:08:08,196
‫وسنكون قادرين على تحمّل تكاليفه.

143
00:08:08,696 --> 00:08:09,780
‫لا أدري.

144
00:08:09,906 --> 00:08:11,824
‫لن يبدو كأنه عيد الميلاد من دون فتح

145
00:08:11,949 --> 00:08:14,160
‫فاتورة بطاقة ائتمان كبيرة في يناير.

146
00:08:14,368 --> 00:08:15,578
‫ألق نظرة على هذا.

147
00:08:16,496 --> 00:08:17,580
‫ماذا؟

148
00:08:18,039 --> 00:08:20,333
‫"مبيت وإفطار آل (سيمبسون)"؟

149
00:08:20,958 --> 00:08:23,628
‫لطالما أردت المكوث في مكان كهذا.

150
00:08:23,794 --> 00:08:25,755
‫لكن عطلة عيد الميلاد مميزة.

151
00:08:25,963 --> 00:08:29,717
‫وأحب أن أقضيها دافئًا أشاهد كرة القدم.

152
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
‫"هومر سيمبسون"، اسأل نفسك،

153
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
‫"م ك س ا ي"؟

154
00:08:34,764 --> 00:08:36,140
‫ماذا كان سيفعل الطفل "يسوع"؟

155
00:08:38,017 --> 00:08:39,977
‫"كلية (كورنيل) لإدارة الفنادق"

156
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
‫"(هوليداي إن إكسبريس)"

157
00:08:41,604 --> 00:08:43,189
‫{\an8}"(المسيح) مساعد المدير، كيف أساعدكم؟"

158
00:08:43,272 --> 00:08:44,398
‫{\an8}"كن مدير نفسك"

159
00:08:44,524 --> 00:08:46,651
‫"قروض للمشروعات الصغيرة"

160
00:08:46,734 --> 00:08:49,362
‫"مُباع"

161
00:08:52,198 --> 00:08:54,575
‫"سجل النزلاء"

162
00:09:08,214 --> 00:09:11,008
‫{\an8}"ثلاث نجوم ونصف!
‫الفنادق الأمريكية الصغيرة الرائعة"

163
00:09:11,801 --> 00:09:17,515
‫حسنًا، أريد تشجيعك
‫على فعلتك الذكية غير المدروسة هذه.

164
00:09:18,849 --> 00:09:20,560
‫أوافق تمامًا على فعلتك!

165
00:09:21,018 --> 00:09:22,103
‫شكرًا لك.

166
00:09:22,270 --> 00:09:24,146
‫"هومي"، الطاولة الثالثة بحاجة إلى الخبز.

167
00:09:24,272 --> 00:09:25,356
‫أنا في استراحة.

168
00:09:29,110 --> 00:09:31,320
‫"(فروستي) القاتل المحترف"

169
00:09:35,408 --> 00:09:36,534
‫"الملك (هيرود)"

170
00:09:40,663 --> 00:09:41,998
‫"أفلام خاصة بعيد الميلاد"

171
00:09:42,081 --> 00:09:43,291
‫{\an8}"ها هي (سانتا) العاهرة"

172
00:09:43,374 --> 00:09:44,292
‫{\an8}"الفتاة بوشم (سانتا)"

173
00:09:44,959 --> 00:09:45,918
‫"اقرع الجرس يا (سبوك)"

174
00:09:46,711 --> 00:09:47,587
‫"عيد (هتلر) في الجحيم"

175
00:09:48,254 --> 00:09:49,171
‫"(سانتا) جبان"

176
00:09:49,797 --> 00:09:50,840
‫{\an8}"عيد ميلاد أرنب عيد الفصح"

177
00:09:51,299 --> 00:09:52,758
‫"الزينة التي أرادت أن تكون ملاكًا"

178
00:09:53,009 --> 00:09:54,010
‫"سنة من دون برامج خاصة بالعيد"

179
00:09:54,844 --> 00:09:55,553
‫{\an8}"البخلاء الثلاثة"

180
00:09:56,429 --> 00:09:57,221
‫{\an8}"ثلاثة حكماء وطفل"

181
00:09:58,472 --> 00:10:00,558
‫"غرفة تسلية للأطفال"

182
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫مرحبًا بكم في مركز الرعاية النهارية.

183
00:10:03,019 --> 00:10:05,146
‫يا فتيات، من فضلكنّ انتقلن
‫إلى القسم الخاص بالمقملات.

184
00:10:05,271 --> 00:10:07,023
‫"الحد الأدنى للمكوث 24 ساعة"

185
00:10:07,148 --> 00:10:08,608
‫لدينا طفلة عمرها شهرين.

186
00:10:08,774 --> 00:10:10,276
‫هل أنت متأكد أنك تستطيع رعايتها؟

187
00:10:10,443 --> 00:10:11,777
‫احتفظوا فقط ببطاقة الاسترداد هذه.

188
00:10:12,153 --> 00:10:15,072
‫{\an8}- هذه الكنيسة لا تبدو ملهمة جدًا.
‫- يا لها من لافتة منفرة.

189
00:10:15,156 --> 00:10:16,574
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)، مرحبًا بالسياح"

190
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
‫{\an8}لا تشجع على الدخول.

191
00:10:19,827 --> 00:10:22,204
‫هذا الحشد كله سيحضر عظتي اليوم.

192
00:10:22,330 --> 00:10:25,041
‫عزيزي، هل قلق القديس "بولس" بشأن الحشود؟

193
00:10:25,249 --> 00:10:27,668
‫كان يكتب الرسائل. يمكن لأي أحمق فعل ذلك.

194
00:10:28,919 --> 00:10:32,340
‫"عظة عيد الميلاد"

195
00:10:32,715 --> 00:10:34,508
‫{\an8}"القس (لوفجوي)"

196
00:10:34,592 --> 00:10:36,969
‫{\an8}يا إلهي، أنا مجرد قس في مدينة صغيرة.

197
00:10:37,303 --> 00:10:39,013
‫ليست لدينا أموال "المورمون"،

198
00:10:39,263 --> 00:10:42,350
‫لكن أرجو منك أن توجه أصابعي

199
00:10:42,516 --> 00:10:44,352
‫بينما أكتب هذه العظة.

200
00:10:48,939 --> 00:10:50,107
‫رائع.

201
00:10:50,399 --> 00:10:52,276
‫هذا جيد ليُقال في كنيسة للسود.

202
00:10:59,992 --> 00:11:01,118
‫أصدقائي…

203
00:11:02,244 --> 00:11:04,205
‫عندما يبدأ بـ"أصدقائي"،

204
00:11:04,413 --> 00:11:06,499
‫- تكون العظة دائمًا سيئة.
‫- أصدقائي، كل عام،

205
00:11:06,582 --> 00:11:09,835
‫أخبركم بأن هذا العيد يتعلق بميلاد ربنا،

206
00:11:09,960 --> 00:11:12,880
‫وليس بالغناء أو الهدايا.

207
00:11:14,965 --> 00:11:15,841
‫أنت تخسرنا!

208
00:11:16,008 --> 00:11:19,011
‫لا يتعلق عيد الميلاد بما حدث في إسطبل

209
00:11:19,220 --> 00:11:21,138
‫منذ حوالي 2000 عام.

210
00:11:21,472 --> 00:11:24,141
‫إنما يتعلق بما تفعلونه
‫من أجل الآخرين الآن.

211
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‫"كشك الهاتف"

212
00:11:27,812 --> 00:11:30,022
‫صلني بإعلانات الكنيسة، "لوفجوي" متحمس.

213
00:11:30,189 --> 00:11:33,484
‫عيد الميلاد هو الروح القدس.

214
00:11:34,151 --> 00:11:36,404
‫لم أكن أعرف أن هناك حمامتين.

215
00:11:36,612 --> 00:11:39,573
‫أعطوا بمشاعركم! أعطوا بأفعالكم!

216
00:11:39,782 --> 00:11:43,494
‫وستعلمون المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.

217
00:11:49,750 --> 00:11:51,210
‫يا له من قس مؤثر.

218
00:11:55,089 --> 00:11:57,925
‫لم أشعر بهذا الإلهام
‫منذ تناول التوت الأزرق في الإفطار.

219
00:11:58,259 --> 00:12:00,636
‫أبي، أتسمح لنا بإبداء تأثرنا؟

220
00:12:00,761 --> 00:12:01,762
‫نعم، قليلًا.

221
00:12:03,431 --> 00:12:05,057
‫تأثرا، لكن لا تتحمسا كثيرًا.

222
00:12:05,349 --> 00:12:07,685
‫تلك العظة ألهمتني حقًا.

223
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
‫كان عيد الميلاد كله يدور حول المال.

224
00:12:12,231 --> 00:12:13,649
‫هل أنت مع "جيش الخلاص"؟

225
00:12:13,816 --> 00:12:15,151
‫ما الذي دفعك للتفكير في هذا؟

226
00:12:16,152 --> 00:12:17,027
‫بُوركت.

227
00:12:17,361 --> 00:12:19,488
‫لكن سأقدم هدايا لن تكون باهظة الثمن

228
00:12:19,613 --> 00:12:20,823
‫ونابعة من القلب.

229
00:12:21,282 --> 00:12:22,491
‫لا أعرف.

230
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
‫عيد الميلاد لم يصبح العطلة الأولى

231
00:12:25,411 --> 00:12:26,746
‫بفضل تركيزه على الحب.

232
00:12:27,413 --> 00:12:30,666
‫عندما تتحدث المرأة،
‫فإنها تريد فقط أن يُصغى إليها.

233
00:12:35,671 --> 00:12:36,756
‫أين النهاية؟

234
00:12:40,801 --> 00:12:42,887
‫"مارج"، نفدت الكستناء.

235
00:12:43,053 --> 00:12:44,805
‫حسنًا، إنها لا تنمو على الأشجار.

236
00:12:45,264 --> 00:12:46,223
‫بل تنمو.

237
00:12:47,016 --> 00:12:50,060
‫ماذا عن ركوب العربة الرومانسية عبر الثلج؟

238
00:12:50,227 --> 00:12:51,687
‫أعمل على الأمر.

239
00:12:52,730 --> 00:12:54,148
‫{\an8}"عربة رومانسية للتنزه"

240
00:12:56,233 --> 00:12:59,153
‫لا أظن أنك ستمنحهم ما وُعدوا به يا أبي.

241
00:12:59,612 --> 00:13:02,782
‫يكمن السر في عدم قراءة الملاحظات.

242
00:13:07,411 --> 00:13:08,662
‫أين سيجلس الناس؟

243
00:13:08,829 --> 00:13:10,372
‫ظننت أنهم سيكتفون بمشاهدتي.

244
00:13:10,539 --> 00:13:12,875
‫معذرة، شراب البيض هذا فظيع.

245
00:13:13,042 --> 00:13:15,002
‫شراب البيض يكون فظيعًا عادةً.

246
00:13:15,294 --> 00:13:18,506
‫هذه الجوارب
‫ليست معلقة بعناية بجانب المدفأة.

247
00:13:19,840 --> 00:13:22,802
‫لماذا فعلت هذا من أجل المال؟

248
00:13:23,260 --> 00:13:25,221
‫والبرامج التي تعرضونها على تلفازكم

249
00:13:25,304 --> 00:13:26,722
‫سيئة للغاية.

250
00:13:27,139 --> 00:13:30,559
‫نعود الآن إلى الملك "شتاء"
‫الذي سيأكل أولاده.

251
00:13:30,935 --> 00:13:33,813
‫عندما تأتي الأميرة "صيف" لإنقاذكم،

252
00:13:34,188 --> 00:13:36,941
‫سأكون قد التهمتكم.

253
00:13:38,359 --> 00:13:39,819
‫أنا والدكم.

254
00:13:40,027 --> 00:13:41,487
‫"(ويسكونسن)"

255
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
‫"مركز (تاون) التجاري في (سبرينغفيلد)،
‫(أبيركرومبي آند ريتش)"

256
00:13:44,782 --> 00:13:45,699
‫"(سانتا)"

257
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‫كم سننتظر لنرى "سانتا"؟

258
00:13:49,370 --> 00:13:50,746
‫كيف لي أن أعرف؟ أنا محاسب.

259
00:13:50,913 --> 00:13:52,873
‫محاسب في شركة صغيرة، أليس كذلك؟

260
00:13:52,998 --> 00:13:54,333
‫يا إلهي، أكره عيد الميلاد.

261
00:13:56,168 --> 00:13:57,294
‫"كشك (ليفتوريوم) السريع"

262
00:13:57,378 --> 00:13:59,046
‫سيد "فلاندرز"، أين متجرك؟

263
00:13:59,255 --> 00:14:01,841
‫أعطوني كشكًا بدلًا منه بسبب ذلك المكان.

264
00:14:01,966 --> 00:14:03,926
‫"متجر (ساوثباو)،
‫لدينا سيارات (ليموزين) للعسر!"

265
00:14:04,051 --> 00:14:05,678
‫في الواقع، نصف كشك.

266
00:14:06,011 --> 00:14:07,429
‫أتشاركه مع "نازرين".

267
00:14:08,264 --> 00:14:11,141
‫لا يُوجد مرطب للجسم يضاهي مرطبنا.

268
00:14:11,475 --> 00:14:13,143
‫- "جينيفر لوبيز" تستخدمه.
‫- لا أريده، شكرًا.

269
00:14:13,269 --> 00:14:14,144
‫"مستحضرات تجميل"

270
00:14:14,311 --> 00:14:16,272
‫لا عجب أنك غير متزوجة.

271
00:14:16,397 --> 00:14:17,439
‫أعدني كما كنت.

272
00:14:20,359 --> 00:14:21,777
‫إذا اضطررت إلى تقديم هدايا،

273
00:14:21,902 --> 00:14:23,571
‫فسأحرص على أن تكون ذات فائدة.

274
00:14:23,737 --> 00:14:24,989
‫هدية لـ"ماغي"، تمّ.

275
00:14:25,155 --> 00:14:26,073
‫"لصوق للتخلص من اللهاية!"

276
00:14:26,407 --> 00:14:28,158
‫تبقت هدية "بارت".

277
00:14:28,492 --> 00:14:29,785
‫"فن المقلاع، مزحة (أمريكا)"

278
00:14:29,869 --> 00:14:30,870
‫لا.

279
00:14:30,953 --> 00:14:31,829
‫"تجشؤ وتقيؤ وأكثر"

280
00:14:31,912 --> 00:14:33,038
‫لا.

281
00:14:34,081 --> 00:14:35,207
‫ممتاز.

282
00:14:37,042 --> 00:14:37,918
‫{\an8}"ليلة عيد الميلاد"

283
00:14:38,002 --> 00:14:39,503
‫{\an8}"كله بسبب وسوسة الشيطان

284
00:14:39,670 --> 00:14:43,007
‫{\an8}وقد كنا ضالين

285
00:14:43,424 --> 00:14:45,551
‫يا لها من بشرى

286
00:14:45,718 --> 00:14:49,471
‫بالفرح والسرور!

287
00:14:49,763 --> 00:14:52,683
‫في (بيت لحم) في (إسرائيل)

288
00:14:52,808 --> 00:14:54,852
‫وُلد هذا الطفل المبارك…"

289
00:14:55,060 --> 00:14:56,270
‫يكفي، توقفوا.

290
00:14:56,395 --> 00:14:58,772
‫ترانيم عيد الميلاد لها مقطع واحد فقط.

291
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
‫قد يكون لها أكثر من مقطع، لكن في الثاني

292
00:15:00,774 --> 00:15:02,860
‫يصبحون غريبي الأطوار ومتدينين.

293
00:15:03,152 --> 00:15:04,445
‫المزيد من الشراب من فضلك.

294
00:15:04,570 --> 00:15:06,655
‫واستخدمي منكهًا بسخاء.

295
00:15:06,780 --> 00:15:08,574
‫لمعلوماتك يا "غلوريا"،

296
00:15:08,866 --> 00:15:12,036
‫شرابي هو مجرد مشروب طاقة وضعته في الفرن.

297
00:15:12,828 --> 00:15:14,622
‫شربته تحت نبات الهدال.

298
00:15:14,788 --> 00:15:17,416
‫ليس كذلك، إنه كرز وخس فقط.

299
00:15:18,626 --> 00:15:20,961
‫ظننت حين أكلتها، لم تكن سامة.

300
00:15:21,170 --> 00:15:23,213
‫فتحت لكم منزلي

301
00:15:23,297 --> 00:15:25,424
‫وكل ما تفعلونه في هذا العيد المبهج

302
00:15:25,549 --> 00:15:26,717
‫هو التذمر.

303
00:15:29,011 --> 00:15:30,054
‫ليس الآن.

304
00:15:30,179 --> 00:15:32,514
‫أخرج تلك الوسادة وضعها في الغرفة الثالثة.

305
00:15:34,266 --> 00:15:35,935
‫كانت الوسادة مشدًا للبطن.

306
00:15:36,310 --> 00:15:37,728
‫هل من أسئلة أخرى؟

307
00:15:38,145 --> 00:15:39,813
‫نعم، هل ستضيفين التين للحلوى؟

308
00:15:39,939 --> 00:15:42,024
‫ستكون الحلوى مجرد هلام.

309
00:15:42,191 --> 00:15:43,359
‫جيد.

310
00:15:43,651 --> 00:15:45,861
‫سأذهب لأعبّر عن استيائي في غرفتي.

311
00:15:46,070 --> 00:15:48,948
‫الشيء الوحيد الجيد في هذا المكان
‫هو عازف البيانو.

312
00:15:49,031 --> 00:15:50,658
‫"بقشيش"

313
00:15:58,540 --> 00:15:59,667
‫{\an8}"يوم الميلاد"

314
00:15:59,875 --> 00:16:01,919
‫{\an8}"كوب (مارج)"

315
00:16:03,712 --> 00:16:05,047
‫"إلى (ليزا)، من (بارت)"

316
00:16:07,049 --> 00:16:09,551
‫رداء الساحرة "آنجيليكا بوتون".

317
00:16:09,635 --> 00:16:11,553
‫فيه جيب للعصا.

318
00:16:11,804 --> 00:16:13,347
‫وعصا.

319
00:16:14,306 --> 00:16:15,891
‫عصا البروفيسور "ديغلزبي".

320
00:16:16,266 --> 00:16:18,060
‫الآن لديّ كل عصي السحرة

321
00:16:18,185 --> 00:16:21,730
‫من قسم التعاويذ والجرعات السحرية
‫في أكاديمية "واغل بوفس".

322
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
‫لا تجعليني أتعلّم عن الأمر.

323
00:16:23,273 --> 00:16:25,401
‫أعلم أن عيد الميلاد هذا كان مقيتًا،

324
00:16:25,567 --> 00:16:26,860
‫حتى بالنسبة إلى آل "سيمبسون"،

325
00:16:26,944 --> 00:16:29,822
‫لكن أظن أن هذه الهدايا
‫التي وُلدت من المراعاة والحب

326
00:16:30,072 --> 00:16:32,950
‫ستعيد توازن الـ"برانا" والـ"سامسارا".

327
00:16:34,493 --> 00:16:36,078
‫أقصد البهجة والسعادة.

328
00:16:36,328 --> 00:16:38,580
‫الآن يا أبي، سأقدّم لك هديتك.

329
00:16:39,999 --> 00:16:42,251
‫- أحضرت لي التبغ؟
‫- بل ما هو أفضل.

330
00:16:42,376 --> 00:16:44,545
‫إنها أكياس بذور.

331
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
‫حتى تتمكن من زرع حديقة ومشاهدتها تنمو.

332
00:16:47,589 --> 00:16:49,216
‫هذا رائع يا صغيرتي.

333
00:16:49,341 --> 00:16:51,719
‫بعد كل هذا الوقت والعمل الشاق

334
00:16:51,885 --> 00:16:53,721
‫سيصبح لديّ فجل!

335
00:16:53,804 --> 00:16:55,889
‫إنه أكثر ما أكرهه في السلطة،

336
00:16:55,973 --> 00:16:57,766
‫التي أكرهها في وجبة العشاء.

337
00:16:58,017 --> 00:17:00,644
‫فجل، لا شيء سوى الفجل.

338
00:17:03,313 --> 00:17:05,149
‫أبي، توقف.

339
00:17:05,274 --> 00:17:07,568
‫لماذا؟ أنا أنقذها من صراع الحياة.

340
00:17:07,860 --> 00:17:09,945
‫حسنًا، على الأقل أنت تأكل خضراوات.

341
00:17:10,154 --> 00:17:11,196
‫خضراوات؟

342
00:17:12,656 --> 00:17:14,158
‫حسنًا يا "بارت"، افتح هديتك.

343
00:17:14,366 --> 00:17:16,118
‫أنا متحمسة للغاية بشأنها.

344
00:17:16,535 --> 00:17:18,579
‫كيس للتقيؤ.

345
00:17:18,829 --> 00:17:19,872
‫"(جزيرة الكنز)"

346
00:17:20,080 --> 00:17:22,624
‫ماذا؟ "ليز"، أنت ذكية.

347
00:17:22,708 --> 00:17:24,418
‫لماذا أهديتني كتابًا؟

348
00:17:24,668 --> 00:17:27,796
‫- لأنه سهل التغليف؟
‫- لا شيء يسهل تغليفه.

349
00:17:28,005 --> 00:17:29,715
‫لا أجيد استخدام المقص.

350
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
‫"مارج"، الكتيب وعدنا بعيد ميلاد بهيج.

351
00:17:35,888 --> 00:17:38,724
‫مات عمّي في سريرك. عيد ميلاد مجيدًا.

352
00:17:45,939 --> 00:17:48,984
‫ماذا؟ "إن سي وايث".

353
00:17:49,109 --> 00:17:52,154
‫هذه رسوم توضيحية للكتاب.

354
00:17:54,782 --> 00:17:56,075
‫توقفا!

355
00:17:56,200 --> 00:17:58,202
‫لماذا تحرقان الكتاب؟

356
00:17:58,410 --> 00:18:00,412
‫في الواقع، جاءتني الفكرة من كتاب.

357
00:18:00,704 --> 00:18:02,831
‫"فهرنهايت 451" من تأليف "راي برادبري"؟

358
00:18:03,040 --> 00:18:05,542
‫ماذا؟ لقد أخذتها من هذا.

359
00:18:05,959 --> 00:18:06,752
‫أترين؟

360
00:18:06,835 --> 00:18:07,961
‫"الدببة تعدّ حلوى خطمي مشوية"

361
00:18:08,045 --> 00:18:10,672
‫كيف يمكنك حرق الهدية التي قدّمتها لك؟

362
00:18:10,839 --> 00:18:12,174
‫لأنها هديتي.

363
00:18:12,424 --> 00:18:14,384
‫هل قدّمتها لي لأنك ظننت أنني سأحبها

364
00:18:14,510 --> 00:18:17,012
‫أم لأنك أردت أن تشعري بالرضا عن نفسك؟

365
00:18:17,387 --> 00:18:19,932
‫يا أولاد، ربما حان الوقت لأن أشرح

366
00:18:20,015 --> 00:18:21,725
‫المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.

367
00:18:21,850 --> 00:18:23,852
‫- اصمت يا "فلاندرز".
‫- حسنًا.

368
00:18:24,645 --> 00:18:25,813
‫{\an8}"26 ديسمبر"

369
00:18:26,063 --> 00:18:28,357
‫تفقدتم الغرفة لتتأكدوا
‫أنكم لم تتركوا أيّ شيء خلفكم؟

370
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
‫- نعم.
‫- تحتاجون إلى مساعدة أو قارورة ماء؟

371
00:18:30,609 --> 00:18:32,069
‫لا داعي، شكرًا لك.

372
00:18:32,653 --> 00:18:34,196
‫شكرًا يا سيدي.

373
00:18:36,907 --> 00:18:38,450
‫صحيح، ما زلنا نفعل ذلك.

374
00:18:39,034 --> 00:18:40,786
‫هيا. سأقلّكم إلى المطار.

375
00:18:40,953 --> 00:18:42,704
‫أين مفاتيحي؟ وجدتها.

376
00:18:43,122 --> 00:18:44,540
‫"بارت"، كنت محقًا.

377
00:18:44,998 --> 00:18:47,084
‫إذا شممت ريحك في المنام، تموتين؟

378
00:18:47,292 --> 00:18:49,044
‫لا، بشأن عيد الميلاد.

379
00:18:49,419 --> 00:18:51,964
‫فخرجت هذا الصباح، وجلبت لك هذه.

380
00:18:52,673 --> 00:18:54,550
‫إنه جهاز لوحي يحتوي على كتب،

381
00:18:54,758 --> 00:18:57,636
‫لكن أيضًا عليه تطبيقات
‫مثل "الديدان مع الأصدقاء".

382
00:18:58,387 --> 00:18:59,680
‫"(ملهاوس)"

383
00:18:59,888 --> 00:19:01,640
‫رائع. لكن كيف تدبرت ثمنه؟

384
00:19:01,807 --> 00:19:04,059
‫لقد بعت الهدية التي قدّمتها لي.

385
00:19:04,351 --> 00:19:06,019
‫"هدية الساحر، من تأليف (أو هنري)"

386
00:19:06,186 --> 00:19:07,980
‫- هل فهمت الخدعة؟
‫- بالتأكيد.

387
00:19:08,188 --> 00:19:11,233
‫تقولين إنها من "ماغي"،
‫لكن في الواقع هي منك.

388
00:19:11,441 --> 00:19:12,359
‫شكرًا يا "ليز".

389
00:19:12,651 --> 00:19:14,027
‫لماذا لا تتبرعين بهذا المال

390
00:19:14,153 --> 00:19:16,363
‫لأيّ قضية ميؤوس منها تريدين.

391
00:19:16,572 --> 00:19:17,739
‫شكرًا يا "بارت".

392
00:19:17,823 --> 00:19:20,784
‫هذا سيجعل الكثير من طيور القطب الشمالي
‫في غاية السعادة.

393
00:19:22,619 --> 00:19:26,748
‫اسمعوني، أردت فقط الاعتذار
‫لأنني بالغت في ردود أفعالي.

394
00:19:27,040 --> 00:19:28,584
‫شكرًا على حضوركم.

395
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‫حسنًا. لدينا ما نقوله لك يا "مارج".

396
00:19:33,338 --> 00:19:35,632
‫"نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا

397
00:19:35,841 --> 00:19:38,093
‫نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا

398
00:19:38,218 --> 00:19:40,888
‫نتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا

399
00:19:41,096 --> 00:19:45,225
‫وسنة جديدة سعيدة"

400
00:19:50,939 --> 00:19:53,317
‫"بشرى أن جلبنا…"

401
00:19:53,483 --> 00:19:54,818
‫لا تغنّوا مقطعًا آخر.

402
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
‫المقاطع الإضافية تخيفني.

403
00:19:56,403 --> 00:19:58,572
‫حسنًا، سنغنّي ترنيمة مختلفة.

404
00:19:58,864 --> 00:20:01,074
‫"نظر الملك الطيب (وينسلس)

405
00:20:01,241 --> 00:20:03,160
‫إلى وليمة (ستيفن)…"

406
00:20:03,744 --> 00:20:05,996
‫هذه الترنيمة تخيفني من البداية.

407
00:20:06,121 --> 00:20:08,415
‫"عندما كان الثلج يتساقط

408
00:20:08,582 --> 00:20:10,626
‫بكثافة ويشكّل طبقة متساوية"

409
00:20:12,961 --> 00:20:15,339
‫صوت الخلاط الذي يبعث على السعادة.

410
00:20:18,884 --> 00:20:20,302
‫"ألف دولار لليلة، إقامة ليلتين إجبارية"

411
00:20:22,095 --> 00:20:24,014
‫{\an8}"الأولى في الطرق السريعة"

412
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
‫{\an8}"ولاية (يوهو)"

413
00:20:26,266 --> 00:20:28,101
‫{\an8}"درة التصديع المائي"

414
00:20:28,352 --> 00:20:30,312
‫{\an8}"لا تزال مستعمرة بريطانية في القلب"

415
00:20:30,437 --> 00:20:32,397
‫{\an8}"أرض الثعابين المائية الكثيرة"

416
00:20:32,522 --> 00:20:34,441
‫{\an8}"ولاية الجوارب والصنادل"

417
00:20:34,608 --> 00:20:36,485
‫{\an8}"ولاية العمدة الفاسد"

418
00:20:36,693 --> 00:20:38,612
‫{\an8}"الأولى في حبس الرهن العقاري"

419
00:20:38,779 --> 00:20:40,697
‫{\an8}"ولاية الانتظار والترقب"

420
00:20:40,864 --> 00:20:42,866
‫{\an8}"ولاية اللمس بالعصا"

421
00:20:42,991 --> 00:20:44,952
‫{\an8}"أرض المتحدثين بصوت مرتفع"

422
00:20:45,118 --> 00:20:47,120
‫{\an8}"ولاية لدغة النحلة"

423
00:20:47,246 --> 00:20:49,206
‫{\an8}"موطن حساء الحلزون الصدفي الآخر"

424
00:20:49,373 --> 00:20:51,333
‫"ولاية اللص"

425
00:20:51,500 --> 00:20:53,502
‫"ولاية حروق الشمس"

426
00:20:53,627 --> 00:20:55,629
‫"ثاني أعظم (كارولينا) في (أمريكا)"

427
00:20:55,754 --> 00:20:57,756
‫"قوانين الانعطاف إلى اليسار المميزة"

428
00:20:57,881 --> 00:20:59,800
‫"(أمريكا) المنغولية"

429
00:21:00,008 --> 00:21:02,052
‫{\an8}"عندما تجتمع المياه الغازية
‫مع الموسيقى الصاخبة"

430
00:21:02,135 --> 00:21:04,137
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
