﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:07,716
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,429
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,512 --> 00:00:14,139
‫"كعك (لارد لاد)، مسيحي خارق متكتم"

5
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,977
‫"إن لم تكن قد أفسدت هدايا عيد الميلاد بعد،
‫فأنت لم تحاول"

7
00:01:19,579 --> 00:01:20,997
‫عاليًا في سماء مدينة "زينيث"

8
00:01:21,081 --> 00:01:23,291
‫يبقى "الرجل المُشع" يقظًا!

9
00:01:23,500 --> 00:01:24,501
‫يبدو كل شيء هادئًا.

10
00:01:24,584 --> 00:01:26,419
‫ربما سأطير إلى "الصين" لأحضر وجبة جاهزة.

11
00:01:26,503 --> 00:01:27,587
‫"المفوض (سويني): النجدة!"

12
00:01:27,670 --> 00:01:29,255
‫تغريدة سماوية من المفوض "سويني"!

13
00:01:29,506 --> 00:01:33,426
‫{\an8}تبدو هذه مهمة
‫لـ"الرجل المُشع فاصلة صفر واحد".

14
00:01:35,804 --> 00:01:38,473
‫{\an8}تسرب مواد مشعة! إنهم "فوسيل فيول" الأربعة!

15
00:01:38,723 --> 00:01:39,891
‫الملك "كول" العجوز

16
00:01:40,141 --> 00:01:41,726
‫والديناصور "بيتروليوس"

17
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
‫والفاتنة الفرنسية "تشاركول بريكيت"

18
00:01:46,397 --> 00:01:48,233
‫{\an8}وعدو مياه الشرب في كل مكان،

19
00:01:48,483 --> 00:01:50,110
‫"فراكر".

20
00:01:52,821 --> 00:01:54,614
‫{\an8}توقفوا عن مهاجمة المحطة النووية،

21
00:01:54,697 --> 00:01:56,658
‫{\an8}أسلم مصدر للطاقة في هذا البلد!

22
00:01:56,866 --> 00:02:00,745
‫{\an8}تُظهر الدراسات أنني أمل "أمريكا" الأفضل
‫لتحقيق الاكتفاء الذاتي من الطاقة.

23
00:02:01,454 --> 00:02:04,165
‫{\an8}مُوّلت هذه الدراسات صناعيًا.

24
00:02:04,374 --> 00:02:05,834
‫أنت كاذب!

25
00:02:06,042 --> 00:02:08,002
‫{\an8}يا للهول! أحتاج إلى الدعم!

26
00:02:09,003 --> 00:02:11,881
‫اتصلي بالمواطن "سولار" وصديقه "ويند لاد".

27
00:02:12,132 --> 00:02:15,343
‫أظن أنك ستجدهما مفتقرين للطاقة.

28
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
‫{\an8}الجو غائم جدًا.

29
00:02:17,512 --> 00:02:20,598
‫{\an8}لا يحب الناس الضجة التي أحدثها.

30
00:02:24,769 --> 00:02:28,940
‫{\an8}أيها الديناصور "بيتروليوس"، تذكر
‫عندما كنت العالم البيئي "ريكس بيرنستين".

31
00:02:29,190 --> 00:02:32,610
‫{\an8}أصبحت مصيري.

32
00:02:41,286 --> 00:02:43,371
‫سأسحقك كبعوضة أيها الملك "كول".

33
00:02:58,469 --> 00:03:00,054
‫نصف حياة.

34
00:03:00,138 --> 00:03:01,931
‫ربع حياة.

35
00:03:02,015 --> 00:03:03,766
‫ثُمن حياة.

36
00:03:03,850 --> 00:03:04,893
‫لقد مت.

37
00:03:06,394 --> 00:03:08,354
‫{\an8}أحسنت يا "فراكر"!

38
00:03:11,482 --> 00:03:14,027
‫{\an8}قتلوا "الرجل المُشع"؟

39
00:03:14,110 --> 00:03:15,737
‫{\an8}لم أتوقع حصول ذلك.

40
00:03:16,404 --> 00:03:17,447
‫يا للأسف مات!

41
00:03:17,530 --> 00:03:18,406
‫"موت (الرجل المُشع)"

42
00:03:18,656 --> 00:03:20,658
‫{\an8}سوف يعيدون إحياء "الرجل المُشع"

43
00:03:20,742 --> 00:03:22,452
‫{\an8}في قصة مصورة جديدة عالية التكلفة

44
00:03:22,535 --> 00:03:24,120
‫{\an8}ثم سيجعلون معجبين جهلة مثلكم

45
00:03:24,204 --> 00:03:25,830
‫{\an8}يصطفون ليلًا لشرائها.

46
00:03:26,039 --> 00:03:28,750
‫{\an8}معجبون جهلة لكن متنكرين!

47
00:03:30,877 --> 00:03:31,711
‫رائع، منتصف الليل!

48
00:03:31,794 --> 00:03:34,214
‫"(الرجل المُشع)، الثلاثاء منتصف الليل،
‫ارتدوا بيجاما من دون حذاء"

49
00:03:34,297 --> 00:03:35,590
‫لا أعلم أيّ يوم لأكتبه في مذكراتي.

50
00:03:35,840 --> 00:03:36,841
‫- "هومر".
‫- ماذا تريد؟

51
00:03:37,091 --> 00:03:39,344
‫أتصحبني لشراء قصة مصورة
‫يوم الثلاثاء منتصف الليل؟

52
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
‫وأفوّت النصف الأخير
‫من برنامج "جيمي كيميل"؟

53
00:03:41,512 --> 00:03:43,264
‫إنه الوقت الذي يؤدي فيه المقاطع الغريبة.

54
00:03:43,514 --> 00:03:46,351
‫{\an8}لكن لم يسبق لك
‫أن شاهدت أيّ حلقة من برنامج "جيمي كيميل".

55
00:03:46,643 --> 00:03:47,518
‫بل فعلت.

56
00:03:47,602 --> 00:03:49,312
‫بعد حفل "الأوسكار"، عندما يجبرك على ذلك.

57
00:03:57,320 --> 00:03:58,738
‫{\an8}اصمتوا!

58
00:03:58,863 --> 00:04:01,324
‫{\an8}وانتبهوا من فضلكم يا زبائني الكرام.

59
00:04:01,658 --> 00:04:05,245
‫{\an8}سيُسمح لكم جميعًا بالدخول إلى المتجر
‫وشراء نسخة واحدة.

60
00:04:05,453 --> 00:04:07,580
‫{\an8}ابلعوا علكاتكم الآن!

61
00:04:09,374 --> 00:04:11,501
‫{\an8}يا بائع الكتب، هل أستطيع الدخول أولًا؟

62
00:04:11,709 --> 00:04:14,504
‫{\an8}رُشحت ذات مرة
‫للّعب دور "فتى السقوط" في فيلم.

63
00:04:14,712 --> 00:04:16,256
‫قل هذا لـ"هارلن إليسون".

64
00:04:16,506 --> 00:04:18,758
‫{\an8}أظن أنكم محظوظون جدًا يا أولاد

65
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
‫{\an8}مع أجهزتكم اللوحية وهواتفكم المحمولة،

66
00:04:21,552 --> 00:04:23,096
‫لم تكونوا لتعرفوا قصة خيالية جيدة

67
00:04:23,179 --> 00:04:25,265
‫لو اضطررتم إلى قراءتها
‫على جهازكم الـ"آي بود".

68
00:04:25,515 --> 00:04:29,894
‫ليته أتى شخص من المستقبل
‫وحذّرني كي لا أتحدث إليك.

69
00:04:29,978 --> 00:04:31,354
‫كانت هذه فكرتي!

70
00:04:31,437 --> 00:04:32,772
‫أنت تسرق فكرتي!

71
00:04:33,022 --> 00:04:33,940
‫أنا آسف.

72
00:04:34,023 --> 00:04:35,441
‫{\an8}"الأرض"

73
00:04:35,525 --> 00:04:37,568
‫{\an8}"(فولكان)"

74
00:04:37,652 --> 00:04:39,862
‫{\an8}"(كريبتون)، إذا صمد"

75
00:04:39,946 --> 00:04:41,281
‫{\an8}"الأرض العجيبة"

76
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‫"(الرجل المُشع)"

77
00:04:44,492 --> 00:04:46,744
‫ما الجديد لديك يا بائع القصص المصورة؟

78
00:04:46,953 --> 00:04:48,746
‫{\an8}إنه "مايلو"، مالك المتجر…

79
00:04:48,830 --> 00:04:50,081
‫{\an8}"أول ظهور في الحلقة 17"

80
00:04:50,164 --> 00:04:51,708
‫{\an8}…الرئيسي المنافس "متجر الرائعين".

81
00:04:51,916 --> 00:04:53,960
‫أو بالأحرى، "متجر الحمقى".

82
00:04:54,168 --> 00:04:57,130
‫إنه مال وفير يا صديقي.

83
00:04:57,213 --> 00:04:59,841
‫بالفعل! كيف قضيت أمسيتك؟

84
00:04:59,924 --> 00:05:00,883
‫دعني أتذكر.

85
00:05:01,134 --> 00:05:03,052
‫كتبت نهاية خيالية لمسلسل "لوست"،

86
00:05:03,136 --> 00:05:05,805
‫تجيب أيضًا عن كل الأسئلة المتعلقة
‫بمسلسل "توين بيكس".

87
00:05:05,888 --> 00:05:08,474
‫وأعدت تقييم كل شخصيات الطبيب "هو"
‫على حسب تصفيفة الشعر.

88
00:05:08,725 --> 00:05:14,564
‫وتزوجت أيضًا حبيبتي الواقعية،
‫محبة القصص المصورة "ستروبيري".

89
00:05:14,814 --> 00:05:17,817
‫الآن عندما يتحدث "مايلو" إلى نفسه،
‫لن يبدو مجنونًا.

90
00:05:18,067 --> 00:05:20,528
‫إذًا، يتحدث "مايلو" إلى نفسه.

91
00:05:20,695 --> 00:05:22,989
‫سنقدّر هذه المعلومة.

92
00:05:23,239 --> 00:05:26,159
‫نعم، سنفعل.

93
00:05:26,367 --> 00:05:31,289
‫والآن اسمح لي بأن أتشارك
‫هذه القصة المصورة الأصلية مع عروسي.

94
00:05:31,372 --> 00:05:35,251
‫حتى القصص الممتعة تصبح مملة
‫إذا لم تتشارك قراءتها مع أحد، أليس كذلك؟

95
00:05:35,460 --> 00:05:37,170
‫المهووسون لا يحظون بالفتيات!

96
00:05:37,378 --> 00:05:38,880
‫أصبحوا يفعلون هذه الأيام يا صاح.

97
00:05:38,963 --> 00:05:42,008
‫- "كوميك كون" يضم ثمانية بالمئة من النساء.
‫- مت غيظًا!

98
00:05:42,258 --> 00:05:44,427
‫هذا غير صحيح!

99
00:05:44,510 --> 00:05:46,387
‫أم إنه محق؟

100
00:05:46,471 --> 00:05:50,099
‫هيا يا صديقي، عليّ أن أعود إلى المنزل
‫وأنام في سريري مع زوجتي المُحبة.

101
00:05:50,183 --> 00:05:52,685
‫نعم، لديك زوجة مُحبة.

102
00:05:52,769 --> 00:05:54,854
‫أنا و"مارج" منسجمان جدًا.

103
00:05:55,104 --> 00:05:58,149
‫نحن مثل "جورج بيرنز" و"جون دينفر".

104
00:06:00,360 --> 00:06:01,944
‫يا إلهي!

105
00:06:02,028 --> 00:06:04,364
‫{\an8}حمل هذين الطفلين يؤلم ظهري.

106
00:06:04,447 --> 00:06:06,574
‫{\an8}"(بادجيرين)"

107
00:06:06,657 --> 00:06:08,618
‫{\an8}يا للراحة! والآن إلى حانة "مو".

108
00:06:08,826 --> 00:06:11,788
‫يا له من محظوظ! لديه عائلة وأصدقاء.

109
00:06:11,871 --> 00:06:12,955
‫ماذا لديّ أنا؟

110
00:06:13,039 --> 00:06:15,958
‫"جيمي أولسن" ضد "ماتر إيتر لاد".

111
00:06:17,043 --> 00:06:19,045
‫هذه القصة أفضل مما أتذكّر.

112
00:06:19,128 --> 00:06:21,631
‫لا، ليست كذلك! إنها فظيعة!

113
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‫الشيء الوحيد الذي يمكن
‫أن يجعل هذه اللحظة أكثر ابتذالًا،

114
00:06:25,343 --> 00:06:27,595
‫هو أن أبدأ الغناء للتعبير عن مشاعري.

115
00:06:27,678 --> 00:06:29,389
‫سأبدأ.

116
00:06:32,475 --> 00:06:35,520
‫{\an8}"لطالما شعرت بالسعادة

117
00:06:35,603 --> 00:06:38,398
‫لكوني عازبًا

118
00:06:38,648 --> 00:06:41,567
‫ليس لديّ (ماري جين) أو (لويس لين)

119
00:06:41,651 --> 00:06:44,320
‫لأخرج مع واحدة منهما

120
00:06:45,655 --> 00:06:48,408
‫يمكن القول إنني كنت

121
00:06:48,616 --> 00:06:51,953
‫كرقاقة بطاطا غير مكدسة

122
00:06:54,539 --> 00:06:57,792
‫لديّ تواقيع أصلية

123
00:06:57,875 --> 00:07:00,837
‫من (سيغل) و(شوستر)

124
00:07:01,045 --> 00:07:03,506
‫لكنها لم تعد تسعدني

125
00:07:03,756 --> 00:07:06,259
‫{\an8}كما كانت تفعل سابقًا"

126
00:07:06,467 --> 00:07:08,010
‫{\an8}"خذني إلى قصصك المصورة وبطاقات البيسبول"

127
00:07:08,719 --> 00:07:10,430
‫"لا يهم إن حصلت على توقيع (كاب آنسن)…"

128
00:07:10,513 --> 00:07:11,681
‫{\an8}"لاعبو الكرة العنصريون"

129
00:07:11,764 --> 00:07:14,684
‫"…أو إذا قضيت لياليك تهوم بملابسك الداخلية

130
00:07:14,767 --> 00:07:18,020
‫مع تمثال ورقي لـ(سكارليت جوهانسون)"

131
00:07:18,104 --> 00:07:20,106
‫"لو كان بإمكان التمثال الورقي أن يبصق،
‫لبصقت عليك."

132
00:07:21,649 --> 00:07:23,151
‫{\an8}"دمى مستعملة"

133
00:07:23,234 --> 00:07:26,320
‫{\an8}"لطالما شعرت بالوحدة

134
00:07:26,404 --> 00:07:29,365
‫{\an8}لكنني لم أعترف بذلك أمام أحد

135
00:07:29,449 --> 00:07:32,493
‫وضعت قلبي في كيس بلاستيكي

136
00:07:32,577 --> 00:07:34,704
‫ومن ثم

137
00:07:34,787 --> 00:07:39,750
‫أحكمت إغلاقه"

138
00:07:43,713 --> 00:07:45,089
‫"ستان لي"!

139
00:07:45,173 --> 00:07:46,632
‫أم إنها مخيلتي؟

140
00:07:46,883 --> 00:07:48,468
‫أنا مخيلتك.

141
00:07:48,551 --> 00:07:50,470
‫"ستان لي" الحقيقي هناك!

142
00:07:50,553 --> 00:07:51,846
‫رائع!

143
00:07:53,389 --> 00:07:56,142
‫اسمع، كما يقول أبطال القصص المصورة،

144
00:07:56,225 --> 00:07:58,936
‫أنت أنيق ومحبوب وآسر فعلًا.

145
00:08:00,271 --> 00:08:03,566
‫لكن فرصتك تدق الباب الآن.

146
00:08:07,612 --> 00:08:09,614
‫لا تفوّتها.

147
00:08:09,697 --> 00:08:12,033
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- أستطيع المشاهدة فقط.

148
00:08:12,116 --> 00:08:14,452
‫لا يمكنني التدخل.

149
00:08:15,286 --> 00:08:17,830
‫كتاب "الرجل المُشع" الجديد رقم واحد
‫من فضلك.

150
00:08:18,039 --> 00:08:20,583
‫هيا أيها الأحمق، ادعها للخروج معك.

151
00:08:20,666 --> 00:08:22,877
‫- أنت تتدخل.
‫- أنا بعمر 90 عامًا.

152
00:08:22,960 --> 00:08:24,545
‫أستطيع فعل ما أريد.

153
00:08:28,549 --> 00:08:31,636
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

154
00:08:32,595 --> 00:08:33,471
‫أتلعثم.

155
00:08:33,721 --> 00:08:36,265
‫هل يمكنني ضمك إلى نادينا للزبائن الدائمين؟

156
00:08:36,349 --> 00:08:37,725
‫"دوري نحن فقط"؟

157
00:08:37,975 --> 00:08:39,477
‫ستكونين العضو رقم 003.

158
00:08:39,602 --> 00:08:41,479
‫لقد أخذت أول مرتبتين.

159
00:08:41,729 --> 00:08:45,191
‫لا مانع لديّ.
‫أنا "كوميكو ناكامورا" من "أوساكا".

160
00:08:45,274 --> 00:08:50,071
‫أزور المدن الأمريكية الأكثر تعاسة
‫لإجراء بحث لسيرتي الذاتية المصورة.

161
00:08:50,154 --> 00:08:51,239
‫"(النضوج)، كتاب سعيد حزين"

162
00:08:51,572 --> 00:08:53,824
‫المجلد السادس، "سبرينغفيلد".

163
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
‫أرض دموع الغضب.

164
00:08:55,576 --> 00:08:56,577
‫هذا أنت.

165
00:08:57,954 --> 00:09:00,748
‫الرجل ذو العينان البراقتان
‫واللحية المتعرجة.

166
00:09:00,957 --> 00:09:04,252
‫- هل رأيتني من قبل؟
‫- نعم، من خلال النافذة،

167
00:09:04,335 --> 00:09:05,628
‫لكنك لا تراني.

168
00:09:05,711 --> 00:09:08,839
‫إما أنك تنظر إلى الأسفل باشمئزاز
‫أو إلى الأعلى بازدراء.

169
00:09:08,923 --> 00:09:10,883
‫أظن أنك طيب للغاية.

170
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
‫تسمحين لي بالذهاب إلى الغرفة الخلفية
‫لإجراء جرد سريع؟

171
00:09:14,428 --> 00:09:15,972
‫إنها تتقبلني!

172
00:09:17,515 --> 00:09:20,268
‫هل من المبكر أن أقدّم لك باقة زهور
‫باستخدام يد "العملاق الأخضر"؟

173
00:09:21,018 --> 00:09:23,020
‫إنه الوقت المثالي.

174
00:09:27,316 --> 00:09:28,317
‫"بارت"!

175
00:09:28,401 --> 00:09:30,194
‫بائع القصص المصورة هنا.

176
00:09:30,278 --> 00:09:32,572
‫في الحقيقة، أتيت لرؤيتك أنت.

177
00:09:32,655 --> 00:09:34,615
‫أحتاج إلى مساعدتك.

178
00:09:34,865 --> 00:09:36,784
‫أنا أستعد لموعد غرامي.

179
00:09:36,867 --> 00:09:40,538
‫أقرب شيء حصلت عليه كأب
‫هي دمية "أوبي وان" في متجري،

180
00:09:40,621 --> 00:09:42,707
‫وهو قادم من سلالة الفرسان العازبين.

181
00:09:42,915 --> 00:09:44,584
‫- لذا…
‫- سأساعدك

182
00:09:44,959 --> 00:09:49,422
‫ما دام بطنينا لن يتلامسا مرة أخرى
‫كما يحدث الآن.

183
00:09:51,299 --> 00:09:52,800
‫لماذا اخترتني؟

184
00:09:53,050 --> 00:09:56,804
‫لأنك الرجل السمين الوحيد والحقيقي
‫الذي حظي بزوجة جميلة.

185
00:09:57,054 --> 00:09:58,306
‫اصمت.

186
00:09:58,556 --> 00:10:00,099
‫تفضّل بالدخول.

187
00:10:00,182 --> 00:10:01,726
‫سأزوّدك ببعض المعلومات.

188
00:10:01,934 --> 00:10:05,104
‫حسنًا، سيكون من المفيد
‫أن يكون لديها أمّ تحاول الانتقام منها.

189
00:10:06,772 --> 00:10:09,859
‫لن تستطيع أيّ امرأة مقاومتك
‫وأنت ترتدي هذا.

190
00:10:10,610 --> 00:10:13,362
‫والآن تذكر، لا تكن على طبيعتك

191
00:10:13,446 --> 00:10:15,448
‫وحاول الإبقاء على هذا طيلة حياتك.

192
00:10:16,115 --> 00:10:19,410
‫"كوميكو"، أعرّفك إلى صديقيّ العزيزين
‫"هومر" و"مارج سيمبسون".

193
00:10:19,619 --> 00:10:23,414
‫هنا في بلادي، من التقليدي أن يدعو المرء
‫ثنائيًا أكبر سنًا إلى الموعد الأول.

194
00:10:23,497 --> 00:10:26,000
‫آمل ألّا تشعري بالغرابة أو الإزعاج.

195
00:10:26,334 --> 00:10:30,421
‫هل أخبرك أحد أنك تشبه الرجل
‫المرسوم على علبة السيد "سباركل"؟

196
00:10:35,760 --> 00:10:39,597
‫في "اليابان"،
‫شرب منظفك طريقة شائعة للانتحار.

197
00:10:41,515 --> 00:10:43,434
‫"مطعم (تشاك دوكواجون) لكل الأمريكيين"

198
00:10:45,770 --> 00:10:49,357
‫"كوميكو"، اخترنا من أجلك
‫أفضل مطعم في المدينة.

199
00:10:49,440 --> 00:10:51,442
‫لكن الجدران مغطاة بالقمامة.

200
00:10:54,320 --> 00:10:56,197
‫ليست قمامة، إنها الثقافة الأمريكية.

201
00:10:58,949 --> 00:11:02,036
‫المزيد من الثقافة الأمريكية
‫التي تراكمت في المستنقع.

202
00:11:02,620 --> 00:11:06,791
‫إليكم عينات
‫من قشر بطاطا "50 ولاية أمريكية".

203
00:11:06,999 --> 00:11:09,585
‫حسنًا، "ويسكونسن"، جبن الشيدر.

204
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
‫"ماريلاند"، السلطعون الأزرق.

205
00:11:11,170 --> 00:11:13,881
‫ليست بالترتيب الأبجدي أو الجغرافي.

206
00:11:13,964 --> 00:11:15,675
‫ما هذا الجنون؟

207
00:11:15,966 --> 00:11:19,428
‫من فضلك يا سيدي، أجّل أسئلتك
‫إلى ما بعد تذوق الولايات الـ50.

208
00:11:23,474 --> 00:11:26,227
‫لا أستطيع التظاهر أكثر.

209
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
‫أنا لا أمانع.

210
00:11:27,978 --> 00:11:30,773
‫إذا كنت تظن أنه غبي، فأخبره بذلك.

211
00:11:30,856 --> 00:11:31,857
‫حقًا؟

212
00:11:31,941 --> 00:11:34,360
‫في "اليابان"، لا أحد يقول ما يفكر فيه.

213
00:11:34,443 --> 00:11:36,404
‫نحن نعرف أن عروض ألعابنا مهينة

214
00:11:36,487 --> 00:11:38,406
‫وأسوار البيسبول لدينا متقاربة جدًا.

215
00:11:38,489 --> 00:11:40,199
‫لكن لا أحد يقول الحقيقة.

216
00:11:40,866 --> 00:11:42,785
‫انتباه يا أصحاب المطعم!

217
00:11:42,868 --> 00:11:46,414
‫كان عليكم أن تنفقوا أقل
‫على هذا الفن الهابط وأكثر على مطبخكم.

218
00:11:46,956 --> 00:11:49,417
‫بهذا الوعاء من صلصة "تشاك شيروكي"،

219
00:11:49,500 --> 00:11:53,003
‫أصنّفك دون المتوسط في أحسن الأحوال.

220
00:11:54,088 --> 00:11:57,675
‫الأمريكي المهووس الفظ هو الأروع في العالم.

221
00:11:57,758 --> 00:12:00,428
‫لنتمشى تحت المطر ونحكي النكات.

222
00:12:00,511 --> 00:12:01,595
‫لقد وقعت في الحب!

223
00:12:01,679 --> 00:12:03,806
‫ومع ذلك لا أشعر بالسعادة المطلقة.

224
00:12:03,889 --> 00:12:05,516
‫هذا غريب.

225
00:12:09,937 --> 00:12:11,731
‫"قصة حب ناجحة
‫لـ(كوميكو) وبائع القصص المصورة"

226
00:12:17,236 --> 00:12:19,071
‫أبي، لماذا تتخلى عني؟

227
00:12:19,155 --> 00:12:21,323
‫"كتاب صوتي (حرب الأكوان)،
‫قصة صلب (جام جام بانكس)"

228
00:12:26,162 --> 00:12:27,204
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

229
00:12:31,000 --> 00:12:33,586
‫"مسابقة للأزياء التنكرية"

230
00:12:41,093 --> 00:12:43,512
‫"مارج" و"هومر"، لقد رعيتما حبنا

231
00:12:43,596 --> 00:12:47,433
‫مثلما رعى "ستيفن سبيلبرغ"
‫المسيرة المهنية لـ"زيميكس" و"غيل".

232
00:12:48,642 --> 00:12:53,564
‫نريدكما أن تعلما أنني قررت الانتقال
‫إلى القبو أسفل متجره.

233
00:12:53,647 --> 00:12:55,441
‫أخيرًا سننام في نفس السرير.

234
00:12:55,524 --> 00:12:56,859
‫مثل "الرجل الوطواط" و"روبن".

235
00:12:56,942 --> 00:12:58,486
‫"وقت النوم يا (ديك)"

236
00:13:00,905 --> 00:13:03,699
‫"هومر"، أريدك أن تقدّم لـ"كوميكو"
‫ورجل القصص المصورة

237
00:13:03,783 --> 00:13:06,368
‫هدية بمناسبة انتقالهما لمنزل جديد
‫وربما تتفقد أحوالهما.

238
00:13:06,452 --> 00:13:08,120
‫ناقشنا الأمر سابقًا يا "مارج".

239
00:13:08,204 --> 00:13:10,456
‫الأرجوحة منطقة خالية من الأعمال الروتينية.

240
00:13:11,415 --> 00:13:14,251
‫من الواضح، هذا يتضمن ربط عقد الأرجوحة.

241
00:13:16,587 --> 00:13:19,381
‫وطرد النمل الأبيض من الشجرتين.

242
00:13:20,257 --> 00:13:22,593
‫لا تتفوهي بكلمة.

243
00:13:25,513 --> 00:13:29,099
‫عذرًا يا سيدي، أنا أبحث عن ابنتي.

244
00:13:29,350 --> 00:13:33,604
‫ظننت أن هذا مسكنها،
‫لكن كل ما أراه هو متجر مملوء

245
00:13:33,687 --> 00:13:35,272
‫بالقصص المصورة غير الإباحية.

246
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
‫أنت والد "كوميكو"؟

247
00:13:37,858 --> 00:13:39,610
‫مرحبًا أيها المدرب.

248
00:13:39,860 --> 00:13:41,529
‫أنا لست مدرب "كونغ فو".

249
00:13:41,612 --> 00:13:43,864
‫أنا رجل براتب متواضع،
‫لكن يمكنني تلقينك درسًا.

250
00:13:44,114 --> 00:13:46,075
‫هل أخبرك أحد أنك تبدو…

251
00:13:46,158 --> 00:13:47,952
‫أعلم ذلك، أبدو مثل السيد "سباركل".

252
00:13:48,160 --> 00:13:51,121
‫كنت سأقول إنك تبدو
‫كأنك ستصاب بسكتة دماغية.

253
00:13:51,205 --> 00:13:53,207
‫أسمع ذلك كثيرًا أيضًا.

254
00:13:53,415 --> 00:13:55,835
‫الآن من فضلك أخبرني عن مكان ابنتي.

255
00:13:56,043 --> 00:13:58,504
‫لقد انتقلت للعيش مع حبيبها.

256
00:13:58,587 --> 00:14:00,089
‫إنه ليس شابًا.

257
00:14:00,172 --> 00:14:02,007
‫إنه غير ناضج، لكنه سمين وعجوز.

258
00:14:02,299 --> 00:14:06,470
‫إذًا، مهووس سمين قد سرق ابنتي مني
‫ليجعلها تسكن في قبوه؟

259
00:14:06,554 --> 00:14:07,888
‫لم أخبرك عن القبو.

260
00:14:07,972 --> 00:14:09,265
‫كان تخمينًا واضحًا!

261
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
‫ابنتي! سوف تعودين إلى "اليابان"!

262
00:14:16,021 --> 00:14:19,650
‫هناك 87 عجوزًا بحاجة إليك لتعتني بهم.

263
00:14:19,733 --> 00:14:20,693
‫لا. أرجوك!

264
00:14:20,943 --> 00:14:22,194
‫كنت قد أصبحت محبوبًا.

265
00:14:22,278 --> 00:14:24,363
‫لقد حذفت أحاديثي الغاضبة من مدونتي.

266
00:14:24,613 --> 00:14:28,200
‫يمكنك استعادتها إذا لم تفرغ سلة مهملاتك.
‫وداعًا!

267
00:14:35,916 --> 00:14:37,668
‫الآن أعلم أن لديّ قلبًا

268
00:14:38,043 --> 00:14:39,378
‫لأنه ينفطر.

269
00:14:39,461 --> 00:14:41,130
‫هذه المقولة من فيلم ساحر "أوز"!

270
00:14:41,213 --> 00:14:43,924
‫هل فعلت ذلك؟ مقولة شهيرة لـ"أوركل"!

271
00:14:44,758 --> 00:14:45,718
‫ساعديني.

272
00:14:45,801 --> 00:14:46,886
‫مقولة من فيلم "ذا فلاي"!

273
00:14:46,969 --> 00:14:49,305
‫لا أستطيع التوقف.

274
00:14:49,555 --> 00:14:51,390
‫"هومر سيمبسون"، كان هذا خطأك.

275
00:14:51,473 --> 00:14:52,850
‫وأريدك أن تصلحه.

276
00:14:52,933 --> 00:14:54,727
‫لديّ شعور سيئ حيال هذا!

277
00:14:54,810 --> 00:14:56,896
‫مقولة من كل أفلام الإثارة!

278
00:14:56,979 --> 00:14:57,897
‫الآن!

279
00:15:00,149 --> 00:15:02,735
‫نعم يا "هومر"،
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.

280
00:15:02,818 --> 00:15:06,405
‫كلانا يحب ابنته ويقسو على ابنه.

281
00:15:06,655 --> 00:15:10,784
‫لا، القسوة تعني
‫أنني أحاول جعله شخصًا أفضل.

282
00:15:10,868 --> 00:15:12,119
‫إذًا، هل أنت متزوج؟

283
00:15:12,328 --> 00:15:15,205
‫لقد توفيت زوجتي العزيزة "ميتشكو".

284
00:15:15,289 --> 00:15:17,541
‫لكنها دومًا معي.

285
00:15:17,625 --> 00:15:19,793
‫لقد وعدتني بأن تنتحر معي.

286
00:15:19,877 --> 00:15:21,879
‫تسمعين ما تريدين سماعه فقط.

287
00:15:22,087 --> 00:15:23,714
‫إنها لا تفارقني.

288
00:15:23,797 --> 00:15:25,633
‫أريد كأس مشروب آخر! مشروب أقوى!

289
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
‫نبيذ ثعبان الأرز.

290
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
‫هذا مثير للاشمئزاز.

291
00:15:37,394 --> 00:15:38,729
‫نبيذ مصنوع من الأرز؟

292
00:15:42,691 --> 00:15:44,401
‫- تذوقاه.
‫- حسنًا.

293
00:15:52,910 --> 00:15:55,996
‫لماذا لم أكتف بنبيذ الثعبان؟

294
00:15:56,080 --> 00:15:58,666
‫لماذا شربت نبيذ السمك؟

295
00:15:58,749 --> 00:16:00,250
‫لقد شربت ماء حوض السمك.

296
00:16:17,476 --> 00:16:19,311
‫"برغر (كراستي)"

297
00:16:22,648 --> 00:16:24,483
‫لم تريا شيئًا، اذهبا من هنا.

298
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
‫"قسم المركبات السحرية"

299
00:16:45,754 --> 00:16:52,720
‫"(كويك إي مارت)"

300
00:17:01,687 --> 00:17:04,148
‫أحلام اليقظة تدمّر متجري.

301
00:17:06,942 --> 00:17:10,821
‫الشيء الجيد
‫هو أنني قريبًا سأتحول إلى بجعة جميلة.

302
00:17:16,827 --> 00:17:18,912
‫ما الذي يحدث هنا؟

303
00:17:19,121 --> 00:17:20,289
‫سنشرح لكما.

304
00:17:21,040 --> 00:17:24,460
‫دخل نبيذ الأرز في جوهر روحكما.

305
00:17:24,668 --> 00:17:26,253
‫نعم، استمعا إلى ذيلي.

306
00:17:26,336 --> 00:17:28,672
‫- أنت الذيل.
‫- بل أنت.

307
00:17:28,756 --> 00:17:31,383
‫أبي، وضع "بارت" رجلاه في نصفي من القوقعة!

308
00:17:31,633 --> 00:17:34,053
‫لماذا أيها اللزج الشقيّ…

309
00:17:35,304 --> 00:17:37,723
‫هذا يمنحني شعورًا جيدًا.

310
00:17:37,806 --> 00:17:39,475
‫نعم، أكثر. أكثر قليلًا.

311
00:17:39,558 --> 00:17:40,809
‫هناك تمامًا.

312
00:17:40,893 --> 00:17:42,186
‫نعم، هذا رائع.

313
00:17:42,269 --> 00:17:43,395
‫يكفي هراءً!

314
00:17:43,479 --> 00:17:45,606
‫جئت إلى هنا من أجل ابنتي!

315
00:17:46,940 --> 00:17:49,818
‫"أنا أنثى طائر ذهبية

316
00:17:49,902 --> 00:17:52,821
‫وأحب بائع القصص المصورة المهووس

317
00:17:52,905 --> 00:17:55,282
‫من هذا لن أشفى أبدًا

318
00:17:55,532 --> 00:17:58,786
‫يا بابا العزيز"

319
00:18:02,331 --> 00:18:04,124
‫الوحش هو أنا.

320
00:18:04,208 --> 00:18:06,293
‫من كان ليظن ذلك؟

321
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
‫"هومر"، إن شرب نبيذ الثعبان

322
00:18:13,842 --> 00:18:18,222
‫والذهاب إلى "وايت كاسل" قد فتح عينيّ.

323
00:18:20,641 --> 00:18:25,187
‫سيد "ناكامورا"، لقد استخدمت
‫شهادتي غير المذكورة في الهندسة الكيميائية

324
00:18:25,270 --> 00:18:28,565
‫لأحصل على عمل حقيقي
‫في معمل "سبرينغفيلد" للفوسفات.

325
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
‫إنهم يسببون تلوثًا هائلًا،

326
00:18:30,651 --> 00:18:33,070
‫لكن المدير التنفيذي امرأة.

327
00:18:33,153 --> 00:18:34,279
‫هذا سيئ جدًا.

328
00:18:34,530 --> 00:18:37,908
‫هل أثبت لك أنني جدير بحب ابنتك؟

329
00:18:38,117 --> 00:18:40,661
‫- لا.
‫- أرجوك، فكر جيدًا.

330
00:18:40,869 --> 00:18:43,664
‫كنت جديرًا منذ البداية!

331
00:18:43,872 --> 00:18:45,124
‫حقًا؟

332
00:18:45,207 --> 00:18:46,416
‫ولكنني أجّرت متجري.

333
00:18:46,500 --> 00:18:47,918
‫وبعت مقعدي.

334
00:18:48,127 --> 00:18:49,086
‫ألغ عملية البيع.

335
00:18:49,294 --> 00:18:51,630
‫ولكن عندها سينخفض تقييمي في البيع…

336
00:18:51,713 --> 00:18:53,590
‫- توقف عن كونك مهووسًا!
‫- حسنًا يا بابا العزيز.

337
00:18:55,175 --> 00:18:58,262
‫"مغلق بسبب زفاف وشهر عسل
‫بائع القصص المصورة، يُفتتح عند الرابعة"

338
00:18:58,512 --> 00:18:59,847
‫أحبائي المهووسون،

339
00:19:00,097 --> 00:19:02,558
‫اجتمعنا هنا تحت ناظريّ

340
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
‫ملك الأدوار الصغيرة اللافتة "ستان لي"،

341
00:19:05,060 --> 00:19:09,606
‫لنحتفل بزواج رجل القصص المصورة
‫و"كوميكو ناكامورا".

342
00:19:09,857 --> 00:19:14,361
‫هل يرغب أحدكم بقول شيء
‫في هذه المناسبة المباركة؟

343
00:19:14,611 --> 00:19:17,197
‫نعم، أريد قول شيء.

344
00:19:17,281 --> 00:19:22,286
‫منذ أن التقيت "كوميكو"، بشكل غريب
‫لم أعد أرى القصص المصورة مهمة كالسابق.

345
00:19:22,369 --> 00:19:24,705
‫سأبيع بطاقات التهنئة أيضًا.

346
00:19:24,788 --> 00:19:26,665
‫وسأعطي "كوميكو" واحدة كل يوم

347
00:19:26,748 --> 00:19:29,793
‫لتذكرها بهذا اليوم مع التحية،

348
00:19:30,002 --> 00:19:32,880
‫"أفضل يوم على الإطلاق."

349
00:19:35,799 --> 00:19:37,718
‫زوجتي الشبح، هل أنت سعيدة؟

350
00:19:37,801 --> 00:19:39,052
‫إلى حد ما!

351
00:19:40,971 --> 00:19:44,099
‫"القصة المصورة لرجل القصص المصورة"

352
00:19:44,183 --> 00:19:45,058
‫"تخفيض 10 سنتات"

353
00:19:45,142 --> 00:19:47,895
‫{\an8}"علبة القصص المصورة المخفضة"

354
00:19:56,195 --> 00:19:58,822
‫إلى متى سأظل هكذا؟

355
00:19:59,072 --> 00:20:01,867
‫ما دمنا نواصل شرب هذا.

356
00:20:03,952 --> 00:20:05,245
‫أعطنا بيضك.

357
00:20:05,329 --> 00:20:06,622
‫أنا ذكر.

358
00:20:06,705 --> 00:20:08,123
‫قلنا نريد البيض.

359
00:20:15,756 --> 00:20:16,632
‫يا للروعة!

360
00:21:00,050 --> 00:21:02,052
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
