﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:04,963
‫"جعة (داف)، اشرب وراهن بمسؤولية"

2
00:00:12,262 --> 00:00:14,973
‫أهلًا بكم
‫في نهائي بطولة "السوبر باول" الـ48

3
00:00:15,265 --> 00:00:19,144
‫بين فريقي "سياتل سيهوكس" و"دنيفر برونكو".

4
00:00:19,519 --> 00:00:21,855
‫أرض الملعب متجمدة،

5
00:00:22,272 --> 00:00:24,274
‫استوردوها بتكلفة باهظة من "ألاسكا".

6
00:01:02,854 --> 00:01:04,689
‫والمباراة تصل ذروتها مع هذه النقطة…

7
00:01:04,814 --> 00:01:06,357
‫وركلة حرة أخيرة.

8
00:01:06,524 --> 00:01:08,318
‫تعلو الكرة وتضرب العارضة و…

9
00:01:19,120 --> 00:01:23,583
‫{\an8}"قبل شهر واحد"

10
00:01:24,042 --> 00:01:27,295
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيد،
‫يوم العمل الأكثر إسعادًا في السنة"

11
00:01:27,545 --> 00:01:31,549
‫{\an8}"عصيّ منيرة

12
00:01:31,800 --> 00:01:34,177
‫{\an8}تجعلني

13
00:01:34,552 --> 00:01:36,930
‫{\an8}ضعيفًا وتشعرني بالدوار…"

14
00:01:37,305 --> 00:01:40,391
‫{\an8}هناك شائعة بأن الشركة على وشك
‫أن توزع هدايا عيد الميلاد علينا.

15
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- شخص من الشركة.

16
00:01:42,894 --> 00:01:45,522
‫{\an8}نائبة رئيسة قسم الموظفين هي حبيبتي.

17
00:01:46,564 --> 00:01:48,316
‫{\an8}إذًا لديك نفوذ ضمن الشركة.

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,652
‫{\an8}أتمنى أن تكون
‫أفضل من هدية السنة الماضية المزرية.

19
00:01:50,777 --> 00:01:51,528
‫هدية سيئة.

20
00:01:51,611 --> 00:01:52,487
‫"تقويم أيام الكلب"

21
00:01:52,987 --> 00:01:53,863
‫أتتذكر هذه الهدية؟

22
00:01:53,988 --> 00:01:55,824
‫كرة المدير لتخفيف التوتر.

23
00:01:55,949 --> 00:01:58,326
‫اضغط عليها مجددًا وسأطردك.

24
00:01:58,868 --> 00:02:00,245
‫الآن أشعر بالتوتر أكثر من السابق.

25
00:02:02,330 --> 00:02:03,915
‫{\an8}ممتاز.

26
00:02:04,082 --> 00:02:06,209
‫{\an8}ممتاز.

27
00:02:06,376 --> 00:02:08,044
‫{\an8}لا تبدو لي أنك في حالة ممتازة.

28
00:02:11,172 --> 00:02:12,549
‫مرحبًا أيها الثرثارون.

29
00:02:12,674 --> 00:02:15,593
‫{\an8}جاء "سانتا" حاملًا معه العقاب والمكافأة.

30
00:02:19,430 --> 00:02:21,850
‫يا للروعة! أول مرة تكون فيها الهدية جميلة.

31
00:02:22,475 --> 00:02:25,562
‫نظارات "أوغل". نظارات الواقع المعزز.

32
00:02:25,812 --> 00:02:28,356
‫{\an8}طريقة ارتداء هذه النظارات
‫كالنظارات الطبية لكن العدسات،

33
00:02:28,523 --> 00:02:30,900
‫{\an8}تزوّدك بمعلومات عن الناس والأماكن من حولك.

34
00:02:31,568 --> 00:02:34,612
‫{\an8}وأخيرًا جاء من يحررني
‫من سجن عيوني البشرية.

35
00:02:36,865 --> 00:02:38,116
‫"(ليني) 15 مخالفة قيادة ثملًا"

36
00:02:38,533 --> 00:02:39,576
‫"(كارل) معدل الذكاء 214"

37
00:02:40,118 --> 00:02:41,578
‫"وحدة تحكم المفاعل النووي عفا عليها الزمن"

38
00:02:42,537 --> 00:02:44,873
‫"النبض:3، حرارة الجسم: 60.2،
‫موعد الموت: 1998"

39
00:02:45,081 --> 00:02:46,291
‫اتصلي بـ"ليني" أيتها النظارات.

40
00:02:47,083 --> 00:02:48,918
‫{\an8}أتلقى اتصالًا. أجيبي.

41
00:02:49,252 --> 00:02:50,128
‫{\an8}مرحبًا؟

42
00:02:50,211 --> 00:02:52,338
‫{\an8}"ليني"، أنا "هومر".

43
00:02:52,797 --> 00:02:54,716
‫"التمرين الوحيد الذي يقوم به:
‫تحريك ذراع آلة الحلوى"

44
00:02:55,550 --> 00:02:57,510
‫{\an8}لطالما ظننت أن اسم عائلتكم هو "سيمب-سين".

45
00:02:57,635 --> 00:02:59,846
‫{\an8}حقًا؟ ألم تنظر إلى السماء من قبل؟

46
00:03:01,931 --> 00:03:04,893
‫"آل (سيمبسون)"

47
00:03:05,059 --> 00:03:06,436
‫لطالما تساءلت ما كان ذلك.

48
00:03:07,729 --> 00:03:10,106
‫{\an8}سيدي، أنا قلق بشأن كرمك المفاجئ.

49
00:03:10,273 --> 00:03:11,733
‫{\an8}طلب من الدكتور اصطحابك لمراجعته فورًا

50
00:03:11,900 --> 00:03:13,359
‫{\an8}إذا ظهرت عليك أي علامات عطف ولطف.

51
00:03:13,776 --> 00:03:14,652
‫{\an8}لا تقلق.

52
00:03:14,777 --> 00:03:17,030
‫{\an8}ما زلت كما عهدتني.

53
00:03:19,157 --> 00:03:20,825
‫من اليوم، سيكون مغفلو هذه المحطة النووية

54
00:03:20,909 --> 00:03:22,160
‫مرتدين كاميرا فيديو.

55
00:03:22,410 --> 00:03:24,662
‫{\an8}تزوّدني ببث حي ومباشر.

56
00:03:24,871 --> 00:03:26,372
‫هل تتجسس عليهم؟

57
00:03:26,706 --> 00:03:30,627
‫{\an8}"سميذرز"، كم تكبدت الشركة خسائر
‫جرّاء سرقة معدات العام الماضي؟

58
00:03:31,211 --> 00:03:32,879
‫{\an8}7043 دولارًا.

59
00:03:33,046 --> 00:03:34,797
‫صحيح، لكن لن يكون هناك خسائر بعد الآن.

60
00:03:35,089 --> 00:03:37,550
‫بفضل نظام المراقبة هذا
‫الذي يكلف 26 مليون دولار.

61
00:03:37,675 --> 00:03:38,593
‫احترسوا أيها الثرثارون.

62
00:03:38,718 --> 00:03:41,304
‫أنا أتجسس عليكم عبر النظارات.

63
00:03:42,263 --> 00:03:44,098
‫فاتني أن أريك الميزة الأجمل
‫في هذه النظارات.

64
00:03:45,016 --> 00:03:47,727
‫كل زر من هذه الأزرار هو لموظف من الموظفين.

65
00:03:47,810 --> 00:03:51,105
‫عندما أضغط عليه، سيموت أحدهم أو إحداهنّ.

66
00:03:55,318 --> 00:03:57,070
‫{\an8}ما خطب هذه الأزرار؟

67
00:04:01,491 --> 00:04:05,078
‫{\an8}"الـ26 من شهر ديسمبر"

68
00:04:05,286 --> 00:04:07,247
‫{\an8}"اليوم الأول من شهر يناير،
‫سنة جديدة سعيدة"

69
00:04:08,039 --> 00:04:10,124
‫{\an8}"اليوم الـ21 من شهر يناير، لديّ حلم"

70
00:04:10,625 --> 00:04:13,002
‫{\an8}"اليوم الثالث من شهر فبراير، قد رأى ظله"

71
00:04:13,336 --> 00:04:15,421
‫{\an8}"اليوم الـ12 من شهر فبراير"

72
00:04:20,468 --> 00:04:24,138
‫تذكّرا أن المدرسة
‫طلبت كتابة بطاقة بمناسبة عيد الحب

73
00:04:24,222 --> 00:04:25,890
‫من كل الطلاب في الصف.

74
00:04:26,140 --> 00:04:29,394
‫كيف يمكن أن يكون لهذا أي معنى
‫حين يجبروننا على فعله؟

75
00:04:29,519 --> 00:04:33,481
‫ماذا قلت لك حول طرح الأسئلة
‫بشأن جدوى الأشياء التي لا قيمة لها؟

76
00:04:33,815 --> 00:04:34,899
‫طلبت عدم طرح الأسئلة.

77
00:04:35,024 --> 00:04:36,859
‫من المستحيل أن أعطي "نيلسون" بطاقة عيد حب.

78
00:04:37,026 --> 00:04:38,945
‫إنه متنمر وأنا لا أطيقه.

79
00:04:39,362 --> 00:04:41,489
‫أوصى "المسيح" بأن نحب أعداءنا.

80
00:04:41,698 --> 00:04:43,783
‫هذا لإن "المسيح" يعلم بأنه سيأتي اليوم

81
00:04:43,908 --> 00:04:46,494
‫الذي سينظر فيه في عينيّ أعدائه ويقول،

82
00:04:46,703 --> 00:04:49,872
‫"أنا الذي أرسلتكم إلى الجحيم."

83
00:04:50,081 --> 00:04:51,791
‫"بارت"، طلبت منك مدرستك

84
00:04:51,874 --> 00:04:54,252
‫أن تعطي بطاقة عيد الحب

85
00:04:54,377 --> 00:04:56,921
‫في ظرف يحمل ملصقًا جميلًا.

86
00:04:57,046 --> 00:04:58,923
‫أرسلت معلمتك تنبيهًا
‫عبر البريد الإلكتروني.

87
00:04:59,048 --> 00:05:01,509
‫وأرفقته بمقطع مصور.

88
00:05:03,052 --> 00:05:04,470
‫أهلًا بكم في برنامج القاعدة الأولى.

89
00:05:04,595 --> 00:05:08,016
‫لطالما كان يوم عيد الحب بمنزلة المذبحة.

90
00:05:08,224 --> 00:05:11,853
‫يمكن للطلاب في هذه المدرسة
‫إرسال معايدات في عيد الحب لمن يختارون.

91
00:05:12,020 --> 00:05:13,354
‫"داني" ليس شخصًا محبوبًا

92
00:05:13,479 --> 00:05:17,442
‫بسبب الشائعة التي تقول إنه
‫ينام عاريًا مع أمه وأبيه.

93
00:05:17,608 --> 00:05:20,695
‫الطفل البشري يملك القدرة
‫على عدّ بطاقات عيد الحب منذ الولادة،

94
00:05:20,945 --> 00:05:23,281
‫وأدرك "داني" بأن الجميع قد نبذوه.

95
00:05:23,781 --> 00:05:25,908
‫{\an8}كانت الأجيال السابقة متكيفة
‫مع النبذ الاجتماعي.

96
00:05:25,992 --> 00:05:27,410
‫{\an8}"خبير مجهول في هذه الأمور"

97
00:05:27,535 --> 00:05:30,580
‫{\an8}لكن أولاد اليوم
‫الذين يكبرون بظل ألعاب الفيديو

98
00:05:30,747 --> 00:05:33,291
‫{\an8}والرسائل الفورية، هم غريبو الأطوار حساسون.

99
00:05:33,458 --> 00:05:35,710
‫في الـ15 من فبراير، الساعة الـ2:00 صباحًا،

100
00:05:35,877 --> 00:05:38,421
‫بعدما تفقد صندوق البريد للمرة الأخيرة،

101
00:05:38,629 --> 00:05:42,467
‫كاد داني أن يموت بسبب جرعة زائدة
‫من قلوب الحلوى الصغيرة.

102
00:05:42,800 --> 00:05:45,970
‫"حتى يفرقنا الموت"

103
00:05:46,054 --> 00:05:49,432
‫لم يتلق العديد من الوحوش عبر التاريخ
‫بطاقة معايدة في عيد الحب.

104
00:05:49,599 --> 00:05:51,601
‫"أتيلا الهوني" و"ماو تسي تونغ"،

105
00:05:51,851 --> 00:05:53,478
‫وأنا، "ويل لايمان".

106
00:05:53,686 --> 00:05:55,146
‫كان هذا برنامج "القاعدة الأولى".

107
00:05:55,355 --> 00:05:57,565
‫حسنًا، سأعطي "نيلسون" بطاقة معايدة.

108
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
‫{\an8}بطاقة مستعملة من الصندوق.

109
00:05:59,400 --> 00:06:00,651
‫{\an8}"بطاقات عيد حب، ليست للأحباء"

110
00:06:00,777 --> 00:06:02,362
‫"نعيق (غاهول)،
‫من سيكون مرسل بطاقة عيد الحب لك؟"

111
00:06:02,445 --> 00:06:03,988
‫هذا ممتاز، فيلم سيئ وتورية أسوأ،

112
00:06:04,113 --> 00:06:05,782
‫وكرتون مقوى سيئ أيضًا.

113
00:06:06,199 --> 00:06:07,742
‫"نخب سعادتك أيها المحتفل بـ(بار متسفا)"

114
00:06:09,160 --> 00:06:11,204
‫"النعيم حقيقي"

115
00:06:11,287 --> 00:06:12,246
‫ما الذي يضحكك؟

116
00:06:12,372 --> 00:06:14,957
‫أشاهد فيديوهات لأغبياء يرتدون هذه النظارات

117
00:06:15,124 --> 00:06:17,960
‫غير مكترثين للعالم من حولهم.

118
00:06:18,127 --> 00:06:19,253
‫يا لهم من حمقى!

119
00:06:19,545 --> 00:06:26,511
‫"كوارث استخدام نظارات (أوغل)"

120
00:06:26,594 --> 00:06:28,513
‫"المخلص القديم"

121
00:06:32,266 --> 00:06:34,018
‫"نظارات (أوغل غوغليس)، لرؤية أفضل"

122
00:06:35,812 --> 00:06:40,358
‫لا أفهم ما الشيء الرائع في هذه النظارات
‫الرقمية المتقنة التي تعمل بالطاقة الشمسية.

123
00:06:40,858 --> 00:06:44,987
‫سأدعك تجرّبينها بعد أن أقرر
‫إن كانت هذه المقاطع مضحكة أو مميتة.

124
00:06:45,113 --> 00:06:48,366
‫مضحك، مميت،

125
00:06:48,658 --> 00:06:50,410
‫مضحك، هذا مضحك لكن مات الرجل.

126
00:06:51,994 --> 00:06:56,416
‫والآن نزهة بسيطة في السيارة
‫ستكشف الجمال الخفي لمدينتنا.

127
00:06:57,375 --> 00:06:58,751
‫"منزل (فلاندرز)، 189 ألف دولار"

128
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
‫"منزل (هومر)، 188,500 دولار"

129
00:07:07,093 --> 00:07:08,344
‫"القيمة التقديرية: 190 ألف دولار"

130
00:07:11,139 --> 00:07:12,014
‫"180 ألف دولار"

131
00:07:13,474 --> 00:07:16,519
‫بُني مقر بلدية "سبرينغفيلد"
‫من أجل تصوير فيلم "سبينسر ترايسي"،

132
00:07:16,602 --> 00:07:18,062
‫"قابلني في دار البلدية".

133
00:07:18,229 --> 00:07:21,566
‫بقي هذا المبنى واجهة جدارية
‫لا يُوجد شيء خلفها لمدة 30 عامًا.

134
00:07:21,732 --> 00:07:24,110
‫"بارت" يجلس في مكاني يا أبي.

135
00:07:24,277 --> 00:07:26,904
‫"ليزا" أختي الصغيرة يا أبي.

136
00:07:28,698 --> 00:07:32,702
‫اختُرعت المرآة الخلفية
‫في عام 1911 لهذا السبب تحديدًا.

137
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‫هذا مثير للاهتمام.
‫متى اختُرعت كلمة "اخرس"؟

138
00:07:35,455 --> 00:07:38,082
‫في أوائل عام 1859،
‫كانت تستعمل كلمة "اخرس" بمعنى…

139
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
‫أظن أن الولدان يشعران بالجوع يا "هومي".

140
00:07:41,043 --> 00:07:44,255
‫اعرضي لي المطعم الأفضل
‫الذي يمكنني دفع فاتورته أيتها النظارات.

141
00:07:44,422 --> 00:07:46,007
‫الولوج إلى مطاعم الفقراء.

142
00:07:46,174 --> 00:07:49,051
‫ما…؟ هذا يكفي، سأخلعك أيتها النظارات.

143
00:07:49,677 --> 00:07:50,761
‫الواقع.

144
00:07:51,220 --> 00:07:52,096
‫المعذرة يا سيدي!

145
00:07:53,556 --> 00:07:56,350
‫حسنًا، لنر ماذا لدينا هنا.

146
00:07:57,351 --> 00:07:59,103
‫"مكونات برغر (كراستي)،
‫لحم هامستر: 17 بالمئة"

147
00:07:59,270 --> 00:08:01,397
‫{\an8}"بقايا الصحف: 49 بالمئة،
‫رمال مفرغة من ملابس السباحة"

148
00:08:14,410 --> 00:08:15,953
‫اضغطي هنا.

149
00:08:16,120 --> 00:08:17,455
‫استديري.

150
00:08:17,622 --> 00:08:18,873
‫توقفي من أجل المغازلة.

151
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
‫أنت مذهلة أيتها النظارات.

152
00:08:21,542 --> 00:08:24,837
‫هل كنت تستعين بالنظارات
‫لمساعدتك في ممارسة الجنس؟

153
00:08:25,213 --> 00:08:27,590
‫لكن النسخة الافتراضية تشبهك كثيرًا.

154
00:08:27,757 --> 00:08:31,427
‫أخشى أنه لا يمكن للزوجات ممارسة الجنس
‫مع أزواجهنّ وهم يرتدون هذه النظارات.

155
00:08:33,846 --> 00:08:35,640
‫ابحثي لي عن هدية رائعة لزوجتي
‫أيتها النظارات.

156
00:08:35,806 --> 00:08:37,350
‫سعرها أقل من خمسة دولارات.

157
00:08:37,517 --> 00:08:38,851
‫سمعتك!

158
00:08:38,935 --> 00:08:41,145
‫ارجعي بي دقيقتين من الزمن أيتها النظارات.

159
00:08:50,321 --> 00:08:51,781
‫"مارج".

160
00:08:51,906 --> 00:08:53,574
‫فيما يخص النظارات.

161
00:08:53,741 --> 00:08:56,369
‫أنا آسف جدًا و…

162
00:08:56,536 --> 00:08:57,662
‫إليك فطورك.

163
00:08:58,496 --> 00:09:00,915
‫خمس فطائر محلاة فقط؟

164
00:09:01,082 --> 00:09:02,333
‫أنت تحاولين التسبب بموتي.

165
00:09:02,500 --> 00:09:04,460
‫حسنًا، أنا مستاءة منك.

166
00:09:04,627 --> 00:09:08,172
‫اسمعي يا عزيزتي، أعلم أن هذه النظارات
‫هي اختراع تكنولوجي ثوري

167
00:09:08,297 --> 00:09:10,132
‫وأنه يجب ارتدائها بوعي.

168
00:09:10,299 --> 00:09:11,592
‫أليس هذا صحيحًا أيتها النظارات؟

169
00:09:11,759 --> 00:09:13,594
‫نعم، تمامًا كما أخبرتك سابقًا.

170
00:09:13,719 --> 00:09:16,472
‫على أي حال، سأقدّمها لأحدهم.

171
00:09:16,639 --> 00:09:19,267
‫لمن يجرؤ على أخذها.

172
00:09:28,442 --> 00:09:29,527
‫بحقك يا أمي.

173
00:09:29,652 --> 00:09:31,904
‫للمرة الأولى أحصل على شيء جيد.

174
00:09:32,280 --> 00:09:33,781
‫هذا يؤكد صحة الشائعة إذًا.

175
00:09:33,948 --> 00:09:36,117
‫الأمهات يمكن أن يرغبن في الأشياء.

176
00:09:46,419 --> 00:09:47,920
‫أحسنت يا "لويس".

177
00:09:48,838 --> 00:09:51,966
‫رجل متحول يتحول إلى قلب؟

178
00:09:52,550 --> 00:09:53,509
‫أعجبتني!

179
00:09:58,014 --> 00:10:00,266
‫قطعة الشوكولاتة هذه ذائبة.

180
00:10:00,433 --> 00:10:01,559
‫لم تعجبني.

181
00:10:02,435 --> 00:10:04,729
‫أمي تركتها أمام لوحة القيادة في السيارة!

182
00:10:04,895 --> 00:10:06,480
‫أمي…!

183
00:10:06,856 --> 00:10:09,817
‫حان دورك يا "سيمبسون".

184
00:10:11,277 --> 00:10:14,405
‫سنكسر له ركبتيه في "غاهول".

185
00:10:16,115 --> 00:10:17,033
‫لا.

186
00:10:17,158 --> 00:10:18,868
‫لن أعطيك بطاقة معايدة يا "نلسون".

187
00:10:21,120 --> 00:10:22,455
‫ماذا قلت؟

188
00:10:22,830 --> 00:10:25,833
‫يمكنني أن أعطي فاشل أو أحمق بطاقة،

189
00:10:26,000 --> 00:10:27,877
‫حتى أنه يمكنني أن أعطي فتاة ما بطاقة،

190
00:10:27,960 --> 00:10:30,713
‫لكن لن أعطي متنمرًا بطاقة معايدة أبدًا!

191
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
‫إليك ما سيحدث.

192
00:10:34,425 --> 00:10:37,762
‫لديك مهلة أسبوع لتصنع لي أفضل بطاقة معايدة
‫في عيد الحب على الإطلاق.

193
00:10:37,970 --> 00:10:39,472
‫وماذا لو لم أفعل؟

194
00:10:39,680 --> 00:10:44,560
‫"سيمبسون"، سأحمل قلبًا في يدي
‫إما أن يكون مصنوعًا من الورق أو قلبك أنت.

195
00:10:47,188 --> 00:10:49,440
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- هذا غريب.

196
00:10:49,565 --> 00:10:52,568
‫أسمع صوت أحدهم لكن لا أرى صورته.

197
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
‫"كارل"، هذا أنا. أنا هنا.

198
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
‫أنا هنا فعلًا!

199
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
‫مرحبًا، "هومر"، الكثير من المعلومات عنك.

200
00:10:58,783 --> 00:11:01,952
‫- دعني أقلّب بعض الصفحات.
‫- مهلًا، توقف، ما خطبك؟

201
00:11:02,328 --> 00:11:05,706
‫لا أحد يمكنه العيش في ظل واقع
‫غير مخفف الوطأة هذه الأيام.

202
00:11:05,873 --> 00:11:07,583
‫أحتاج إلى نظارات أخرى.

203
00:11:08,793 --> 00:11:11,003
‫إنه دورك في لعبة شطرنج الدمى يا "تشارلي".

204
00:11:11,170 --> 00:11:12,797
‫أختار تحريك "غونزو"
‫إلى خانة "فونزي" رقم سبعة.

205
00:11:13,839 --> 00:11:16,008
‫- لقد فزت.
‫- رائع!

206
00:11:16,801 --> 00:11:19,804
‫لماذا يصادف أن بطاقة الوصفة
‫التي أحتاج إليها هي نفسها

207
00:11:19,970 --> 00:11:21,555
‫التي يكتب عليها "هومر" خليط مشروبه؟

208
00:11:21,639 --> 00:11:22,973
‫"مشروبي، اشرب كأس "مارتيني"، أضف الجعة"

209
00:11:24,016 --> 00:11:26,185
‫ربما يمكن لهذه النظارات السحرية المساعدة.

210
00:11:26,560 --> 00:11:30,147
‫حسنًا، تدخل "مارج سيمبسون" المصفوفة

211
00:11:30,314 --> 00:11:32,274
‫للحصول على وصفة الكعك.

212
00:11:32,692 --> 00:11:33,943
‫هذه أفضل الوصفات لديّ.

213
00:11:34,068 --> 00:11:35,152
‫"وصفات كعك"

214
00:11:36,445 --> 00:11:38,989
‫الكثير من الخيارات يا "ماغي".

215
00:11:39,824 --> 00:11:41,409
‫"(ماغي سيمبسون): حاولت القتل عدة مرات"

216
00:11:46,372 --> 00:11:47,957
‫سيد "بيرنز"؟

217
00:11:48,124 --> 00:11:50,334
‫هل يمكنني الحصول على زوج نظارات جديدة؟

218
00:11:50,751 --> 00:11:53,045
‫ربما زوجان؟ واحد منهما لبيتي الشاطئي؟

219
00:11:53,212 --> 00:11:54,380
‫أيمكنني الحصول على بيت شاطئي؟

220
00:11:54,547 --> 00:11:55,715
‫أو ربما اثنان.

221
00:11:57,633 --> 00:11:58,634
‫شاشات مراقبة؟

222
00:11:58,801 --> 00:11:59,927
‫ما الذي أراه؟

223
00:12:00,094 --> 00:12:04,098
‫أعطانا "بيرنز" النظارات ليتجسس علينا.

224
00:12:04,390 --> 00:12:07,143
‫هذا انتهاك لحقوقنا.

225
00:12:07,560 --> 00:12:10,646
‫حسنًا، لنر إذًا ما يمكننا رؤيته.

226
00:12:10,855 --> 00:12:12,982
‫{\an8}لعبة الورق، أفضل القبعات على موقع "إيباي"،

227
00:12:13,190 --> 00:12:14,942
‫{\an8}معجب خيالي بلعبة "الطيور الغاضبة"،

228
00:12:15,025 --> 00:12:17,027
‫{\an8}ورجل يحلّ كلمات متقاطعة سهلة جدًا،

229
00:12:17,278 --> 00:12:18,946
‫{\an8}هذا "ليني" يضع مكياج مهرج لـ"كارل"…

230
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
‫{\an8}أحدهم يقوم بعمله فعلًا!

231
00:12:21,741 --> 00:12:22,742
‫"ماغي"؟

232
00:12:23,117 --> 00:12:25,077
‫من هي صغيرتي؟

233
00:12:25,244 --> 00:12:28,038
‫موقع علم الأنساب يقول إنها أنت!

234
00:12:28,414 --> 00:12:29,623
‫أنت!

235
00:12:32,918 --> 00:12:35,546
‫مهلًا، بما أن "مارج" ترتدي نظاراتي،

236
00:12:35,629 --> 00:12:37,548
‫هذا يعني أنه يمكنني رؤية أي شيء تراه!

237
00:12:37,715 --> 00:12:39,675
‫لا ينبغي لي أن أشاهد هذا.

238
00:12:39,842 --> 00:12:41,510
‫يا لك من طفلة مهذبة!

239
00:12:41,635 --> 00:12:43,345
‫تستحقين الحصول على بعض المثلجات.

240
00:12:43,721 --> 00:12:46,432
‫مهلًا، قالت "مارج" إن المثلجات
‫نفدت من ثلاجتنا.

241
00:12:49,226 --> 00:12:52,396
‫{\an8}"مثلجات (جين) و(باري)،
‫احتلوا شارع (والنات)"

242
00:12:54,482 --> 00:12:56,984
‫ماذا تخفي "مارج" عني أيضًا؟

243
00:12:57,860 --> 00:13:00,154
‫{\an8}لقد وصل يا "ماغي"!

244
00:13:00,279 --> 00:13:02,615
‫هل لديها عشيق؟

245
00:13:03,657 --> 00:13:04,784
‫{\an8}"أطلق النار على قدمه في ثلاثة حروب"

246
00:13:04,867 --> 00:13:05,785
‫{\an8}شكرًا على دعوتي للغداء.

247
00:13:05,910 --> 00:13:08,913
‫لماذا ليس لديها عشيق؟

248
00:13:08,996 --> 00:13:11,499
‫"مواضيع عيد الحب، الحب، بطاقات المعايدة
‫بطاقات الترحيب، مشاعر، عواطف"

249
00:13:11,665 --> 00:13:14,335
‫ماذا عن بطاقة معايدة مكتوب عليها:
‫"هذه من أجلك أيها المتنمر"؟

250
00:13:15,669 --> 00:13:16,796
‫هذا مثير للاهتمام.

251
00:13:16,921 --> 00:13:18,380
‫"مثير للاهتمام" تعني "رفض".

252
00:13:18,547 --> 00:13:20,966
‫"مثير للاهتمام" تعني "رفض".

253
00:13:21,926 --> 00:13:23,552
‫أنت عبقري يا "ملهاوس"!

254
00:13:23,719 --> 00:13:25,721
‫حقًا؟ ماذا قلت أنا؟

255
00:13:27,765 --> 00:13:28,682
‫لم تقل شيئًا.

256
00:13:28,766 --> 00:13:30,476
‫حين يقول أحدهم شيئًا سخيفًا على التلفاز،

257
00:13:30,643 --> 00:13:33,354
‫يرد عليه أحدهم بأنه عبقري،
‫ثم يخطر للأول فكرة.

258
00:13:33,437 --> 00:13:34,814
‫ظننت أن ذلك ينطبق علينا.

259
00:13:34,980 --> 00:13:37,107
‫حسنًا، وصفتني بالعبقري.

260
00:13:37,274 --> 00:13:38,609
‫هذا يعني لي الكثير.

261
00:13:39,652 --> 00:13:41,445
‫أكره هذه المناسبة السخيفة!

262
00:13:41,612 --> 00:13:43,489
‫الشيء الوحيد الذي يمكن فعله هو إفسادها.

263
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
‫خطرت لي فكرة! أنت عبقري يا "بارت"!

264
00:13:47,701 --> 00:13:50,579
‫إذا استمررت في قول "عبقري"،
‫فستفقد الكلمة معناها.

265
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
‫- من أنت؟
‫- سيد "بيرنز"!

266
00:13:55,960 --> 00:13:57,545
‫آسف جدًا يا سيد "بيرنز".

267
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
‫لن أزعجك مجددًا.

268
00:14:05,302 --> 00:14:08,013
‫"مارج"، هذا المكان مخصص للسيارات الصغيرة.

269
00:14:10,724 --> 00:14:14,019
‫من كان ليظن بأن لديك روحًا ثورية؟

270
00:14:14,186 --> 00:14:17,565
‫والآن لنعرف المزيد عن حياة زوجتي السرية.

271
00:14:17,731 --> 00:14:20,276
‫أسرار لا يمكن أن تكون سيئة.

272
00:14:22,653 --> 00:14:25,114
‫مرحبًا يا "مارج".
‫الدكتور "كارلوك" بانتظارك.

273
00:14:25,322 --> 00:14:26,365
‫شكرًا لك.

274
00:14:28,701 --> 00:14:29,994
‫كيف حالك يا "مارج"؟

275
00:14:30,202 --> 00:14:31,954
‫بخير على ما أظن.

276
00:14:32,121 --> 00:14:33,622
‫"مارج" تخضع للعلاج النفسي؟

277
00:14:34,373 --> 00:14:36,375
‫يؤلمني كلما أتيت إلى هنا

278
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
‫أن أشكو في البداية من "هومر".

279
00:14:38,919 --> 00:14:40,754
‫لكن الأمر يتكرر.

280
00:14:41,797 --> 00:14:44,550
‫"هومر" كان يحوّل أموالنا إلى "يورو".

281
00:14:44,758 --> 00:14:46,927
‫لا أقصد العملة بل سندويش "يورو".

282
00:14:51,682 --> 00:14:54,101
‫هل خفّف "هومر" من احتساء المشروبات؟

283
00:14:54,268 --> 00:14:56,770
‫بات يحتسي زجاجتي جعة خلال الاستحمام.

284
00:14:56,937 --> 00:14:58,939
‫كانت زجاجات "بيل أيلس"، بحقك!

285
00:14:59,106 --> 00:15:02,401
‫حسنًا، ربما كان من الأفضل أن تركزي
‫على مشكلة واحدة لديه. كمزاجه مثلًا.

286
00:15:02,484 --> 00:15:05,487
‫كل ما يُكتب في الصحف يجعله يستشيط غضبًا.

287
00:15:05,654 --> 00:15:08,324
‫إلا فيلم "مرمادوك"!

288
00:15:09,199 --> 00:15:11,535
‫كان "مرمادوك" سيئًا جدًا اليوم!

289
00:15:11,702 --> 00:15:14,705
‫و"مارج" تخضع للعلاج النفسي
‫ولم تخبرني بالأمر.

290
00:15:15,581 --> 00:15:17,541
‫عجبًا! لقد تجاوزت حدودها.

291
00:15:17,666 --> 00:15:19,209
‫كيف اكتشفت ذلك؟

292
00:15:19,376 --> 00:15:21,378
‫تجسست عليها باستخدام كاميرا خفية.

293
00:15:21,545 --> 00:15:23,088
‫تظن أنني أناني.

294
00:15:23,255 --> 00:15:25,341
‫تظن أنني لا أمضي وقتًا كافيًا مع الأولاد.

295
00:15:25,507 --> 00:15:27,176
‫هذا جنون، بالله عليها.

296
00:15:27,343 --> 00:15:29,511
‫تعمل بجد في مصنع نووي،

297
00:15:29,678 --> 00:15:32,181
‫وعلى ماذا تحصل أنت؟
‫لا تحصل على نفوذ صغير حتى.

298
00:15:32,348 --> 00:15:34,600
‫أظن أن الحل الوحيد هو أن أصارحها

299
00:15:34,767 --> 00:15:36,435
‫بما عرفته وكيف عرفته.

300
00:15:37,686 --> 00:15:39,313
‫فكرة سيئة. إياك.

301
00:15:39,438 --> 00:15:42,066
‫لا يروق النساء اكتشاف حقيقة أن أحدهم
‫كان يتجسس عليهنّ.

302
00:15:42,232 --> 00:15:49,156
‫أتحدث من منطلق خبرتي…

303
00:15:49,698 --> 00:15:50,950
‫الطويلة.

304
00:15:51,033 --> 00:15:53,953
‫يجب أن تجعل الأمر يبدو
‫أنك عرفت بذلك عن طريق المصادفة.

305
00:15:55,496 --> 00:15:57,373
‫احجز موعدًا الأسبوع القادم

306
00:15:57,498 --> 00:16:00,626
‫عند الدكتور المعالج بعد موعدها تمامًا
‫وبذلك ستلتقي "ميدج"

307
00:16:00,793 --> 00:16:01,961
‫في غرفة الانتظار بالعيادة.

308
00:16:02,127 --> 00:16:04,046
‫هذه فكرة رائعة يا "مو"!

309
00:16:04,171 --> 00:16:05,881
‫من أين تأتي بأفكارك؟

310
00:16:06,048 --> 00:16:08,008
‫معظم أصدقائي تقريبًا هم رجال مطلقين.

311
00:16:10,427 --> 00:16:11,804
‫مرحبًا يا "هومي"!

312
00:16:11,971 --> 00:16:13,138
‫يكاد العشاء يجهز.

313
00:16:13,305 --> 00:16:16,183
‫لحم خنزير مع توابلي السرية.

314
00:16:16,350 --> 00:16:19,853
‫أنت تحبين الأسرار، أليس كذلك يا "مارج"؟

315
00:16:20,479 --> 00:16:22,398
‫حافظ على هدوئك يا "هومر".

316
00:16:22,481 --> 00:16:25,609
‫لبنة بناء الزواج هو الصمت الطويل.

317
00:16:25,776 --> 00:16:27,194
‫أين ذهبت؟

318
00:16:27,361 --> 00:16:29,196
‫أحسنت الصمت.

319
00:16:29,363 --> 00:16:30,990
‫إلى أين أنت ذاهب؟

320
00:16:31,156 --> 00:16:33,033
‫ألا يرغب أحد في أن أسديه نصيحة؟

321
00:16:34,410 --> 00:16:37,538
‫حسنًا يا "فايدو"،
‫عندما ترى ذلك السنجاب بالخارج،

322
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
‫تظاهر بأنك غير مكترث لأمره في البداية،
‫مفهوم؟

323
00:16:42,084 --> 00:16:43,419
‫"أنا أخاف منك"

324
00:16:43,585 --> 00:16:44,878
‫"أنا أخاف منك"؟

325
00:16:45,004 --> 00:16:47,464
‫هل هذا ما يعنيه عيد الحب لك؟

326
00:16:47,631 --> 00:16:49,550
‫هذا ما يعنيه للجميع.

327
00:16:49,717 --> 00:16:52,302
‫كيف يُعقل أن يجبروك على قول "أحبك"؟

328
00:16:52,469 --> 00:16:57,057
‫الطلاب يعطونك بطاقات عيد الحب
‫لأنهم يخشون العواقب في حال امتنعوا.

329
00:16:58,225 --> 00:17:00,561
‫"أنت ترعبني يا (نيلسون)

330
00:17:00,686 --> 00:17:02,771
‫أنت المتنمر الأكثر اختلالًا الذي أعرفه

331
00:17:02,938 --> 00:17:06,316
‫أنت مختل عقليًا بحاجة إلى الاستحمام

332
00:17:06,400 --> 00:17:09,570
‫أنا متأكد أن نهايتك
‫ستكون على مقصلة الإعدام."

333
00:17:12,448 --> 00:17:15,367
‫يمكنني استنشاق رائحة الخوف من هذه الكلمات.

334
00:17:15,534 --> 00:17:16,952
‫فركتها بجسد "ملهاوس".

335
00:17:17,119 --> 00:17:19,997
‫لمست للتو مؤخرة قلبي يا "سيمبسون".

336
00:17:20,164 --> 00:17:21,915
‫لماذا تعانق نفسك؟

337
00:17:22,082 --> 00:17:23,792
‫لماذا تعانق نفسك؟

338
00:17:23,959 --> 00:17:26,962
‫إذا لم يؤذ "نلسون" أحدهم في غضون ثانيتين،

339
00:17:27,129 --> 00:17:28,547
‫فسأسحبه من ملابسه الداخلية.

340
00:17:28,714 --> 00:17:31,091
‫لا يرتدي "نلسون" الملابس الداخلية عادةً.

341
00:17:31,258 --> 00:17:33,510
‫عجبًا! إنه دائم التنبؤ بتصرفاتنا.

342
00:17:33,719 --> 00:17:34,636
‫{\an8}"(سبرينغفيلد) للدعم النفسي"

343
00:17:34,762 --> 00:17:35,846
‫"نرحّب بالمتعافين من فقدان الشهية!"

344
00:17:36,138 --> 00:17:38,515
‫جئت لأؤكد حجز الساعة الثالثة.

345
00:17:38,640 --> 00:17:41,101
‫املأ هذا النموذج يا سيد "فاكنامي".

346
00:17:41,268 --> 00:17:44,605
‫- يقصدون "الاسم المستعار".
‫- سأناديك "ألاياس".

347
00:17:44,772 --> 00:17:46,106
‫يقصدون "الاسم المستعار".

348
00:17:49,151 --> 00:17:51,653
‫{\an8}"اسم المعالج السابق: أحمق ما"

349
00:17:57,201 --> 00:17:58,077
‫أخيرًا.

350
00:17:58,243 --> 00:18:01,080
‫حان وقت لقاء المصادفة الكبير.

351
00:18:01,246 --> 00:18:02,956
‫نفس التوقيت من الأسبوع القادم يا "مارج"؟

352
00:18:03,123 --> 00:18:04,792
‫بالتأكيد.

353
00:18:04,958 --> 00:18:07,127
‫هذه الجلسات العلاجية تبقيني متزنة.

354
00:18:07,336 --> 00:18:10,672
‫يعيد لي الدكتور "كارلوك" حيويتي
‫في أيام الأربعاء.

355
00:18:11,256 --> 00:18:12,466
‫في أيام الأربعاء؟

356
00:18:15,511 --> 00:18:16,595
‫{\an8}"الأربعاء"

357
00:18:19,890 --> 00:18:21,725
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، الأربعاء"

358
00:18:22,476 --> 00:18:24,561
‫"الأخبار،
‫غدًا: الخميس، اليوم التالي: يُحدد لاحقًا"

359
00:18:25,687 --> 00:18:27,272
‫{\an8}"الأربعاء"

360
00:18:28,315 --> 00:18:31,527
‫حسنًا، تكون في مزاج جيد بعد العلاج.

361
00:18:37,866 --> 00:18:38,742
‫{\an8}"الثلاثاء"

362
00:18:41,912 --> 00:18:43,580
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، الثلاثاء"

363
00:18:47,417 --> 00:18:48,836
‫"الثلاثاء"

364
00:18:50,838 --> 00:18:52,422
‫يا إلهي!

365
00:18:52,589 --> 00:18:54,133
‫"مارج" تحتاج إلى هذا.

366
00:18:54,299 --> 00:18:58,137
‫إنه يضيء طريقها المظلم
‫الذي سببه زواجها بي.

367
00:18:58,637 --> 00:19:00,055
‫تفضّل بالدخول يا سيد "فاكنامي".

368
00:19:00,222 --> 00:19:01,557
‫لا داعي. أنا بخير.

369
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
‫معذرة،
‫لكن لا يمكن إلغاء المواعيد خلال 24 ساعة.

370
00:19:05,102 --> 00:19:07,396
‫حسنًا، طالما أدفع مقابل الوقت…

371
00:19:08,063 --> 00:19:10,190
‫أين تعلمت قص الشعر؟

372
00:19:10,691 --> 00:19:12,109
‫أنت انفعالي.

373
00:19:12,276 --> 00:19:14,027
‫أكثر عند الرأس وأقل عند الشارب.

374
00:19:15,445 --> 00:19:17,030
‫نسيت أن أخبرك يا "هومي"

375
00:19:17,197 --> 00:19:20,701
‫أنني صادفت "هيلين لافجوي"
‫على الطريق اليوم وإليك ما حدث.

376
00:19:20,868 --> 00:19:22,077
‫لا أريد أن أعرف يا "مارج".

377
00:19:22,244 --> 00:19:24,454
‫يحق لك كتمان أسرارك.

378
00:19:24,621 --> 00:19:26,623
‫هذا ليس سرًا بل هي قصة طريفة.

379
00:19:26,790 --> 00:19:29,084
‫حسنًا يا "مارج" لكن دعيني أولًا…

380
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
‫لديّ ما أخبرك به.

381
00:19:31,795 --> 00:19:35,215
‫شيء فعلته ويمكن أن يغضبك،
‫وستكونين محقة إذا غضبتي.

382
00:19:35,382 --> 00:19:37,801
‫أؤكد لك أن قصتي مشوقة أكثر.

383
00:19:38,051 --> 00:19:38,969
‫لقد حاولت!

384
00:19:39,136 --> 00:19:40,179
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

385
00:19:40,345 --> 00:19:41,847
‫إذًا، أخبرتني "هيلين لافجوي"

386
00:19:42,014 --> 00:19:45,267
‫أنها صنعت كعكها الشهير
‫لكي تبيعه من أجل الكنيسة،

387
00:19:45,434 --> 00:19:48,145
‫وأضافت الملح بدلًا عن السكر!

388
00:19:48,312 --> 00:19:50,480
‫حقًا؟ وماذا بعد؟

389
00:19:50,647 --> 00:19:52,316
‫انتهيت. كانت تلك هي القصة.

390
00:19:52,482 --> 00:19:54,651
‫- أين هو ذلك الكعك الآن؟
‫- لقد بيع.

391
00:19:54,818 --> 00:19:56,653
‫- من اشتراه؟
‫- الدكتور "هيبرت".

392
00:19:56,820 --> 00:20:00,115
‫- اسمحي لي، يجب أن أجري مكالمة.
‫- لا تتأخر.

393
00:20:01,742 --> 00:20:04,703
‫حسنًا، "هيبرت" في غرفة العمليات لكنهم
‫لكنهم يستدعونه في هذه الأثناء.

394
00:20:07,289 --> 00:20:08,290
‫مهلًا، هناك خطب ما.

395
00:20:08,457 --> 00:20:10,626
‫هذا أفضل.

396
00:20:10,792 --> 00:20:12,878
‫يا إلهي!

397
00:20:17,883 --> 00:20:20,719
‫مرحبًا يا "رالف"، أنا فقط أردت إخبارك

398
00:20:20,886 --> 00:20:23,680
‫أنه كان هناك سن
‫في بطاقة المعايدة التي أعطيتني إياها.

399
00:20:23,847 --> 00:20:26,475
‫ازرعيه وستحصلين على "رالف" جديد.

400
00:20:26,642 --> 00:20:29,353
‫لا حاجة لي بـ"رالف" جديد،
‫أنا أحب "رالف" القديم.

401
00:20:29,519 --> 00:20:31,271
‫عيد حب سعيد.

402
00:20:31,438 --> 00:20:34,274
‫حسنًا، من الأفضل لك أن تستعدي
‫لعيد القديس "باتريك"!

403
00:21:19,903 --> 00:21:21,905
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
