﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"المصنع النووي يرحّب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,345
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,429 --> 00:00:14,097
‫"يوم القديس (باتريك) في حانة (مو)
‫كوكتيل (ليبريشان) مجاني"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,223
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:16,016 --> 00:00:18,393
‫"(هومر)، (جاسبر)"

7
00:00:22,981 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,485 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"حبوب (كراستي)، عصير طماطم بالتبغ"

9
00:00:46,755 --> 00:00:47,672
‫انتبه!

10
00:00:54,846 --> 00:00:56,222
‫الفتيل اللعين.

11
00:01:06,566 --> 00:01:07,984
‫"ماغي"؟

12
00:01:08,068 --> 00:01:09,069
‫"ماغي"!

13
00:01:09,152 --> 00:01:10,570
‫أين "ماغي"؟

14
00:01:10,653 --> 00:01:11,654
‫"ماغي"!

15
00:01:13,448 --> 00:01:16,826
‫"كبد الإوز للأطفال!"

16
00:01:34,844 --> 00:01:36,262
‫"ماغي"؟

17
00:01:36,346 --> 00:01:37,305
‫"ماغي"!

18
00:01:38,515 --> 00:01:39,557
‫مهلًا!

19
00:01:44,979 --> 00:01:46,356
‫أين "ماغي"؟

20
00:01:58,618 --> 00:02:00,954
‫{\an8}"صلّوا لأجل الذي يسرق الحروف"

21
00:02:01,287 --> 00:02:04,415
‫ولكل هذه الأسباب وأكثر،

22
00:02:04,624 --> 00:02:09,754
‫{\an8}فإن مملكة "موآب"
‫هي القصة الأقل إمتاعًا في الكتاب المقدس.

23
00:02:09,838 --> 00:02:10,964
‫{\an8}آمين.

24
00:02:11,047 --> 00:02:12,632
‫آمين، لقد انتهينا!

25
00:02:14,467 --> 00:02:16,928
‫{\an8}واسمحوا لي أن أقدم ضيفنا المتحدث

26
00:02:17,011 --> 00:02:22,433
‫{\an8}من البعثة غير الحكيمة في "إندونيسيا"،
‫القس "كارتاويجايا".

27
00:02:23,810 --> 00:02:25,353
‫{\an8}أفهم شعورك أيها الفتى.

28
00:02:26,980 --> 00:02:29,607
‫{\an8}الأطفال في قريتي مثلك تمامًا.

29
00:02:29,691 --> 00:02:32,527
‫{\an8}أحد الأولاد، يُدعى "سومادي"،
‫لا يأتي إلى الكنيسة أبدًا.

30
00:02:32,610 --> 00:02:35,613
‫إنه دائمًا يربط ذيول القرود معًا

31
00:02:35,697 --> 00:02:39,701
‫ويصرخ "رحل النمر"
‫بينما في الحقيقة لا يزال النمر موجودًا.

32
00:02:40,618 --> 00:02:43,288
‫{\an8}للأسف، "سومادي" مريض الآن.

33
00:02:43,496 --> 00:02:45,540
‫{\an8}ماذا؟ "سومادي" لديه مشكلة؟

34
00:02:45,790 --> 00:02:48,251
‫{\an8}"سومادي" وآخرون مثله

35
00:02:48,418 --> 00:02:50,253
‫{\an8}بحاجة إلى علاج طبي عاجل.

36
00:02:50,336 --> 00:02:53,339
‫{\an8}في النهاية، نحن جميعًا أبناء الله.

37
00:02:53,423 --> 00:02:56,301
‫{\an8}أعني الرب. آسف، كلمات محدثة.

38
00:02:56,384 --> 00:02:57,760
‫{\an8}"سومادي" المسكين.

39
00:02:57,886 --> 00:03:00,263
‫{\an8}وُلد في بلد فظيع.

40
00:03:00,513 --> 00:03:02,473
‫{\an8}- مهلًا.
‫- لكن الخبر السار

41
00:03:02,682 --> 00:03:05,977
‫{\an8}هو أنه لمساعدته،
‫سيكون لدينا الآن مجموعة ثانية من التبرعات.

42
00:03:07,604 --> 00:03:09,397
‫{\an8}ألم تكن إيماءاتنا المتعاطفة كافية؟

43
00:03:09,606 --> 00:03:10,815
‫{\an8}أمي، هل تعطينني مبلغًا؟

44
00:03:10,899 --> 00:03:13,026
‫{\an8}آسفة يا صغيري، لقد نفدت أموالي.

45
00:03:13,109 --> 00:03:16,070
‫{\an8}لقد أنفقت كل ما أملك لإشعال شمعة
‫من أجل العمة الكبرى "بيتي".

46
00:03:17,906 --> 00:03:20,825
‫{\an8}آمل أنها لم تكن شمعة عمة أحدهم "بيتي"
‫أو ما شابه.

47
00:03:21,451 --> 00:03:24,204
‫{\an8}أبي، أرجوك؟ من أجل "سومادي"؟

48
00:03:24,287 --> 00:03:26,080
‫{\an8}آسف يا بنيّ. أحمل فئة الـ20 دولارًا فقط.

49
00:03:26,164 --> 00:03:29,083
‫{\an8}وإذا كان الرب بحاجة إلى المال،
‫لماذا لا يكتب كتابًا مقدسًا آخر؟

50
00:03:29,167 --> 00:03:30,752
‫{\an8}بيعت النسخة الأولى بشكل جيد.

51
00:03:31,002 --> 00:03:34,631
‫{\an8}ألا يتذكر أحدكم
‫عندما كان من الوقاحة التحدث في الكنيسة؟

52
00:03:34,714 --> 00:03:36,257
‫التزم الصمت يا "ند".

53
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
‫أرجوك.

54
00:03:42,805 --> 00:03:45,642
‫حسنًا يا بنيّ، لكن عليك أن تردّها لي.

55
00:03:49,187 --> 00:03:50,188
‫الحياة نعمة.

56
00:03:50,271 --> 00:03:51,731
‫- هل معك نقودي؟
‫- ماذا قلت؟

57
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
‫- هل معك نقودي؟
‫- أنى لي ذلك؟

58
00:03:53,733 --> 00:03:55,276
‫صحيح، مبكرًا جدًا.

59
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
‫هل معك نقودي؟

60
00:03:57,987 --> 00:03:59,239
‫"حقيقة (الوافل)،
‫2000 حريرة دون قيمة غذائية"

61
00:04:00,114 --> 00:04:01,824
‫بجدية، هل معك نقودي؟

62
00:04:02,242 --> 00:04:03,576
‫أين نقودي؟

63
00:04:05,328 --> 00:04:07,121
‫"أنت مدين لي بـ20 دولارًا"

64
00:04:12,085 --> 00:04:13,002
‫أين نقودي؟

65
00:04:14,462 --> 00:04:19,092
‫أين نقودي؟

66
00:04:19,634 --> 00:04:21,010
‫لقد كانت فترة عصيبة يا صديقي.

67
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
‫آمل أن يكون لديك شيء يبهجني.

68
00:04:23,012 --> 00:04:28,226
‫حسنًا، هناك حقيقة واحدة ممتعة
‫كنت أحتفظ بها لحالة طارئة.

69
00:04:28,309 --> 00:04:31,104
‫هل كنت تعلم أن "دنكان هاينز" شخص حقيقي؟

70
00:04:31,187 --> 00:04:33,356
‫أين نقودي؟ هل معك نقودي؟ أين هي؟

71
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
‫لعلمك، إذا كان لديك المال، فأنا بجوارك.

72
00:04:35,984 --> 00:04:37,902
‫هل لديك المال؟ مال…

73
00:04:38,111 --> 00:04:41,572
‫"هومر"، توقف عن مضايقة الفتى.

74
00:04:41,781 --> 00:04:44,826
‫بالضغط تصنعين ماساتك الحبيبة يا "مارج".

75
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
‫ليس عندي أيّ ماس.

76
00:04:46,953 --> 00:04:48,579
‫توقفي عن الضغط عليّ!

77
00:04:50,790 --> 00:04:53,001
‫مال، أنا بحاجة إلى المال!

78
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
‫هل تأكل أي شيء من أجل المال؟

79
00:04:55,795 --> 00:04:57,255
‫أظن ذلك، من أنت؟

80
00:04:57,338 --> 00:04:59,132
‫مسرحية المدرسة، "تبًا للأمريكيين!".

81
00:05:00,300 --> 00:05:02,260
‫يا أطفال الملعب!

82
00:05:03,553 --> 00:05:05,972
‫سآكل أي شيء إذا أعطيتموني المال!

83
00:05:06,055 --> 00:05:07,098
‫ماعدا المال!

84
00:05:07,682 --> 00:05:10,476
‫سأعطيك ربع دولار إذا أكلت علكتي.

85
00:05:11,561 --> 00:05:13,938
‫سأعطيك ربعًا آخر إذا أكلت علكتي أيضًا.

86
00:05:15,273 --> 00:05:17,025
‫هاك بعض شمع تقويم الأسنان!

87
00:05:17,233 --> 00:05:18,526
‫وبعض القرفة!

88
00:05:18,735 --> 00:05:20,028
‫نبتة القديس "جون"!

89
00:05:22,530 --> 00:05:25,867
‫إليك شيء سيجعلك تنسى الأشياء الأخرى.

90
00:05:26,576 --> 00:05:28,077
‫تبًا!

91
00:05:29,120 --> 00:05:30,955
‫ماذا لديكم أيضًا؟

92
00:05:31,164 --> 00:05:32,790
‫حسنًا يا "سمبسون".

93
00:05:32,874 --> 00:05:37,295
‫أتحداك بـ20 دولارًا أن تأكل هذا.

94
00:05:41,382 --> 00:05:42,467
‫لا تأكله يا "بارت"!

95
00:05:42,550 --> 00:05:46,554
‫افعلها، وستُعرف دائمًا
‫بالطفل الذي أكل الضفدع الميت!

96
00:05:48,264 --> 00:05:50,350
‫أين نقودي؟ أحضر نقودي!

97
00:05:50,433 --> 00:05:51,642
‫مال!

98
00:06:03,279 --> 00:06:04,947
‫أسهل نقود حصلت…

99
00:06:06,741 --> 00:06:09,452
‫أوشكت أن تموت أيها الفتى.

100
00:06:09,660 --> 00:06:13,623
‫امتلأت خياشيم ذلك الضفدع
‫بـ "فورمالديهايد" وهو سمّ شديد السمية.

101
00:06:14,916 --> 00:06:16,626
‫ها هي نقودك يا أبي.

102
00:06:16,709 --> 00:06:18,669
‫ماذا؟ هل كنت مدينًا لي ببعض المال؟

103
00:06:18,753 --> 00:06:21,381
‫"هومر"، إليك فاتورة المشفى بـ4000 دولار.

104
00:06:21,547 --> 00:06:22,423
‫تبًا!

105
00:06:22,507 --> 00:06:23,841
‫أين نقودي؟ هل معك نقودي؟

106
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‫أين نقودي؟

107
00:06:26,386 --> 00:06:27,845
‫جديًا، أين نقودي؟

108
00:06:29,722 --> 00:06:33,309
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية،
‫حافلة المدرسة"

109
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
‫إنه الفتى الذي أكل الضفدع الميت!

110
00:06:42,902 --> 00:06:44,070
‫عاشب!

111
00:06:44,153 --> 00:06:45,696
‫عاشب هو شخص يأكل النباتات.

112
00:06:46,114 --> 00:06:47,949
‫لقد سميت الضفدع "عشبة".

113
00:06:48,699 --> 00:06:50,701
‫حتى أنت لن تجلس بجواري؟

114
00:06:50,910 --> 00:06:53,079
‫"بارت"، إذا جلست هنا، فسأكون الفتى

115
00:06:53,162 --> 00:06:55,873
‫الذي جلس بجانب الفتى الذي أكل الضفدع.

116
00:06:55,957 --> 00:06:58,626
‫وأنا بالفعل الصبي الذي شارك مشطًا مع صبي

117
00:06:58,709 --> 00:07:02,380
‫تقيأ على الصبي
‫الذي بلل سرواله في الكرنفال الشتوي.

118
00:07:02,964 --> 00:07:04,966
‫ملاحظة، كنت أعطيتك المال لو أنك طلبته.

119
00:07:20,148 --> 00:07:22,150
‫ما الأمر يا آكل الضفدع؟

120
00:07:22,358 --> 00:07:24,235
‫أنت من دفع لي لآكله.

121
00:07:24,318 --> 00:07:26,571
‫كل ما نسمعه هو "ريبيت"!

122
00:07:30,783 --> 00:07:33,703
‫قلتم إن هذه عملية تنمر بسيطة!

123
00:07:37,165 --> 00:07:39,250
‫"ديغز" و"فريدم" في خدمتك.

124
00:07:39,333 --> 00:07:40,751
‫"ديغز" هو اختصار لـ"ديغبي".

125
00:07:40,835 --> 00:07:43,463
‫شكرًا، أنا الطفل الذي أكل الضفدع.

126
00:07:43,546 --> 00:07:47,049
‫إذًا أنت السبب في تشريحي لدمية
‫في حصة علم الأحياء اليوم.

127
00:07:50,261 --> 00:07:51,762
‫شكرًا على المساعدة.

128
00:07:51,846 --> 00:07:53,514
‫على الرحب والسعة. في الأقل، مني.

129
00:07:53,723 --> 00:07:55,558
‫لا تُوجد طريقة لمعرفة ما يفكر فيه الطائر.

130
00:07:55,641 --> 00:07:57,268
‫أو حتى إذا كان يفكر حقًا.

131
00:07:57,935 --> 00:07:59,812
‫انتظر، من أنت؟

132
00:07:59,896 --> 00:08:01,522
‫انتقلت إلى هنا قبل بضعة أشهر.

133
00:08:01,731 --> 00:08:03,774
‫إلى هذه المدرسة؟ عمدًا؟

134
00:08:03,858 --> 00:08:06,986
‫حتى بعد افتتاح
‫"سبرينغفيلد مونتيسوري" بالشارع المقابل؟

135
00:08:07,069 --> 00:08:10,364
‫{\an8}"مدرسة (مونتيسوري)"

136
00:08:12,492 --> 00:08:14,619
‫تلك المدرسة قريبة.

137
00:08:14,702 --> 00:08:16,120
‫تعجبني قلة الاهتمام.

138
00:08:16,204 --> 00:08:17,538
‫خصوصًا هنا.

139
00:08:20,082 --> 00:08:21,751
‫"خاص"

140
00:08:24,754 --> 00:08:26,130
‫"نادي صقور مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

141
00:08:26,589 --> 00:08:29,258
‫لدى هذه المدرسة نادي للصقور؟ مستحيل.

142
00:08:29,342 --> 00:08:30,676
‫أنا قمت بإحيائه.

143
00:08:30,927 --> 00:08:34,096
‫أنا الرئيس وأمين الصندوق
‫ومستشار هيئة التدريس.

144
00:08:34,305 --> 00:08:36,265
‫تطلّب ذلك
‫الكثير من الأعمال الورقية المتعبة.

145
00:08:36,349 --> 00:08:38,601
‫لكن الأمر يستحق العناء.

146
00:08:40,019 --> 00:08:40,937
‫هل يمكنني الانضمام؟

147
00:08:41,979 --> 00:08:43,314
‫يجب أن أسأل "فريدم" رأيه.

148
00:08:44,398 --> 00:08:46,025
‫"هابيموس بابام"!

149
00:08:46,108 --> 00:08:47,443
‫لدينا فضلات!

150
00:08:47,527 --> 00:08:49,028
‫إنها بيضاء. أنت معنا.

151
00:08:51,113 --> 00:08:54,367
‫يبدو أن نادي الصقور عاد من الموت.

152
00:08:54,575 --> 00:08:57,787
‫أيمكن أن يكون مجتمع "الإسبرانتو" متخلفًا؟
‫أعني…

153
00:08:57,870 --> 00:09:01,415
‫هل يمكن
‫أن يكون مجتمع "الإسبرانتو" متخلفًا؟

154
00:09:02,250 --> 00:09:05,336
‫تتحدث لغتان،
‫وبطريقة ما، لن يتحدث إليك أحد.

155
00:09:05,419 --> 00:09:06,963
‫هذا صحيح.

156
00:09:07,046 --> 00:09:08,881
‫- أنا وحيد للغاية.
‫- فاشل.

157
00:09:09,131 --> 00:09:12,802
‫أول شيء تتعلمه عن الصقور
‫هو مدى جمال طيرانها.

158
00:09:17,014 --> 00:09:19,183
‫لا تقلق، سيعود.

159
00:09:20,101 --> 00:09:21,894
‫تلك هي جدتي المتوفاة!

160
00:09:23,396 --> 00:09:25,773
‫عادةً يكون "بارت" الأول
‫على المائدة من أجل ليلة "التاكو"،

161
00:09:25,856 --> 00:09:27,733
‫لكنه الآن متأخر للغاية.

162
00:09:28,442 --> 00:09:29,902
‫هل من المقبول أن أقول "متأخر للغاية"؟

163
00:09:30,111 --> 00:09:33,197
‫لقد سبق أن قلتها مرتين يا "مارج"،
‫أنت مذنبة بشدة.

164
00:09:34,115 --> 00:09:35,116
‫"هومر"!

165
00:09:35,199 --> 00:09:36,617
‫قاعدة العشر دقائق!

166
00:09:37,034 --> 00:09:37,994
‫"ليزا"!

167
00:09:38,202 --> 00:09:39,996
‫ماذا؟ يجب احترام القاعدة.

168
00:09:41,539 --> 00:09:42,498
‫ها هو ذا!

169
00:09:43,082 --> 00:09:45,585
‫إنه يركب تلك الموجة الحرارية!

170
00:09:45,793 --> 00:09:47,878
‫كنت محقًا بشأن مشاهدة طيرانه.

171
00:09:47,962 --> 00:09:49,213
‫علمت بأنك ستوافقني الرأي.

172
00:09:49,297 --> 00:09:50,840
‫استعد جيدًا يا "بارت".

173
00:09:50,923 --> 00:09:52,174
‫سيهبط الصقر.

174
00:09:55,052 --> 00:09:59,765
‫أتعلم كم مدهش هذا لفتى
‫لا يستطيع والده حتى حمل الكلب على الجلوس.

175
00:10:00,349 --> 00:10:01,892
‫اجلس.

176
00:10:02,518 --> 00:10:03,769
‫اجلس…

177
00:10:04,228 --> 00:10:05,646
‫اجلس!

178
00:10:05,730 --> 00:10:07,148
‫اجلس!

179
00:10:07,231 --> 00:10:11,027
‫لا أعرف ما هذا، لكنه ليس جلوسًا!

180
00:10:11,986 --> 00:10:13,696
‫أين يمكن أن يكون "بارت"؟

181
00:10:13,904 --> 00:10:16,240
‫رأيته يتجه إلى الحقل بعد المدرسة

182
00:10:16,365 --> 00:10:19,160
‫مع طفل أكبر عمرًا وأكثر حكمة بلا شك.

183
00:10:20,286 --> 00:10:22,371
‫أعرف معنى ذلك!

184
00:10:22,496 --> 00:10:26,542
‫يأتي وقت عندما يتسلل الصبي
‫لشرب أول جعة له.

185
00:10:26,751 --> 00:10:29,629
‫أخيرًا! كنت قد بدأت أفكر في أن هذا الطفل…

186
00:10:30,296 --> 00:10:31,422
‫لن يشرب الكحول أبدًا.

187
00:10:31,505 --> 00:10:33,549
‫"بارت سيمبسون" في خدمتكم.

188
00:10:33,799 --> 00:10:36,469
‫أو أشبه بـ"في الست علب الجعة"، ألست محقًا؟

189
00:10:37,595 --> 00:10:39,722
‫لا بأس إذا أردت أخذ قيلولة صغيرة.

190
00:10:39,930 --> 00:10:41,140
‫لماذا أريد قيلولة؟

191
00:10:41,349 --> 00:10:44,560
‫لأنك ثمل جدًا
‫لدرجة أنك بالكاد تستجمع قواك.

192
00:10:44,769 --> 00:10:45,770
‫لم أكن أحتسي المشروب.

193
00:10:45,853 --> 00:10:48,564
‫كنت أتعلّم أن الطبيعة ليست بلا فائدة.

194
00:10:48,648 --> 00:10:50,107
‫هذا لا يبدو حديثك المعتاد.

195
00:10:50,191 --> 00:10:55,321
‫لكن يبدو كأنه كذب
‫تختلقه بعد أول مرة تثمل فيها!

196
00:10:55,529 --> 00:10:56,489
‫التقيت هذا الفتى.

197
00:10:56,572 --> 00:10:58,115
‫أكبر قليلًا مني سنًا، غريب نوعًا ما.

198
00:10:58,199 --> 00:10:59,450
‫لا أظن أن الآخرين يفهمونه.

199
00:10:59,533 --> 00:11:01,577
‫لكنني فقط أريد أن أتسكع معه طوال الوقت.

200
00:11:02,453 --> 00:11:03,954
‫إن الأمر أفضل مما ظننت.

201
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
‫لقد وجدت نسخة "مو سيزلاك" الخاصة بك!

202
00:11:07,375 --> 00:11:09,460
‫في غضون سنوات قليلة فقط،

203
00:11:09,543 --> 00:11:13,214
‫ستكون تحت تأثير جرعة من المخدرات

204
00:11:13,297 --> 00:11:15,841
‫تعيش رحلتك الخاصة.

205
00:11:17,510 --> 00:11:19,512
‫ما الذي يفعله؟

206
00:11:23,933 --> 00:11:27,937
‫عندما يهبط، ستطعمه
‫ليتكون لديه ارتباط إيجابي بك.

207
00:11:30,398 --> 00:11:32,566
‫لا تقلق، لقد قضم فقط واحدًا من أصابعي.

208
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
‫أنا أمازحك.

209
00:11:35,569 --> 00:11:37,279
‫هذا هو الإصبع الذي قضمه.

210
00:11:41,075 --> 00:11:43,703
‫إذا بدأ بحملك، اخلع القفاز.

211
00:11:43,911 --> 00:11:45,287
‫الآن اطلب منه أن يطير.

212
00:11:45,496 --> 00:11:46,831
‫طر!

213
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫هيا! رفرف بجناحيك!

214
00:11:50,835 --> 00:11:51,836
‫نجحت! لقد طار!

215
00:11:51,919 --> 00:11:53,170
‫نجحنا!

216
00:11:53,254 --> 00:11:55,881
‫نعم "بارت"، هكذا تصرف الفعل "فعل".

217
00:11:56,048 --> 00:11:56,924
‫أحسنت.

218
00:12:00,386 --> 00:12:03,639
‫{\an8}"جعة (داف)"

219
00:12:10,229 --> 00:12:12,565
‫"الشاطئ مغلق إلى الأبد"

220
00:12:17,653 --> 00:12:18,571
‫مهلًا!

221
00:12:18,654 --> 00:12:20,239
‫أعد إليّ عقدي الماسي.

222
00:12:27,788 --> 00:12:28,831
‫أعد ذلك!

223
00:12:28,914 --> 00:12:31,375
‫كل ما لديّ هو فتحة في وجهي!

224
00:12:31,459 --> 00:12:33,836
‫عاد أنف العم "كراستي".

225
00:12:35,838 --> 00:12:37,840
‫"كعك (لارد لاد)"

226
00:12:40,468 --> 00:12:42,052
‫هل علمته أن يفعل ذلك؟

227
00:12:43,012 --> 00:12:44,847
‫لا أحد يستطيع أن يعلم ذلك.

228
00:12:44,972 --> 00:12:47,016
‫ماعدا ربما الشاعر "جيرارد مانلي هوبكنز".

229
00:12:47,224 --> 00:12:49,393
‫"رأيت الصباح الجميل

230
00:12:49,477 --> 00:12:50,770
‫الأمير البكر لمملكة ضوء النهار

231
00:12:50,853 --> 00:12:52,480
‫يرسم الألوان للفجر في اندفاعه ومحلّقًا…"

232
00:12:52,563 --> 00:12:53,981
‫"جعة (داف)، أنا لست والدتك"

233
00:12:54,064 --> 00:12:56,567
‫"…بهدوء وطمأنينة

234
00:12:56,776 --> 00:13:00,321
‫مع الريح وصانعًا انحناءً بجناحيه"

235
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
‫أنا لست جائعًا.

236
00:13:05,409 --> 00:13:08,120
‫أتريد رؤية شيء رائع حقًا؟

237
00:13:08,329 --> 00:13:10,748
‫هل يُسمى مقود تدريب الصقر "الكريش"؟

238
00:13:10,831 --> 00:13:11,707
‫نعم!

239
00:13:22,134 --> 00:13:24,595
‫قل شيئًا حتى أعرف أنك لم تتأذ.

240
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
‫لقد تأذيت فعلًا.

241
00:13:30,017 --> 00:13:31,310
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

242
00:13:32,394 --> 00:13:33,479
‫"بارثولوميو"!

243
00:13:33,771 --> 00:13:34,980
‫تسرّني رؤيتك يا صديقي القديم.

244
00:13:35,064 --> 00:13:36,148
‫أين "فريدم"؟

245
00:13:36,357 --> 00:13:40,194
‫طلب مني أبي ألّا أحضر المزيد من الكلاب
‫أو القطط أو السلاحف أو الثعابين للمنزل.

246
00:13:40,277 --> 00:13:43,823
‫لكنه لم يقل شيئًا بشأن الطيور الجارحة.

247
00:13:46,951 --> 00:13:50,329
‫حسنًا، بمفاهيمك، الأهداف مثل الفئران…

248
00:13:51,497 --> 00:13:54,834
‫لا تقاطعني، ظننت فقط بأنه سيكون لطيفًا
‫إذا وجدنا شيئًا مشتركًا بيننا.

249
00:13:58,921 --> 00:14:02,299
‫أنتنّ الكوريات تعرفن ما يحبه الجندي.

250
00:14:03,801 --> 00:14:07,054
‫حسنًا، لكن اللعبة تصبح أكثر متعة
‫إذا فهمت قواعدها.

251
00:14:07,263 --> 00:14:09,223
‫انظر، فريق "النسور" ضد فريق "الصقور".

252
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
‫أخبرني أنك لست مهتمًا بذلك!

253
00:14:13,269 --> 00:14:16,397
‫كان لأطير الطيران
‫لو لم يكن لدي زوجة وثلاثة أطفال.

254
00:14:17,690 --> 00:14:19,692
‫كان لديك الكثير من الزوار.

255
00:14:19,775 --> 00:14:21,026
‫لا، لقد وقّعت بنفسي.

256
00:14:21,110 --> 00:14:23,237
‫إنهم أناس كنت أود لو أنهم زاروني.

257
00:14:23,737 --> 00:14:25,155
‫تبًا!

258
00:14:25,614 --> 00:14:28,576
‫اسمع، ماذا حدث عند تلك الشجرة؟

259
00:14:29,493 --> 00:14:30,494
‫أتريد معرفة الحقيقة؟

260
00:14:30,578 --> 00:14:31,704
‫بالتأكيد تريد!

261
00:14:31,787 --> 00:14:33,247
‫أنت مثل "دياجينس".

262
00:14:33,330 --> 00:14:34,915
‫لكن بمقلاع بدلًا عن المصباح.

263
00:14:38,377 --> 00:14:39,503
‫أردت الطيران.

264
00:14:40,629 --> 00:14:42,715
‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،

265
00:14:42,798 --> 00:14:45,175
‫لكن فجأة ظننت
‫أنه ربما نستطيع الطيران جميعًا،

266
00:14:45,259 --> 00:14:47,011
‫لكن بطريقة ما نسينا أننا نستطيع.

267
00:14:47,219 --> 00:14:49,346
‫ولكنك أقلعت عن هذا التفكير، أليس كذلك؟

268
00:14:49,555 --> 00:14:52,016
‫لن أطير إلى أيّ مكان بهذا الجناح المكسور.

269
00:14:53,726 --> 00:14:57,521
‫"بارت"، هناك طبيب آخر يود
‫أن يتحدث قليلًا إلى هذا الشاب.

270
00:14:57,605 --> 00:15:00,900
‫هذا المستشفى لديه طبيب آخر؟

271
00:15:05,404 --> 00:15:07,698
‫لذا سينقلونه إلى مستشفى آخر.

272
00:15:07,907 --> 00:15:10,784
‫حسنًا، آمل أن يتعافى قريبًا ويسترد طيره.

273
00:15:10,868 --> 00:15:13,454
‫لا يهمني كيف يدور حول القطة.

274
00:15:16,415 --> 00:15:18,542
‫إنه فقط يركب الريح الحارة التي أطلقها أبي.

275
00:15:18,667 --> 00:15:21,462
‫في الأقل،
‫أحد ما في هذه العائلة يستفيد منها.

276
00:15:21,670 --> 00:15:24,924
‫لم أسمع عن هذا المستشفى الجديد
‫لذا بحثت عنه وطبعته.

277
00:15:26,717 --> 00:15:28,135
‫هل يمكنني زيارته غدًا؟

278
00:15:29,178 --> 00:15:30,596
‫لا أعرف يا "بارت".

279
00:15:30,679 --> 00:15:34,850
‫هذا أحد المستشفيات من نوع "أركهام أسايلم".

280
00:15:35,059 --> 00:15:36,602
‫"ديغز" ليس مختلًا!

281
00:15:37,061 --> 00:15:38,062
‫اسمعني يا بنيّ.

282
00:15:38,145 --> 00:15:41,732
‫ربما يجب أن تقضي المزيد
‫من الوقت مع صديقك المقرّب القديم.

283
00:15:41,815 --> 00:15:43,025
‫أنت تعرف، "دويبلر".

284
00:15:43,233 --> 00:15:46,362
‫"ميلهاوس" تخلى عني.
‫لذا، لماذا لا أستطيع أن أذهب إلى هناك؟

285
00:15:46,445 --> 00:15:47,529
‫"مستشفى الأمراض العقلية"

286
00:15:47,613 --> 00:15:49,865
‫"بارت"،
‫إذا كان هذا المكان هو ما أظنه عليه،

287
00:15:49,949 --> 00:15:53,452
‫فإنه ليس مكانًا
‫يجب أن نأخذ صبيًا صغيرًا إليه.

288
00:15:53,661 --> 00:15:55,287
‫إذًا، لماذا "ديغز" هناك؟

289
00:15:55,371 --> 00:15:58,290
‫لأنه منزله للأبد.

290
00:16:01,043 --> 00:16:01,961
‫"حياة الأولاد المجانين"

291
00:16:02,044 --> 00:16:05,297
‫أتعلم يا "بارت"،
‫فقط لأن "ديغز" مختلف قليلًا،

292
00:16:05,381 --> 00:16:07,383
‫لا يعني أنه ليس شخصًا جيدًا.

293
00:16:07,633 --> 00:16:09,301
‫ماذا تعرفين عن أصدقاء مثل "ديغز"؟

294
00:16:09,551 --> 00:16:10,803
‫لديّ حوالي ثمانية منهم.

295
00:16:10,928 --> 00:16:12,554
‫إذًا، كيف سنعالجه؟

296
00:16:12,763 --> 00:16:14,056
‫"بارت".

297
00:16:14,181 --> 00:16:16,976
‫لا حلول سهلة لمشكلات "ديغز".

298
00:16:17,768 --> 00:16:19,395
‫أيّ نوع من رفع المعنويات هذا؟

299
00:16:19,603 --> 00:16:22,898
‫حسنًا، أحيانًا يكون من المفيد
‫معرفة المرء أن الآخرين يتعاطفون معه.

300
00:16:23,732 --> 00:16:24,817
‫هل تريد عناقًا؟

301
00:16:28,320 --> 00:16:29,279
‫عانقي عمود السرير.

302
00:16:29,363 --> 00:16:30,531
‫ثم أعانقه.

303
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
‫بهذه الطريقة لن نعانق بعضنا بعضًا أبدًا.

304
00:16:44,169 --> 00:16:47,256
‫يا "سمبسون"، سمعت أن فتى الطيور
‫حصل على قفص جديد.

305
00:16:47,339 --> 00:16:49,591
‫قفص مع قضبان مطاطية.

306
00:16:49,842 --> 00:16:51,802
‫نعم، وجثم مطاطي!

307
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
‫نعم، و…

308
00:16:53,303 --> 00:16:55,055
‫لقد فهمت، لكن هذه مزحة سخيفة.

309
00:16:55,264 --> 00:16:56,515
‫سخيفة حقًا.

310
00:16:56,598 --> 00:16:58,308
‫مغذي الطيور المطاطي.

311
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
‫السخرية من المرضى العقليين، راق جدًا.

312
00:17:02,604 --> 00:17:05,399
‫- لكنكما كنتما…
‫- كنا ماذا أيها القائد "حسّاس"؟

313
00:17:09,111 --> 00:17:12,448
‫الشائعات عن مرضي العقلي
‫مبالغ فيها إلى حد كبير.

314
00:17:12,531 --> 00:17:14,742
‫دليل الاضطرابات العقلية يشير
‫إلى انفصام بجنون العظمة،

315
00:17:14,825 --> 00:17:16,827
‫ولكن ذلك الدليل غارق في الجدل.

316
00:17:16,994 --> 00:17:17,911
‫بشدة.

317
00:17:18,120 --> 00:17:19,455
‫كنت أعرف أنك ستهرب!

318
00:17:19,538 --> 00:17:21,248
‫هل حملك سرب من الصقور؟

319
00:17:21,457 --> 00:17:22,791
‫لديّ تصريح ليوم واحد.

320
00:17:22,875 --> 00:17:24,585
‫هل تورطت الصقور بأي شكل من الأشكال؟

321
00:17:24,668 --> 00:17:27,588
‫حصلت على التصريح للدخول في مسابقة
‫"سبرينغفيلد" للصقور،

322
00:17:27,796 --> 00:17:30,674
‫وهذا ما كنا نتدرب عليه أنا و"فريدم"
‫عندما التقيناك أول مرة.

323
00:17:30,924 --> 00:17:31,842
‫ممتاز.

324
00:17:32,051 --> 00:17:33,761
‫قبل أي شيء آخر، اسمح لي أن أقترب

325
00:17:33,844 --> 00:17:36,513
‫من الباب وأقول، ما مدى جنونك؟

326
00:17:36,722 --> 00:17:38,932
‫أنا بخير، لا يزول مفعول دوائي حتى الليل.

327
00:17:39,141 --> 00:17:42,352
‫ثم سأجعل "فريدم" يمزّقك إربًا.

328
00:17:42,561 --> 00:17:44,229
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن عندما يتظاهر أحد مجنون

329
00:17:44,313 --> 00:17:47,024
‫بالجنون، فهذا ليس مضحكًا.

330
00:17:47,232 --> 00:17:48,692
‫أنت لا تصغي إلى الحوارات الإذاعية.

331
00:17:48,817 --> 00:17:50,360
‫"مسابقة الصقور اليوم"

332
00:17:50,444 --> 00:17:52,279
‫{\an8}"التسجيل في المسابقة"

333
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
‫"ركن الرعاية بالمخالب"

334
00:17:58,619 --> 00:17:59,870
‫ممتاز.

335
00:18:00,871 --> 00:18:03,665
‫حلّق يا حيواني الأليف!

336
00:18:03,749 --> 00:18:05,000
‫أحسنت!

337
00:18:05,542 --> 00:18:07,753
‫نعم، الآن عد إلى مدربك.

338
00:18:07,836 --> 00:18:09,046
‫أحسنت.

339
00:18:10,839 --> 00:18:13,008
‫لماذا لم أُفاجئ
‫أن الرياضة الوحيدة التي تمارسها

340
00:18:13,092 --> 00:18:15,552
‫هي التي يجلب لك فيها الطائر الطعام؟

341
00:18:15,761 --> 00:18:19,139
‫أعظم بهجة للصقر هي خدمة سيده.

342
00:18:20,057 --> 00:18:21,058
‫السمين!

343
00:18:21,141 --> 00:18:23,894
‫مرة أخرى، يجب أن أذكّرك أنك لست ببغاء.

344
00:18:23,977 --> 00:18:26,105
‫السمين! يتبول في أثناء الاستحمام!

345
00:18:26,939 --> 00:18:27,940
‫اصمت.

346
00:18:30,859 --> 00:18:31,944
‫ماذا تفعل؟

347
00:18:32,027 --> 00:18:32,986
‫دورنا هو التالي.

348
00:18:33,070 --> 00:18:35,906
‫عندما يحلّق "فريدم"،
‫أنا وأنت سنفتح جميع الأقفاص.

349
00:18:37,366 --> 00:18:38,784
‫بواسطة أفكارنا؟

350
00:18:38,867 --> 00:18:41,078
‫لا. بواسطة هذا الحبل.

351
00:18:41,161 --> 00:18:42,204
‫أنا طفل مضطرب.

352
00:18:42,287 --> 00:18:43,664
‫لكنني لست "ماغنيتو".

353
00:18:43,789 --> 00:18:45,749
‫"ديغز" و"فريدم".

354
00:18:58,178 --> 00:19:01,682
‫في نشوته ثم في أرجحته صعودًا ونزولًا!

355
00:19:01,890 --> 00:19:03,600
‫إلى أين يذهب طيري؟

356
00:19:03,684 --> 00:19:04,768
‫أينما يريد.

357
00:19:04,852 --> 00:19:05,853
‫إنه حر الآن.

358
00:19:06,061 --> 00:19:09,523
‫إذا رأيت اللقلق الذي يجلب لنا الأطفال،
‫فاقتله!

359
00:19:11,775 --> 00:19:15,070
‫"بارت"، أخشى أن تصاريح المرور ليوم واحد
‫لن تدوم للأبد.

360
00:19:15,154 --> 00:19:18,574
‫وقد لا أحصل على تصريح جديد لمدة طويلة.

361
00:19:18,657 --> 00:19:19,616
‫انتظر!

362
00:19:19,825 --> 00:19:21,285
‫متى سأراك؟

363
00:19:21,368 --> 00:19:22,953
‫لا يمكنك ترك نادي الصقور!

364
00:19:23,162 --> 00:19:24,788
‫صرت المسؤول عنه يا سيدي الرئيس.

365
00:19:24,997 --> 00:19:29,376
‫حسنًا، أظن أن بعض الطيور الحساسة
‫ستكون أكثر أمانًا في قفص.

366
00:19:29,585 --> 00:19:31,920
‫كنت قد فكرت في الأمر على أنه بيئة علاجية،

367
00:19:32,004 --> 00:19:34,965
‫ولكن الآن "قفص" عالق في رأسي، لذلك شكرًا.

368
00:19:35,215 --> 00:19:37,551
‫وشكرًا لكونك صديقي.

369
00:19:46,268 --> 00:19:51,648
‫"بارت"، عندما ابتعدت عنك،
‫كنت أبعد التفكير في فقدانك.

370
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
‫كم من الوقت استغرقت لتفكر في هذا؟

371
00:19:54,067 --> 00:19:55,777
‫ساعتان مع المعالجة النفسية.

372
00:19:55,986 --> 00:19:56,987
‫سأرضى بذلك.

373
00:19:57,070 --> 00:19:58,697
‫جاءت في يوم العطلة.

374
00:19:58,780 --> 00:20:01,033
‫وفوّتت عرض طفلها للكاراتيه.

375
00:20:01,241 --> 00:20:02,534
‫كان سيحصل على حزام أعلى.

376
00:20:02,618 --> 00:20:03,952
‫كفى!

377
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
‫أمي، لم تطبخي الصقر، صحيح؟

378
00:20:13,295 --> 00:20:15,547
‫بالتأكيد لا، إنها مجرد بطة.

379
00:20:19,885 --> 00:20:21,428
‫مرر البازلاء من فضلك.

380
00:21:05,138 --> 00:21:07,140
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
