﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"المصنع النووي يرحّب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,637
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,721 --> 00:00:14,347
‫"هذا الفصح، تخلى عن (المسيح) من أجل صيامك"

5
00:00:14,431 --> 00:00:15,473
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,557 --> 00:00:18,935
‫"ثمل أبي قبل عيد القديس (باتريك)"

7
00:00:23,606 --> 00:00:26,776
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:46,880 --> 00:00:47,839
‫انتبه!

9
00:00:51,342 --> 00:00:52,761
‫"ذكاء"

10
00:00:52,844 --> 00:00:55,013
‫{\an8}"جفاء، عاطفة، ثمالة، ضحك"

11
00:00:55,096 --> 00:00:56,056
‫{\an8}"جعة (داف) نقطة ضعف، صغر"

12
00:00:56,139 --> 00:01:00,268
‫{\an8}"إزعاج"

13
00:01:13,615 --> 00:01:15,033
‫ما…؟

14
00:01:21,206 --> 00:01:22,999
‫- بريد.
‫- "إنذار عاجل."

15
00:01:23,708 --> 00:01:25,168
‫إذا لم يكن نهائيًا، فهو غير مهم؟

16
00:01:28,379 --> 00:01:29,422
‫حمار!

17
00:01:30,632 --> 00:01:31,800
‫{\an8}خذي.

18
00:01:42,852 --> 00:01:44,437
‫{\an8}إذا كان الأمر مهمًا، فسيعاودون الاتصال.

19
00:01:45,772 --> 00:01:47,190
‫{\an8}أمي! أبي!

20
00:01:47,398 --> 00:01:51,027
‫{\an8}دار المسنين خسر رخصته
‫لا مكان لجدي يعيش فيه بعد الآن!

21
00:01:52,779 --> 00:01:55,865
‫{\an8}ذلك الرجل لا يستطيع تذكر أي شيء
‫ماعدا رقمنا!

22
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

23
00:01:57,700 --> 00:01:58,952
‫{\an8}"(داف)، (سورلي)، (سنوزي)"

24
00:02:00,954 --> 00:02:01,996
‫{\an8}اركب السيارة يا أبي.

25
00:02:02,080 --> 00:02:03,498
‫{\an8}انظروا من هنا، الدمية الكبيرة!

26
00:02:04,082 --> 00:02:05,875
‫{\an8}عليك أنت تعرف أنني طبيب الآن.

27
00:02:06,000 --> 00:02:08,253
‫{\an8}صحيح، "د. ك." دمية كبيرة!

28
00:02:08,795 --> 00:02:10,255
‫{\an8}ماذا حدث أيها الجد؟

29
00:02:10,380 --> 00:02:11,840
‫{\an8}هذا المكان غير صالح للعيش.

30
00:02:12,090 --> 00:02:16,261
‫{\an8}وعد العقد بوضوح "بالكاد قابل للعيش".

31
00:02:16,386 --> 00:02:20,598
‫{\an8}سوف نغلق ملعب "كودجر" هنا
‫حتى يصلحوا مخالفاتهم.

32
00:02:20,682 --> 00:02:21,641
‫{\an8}وهناك الكثير منها.

33
00:02:27,730 --> 00:02:28,898
‫{\an8}تماثيل على هيئة ممرضات.

34
00:02:28,982 --> 00:02:33,194
‫"(باز كولا)، كولا الحمية"

35
00:02:33,820 --> 00:02:35,947
‫{\an8}كما قلت، الكثير من المخالفات.

36
00:02:37,490 --> 00:02:39,200
‫{\an8}أظن أن الجد سيعود معنا إلى المنزل.

37
00:02:39,909 --> 00:02:41,077
‫{\an8}إلا إذا…

38
00:02:41,327 --> 00:02:43,621
‫{\an8}ماذا عن ذلك المكان اللطيف لحضانة الكلاب؟

39
00:02:43,788 --> 00:02:47,250
‫{\an8}المكان الجيد، حيث يكون لكل كلب شريك.

40
00:02:47,375 --> 00:02:49,252
‫{\an8}- لا نريد!
‫- أنت محقة.

41
00:02:49,335 --> 00:02:50,628
‫{\an8}فكرة سيئة.

42
00:02:51,087 --> 00:02:54,382
‫{\an8}ألا تريدون التجول قليلًا
‫وإلقاء نظرة على المكان؟

43
00:02:55,800 --> 00:02:57,051
‫فكرة سيئة.

44
00:03:02,140 --> 00:03:04,267
‫{\an8}متى سيحضر أقاربكما؟

45
00:03:05,101 --> 00:03:07,270
‫{\an8}لأكون صادقًا معك، لن يحضر أحد.

46
00:03:07,437 --> 00:03:09,314
‫{\an8}نحن جميعًا وحيدون في هذا العالم.

47
00:03:09,397 --> 00:03:12,650
‫كل ما تبقى لي هو رسالة هاتفية
‫من زوجتي المتوفاة.

48
00:03:12,734 --> 00:03:14,319
‫"رسالة محفوظة: 18 شهرًا"

49
00:03:14,402 --> 00:03:17,071
‫أجب الهاتف أيها الأبله!
‫أعلم أنك تسمع رنينه!

50
00:03:19,574 --> 00:03:21,034
‫كلاكما ستأتيان معنا إلى المنزل.

51
00:03:21,117 --> 00:03:22,035
‫هل أنت جادة؟

52
00:03:24,287 --> 00:03:26,539
‫فقط اسمحوا لي أن أودّع صديقتي.

53
00:03:27,874 --> 00:03:29,500
‫لا تصبحي سمينة.

54
00:03:31,586 --> 00:03:37,800
‫عزيزتي، الجد هو أقرب ما يكون لأب لي
‫وأنا أحبه، لكن ثلاثة ثمانينيين؟

55
00:03:38,301 --> 00:03:41,137
‫"هومي"، سنصبح مسنين يومًا ما.

56
00:03:41,846 --> 00:03:42,972
‫تحدثي عن نفسك.

57
00:03:49,646 --> 00:03:51,981
‫أنا أعيش حياتي كأنها خطة تقاعدي.

58
00:03:56,361 --> 00:03:57,946
‫ولا تنس نبيذ "ريبل" خاصتي.

59
00:03:58,029 --> 00:03:59,530
‫لن نأخذ نبيذك معنا.

60
00:03:59,614 --> 00:04:01,115
‫لولا النبيذ، لما أنجبتك.

61
00:04:01,616 --> 00:04:02,867
‫نبيذ "ريبل" هو والدك الحقيقي.

62
00:04:06,162 --> 00:04:08,748
‫هذا سيكون نُزلًا رخيصًا رائعًا يا أختاه.

63
00:04:08,915 --> 00:04:10,708
‫إذًا، أين يجب أن نضع حبوبنا؟

64
00:04:10,792 --> 00:04:11,793
‫أيّ حبوب؟

65
00:04:21,511 --> 00:04:23,554
‫لا تقلقي يا "مارج".
‫إنها علبة لا يستطيع فتحها الأطفال.

66
00:04:30,478 --> 00:04:33,314
‫"هومر"، أين الأسرّة؟

67
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
‫هيا يا فتى، مهمتك هي أن ترشدني.

68
00:04:37,694 --> 00:04:39,821
‫أظن حقًا أنه يجب عليك التخفيف من توترك.

69
00:04:39,904 --> 00:04:41,990
‫إلى أسفل الدرج، أيها الطفل الغبي!

70
00:04:42,073 --> 00:04:45,493
‫طفل غبي؟ هل تظن حقًا أن هذه
‫هي الطريقة التي يجب أن نتواصل بها؟

71
00:04:45,952 --> 00:04:48,037
‫أنت فقط تريد أن ترى
‫والدك العجوز يتعثر ويسقط.

72
00:04:48,204 --> 00:04:52,041
‫آسف لتخييب أملك، ولكن…

73
00:04:53,626 --> 00:04:55,878
‫ليس ما كنت آمله، لكنه يفي بالغرض.

74
00:04:57,588 --> 00:04:58,756
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

75
00:04:58,840 --> 00:05:00,216
‫حسنًا يا أولاد، استحموا.

76
00:05:00,300 --> 00:05:02,218
‫ومن الأفضل أن تلتقطوا المناشف.

77
00:05:03,928 --> 00:05:05,305
‫"مونتز"، ما خطبك؟

78
00:05:05,471 --> 00:05:08,433
‫الآن، اخلع ملابسك أمام كل من يحدّق بك!

79
00:05:11,311 --> 00:05:12,353
‫"لعوب"

80
00:05:12,478 --> 00:05:14,147
‫هل هذه ملابس داخلية نسائية؟

81
00:05:14,397 --> 00:05:16,733
‫لا تملك أمي المال لتشتري لي الملابس،

82
00:05:16,816 --> 00:05:19,110
‫لذلك أرتدي ملابسها.

83
00:05:23,156 --> 00:05:25,742
‫"مونتز"، هناك نوع من الفقر الذي يقويك،

84
00:05:26,200 --> 00:05:28,369
‫ولكن هذا محزن.

85
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
‫اتركوه وشأنه.

86
00:05:32,665 --> 00:05:34,917
‫أنا أيضًا أعرف الشعور المؤلم
‫لارتداء ملابس داخلية لشخص آخر.

87
00:05:35,501 --> 00:05:38,880
‫أبي يشتري الملابس الداخلية
‫التي ترتديها الغوريلا خلال عروض القرود.

88
00:05:39,088 --> 00:05:42,091
‫لذا إن كنتم ستضحكون على "نلسون"،
‫فاضحكوا عليّ أيضًا.

89
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
‫"سمبسون"، لن أنسى لك هذا.

90
00:05:47,930 --> 00:05:51,893
‫من الآن فصاعدًا، أنا وأنت صديقان مقربان.

91
00:05:55,438 --> 00:05:56,564
‫"حبوب (بران)، حبوب كاملة غنية بالألياف"

92
00:05:56,647 --> 00:05:57,565
‫"(بران تشيكس)"

93
00:05:57,648 --> 00:05:58,608
‫"(براني تشارمز)"

94
00:05:58,733 --> 00:05:59,984
‫"(الكونت برانولا)، حبوب بنكهة الشوكولاتة"

95
00:06:15,375 --> 00:06:16,667
‫"فاتورة الكهرباء"

96
00:06:20,797 --> 00:06:21,672
‫…برنامج!

97
00:06:21,798 --> 00:06:23,132
‫"(إتشي) و(سكراتشي)، في (داونتون تابي)"

98
00:07:00,503 --> 00:07:03,214
‫لقد سئمت من العيش
‫مع هؤلاء الانتهازيين المسنين.

99
00:07:03,423 --> 00:07:05,883
‫يتبولون طوال الليل، ويبكون طوال النهار،

100
00:07:06,050 --> 00:07:09,011
‫وفي كل مرة يستخدمون الحاسوب،
‫يستعملون الخط الكبير.

101
00:07:10,763 --> 00:07:13,141
‫أبي، ألم يخطر في بالك أننا نتعلم

102
00:07:13,224 --> 00:07:15,393
‫كيف نعتني بك عندما تصبح مسنًا

103
00:07:15,476 --> 00:07:17,728
‫بمشاهدة الطريقة التي تعامل بها الجد؟

104
00:07:17,979 --> 00:07:20,148
‫هل رأيت كيف يعامل والده؟

105
00:07:20,273 --> 00:07:21,482
‫إنه لا يزوره أبدًا.

106
00:07:21,566 --> 00:07:23,651
‫ولا حتى يعترف بوجوده.

107
00:07:23,901 --> 00:07:25,653
‫هل مازال جدك على قيد الحياة؟

108
00:07:25,862 --> 00:07:26,863
‫نعم.

109
00:07:27,071 --> 00:07:28,781
‫حسنًا.

110
00:07:28,948 --> 00:07:32,827
‫هل يمكنك أن تكون ألطف مع جدنا من فضلك؟

111
00:07:33,035 --> 00:07:35,246
‫لأجلي؟ أنا أحب جدي.

112
00:07:35,329 --> 00:07:38,166
‫ربما لا تدرك ذلك، لكنه كنز.

113
00:07:38,291 --> 00:07:41,419
‫اخفضا صوتكما أيها الثرثاران!

114
00:07:41,627 --> 00:07:43,880
‫أحاول أن أشاهد "سي سبان 2".

115
00:07:44,046 --> 00:07:45,715
‫- من فضلك؟
‫- حسنًا.

116
00:07:46,591 --> 00:07:49,343
‫أتعلمين؟ أنا أحبه أيضًا،
‫لكن بطريقة رجولية.

117
00:07:49,427 --> 00:07:50,511
‫لذا هي لا تظهر أبدًا.

118
00:07:52,096 --> 00:07:55,475
‫سنحتاج إلى ثلاث بطاريات مقوية للسمع،

119
00:07:55,558 --> 00:07:57,477
‫كلها مختلفة وصعبة المنال.

120
00:07:57,685 --> 00:07:58,561
‫وهذا…

121
00:07:58,644 --> 00:07:59,562
‫"مرهم لآلام الفخذ"

122
00:07:59,645 --> 00:08:02,523
‫…يجب أن يكون في الثلاجة بجانب الزبدة.
‫ويجب أن تكون الزبدة مفتوحة.

123
00:08:03,357 --> 00:08:04,484
‫سأرى ما يمكنني فعله.

124
00:08:04,650 --> 00:08:06,694
‫يمكنني التعامل معهم
‫من الآن فصاعدًا يا "مارج".

125
00:08:06,903 --> 00:08:08,321
‫يا سادة، كنت أفكر.

126
00:08:08,571 --> 00:08:10,990
‫شبابي وجمالي لن يدوما للأبد.

127
00:08:11,240 --> 00:08:12,909
‫يومًا ما، عندما تصفر الأوراق

128
00:08:13,075 --> 00:08:16,037
‫ويتحطم القمر إلى قطع من الجبن العائم،

129
00:08:16,204 --> 00:08:17,705
‫سأصبح عجوزًا.

130
00:08:17,914 --> 00:08:19,665
‫ماذا تقصد أيها السمين؟

131
00:08:19,832 --> 00:08:23,085
‫آمل أن نجد طريقة للتعايش.

132
00:08:23,377 --> 00:08:26,214
‫- ما الذي قاله؟
‫- يريد أن يعرف إن كانت الأشباح موجودة.

133
00:08:27,089 --> 00:08:29,800
‫إنها موجودة بالفعل، عمّي "بيل" هنا الآن.

134
00:08:29,967 --> 00:08:34,305
‫"بيل"، أنا آسف جدًا،
‫لم أحمل السلم بشكل جيد.

135
00:08:34,597 --> 00:08:36,349
‫لا مشكلة، كفاك اعتذارًا.

136
00:08:36,516 --> 00:08:38,601
‫اخبرني، هل خُدشت الساعة؟

137
00:08:40,144 --> 00:08:41,771
‫{\an8}"اخرج"

138
00:08:41,896 --> 00:08:43,814
‫{\an8}لا يمكن أن يكون هذا إلا جيدًا.

139
00:08:48,736 --> 00:08:51,280
‫لدى هذه العائلة الكثير من أغطية الرأس
‫لوضعها فوق الرؤوس.

140
00:08:53,491 --> 00:08:55,117
‫أيها القائد، يبدو هذا مريبًا.

141
00:08:55,326 --> 00:08:57,662
‫أنت كثير الشك يا "لول".

142
00:08:57,787 --> 00:09:00,498
‫أنت تذكرني بأغنية "إلفيس"، "كلامبيك".

143
00:09:00,623 --> 00:09:04,085
‫لأنك تبدأ بالثرثرة عندما تتعقد الأمور.
‫"كلامبيك".

144
00:09:07,505 --> 00:09:09,298
‫حسنًا، اخلعوا غطاء رأسه.

145
00:09:10,508 --> 00:09:11,425
‫أين أنا؟

146
00:09:11,551 --> 00:09:12,593
‫في مكاننا السري.

147
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫حمام السباحة الفارغ من النادي الريفي

148
00:09:14,929 --> 00:09:16,347
‫{\an8}الذي أُغلق بدلًا من السماح للنساء بالدخول.

149
00:09:16,430 --> 00:09:18,432
‫{\an8}"اصرخ يا (دامس)! كاره للنساء وأفتخر،
‫الموت قبل دخول السيدات"

150
00:09:18,599 --> 00:09:22,478
‫الآن، ادخل مقبرة الدراجات المسروقة.

151
00:09:30,570 --> 00:09:33,573
‫لقد قررنا أن نجعلك متنمرًا فخريًا.

152
00:09:33,739 --> 00:09:38,536
‫امنحه قلادة طقوم الأسنان المجهولة.

153
00:09:41,247 --> 00:09:44,458
‫شكرًا، لكني لست متأكدًا
‫أنني أريد أن أكون متنمرًا.

154
00:09:44,709 --> 00:09:47,295
‫لقد فات الأوان، لقد رأيت وجوهنا.

155
00:09:47,545 --> 00:09:50,506
‫"مطعم (سكوبو)،
‫شريط لاصق جديد على أكشاكنا!"

156
00:09:51,591 --> 00:09:54,010
‫لم أتناول الفطور في السادسة صباحًا من قبل.

157
00:09:54,302 --> 00:09:58,431
‫أنا أحب الثرثرة
‫مع المدير بينما يحاول فتح الباب.

158
00:09:58,514 --> 00:10:01,225
‫الآن سنتحدث عن الموتى الذين لم نلتق بهم

159
00:10:01,309 --> 00:10:03,603
‫بينما نقوم ببعض التمارين.

160
00:10:04,186 --> 00:10:05,271
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

161
00:10:05,354 --> 00:10:06,564
‫متى يبدأ التمرين؟

162
00:10:06,731 --> 00:10:09,150
‫- هذه هي التمارين.
‫- نعم، نحن نسير في المركز التجاري.

163
00:10:09,817 --> 00:10:12,570
‫{\an8}يا للروعة! أيعتبر هذا تمرينًا؟

164
00:10:12,653 --> 00:10:15,781
‫{\an8}أنا بالكاد أتحرك وأشم رائحة كعك بالقرفة.

165
00:10:16,073 --> 00:10:20,286
‫في بعض الأحيان عليك الانتظار
‫حتى تبلغ 38 عامًا لاكتشاف حقيقتك.

166
00:10:20,536 --> 00:10:23,664
‫أنا الآن رجل بعمر 79 سنة.

167
00:10:24,040 --> 00:10:26,584
‫بنيّ، مرحبًا بك في النادي.

168
00:10:30,129 --> 00:10:32,840
‫الآن، قل شيئًا مثيرًا للشفقة.

169
00:10:33,591 --> 00:10:34,467
‫حسنًا.

170
00:10:36,052 --> 00:10:39,013
‫- لا أستطيع
‫- هذا هو رجلي.

171
00:10:40,431 --> 00:10:41,682
‫{\an8}"ليلة الشواء ولعب الـ(بينغو)"

172
00:10:41,891 --> 00:10:43,392
‫"آي 25".

173
00:10:43,726 --> 00:10:45,353
‫- أي حرف؟
‫- "آي".

174
00:10:45,645 --> 00:10:47,480
‫- أيّ رقم؟
‫- 25.

175
00:10:47,605 --> 00:10:49,440
‫- أيّ لعبة؟
‫- "بينغو".

176
00:10:49,649 --> 00:10:50,524
‫تبًا!

177
00:10:52,568 --> 00:10:56,489
‫من هذا الشاب الوسيم يا "آيب"؟
‫أهو أخوك الأصغر؟

178
00:10:56,656 --> 00:10:58,324
‫إنه ابني، لكنه متزوج.

179
00:10:58,491 --> 00:11:00,159
‫حسنًا، لم أُفاجئ.

180
00:11:00,409 --> 00:11:03,245
‫نظرًا للطريقة التي يأكل بها كوز الذرة.

181
00:11:03,412 --> 00:11:05,915
‫إنه متزوج يا "ميلدريد".

182
00:11:06,082 --> 00:11:08,626
‫لا يرتدي الخاتم لأن إصبعه سمين جدًا.

183
00:11:09,460 --> 00:11:13,422
‫انضم إلى الحفل يا "آيب"،
‫سريري يصبح واسعًا…

184
00:11:13,839 --> 00:11:17,009
‫بمجرد أن يزيلوا الدعائم.

185
00:11:17,176 --> 00:11:19,637
‫قلت اغربي عن وجهي الآن!

186
00:11:21,097 --> 00:11:24,100
‫"هومر"، ابق بعيدًا
‫عن تلك العجائز الشمطاوات.

187
00:11:24,266 --> 00:11:27,019
‫إنهنّ فقط يحاولن استغلالك.

188
00:11:28,062 --> 00:11:31,440
‫شكرًا على عشاء الدجاج في السرير.
‫كيف عرفت أنني أرغب فيه؟

189
00:11:32,942 --> 00:11:35,695
‫أنتن السيدات تحبنّ عشاء الدجاج يا "مارج".

190
00:11:35,861 --> 00:11:38,864
‫لا تنادني بـ"السيدة"،
‫يجعلني ذلك أشعر بأنني والدتك.

191
00:11:40,157 --> 00:11:41,409
‫من الأفضل أن أرفع درجة الحرارة.

192
00:11:41,534 --> 00:11:42,910
‫ولكن درجة الحرارة 82.

193
00:11:44,829 --> 00:11:46,622
‫هل ترتدي رباط جوارب؟

194
00:11:46,872 --> 00:11:50,042
‫- أيتها الشابة، في أيامي…
‫- أيامك هي نفسها أيامي!

195
00:11:50,167 --> 00:11:51,544
‫نحن في نفس العمر!

196
00:11:52,670 --> 00:11:54,964
‫أنت تتحول إلى والدك.

197
00:11:57,758 --> 00:12:01,804
‫لن يمضي الكثير قبل أن تبدأ
‫شيكات الضمان الاجتماعي الوصول!

198
00:12:01,929 --> 00:12:04,473
‫لن تصل قبل 29 عامًا آخرين.

199
00:12:05,516 --> 00:12:07,643
‫هل طالت شحمتا أذناك؟

200
00:12:08,519 --> 00:12:09,395
‫إنهما مزيفتان.

201
00:12:12,857 --> 00:12:15,192
‫"حيث يصنع المهمشون
‫أفضل مكان للتنمر في (أمريكا)"

202
00:12:18,571 --> 00:12:20,740
‫- تغريدة من "تشيستر"!
‫- من "تشيستر"؟

203
00:12:20,990 --> 00:12:24,493
‫"من (تشيستر)"؟ إنه أعظم متنمر على الإطلاق.

204
00:12:24,785 --> 00:12:28,205
‫يُقال إنه سحب سروال طفل داخلي ذات مرة
‫ممزقًا إياه إلى نصفين.

205
00:12:29,874 --> 00:12:32,460
‫انه يدعو إلى قمة التنمر ليلة السبت المقبل.

206
00:12:32,626 --> 00:12:35,588
‫أليست هذه نفس الليلة
‫التي ستبدأ فيها نهائيات التزلج الأمريكية؟

207
00:12:37,047 --> 00:12:39,008
‫لقد رُوّج لها كثيرًا!

208
00:12:40,468 --> 00:12:42,470
‫عذرًا، نحن نبحث عن البوم.

209
00:12:42,803 --> 00:12:43,846
‫نعيق أم صياح؟

210
00:12:44,013 --> 00:12:45,014
‫كلاهما.

211
00:12:45,139 --> 00:12:46,390
‫كان هذا أمرًا!

212
00:12:49,727 --> 00:12:51,687
‫أين محب البطاطا المقلية؟

213
00:12:51,937 --> 00:12:55,357
‫لقد استيقظ "هومر" مبكرًا لعدّ وفرز الحبوب.

214
00:12:55,483 --> 00:12:58,152
‫ثم اتصل بالشرطة
‫عندما هبط الطبق الطائر في فنائنا الخلفي.

215
00:12:58,402 --> 00:13:00,863
‫ثم ذهب إلى الصيدلية لشراء مشروب الحليب،

216
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
‫لكنه أخذ معه خمس سنتات فقط.

217
00:13:03,866 --> 00:13:05,743
‫لم أمانع أن يصبح أصلعًا.

218
00:13:05,951 --> 00:13:07,328
‫أو أن يصبح سمينًا.

219
00:13:07,495 --> 00:13:09,246
‫أو أن يصبح سمينًا جدًا.

220
00:13:09,413 --> 00:13:13,000
‫لكن لم يخبرني أحد أنه سيكبر أكثر مني.

221
00:13:14,668 --> 00:13:17,797
‫اعترفي يا عزيزتي، لم تعودي منجذبة إليه.

222
00:13:20,758 --> 00:13:22,718
‫{\an8}"ملح إنجليزي"

223
00:13:23,594 --> 00:13:24,929
‫ربما.

224
00:13:25,471 --> 00:13:26,806
‫"ستة أعلام فوق المهرج (كراستي)"

225
00:13:29,809 --> 00:13:31,477
‫"قمة التنمر"

226
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
‫إنها الليلة.

227
00:13:33,229 --> 00:13:36,774
‫وكل من سرق أموال غداء أيّ شخص موجود هنا.

228
00:13:40,736 --> 00:13:41,737
‫{\an8}"الأفاعي المتسللة"

229
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
‫{\an8}"أبناء المهرج (كراستي)"

230
00:13:45,074 --> 00:13:46,158
‫{\an8}"المتنمرون الأرجوانيون"

231
00:13:46,242 --> 00:13:47,326
‫"مترو الانفاق"

232
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
‫{\an8}"(بوتر) المخيفين"

233
00:13:49,995 --> 00:13:51,205
‫{\an8}"شخصيات كرة القاعدة المغطاة بالفرو"

234
00:13:56,669 --> 00:13:59,588
‫"تعلم إصلاح مكيف الهواء"

235
00:14:01,173 --> 00:14:04,677
‫"ستة أعلام فوق السيئ"

236
00:14:04,885 --> 00:14:07,263
‫إلى كل الذاهبين إلى الحديقة الليلة،

237
00:14:07,513 --> 00:14:09,515
‫احرصوا على عدم حمل السلاح.

238
00:14:09,807 --> 00:14:12,309
‫لا نريد وقوع أيّ حوادث.

239
00:14:14,562 --> 00:14:16,021
‫تبًا!

240
00:14:17,523 --> 00:14:19,525
‫كيف وصلتم إلى هنا أيها الأطفال؟

241
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
‫هل أوصلتك أمك؟

242
00:14:23,320 --> 00:14:24,196
‫نعم.

243
00:14:24,280 --> 00:14:25,364
‫"نلسون"!

244
00:14:25,614 --> 00:14:27,992
‫قد أُضطر إلى نقل منزل المقطورة
‫في أثناء غيابك.

245
00:14:28,158 --> 00:14:30,828
‫ابحث عني في المنحدر،
‫ليس لديّ الكثير من الوقود.

246
00:14:31,495 --> 00:14:32,705
‫أراك لاحقًا.

247
00:14:33,914 --> 00:14:37,960
‫صديقاي المخادعين القديمين!
‫كيف حال مدرسة "شيلبيفيل" الابتدائية؟

248
00:14:38,419 --> 00:14:39,795
‫ليس سيئًا.

249
00:14:40,004 --> 00:14:42,715
‫لقد أفسدنا يوم التصوير
‫لثلاث سنوات متتالية.

250
00:14:43,674 --> 00:14:45,509
‫"تشيستر"!

251
00:14:45,968 --> 00:14:49,054
‫يُقال إن يوم التنمر قد انتهى.

252
00:14:49,263 --> 00:14:51,432
‫الموسيقى الشعبية تديننا.

253
00:14:51,599 --> 00:14:54,977
‫صانعو الأفلام الوثائقية يفضحون أسرارنا.

254
00:14:55,227 --> 00:15:00,399
‫والمتنمرون الإلكترونيون
‫أفقدونا دفء اللكمات البشرية.

255
00:15:00,649 --> 00:15:05,279
‫ولكنني أقول لكم، يوم التنمر قد بدأ للتو!

256
00:15:05,654 --> 00:15:07,197
‫هل تفهمون ذلك؟

257
00:15:07,448 --> 00:15:09,241
‫مهلًا، لماذا تفعل هذا؟

258
00:15:09,533 --> 00:15:13,120
‫لأنني لا أريد الجلوس كالأمير "تشارلز"

259
00:15:13,245 --> 00:15:15,372
‫منتظرًا موت الملكة!

260
00:15:16,582 --> 00:15:19,543
‫هل تفهمون ذلك؟

261
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
‫أنا أفهمك كليًا.

262
00:15:23,756 --> 00:15:25,215
‫لقد قتلوا "تشيستر"!

263
00:15:28,469 --> 00:15:32,306
‫إنه الفاعل! مقلاعه لا يزال دافئًا!

264
00:15:33,682 --> 00:15:35,017
‫أمسكوا بذلك الفتى!

265
00:15:35,100 --> 00:15:37,937
‫وصديقه،
‫الطفل ذو الملابس الداخلية النسائية!

266
00:15:38,187 --> 00:15:40,022
‫كيف عرف الجميع؟

267
00:15:43,025 --> 00:15:44,902
‫إلى جميع المستمعين،

268
00:15:45,194 --> 00:15:50,366
‫ابحثوا عن الولد الذي قتل زعيمنا "تشيستر".

269
00:15:50,616 --> 00:15:53,827
‫كان هذا راديو "كي بي إل. واي"،
‫مصدركم لمعرفة أخبار المتنمرين

270
00:15:53,911 --> 00:15:55,371
‫وأحوال الطقس والرياضة.

271
00:15:55,579 --> 00:15:58,916
‫ممول بالكامل بالأموال المسروقة
‫من المهووسين.

272
00:15:59,249 --> 00:16:01,168
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك يا "بارت".

273
00:16:01,335 --> 00:16:04,254
‫لا أريد حتى أن أجلس
‫على نفس الجانب من هذه العربة معك.

274
00:16:04,380 --> 00:16:06,048
‫أنا فقط أفعل ذلك من أجل التوازن.

275
00:16:06,298 --> 00:16:07,549
‫لم أقذفه بشيء!

276
00:16:08,008 --> 00:16:10,386
‫حقًا؟ ولماذا أحضرت مقلاعك إذًا؟

277
00:16:10,594 --> 00:16:12,137
‫لا أعرف، أشعر بأنني عار من دونه.

278
00:16:12,221 --> 00:16:13,305
‫أفهم ذلك.

279
00:16:13,555 --> 00:16:15,307
‫هذا ما أشعر به بشأن حلقة حاجبي.

280
00:16:17,309 --> 00:16:20,938
‫المخرج الوحيد هو عبر مترو الأنفاق
‫بالمرور عبر أراضي الجميع.

281
00:16:21,021 --> 00:16:23,565
‫علينا فقط أن ننتظر هنا حتى…

282
00:16:26,986 --> 00:16:28,153
‫علينا أن نقفز للهرب!

283
00:16:30,906 --> 00:16:33,117
‫لا، لقد فقدت صندلي!

284
00:16:33,450 --> 00:16:34,576
‫استمر بالركض فقط!

285
00:16:40,165 --> 00:16:41,750
‫حسنًا.

286
00:16:42,126 --> 00:16:44,670
‫يبدو أننا سنكون وحدنا هنا لمدة من الزمن.

287
00:16:46,505 --> 00:16:47,673
‫اهدئي.

288
00:16:53,470 --> 00:16:56,890
‫تبًا! كان عليّ أن أهديها
‫دروس تسلق المرتفعات في عيد مولدها!

289
00:17:00,561 --> 00:17:03,439
‫عليكم تجاوز "إس إيه تي بريبرز"!

290
00:17:03,814 --> 00:17:06,734
‫790 اعتداء، 780 إهانة.

291
00:17:07,901 --> 00:17:09,820
‫لم أقل لنبدأ.

292
00:17:15,409 --> 00:17:19,663
‫يُشاع أن الـ"أس. إيه. تي بريبرز"
‫قد فشلوا في الاختبار.

293
00:17:19,872 --> 00:17:22,666
‫لا يزال متنمرو "سبرينغفيلد" فارين.

294
00:17:22,750 --> 00:17:25,377
‫هذا صحيح، لذا سلّموا أنفسكم!

295
00:17:26,128 --> 00:17:28,005
‫إذا شغّلت المذياع، فهل يمكنني سماع نفسي؟

296
00:17:31,216 --> 00:17:32,843
‫هذا جنون.

297
00:17:35,012 --> 00:17:36,513
‫مرحبًا يا "لو".

298
00:17:43,353 --> 00:17:45,606
‫لا أملك سوى القروش.

299
00:17:45,898 --> 00:17:48,150
‫واحد، اثنان…

300
00:17:48,442 --> 00:17:50,235
‫"قطار (سبرينغفيلد)"

301
00:18:06,043 --> 00:18:07,336
‫من أجل "سبرينغفيلد"!

302
00:18:11,757 --> 00:18:13,092
‫أنقذوا أنفسكم!

303
00:18:13,342 --> 00:18:16,595
‫اليوم نحن جميعًا نمثّل "نلسون مونتز".

304
00:18:27,648 --> 00:18:29,608
‫"سبرينغفيلد"، نحن بأمان.

305
00:18:29,858 --> 00:18:31,443
‫سأقبّل الأرض.

306
00:18:31,610 --> 00:18:34,530
‫فاشل! لديك ميول جنسية تجاه الأرض.

307
00:18:34,613 --> 00:18:36,949
‫وأنت لديك رهاب المثليين.

308
00:18:37,950 --> 00:18:40,285
‫لقد جعلتني أميل للتسامح.

309
00:18:48,127 --> 00:18:52,840
‫اخرجوا للعب أيها المتنمرون!

310
00:18:53,423 --> 00:18:58,262
‫اخرجوا للعب أيها المتنمرون!

311
00:18:58,512 --> 00:19:00,722
‫يا للهول! لديه ثلاث زجاجات!

312
00:19:05,727 --> 00:19:09,481
‫أعرف مكانًا يقدم فطورًا مبكرًا.

313
00:19:09,606 --> 00:19:14,236
‫شريحة لحم وبيض بـ50 سنتًا،
‫كان ذلك قبل 40 عامًا.

314
00:19:14,611 --> 00:19:16,155
‫- يا للروعة!
‫- نعم.

315
00:19:16,446 --> 00:19:17,990
‫يا إلهي! أعرف ذلك الطفل!

316
00:19:18,073 --> 00:19:19,199
‫علينا مساعدته.

317
00:19:19,408 --> 00:19:21,660
‫كنت أود ذلك، ولكن هذا

318
00:19:22,119 --> 00:19:24,621
‫هو يوم عطلتي.

319
00:19:24,913 --> 00:19:27,958
‫حسنًا، قام جيلكم بدوره
‫عندما فاز في الحرب العالمية الثانية

320
00:19:28,041 --> 00:19:30,502
‫وصنع "ملفات (روكفورد)".
‫سأتولى الأمر بنفسي.

321
00:19:32,504 --> 00:19:35,174
‫من الصعب جدًا الركض على الرمال.

322
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
‫لا!

323
00:19:36,675 --> 00:19:39,720
‫لا يمكنني التصرف كعجوز الآن.
‫لن أسمح للزمن بأن ينال من حيويتي

324
00:19:39,803 --> 00:19:42,014
‫قبل أن أبلغ الـ52!

325
00:19:45,267 --> 00:19:46,185
‫لا!

326
00:19:47,477 --> 00:19:49,563
‫لم أخض شجارًا حقيقيًا قط.

327
00:19:51,940 --> 00:19:53,775
‫الآن، لنذهب إلى المنزل يا بنيّ.

328
00:20:03,702 --> 00:20:05,287
‫كيف وصلت إلى هنا؟

329
00:20:13,212 --> 00:20:14,338
‫لم العجلة؟

330
00:20:14,546 --> 00:20:18,217
‫لدينا عشر دقائق
‫ما بين نوم الأطفال، واستيقاظ العجائز.

331
00:20:18,425 --> 00:20:19,676
‫هيا بسرعة!

332
00:20:19,968 --> 00:20:21,553
‫أسمع صوت تقبيل!

333
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
