﻿1
00:00:15,974 --> 00:00:18,768
‫"(بامبلونا)، (تاباس)"

2
00:00:32,115 --> 00:00:33,616
‫"عنوان جلسة اليوم:
‫معنى الحرية، الحضور إلزامي"

3
00:00:33,700 --> 00:00:34,868
‫أنتم هنا لمكافئتكم يا أطفال.

4
00:00:35,118 --> 00:00:38,163
‫{\an8}جلسة اليوم مخصصة لنوع مميز من التاريخ.

5
00:00:40,165 --> 00:00:41,207
‫التاريخ الحي.

6
00:00:43,293 --> 00:00:44,919
‫{\an8}توقف عن هذا الجنون!

7
00:00:45,170 --> 00:00:47,714
‫{\an8}لدينا ضيفان أتيا من "سبرينغفيلد"!

8
00:00:47,881 --> 00:00:49,924
‫{\an8}نحن من "سبرينغفيلد"!

9
00:00:50,050 --> 00:00:52,427
‫{\an8}ولاية "إيلينوي"! عام 1858.

10
00:00:52,552 --> 00:00:55,889
‫{\an8}رحّبوا بهما، فهما هنا
‫من أجل مناقشة القضايا المهمة اليوم،

11
00:00:56,097 --> 00:00:58,725
‫{\an8}"ستيفين دوغلاس" و"أبراهام لينكولن"!

12
00:00:59,350 --> 00:01:01,853
‫{\an8}أقف اليوم أمامكم من أجل

13
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
‫{\an8}مناقشة المواضيع السياسية الهامة

14
00:01:04,230 --> 00:01:06,066
‫{\an8}التي تهز الرأي العالمي.

15
00:01:07,901 --> 00:01:09,486
‫{\an8}توقف أيها الأحمق!

16
00:01:10,153 --> 00:01:12,906
‫{\an8}حسنًا، يبدو أن المواطنين الصالحين

17
00:01:12,989 --> 00:01:18,328
‫{\an8}في مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية يرفضون
‫موقف السيد "دوغلاس" حيال الرسوم.

18
00:01:18,536 --> 00:01:19,788
‫{\an8}احجزا غرفة لكما!

19
00:01:19,913 --> 00:01:22,207
‫{\an8}أنا أشارك الأسرّة مع الرجال طوال الوقت.

20
00:01:22,373 --> 00:01:24,084
‫كانت عادةً شائعة.

21
00:01:24,459 --> 00:01:26,795
‫{\an8}عادة شائعة!

22
00:01:28,671 --> 00:01:29,964
‫{\an8}رجاءً، أيها المواطنون الصالحون!

23
00:01:30,048 --> 00:01:32,342
‫{\an8}إنه زمن الانفعالات القوية.

24
00:01:34,302 --> 00:01:36,137
‫{\an8}لماذا تضرب نفسك؟

25
00:01:36,221 --> 00:01:38,139
‫{\an8}لماذا تضرب نفسك؟

26
00:01:38,223 --> 00:01:42,393
‫{\an8}والآن، يا أبناء الوطن،
‫حيث يُوجد شتات في الرأي…

27
00:01:42,477 --> 00:01:45,855
‫سأخبركم بأمر، إنني أجيد الملاكمة!

28
00:01:49,692 --> 00:01:51,236
‫"دوغلاس" يهرب!

29
00:01:54,823 --> 00:01:55,698
‫"(ديلي فورث جراديان)"

30
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
‫"(لينكولن) يُعتدى عليه في مسرح"

31
00:01:57,826 --> 00:02:00,286
‫"الطاهية (دورا) تدعو إلى التهدئة"

32
00:02:00,745 --> 00:02:03,123
‫"الدفعة على القبعة العالية تُرفض"

33
00:02:03,248 --> 00:02:04,958
‫"المشرف في طريقه لتوبيخ (سكينر)"

34
00:02:05,041 --> 00:02:06,209
‫"سكينر"!

35
00:02:06,417 --> 00:02:08,294
‫{\an8}لديّ سبعة مديرين آخرين،

36
00:02:08,378 --> 00:02:10,797
‫{\an8}ولم أصرخ باسمهم ولو حتى مرة واحدة.

37
00:02:11,005 --> 00:02:12,382
‫أتعرف ما يحتاج إليه هؤلاء الأطفال؟

38
00:02:12,465 --> 00:02:15,218
‫{\an8}بالتأكيد، ليس مشرفًا حنونًا.

39
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
‫{\an8}حسنًا، أنا…

40
00:02:17,720 --> 00:02:19,639
‫{\an8}الاحترام. هذا ما يحتاج إليه هؤلاء الأطفال.

41
00:02:19,722 --> 00:02:23,184
‫{\an8}سنقيم مسابقة، لنجعلهم يخبروننا من يحترمون…

42
00:02:23,351 --> 00:02:24,769
‫{\an8}من هم أبطالهم.

43
00:02:24,894 --> 00:02:25,770
‫{\an8}مسابقة؟

44
00:02:25,854 --> 00:02:27,981
‫{\an8}لكن يا سيدي،
‫لا نملك المال لندفع ثمن الجوائز.

45
00:02:28,148 --> 00:02:31,401
‫{\an8}اضطُررنا لتأجير الغرفة متعددة الاستخدامات
‫لنادي اجتماعي ياباني-أميركي.

46
00:02:32,610 --> 00:02:33,820
‫"تانباتسو"!

47
00:02:33,903 --> 00:02:36,531
‫الإجابة سهلة يا "سيمور"،
‫احصل على شركة راعية.

48
00:02:36,614 --> 00:02:39,159
‫لكن لا تقلق،
‫لن تضطر إلى تقديم التنازلات بنفسك.

49
00:02:39,242 --> 00:02:42,036
‫لذا، منذ هذه اللحظة، الكافتيريا ستقدّم فقط

50
00:02:42,120 --> 00:02:44,038
‫شطائر "ستافويتش" اللذيذة
‫و"الهوجي" و"الطوربيد".

51
00:02:44,122 --> 00:02:45,790
‫"من هو بطلك؟ برعاية شطائر (ستافويتش)"

52
00:02:46,207 --> 00:02:47,917
‫ماذا عن الأولاد الفقراء؟

53
00:02:48,084 --> 00:02:50,920
‫آسف يا "نلسون".
‫الأولاد الفقراء أمثالك سيجوعون.

54
00:02:51,004 --> 00:02:53,173
‫والآن رحّبوا من فضلكم
‫بنجم إعلانات "ستافويتش"…

55
00:02:53,298 --> 00:02:56,426
‫الذي خسر 180 كغم
‫بتناوله فقط شطائر "ستافويتش"…

56
00:02:56,551 --> 00:02:57,594
‫"إيزرا"!

57
00:02:57,677 --> 00:02:58,928
‫أخبرنا باسم بطلك،

58
00:02:59,012 --> 00:03:01,431
‫ويمكنك الفوز بمنحة "ستافويتش" الدراسية.

59
00:03:02,640 --> 00:03:04,601
‫وحينها يمكنك أن تصبح بطلًا مثلي.

60
00:03:04,726 --> 00:03:06,186
‫ما الذي يجعل منك بطلًا؟

61
00:03:06,269 --> 00:03:07,729
‫لم أعد آكل كالسابق!

62
00:03:07,854 --> 00:03:10,190
‫"مسابقة خطابية الليلة،
‫غدًا: مسابقة اللافتة المضحكة"

63
00:03:10,273 --> 00:03:11,691
‫"أخبرنا باسم بطلك،
‫يُمنع دخول كارهي الأبطال"

64
00:03:11,774 --> 00:03:12,775
‫الرجل المكبل قطع قدمه

65
00:03:12,859 --> 00:03:14,235
‫من أجل إنقاذ عائلته من الشرير!

66
00:03:14,319 --> 00:03:17,155
‫{\an8}بطلي هو رفيق أمي،

67
00:03:17,238 --> 00:03:20,491
‫الذي اصطحبني لمشاهدة ذلك الفيلم
‫عندما كنت في الثالثة من عمري.

68
00:03:20,575 --> 00:03:22,952
‫أدعوه "العمّ سارق" لأنه…

69
00:03:23,244 --> 00:03:24,621
‫سرقنا!

70
00:03:25,830 --> 00:03:27,582
‫"(ماري كوري)، العالمة العظيمة"

71
00:03:27,665 --> 00:03:31,085
‫سيدة "كوري"،
‫أظن أنني ضمنت الحصول على المنحة.

72
00:03:32,420 --> 00:03:33,838
‫{\an8}"بطلي: (بيكسي ستيكس)، بقلم (رالف)"

73
00:03:36,507 --> 00:03:37,383
‫بطلي…

74
00:03:37,508 --> 00:03:39,802
‫أو بالأحرى بطلتي…

75
00:03:39,928 --> 00:03:42,138
‫أبهرت العالم في بدايات القرن الـ20

76
00:03:42,222 --> 00:03:44,807
‫باكتشافاتها العلمية…

77
00:03:45,433 --> 00:03:46,809
‫حسنًا، يجب أن أهدأ.

78
00:03:46,893 --> 00:03:49,229
‫ربما يتحدث عن "مارغريت ميد".

79
00:03:49,312 --> 00:03:51,731
‫…في مجال النشاط الإشعاعي!

80
00:03:52,523 --> 00:03:53,608
‫أقدّم لكم…

81
00:03:53,775 --> 00:03:57,737
‫السيدة "ماري سكلودوسكا كوري"!

82
00:04:00,490 --> 00:04:01,366
‫لا!

83
00:04:01,449 --> 00:04:03,117
‫لا!

84
00:04:11,292 --> 00:04:13,086
‫"مارتن" أخذ موضوعي.

85
00:04:13,169 --> 00:04:14,462
‫ماذا أفعل؟

86
00:04:19,384 --> 00:04:21,386
‫اكتبي خطابًا عن والدنا.

87
00:04:21,469 --> 00:04:22,679
‫الجميع يفعلون هذا.

88
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
‫الجميع يفعلون هذا مع الآباء الصالحين.

89
00:04:24,889 --> 00:04:27,600
‫لكن عندما يتعلق الأمر بوالدنا،
‫فالأمر أشبه بتسلق قمة جبل "إفرست".

90
00:04:27,684 --> 00:04:30,019
‫إما تقوم بغرس علمك على قمة العالم

91
00:04:30,103 --> 00:04:31,896
‫أو ينتهي المطاف بك متجمّدًا للأبد.

92
00:04:31,980 --> 00:04:33,773
‫في كلا الحالتين، سيكون عرضًا لافتًا.

93
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
‫"تابعوا (مارتن) على (تويتر)،
‫آت ذامارتنبرينس"

94
00:04:37,068 --> 00:04:40,071
‫من فضلكم أيها الحضور! غادر "مارتن" المبنى.

95
00:04:40,154 --> 00:04:41,572
‫لديه موعد عند طبيب الأسنان.

96
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
‫حسنًا، أبي هو بطلي.

97
00:04:45,076 --> 00:04:46,577
‫لماذا هو بطلي؟

98
00:04:59,215 --> 00:05:01,175
‫لقد حدث ذلك مجددًا يا "مارج".

99
00:05:01,968 --> 00:05:03,469
‫"ليزا"؟ "ليزا سيمبسون"؟

100
00:05:03,594 --> 00:05:05,471
‫أمامك عشر ثوان للتوجه إلى المنصة.

101
00:05:07,223 --> 00:05:08,516
‫مسموح لي أن آكل هذه!

102
00:05:09,600 --> 00:05:11,728
‫متسابقتنا الأخيرة هي "ليزا سيمبسون"،

103
00:05:11,853 --> 00:05:13,938
‫التي شُوهدت آخر مرة تغادر باكية.

104
00:05:14,230 --> 00:05:15,106
‫بل كدت أن أبكي.

105
00:05:15,189 --> 00:05:16,274
‫ألم تبكي؟

106
00:05:16,399 --> 00:05:17,317
‫لا.

107
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
‫بطلي ليس مشهورًا…

108
00:05:19,402 --> 00:05:20,278
‫فاشل.

109
00:05:20,361 --> 00:05:22,238
‫- …ولا غني…
‫- مثير للشفقة.

110
00:05:22,488 --> 00:05:24,157
‫…واسمه ليس في كتب التاريخ.

111
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‫إنه يشعرني بالغثيان.

112
00:05:25,867 --> 00:05:26,993
‫إنه والدي.

113
00:05:27,076 --> 00:05:27,952
‫ماذا؟

114
00:05:28,077 --> 00:05:30,455
‫إنه يعمل في وظيفتين ليشتري لي مهرًا،

115
00:05:30,580 --> 00:05:33,333
‫وشجعني على عزف الساكسفون
‫الذي تحبونه جميعًا…

116
00:05:35,752 --> 00:05:37,837
‫…والجميع يعرفون كيف يضعون ضمادًا،

117
00:05:37,920 --> 00:05:41,466
‫لكن يجيد أبي إزالته دون ألم.

118
00:05:41,591 --> 00:05:42,967
‫{\an8}رائع.

119
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
‫السر في الانتظار لعدة أسابيع.

120
00:05:46,095 --> 00:05:48,389
‫وعندما كان أبي حكمًا لكرة القدم،

121
00:05:48,473 --> 00:05:50,224
‫طردني بالبطاقة الحمراء بكل جرأة،

122
00:05:50,308 --> 00:05:54,187
‫ابنته الوحيدة التي تتكلم،
‫لأنه كان يعلم أنني كنت أتحايل.

123
00:05:54,437 --> 00:05:55,897
‫في تاريخ كرة القدم،

124
00:05:56,022 --> 00:05:59,984
‫إنه الأب الوحيد الذي وقف ضد ابنته،

125
00:06:00,109 --> 00:06:01,277
‫{\an8}وكان محقًا.

126
00:06:01,361 --> 00:06:02,320
‫{\an8}"أبدوا إعجابكم بي"

127
00:06:02,445 --> 00:06:04,530
‫{\an8}جعلني شخصًا أفضل لأن هذا ما يفعله الأبطال.

128
00:06:04,906 --> 00:06:07,241
‫هذا ما يفعله الأبطال.

129
00:06:10,536 --> 00:06:13,331
‫أنا سعيد لأنني كنت مجبرًا على الحضور.

130
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
‫يا قوم، لدينا تعادل!

131
00:06:18,795 --> 00:06:21,005
‫نعم، وهذا يعني أنه لم يفز أحد.

132
00:06:21,089 --> 00:06:23,883
‫المال سيعود لصندوق المدرسة.

133
00:06:24,008 --> 00:06:27,011
‫لكننا سننشر كلا الخطابين على الإنترنت.

134
00:06:27,303 --> 00:06:28,471
‫في موقع مدفوع.

135
00:06:28,554 --> 00:06:31,599
‫الآن، الرجاء طي كراسيكم وإعادتها.

136
00:06:31,724 --> 00:06:35,269
‫"لأنني بطل في المدرسة الابتدائية

137
00:06:35,353 --> 00:06:37,063
‫(ليزا) لا تكذب

138
00:06:37,188 --> 00:06:39,816
‫أنا بطل في المدرسة الابتدائية

139
00:06:39,982 --> 00:06:42,610
‫والأبطال لا يموتون

140
00:06:42,735 --> 00:06:44,529
‫أعطني الغيتار!

141
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
‫سأبقي الصوت منخفضًا!

142
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
‫نعم غيتارًا واحدًا!

143
00:06:48,866 --> 00:06:50,785
‫أين هي جزازة العشب؟"

144
00:06:53,162 --> 00:06:54,789
‫حسنًا، انظر من عاد.

145
00:06:55,665 --> 00:06:56,541
‫مرحبًا يا أبي.

146
00:06:56,666 --> 00:06:59,585
‫"ليزا" خطابك كان أفضل شيء

147
00:06:59,710 --> 00:07:01,754
‫يفعله أحد من أجلي.

148
00:07:01,921 --> 00:07:05,842
‫كيف أتيتي بهذه الفكرة؟
‫لابد أنك عملت عليها لأيام عدة.

149
00:07:05,967 --> 00:07:08,219
‫لا تريد سماع التفاصيل يا أبي.

150
00:07:08,344 --> 00:07:10,304
‫لا أحد يريد معرفة كيفية إعداد السجق.

151
00:07:10,388 --> 00:07:11,973
‫هناك من يعدّ السجق؟ أين؟

152
00:07:12,056 --> 00:07:13,975
‫هناك من يريد رؤيتك يا "هومي".

153
00:07:14,100 --> 00:07:15,268
‫قادم!

154
00:07:15,560 --> 00:07:17,103
‫لم أنس أمر السجق.

155
00:07:17,728 --> 00:07:20,815
‫سيد "سيمبسون"، أنا نائب المدير التنفيذي

156
00:07:20,898 --> 00:07:22,525
‫للاتحاد العالمي لكرة القدم.

157
00:07:23,484 --> 00:07:25,403
‫ما تسمّونه أنتم الأمريكان كرة القدم.

158
00:07:25,987 --> 00:07:28,322
‫متأكد أنك على علم بـ"كأس العالم"،

159
00:07:28,406 --> 00:07:31,075
‫الدراما رباعية السنوات
‫التي لا مثيل لها في العالم!

160
00:07:31,159 --> 00:07:34,162
‫نعم، هذا هو الحدث
‫الذي يتحمس الشبان من أجله

161
00:07:34,245 --> 00:07:36,164
‫في محل التنظيف الجاف، كل أربع سنوات.

162
00:07:36,330 --> 00:07:40,751
‫أخشى أن هناك مجموعة من الحكام
‫يتلقون الرُشا لقلب نتائج المباريات.

163
00:07:40,835 --> 00:07:42,086
‫"مجلة (إل إس بي إن)، فضيحة كرة القدم"

164
00:07:42,170 --> 00:07:44,547
‫من البطولات الأولى إلى الملاعب،
‫كلها فاسدة.

165
00:07:44,672 --> 00:07:47,341
‫نحن بحاجة إلى رمز للنزاهة مثلك.

166
00:07:47,550 --> 00:07:50,011
‫بالتأكيد أنا كذلك، لكن كيف علمت بالأمر؟

167
00:07:50,219 --> 00:07:52,096
‫خطاب ابنتك انتشر بشكل واسع.

168
00:07:52,722 --> 00:07:55,057
‫لا، أعني أنه انتشر كالنار في الهشيم.

169
00:07:55,183 --> 00:07:56,100
‫هذا أفضل.

170
00:07:56,225 --> 00:07:57,894
‫أرجوك ساعدنا يا سيد "سيمبسون".

171
00:07:57,977 --> 00:07:59,437
‫الفساد في كل مكان.

172
00:07:59,520 --> 00:08:04,066
‫في الواقع،
‫أرى نفسي على وشك أن أصبح فاسدًا.

173
00:08:04,692 --> 00:08:06,777
‫عليك تولي الأمر من هنا يا "بيتر".

174
00:08:06,861 --> 00:08:09,572
‫نعم، سأعتني جيدًا بزوجتك.

175
00:08:09,780 --> 00:08:11,282
‫مهلًا، ما الذي تعنيه؟

176
00:08:11,449 --> 00:08:15,203
‫سيد "سيمبسون"،
‫أنا نائب الرئيس التنفيذي الجديد

177
00:08:15,286 --> 00:08:16,454
‫للاتحاد العالمي لكرة القدم.

178
00:08:16,537 --> 00:08:20,374
‫نريد شخصًا من خارج الاتحاد
‫لينضم إلى "كأس العالم"،

179
00:08:20,458 --> 00:08:23,377
‫كضيف لنا وليحكّم المباريات بعدل.

180
00:08:23,586 --> 00:08:26,923
‫حسنًا، لم يشكك أحد مسبقًا بحرفيتي.

181
00:08:27,048 --> 00:08:28,299
‫باستثناء عملي.

182
00:08:30,218 --> 00:08:31,302
‫ما رأيك يا صغيرتي؟

183
00:08:31,427 --> 00:08:34,305
‫إنهم يعرضون علينا
‫رحلة مدفوعة التكاليف يا أبي

184
00:08:34,388 --> 00:08:36,474
‫لحضور أعظم حدث رياضي في العالم!

185
00:08:36,641 --> 00:08:39,435
‫"سوبر بول" لعام 2008؟

186
00:08:39,519 --> 00:08:40,686
‫أتمنى ذلك.

187
00:08:40,770 --> 00:08:43,940
‫تمريرة "إيلاي مانينغ" إلى "ديفيد تايري".

188
00:08:44,440 --> 00:08:47,568
‫لكن بشأن كأس العالم، أحتاج إلى ردك الآن.

189
00:08:47,652 --> 00:08:49,111
‫بالتأكيد، لم لا؟

190
00:08:54,784 --> 00:08:59,205
‫"تهانينا لشرائكم كرة قدم احترافية."

191
00:08:59,330 --> 00:09:00,373
‫شكرًا أيها الكتاب!

192
00:09:00,456 --> 00:09:01,707
‫اسمع، أمّنت لنا رحلة مجانية.

193
00:09:01,791 --> 00:09:04,043
‫فقط استرخ واصرف مالك كما تفعل دائمًا.

194
00:09:04,168 --> 00:09:08,839
‫أظن أن الفتاة الصغيرة في المقعد "21 دي"
‫تخالفك الرأي.

195
00:09:09,298 --> 00:09:11,133
‫- ما الذي…؟
‫- تبادلت المقاعد معها يا أبي.

196
00:09:11,259 --> 00:09:13,469
‫تلفازي لم يعمل!

197
00:09:13,719 --> 00:09:16,514
‫الآن يمكنني مشاهدة قناتي المفضلة!

198
00:09:16,597 --> 00:09:18,015
‫"(بريميوم إتش بي أو)،
‫شنق، سئمت من الموت، استنارة"

199
00:09:20,726 --> 00:09:24,605
‫انظر إلى نفسك، أصبحت تستعملين
‫الأجهزة الإلكترونية المعتمدة.

200
00:09:24,730 --> 00:09:27,108
‫هذا كي أتجنب أي سوء فهم في "البرازيل"

201
00:09:27,191 --> 00:09:30,653
‫مثل ما حدث في المرة الماضية.
‫أنا أتعلم اللغة.

202
00:09:30,861 --> 00:09:32,405
‫"مرحبًا"

203
00:09:32,697 --> 00:09:33,531
‫"أولا"!

204
00:09:33,906 --> 00:09:35,741
‫"أحب (البرازيل)"

205
00:09:35,992 --> 00:09:38,035
‫"إي وامو برازيل".

206
00:09:38,327 --> 00:09:39,579
‫"يا له من بلد جميل."

207
00:09:39,662 --> 00:09:40,663
‫"يا له من بلد جميل."

208
00:09:41,205 --> 00:09:42,540
‫هلّا تطفئين هذا؟

209
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
‫إنه يزعج طاقم الطائرة كثيرًا.

210
00:09:44,500 --> 00:09:46,252
‫كنت أحاول فقط تعلّم...

211
00:09:46,335 --> 00:09:48,504
‫الجميع يظنون أنهم يستطيعون
‫تعلّم لغتنا على متن الطائرة.

212
00:09:48,588 --> 00:09:50,756
‫هل تعلمين كم أن هذا قليل الاحترام؟

213
00:09:51,549 --> 00:09:53,801
‫حسنًا فقط بسبب هذا السلوك، مطبات هوائية.

214
00:09:55,511 --> 00:09:57,930
‫"الخطوط الجوية البرازيلية"

215
00:09:58,014 --> 00:09:58,889
‫"(كأس العالم)، (البرازيل)"

216
00:10:01,350 --> 00:10:03,936
‫مباشرةً من "ساو باولو"
‫نجلب لكم "كأس العالم"

217
00:10:04,020 --> 00:10:06,314
‫"جولة روبن المجموعة فاء
‫مباراة الجولة الافتتاحية"!

218
00:10:06,689 --> 00:10:08,566
‫مباراة اليوم بين البلد المضيف،

219
00:10:08,649 --> 00:10:10,109
‫المشهور بكرة القدم، "البرازيل"…

220
00:10:10,318 --> 00:10:13,904
‫{\an8}هيا!

221
00:10:14,030 --> 00:10:17,116
‫…و"لوكسمبورغ" الذي حضر كل شعبه.

222
00:10:17,199 --> 00:10:18,409
‫"مرحبًا بكم في (لوكسمبورغ)"

223
00:10:18,659 --> 00:10:19,493
‫"بنك"

224
00:10:19,619 --> 00:10:20,536
‫عليّ الإسراع.

225
00:10:20,620 --> 00:10:23,831
‫لا يزال لديّ 998 ميل مربع لأسرقه!

226
00:10:24,957 --> 00:10:28,461
‫فريق "البرازيل" الجبار يضم أعظم سيد

227
00:10:28,544 --> 00:10:32,465
‫للإصابة المزيفة عرفته لعبة كرة القدم،
‫"إل ديفو"!

228
00:10:36,469 --> 00:10:40,139
‫والآن، لنلعب كرة قدم الطاولة البشرية!

229
00:10:44,644 --> 00:10:48,147
‫و"البرازيل" تحافظ
‫على تقدمها بهدف لا يمكن تجاوزه

230
00:10:48,230 --> 00:10:51,233
‫مع 28 دقيقة من اللعب،
‫دعونا نلقي نظرة على الحكام.

231
00:10:51,400 --> 00:10:54,236
‫مكتوب هنا أن "هومر سيمبسون"
‫قد اختير لنزاهته

232
00:10:54,320 --> 00:10:55,905
‫وعدم الاهتمام الكلي.

233
00:10:55,988 --> 00:10:57,782
‫كيف استطاع أن يرتدي
‫السروال القصير وهو سمين؟

234
00:10:57,907 --> 00:11:00,368
‫تقول الشائعات إنهم عيّنوا فريقًا للشد.

235
00:11:02,411 --> 00:11:03,663
‫فازت "البرازيل".

236
00:11:03,746 --> 00:11:05,956
‫ويا لها من مباراة عادلة.

237
00:11:06,082 --> 00:11:07,750
‫باختيار "هومر سيمبسون"،

238
00:11:07,833 --> 00:11:14,757
‫"كأس العالم" حقق هدفه!

239
00:11:15,341 --> 00:11:16,884
‫"أندريس كانتور"،

240
00:11:16,967 --> 00:11:19,095
‫أنت تعرف أن هذا استخدام غير صالح.

241
00:11:19,220 --> 00:11:23,057
‫لا سلطة لديّ!

242
00:11:23,265 --> 00:11:27,937
‫هذه الوظيفة قد أثرت فيّ!

243
00:11:35,027 --> 00:11:37,947
‫"أريد…"

244
00:11:38,072 --> 00:11:39,073
‫انتظر قليلًا.

245
00:11:39,240 --> 00:11:40,825
‫"…طبق…"

246
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
‫انتظر.

247
00:11:45,621 --> 00:11:46,539
‫تفضّلي يا صغيرتي.

248
00:11:46,664 --> 00:11:48,749
‫كيف يمكنك أكل اللحم دون الخضار؟

249
00:11:49,208 --> 00:11:50,918
‫هذا ما تحبه معدتي.

250
00:11:51,877 --> 00:11:53,254
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي.

251
00:11:54,463 --> 00:11:56,298
‫"البرازيل".

252
00:11:56,382 --> 00:11:58,509
‫لا يمكنني البقاء خائفًا منك للأبد.

253
00:11:58,634 --> 00:12:00,803
‫الشيء الوحيد الذي يمنعني من العيش هنا

254
00:12:00,886 --> 00:12:03,222
‫هو تلك السمكة
‫التي تسبح صعودًا في تيار البول.

255
00:12:03,305 --> 00:12:05,057
‫إنها تنهي الصفقة.

256
00:12:05,266 --> 00:12:06,225
‫"هومر سيمبسون"!

257
00:12:06,475 --> 00:12:10,354
‫أريد أن أهنئك على تحكيمك العادل اليوم.

258
00:12:10,438 --> 00:12:14,024
‫شكرًا. ما زلت لا أستطيع التصديق
‫أن البطاقات الصفراء والحمراء لا تعني

259
00:12:14,108 --> 00:12:15,234
‫الكتشب والخردل.

260
00:12:15,317 --> 00:12:17,695
‫عدم تصديقك سوف يتلاشى مع الوقت.

261
00:12:17,778 --> 00:12:19,572
‫لكن الآن أريد أن أعرف

262
00:12:19,697 --> 00:12:22,533
‫إذا أنت فعلًا لا تقبل الرُشا كما يقولون.

263
00:12:26,078 --> 00:12:28,122
‫هنا تركت هاتفي.

264
00:12:28,247 --> 00:12:29,165
‫"أمي"

265
00:12:29,457 --> 00:12:30,374
‫ما رأيك؟

266
00:12:30,708 --> 00:12:32,752
‫أنت لا تعرف شخصيتي الجديدة

267
00:12:32,835 --> 00:12:34,712
‫في الأيام الماضية القليلة مطلقًا!

268
00:12:36,046 --> 00:12:37,173
‫سنقنعه بقبول الرشوة.

269
00:12:37,298 --> 00:12:38,632
‫لدينا طرقنا

270
00:12:39,049 --> 00:12:42,386
‫حسنًا، أي طرق أخرى غير المال والمسدسات؟

271
00:12:42,762 --> 00:12:44,013
‫لدينا طريقتان.

272
00:12:44,096 --> 00:12:45,264
‫طريقتان نافعتان.

273
00:12:45,514 --> 00:12:46,766
‫"(ريسيفي)"

274
00:12:48,809 --> 00:12:49,685
‫كرت أحمر!

275
00:12:50,436 --> 00:12:52,229
‫دعني أعيد ذلك لك.

276
00:12:58,986 --> 00:13:00,112
‫اخرج من هنا!

277
00:13:04,158 --> 00:13:05,075
‫"(ماناوس)"

278
00:13:22,843 --> 00:13:24,011
‫"(برازيليا)"

279
00:13:24,094 --> 00:13:25,387
‫و"هومر" يحكّم،

280
00:13:25,471 --> 00:13:28,098
‫يبدو أنه لدينا بعض الإثارة
‫على كاميرا الرُشا.

281
00:13:43,614 --> 00:13:44,907
‫"(ريو دي جانيرو)"

282
00:13:51,664 --> 00:13:54,458
‫"كراستي" يجب أن يحصل
‫على بعض من هذه الأحرف.

283
00:13:56,710 --> 00:13:59,630
‫بينما كنت في الخارج،
‫المراهنين أرسلوا كعكة مطلية بالذهب،

284
00:13:59,713 --> 00:14:02,758
‫كرة بولينغ من الشوكولاتة
‫وشطيرة لحم الخنزير الطازجة.

285
00:14:02,967 --> 00:14:04,468
‫طازجة إلى أي درجة؟

286
00:14:06,554 --> 00:14:07,513
‫أين أمك؟

287
00:14:07,680 --> 00:14:08,973
‫ذهبت لممارسة لغتها البرتغالية.

288
00:14:10,015 --> 00:14:12,101
‫{\an8}"اختر حسابًا…"

289
00:14:12,184 --> 00:14:14,478
‫"اختر حسابًا."

290
00:14:14,645 --> 00:14:17,731
‫ربما يجب أن تختاري خيار الإنكليزية؟

291
00:14:17,815 --> 00:14:21,777
‫أنا لم أدفع 7.99 دولارًا ثمن تطبيق
‫لكي أستخدم خيار الإنكليزية.

292
00:14:21,902 --> 00:14:25,322
‫أنتم الأمريكيون
‫تهدرون أموالكم على أيّ شيء.

293
00:14:25,406 --> 00:14:27,199
‫هل تعلم، أنت وقح للغاية.

294
00:14:28,325 --> 00:14:29,410
‫حمقاء.

295
00:14:29,785 --> 00:14:31,662
‫أعطي عمال الفندق الكعك المحلى.

296
00:14:31,745 --> 00:14:34,498
‫وأطلق الخنزير في البرية وارم معه
‫كرة البولينغ المصنوعة من الشوكولاتة.

297
00:14:35,541 --> 00:14:37,835
‫أبي، هل تجد صعوبة في رفض كل هذه الرُشا؟

298
00:14:37,960 --> 00:14:40,963
‫نعم، لكن معرفة أن "ليزا"
‫اختارتني بطلها المفضّل،

299
00:14:41,046 --> 00:14:43,382
‫دون أن تفكر في أي بطل آخر،

300
00:14:43,465 --> 00:14:44,884
‫تجعلني قويًا.

301
00:14:45,926 --> 00:14:46,886
‫لماذا أنت صامت؟

302
00:14:47,052 --> 00:14:49,054
‫أنا فقط أختبر أي نوع من الأشخاص أكون

303
00:14:49,138 --> 00:14:51,265
‫وإذا كان عليّ إفساد سعادتك للأبد.

304
00:14:51,765 --> 00:14:52,683
‫لم لا؟

305
00:14:52,808 --> 00:14:55,477
‫لقد سمعتك
‫ولا أمانع ذلك شرط أن تفسدها بقوة.

306
00:14:55,561 --> 00:14:57,021
‫أنت لم تكن بطل "ليزا".

307
00:14:57,146 --> 00:14:58,898
‫لقد اختارتك في اللحظة الأخيرة

308
00:14:59,023 --> 00:15:01,400
‫لأن شخصًا آخر اختار بطلها الحقيقي.

309
00:15:01,609 --> 00:15:02,818
‫يا للهول!

310
00:15:02,985 --> 00:15:05,070
‫ما سمعته يفطر القلب.

311
00:15:05,446 --> 00:15:08,616
‫والآن أنا رجل يتألم وفي مدينة سيئة السمعة

312
00:15:08,699 --> 00:15:11,118
‫منذ أن تحوّلت "سان فرانسيسكو"
‫إلى مدينة للأذكياء.

313
00:15:12,328 --> 00:15:13,579
‫إلى أين أنت ذاهب؟

314
00:15:13,662 --> 00:15:17,124
‫لأحتسي المشروب
‫حتى لا يبقى أيّ ألم في روحي.

315
00:15:17,291 --> 00:15:20,920
‫لكن أولًا سآكل طعام نزيل آخر في الفندق

316
00:15:21,003 --> 00:15:23,047
‫تُرك في الرواق.

317
00:15:24,673 --> 00:15:27,259
‫إنه رجل مفطور الفؤاد الآن.

318
00:15:31,305 --> 00:15:32,681
‫ما الذي تفعله؟

319
00:15:32,765 --> 00:15:34,141
‫لا بأس. أنا أمريكي.

320
00:15:34,266 --> 00:15:35,476
‫حسنًا.

321
00:15:40,397 --> 00:15:42,524
‫"حانة، جعة ونبيذ"

322
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
‫تبين أن الشائعات صحيحة.

323
00:15:46,362 --> 00:15:47,738
‫كنا نعلم أنك ستكتشف

324
00:15:47,821 --> 00:15:50,866
‫أن موضوع خطاب ابنتك الأساسي
‫كان "ماري كوري".

325
00:15:51,158 --> 00:15:54,662
‫والآن نريدك أن تصلح نتيجة أهم مباراة،

326
00:15:54,828 --> 00:15:56,538
‫نهائي "كأس العالم".

327
00:15:57,581 --> 00:15:58,499
‫حسنًا.

328
00:15:58,582 --> 00:16:01,460
‫"مارج" دائمًا تتذمر
‫قائلة إنني لا أصلح شيئًا.

329
00:16:01,585 --> 00:16:03,212
‫- أعطني كأسًا أخرى.
‫- حسنًا.

330
00:16:03,295 --> 00:16:04,797
‫لكن نفد قصب السكر لدينا.

331
00:16:04,880 --> 00:16:06,799
‫أحمل قصب السكر معي.

332
00:16:06,882 --> 00:16:07,800
‫"عيدان الحظ"

333
00:16:10,886 --> 00:16:11,887
‫حسنًا "هومر".

334
00:16:12,054 --> 00:16:16,809
‫لتبدأ انحدارك للجحيم،
‫دعنا نستمتع بهذه النسخة المقرصنة

335
00:16:16,892 --> 00:16:22,272
‫من "مان أوف ستيل"، لكن أحذر،
‫"سوبر مان" لم يكن يومًا أقل متعة.

336
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
‫ها هي مباراة نهائي "كأس العالم"!

337
00:16:26,318 --> 00:16:27,569
‫"التنظيف الجاف في (سبرينغفيلد)"

338
00:16:27,653 --> 00:16:28,862
‫"(ألمانيا) ضد (البرازيل)"

339
00:16:28,946 --> 00:16:31,281
‫هل ستكون النتيجة
‫لمصلحة "ألمانيا" أم "البرازيل"؟

340
00:16:31,407 --> 00:16:32,449
‫{\an8}نازيون!

341
00:16:32,533 --> 00:16:33,742
‫{\an8}مأوى النازيين!

342
00:16:33,826 --> 00:16:35,953
‫كلاكما على حق.

343
00:16:36,245 --> 00:16:39,415
‫حسنًا، فقط لكيلا يكون هناك أيّ سوء تفاهم،

344
00:16:39,540 --> 00:16:41,875
‫احرص على جعل "البرازيل" تفوز،

345
00:16:41,959 --> 00:16:45,629
‫وسندفع لك مليون دولارًا.

346
00:16:45,879 --> 00:16:48,215
‫إذا راهنت، فيمكنني مضاعفة المبلغ.

347
00:16:48,298 --> 00:16:49,258
‫لكن على أيّ فريق؟

348
00:16:49,758 --> 00:16:52,011
‫أنت تعلم أن "البرازيل" ستفوز.

349
00:16:52,094 --> 00:16:55,514
‫شكرًا على إخباري! كنت سأسجل المباراة.

350
00:16:57,016 --> 00:16:58,809
‫تذكّر أنني أراقبك.

351
00:16:58,892 --> 00:17:01,478
‫لوّح بالعلم البرازيلي،
‫لكي أراك بين الحشود.

352
00:17:01,603 --> 00:17:03,605
‫لا تفعل ذلك يا أبي، لا تغش.

353
00:17:03,814 --> 00:17:06,442
‫تضحكينني عندما تمنعينني من الخداع.

354
00:17:06,525 --> 00:17:08,944
‫أنا آسفة لأنك لم تكن خياري الأول.

355
00:17:09,153 --> 00:17:10,112
‫في الحقيقة...

356
00:17:10,988 --> 00:17:13,699
‫كنت مترددة باختيارك.

357
00:17:13,782 --> 00:17:17,036
‫حسنًا، إذا كنا نريد أن نكون صادقين تمامًا،
‫تلك الرسمة التي رسمتها من أجلي

358
00:17:17,119 --> 00:17:19,913
‫عندما كنت في الثالثة،
‫كانت بعيدة جدًا عن الكمال.

359
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
‫أنت وضعتها على الثلاجة!

360
00:17:21,957 --> 00:17:23,584
‫كانت فقط شفقة مني!

361
00:17:23,751 --> 00:17:25,377
‫حسنًا، أنت مجروح.

362
00:17:25,461 --> 00:17:26,837
‫أتفهمك.

363
00:17:26,920 --> 00:17:30,507
‫لكن عندما جعلتك بطلي، استحققت ذلك وأكثر.

364
00:17:30,758 --> 00:17:34,553
‫لقد ارتقيت إلى مستوى طموحاتي يا أبي.

365
00:17:35,846 --> 00:17:37,431
‫تعالي إلى هنا.

366
00:17:37,514 --> 00:17:39,933
‫كل شيء بخير في العالم.

367
00:17:40,350 --> 00:17:43,479
‫باستثناء أنك على وشك
‫أن تخيّب ظن بعض رجال العصابات.

368
00:17:43,604 --> 00:17:44,980
‫كل شيء على ما يُرام يا عقلي.

369
00:17:45,189 --> 00:17:46,356
‫إذا مت،

370
00:17:46,482 --> 00:17:48,776
‫سأموت وأنا أفعل الشيء الذي أحبه:

371
00:17:48,984 --> 00:17:51,153
‫وهو محاولة ألا أُقتل.

372
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
‫هذه المباراة متقاربة في نتائجها
‫أكثر من كلبين في صباح صيفي.

373
00:17:54,531 --> 00:17:55,949
‫لم يُسجل أي هدف على الإطلاق.

374
00:17:56,075 --> 00:17:59,411
‫حتى أصغر الحصى ممكن أن تسبب انزلاقًا.

375
00:17:59,870 --> 00:18:03,123
‫ويسقط "إل ديفو" أرضًا في المربع!

376
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
‫هل سيعطي "هومر" ضربة جزاء للـ"برازيل"؟

377
00:18:08,837 --> 00:18:10,881
‫هيا، افعلها! أعلن ضربة الجزاء!

378
00:18:10,964 --> 00:18:13,759
‫لا ضربة جزاء! لقد تحايل يا أبي!

379
00:18:15,094 --> 00:18:16,095
‫لا ضربة جزاء!

380
00:18:20,099 --> 00:18:22,434
‫أكرر، لا ضربة جزاء!

381
00:18:24,520 --> 00:18:25,395
‫"(إل ديفو)"

382
00:18:25,646 --> 00:18:27,648
‫لا ضربة جزاء.

383
00:18:27,856 --> 00:18:31,777
‫المباراة بالإضافة لساعتين من أجل الجنازة،
‫على وشك أن تنتهي.

384
00:18:31,944 --> 00:18:34,071
‫ومع تفوّق الفريق الألماني بهدفين
‫مقابل لا شيء.

385
00:18:34,154 --> 00:18:39,618
‫في عرض غير مسبوق من النزاهة
‫والإصرار من قبل "هومر سيمبسون".

386
00:18:39,743 --> 00:18:42,204
‫لم أر مسبقًا البرازيليين
‫محبطين لهذه الدرجة.

387
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
‫"هيا…

388
00:18:43,997 --> 00:18:47,084
‫هيا…"

389
00:18:48,502 --> 00:18:50,170
‫لقد أخلّيت باتفاقنا.

390
00:18:50,337 --> 00:18:52,673
‫وخسرنا ثروة!

391
00:18:53,590 --> 00:18:56,051
‫في الأقل سأموت بالطريقة الأمريكية،

392
00:18:56,176 --> 00:18:58,679
‫مرتديًا سروالًا قصيرًا في بلد أجنبي.

393
00:18:58,804 --> 00:19:00,222
‫انتظروا!

394
00:19:00,305 --> 00:19:01,557
‫أريد أن أقول شيئًا!

395
00:19:01,640 --> 00:19:02,891
‫لديك دقيقة واحدة.

396
00:19:03,100 --> 00:19:03,976
‫انتظري!

397
00:19:04,143 --> 00:19:05,561
‫حتى يدل العقرب على الـ12.

398
00:19:06,436 --> 00:19:07,396
‫الآن.

399
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
‫{\an8}دعوا زوجي وشأنه!

400
00:19:12,151 --> 00:19:14,278
‫{\an8}أنا أحب زوجي،

401
00:19:14,361 --> 00:19:17,865
‫{\an8}لكن كان يُفترض عليه
‫ألّا يكون حكمًا مطلقًا.

402
00:19:17,990 --> 00:19:19,241
‫كيف استطاعت التحدث بلغة مختلفة؟

403
00:19:19,366 --> 00:19:21,702
‫لا أعلم، لكنها بطلتي الجديدة.

404
00:19:21,869 --> 00:19:24,913
‫لقد فُوجئت
‫لأنك لم تختاريني بطلتك المفضّلة من قبل.

405
00:19:25,330 --> 00:19:29,960
‫{\an8}كل ما يهم زوجي هو أن يكون بطلًا لابنته.

406
00:19:30,043 --> 00:19:31,753
‫{\an8}أرجوك سامحه.

407
00:19:31,879 --> 00:19:34,423
‫طلاقتك مثيرة للإعجاب.

408
00:19:34,631 --> 00:19:37,676
‫يمكنك تعليم ابني العبرية
‫من أجل حفل "بار متسفا".

409
00:19:37,759 --> 00:19:39,595
‫لكن رغم ذلك سأقتل زوجك.

410
00:19:39,720 --> 00:19:41,388
‫أولًا اسمه حفل "مازل توف".

411
00:19:41,513 --> 00:19:42,890
‫ثانيًا، لا تقتله.

412
00:19:42,973 --> 00:19:45,475
‫أرجوك! أنا أم.

413
00:19:45,559 --> 00:19:47,644
‫بالتأكيد لديك أم أيضًا.

414
00:19:47,728 --> 00:19:49,438
‫لديّ أم فعلًا.

415
00:19:49,813 --> 00:19:51,064
‫إنها هنا.

416
00:19:51,148 --> 00:19:52,691
‫أنا آسفة يا بنيّ.

417
00:19:52,816 --> 00:19:56,737
‫ندين لآل "سيمبسون" دينًا لا يمكن إيفائه.

418
00:19:56,820 --> 00:19:59,406
‫كل ما فعلته هو تبديل المقاعد في الطائرة.

419
00:19:59,489 --> 00:20:01,700
‫في رحلة استغرقت 15 ساعة!

420
00:20:02,868 --> 00:20:03,827
‫لقد عفوت عنك.

421
00:20:03,911 --> 00:20:05,829
‫"المقبرة"

422
00:20:06,496 --> 00:20:07,873
‫لا ضربة جزاء.

423
00:20:08,248 --> 00:20:09,416
‫حسنًا، فهمت.

424
00:20:19,676 --> 00:20:22,304
‫هذا مذهل،
‫غابات الأمازون كما تصورتها تمامًا

425
00:20:22,387 --> 00:20:24,640
‫بعد رؤيتي لصورها على الإنترنت.

426
00:20:24,723 --> 00:20:28,185
‫لم أر قط شيئًا بهذا الجمال.

427
00:20:28,310 --> 00:20:30,979
‫"برغر (كراستي)"

428
00:20:31,063 --> 00:20:34,524
‫وأفضل ما في الأمر
‫هو إمكانية حصولي على لحم قرود محلي.

429
00:20:37,402 --> 00:20:38,528
‫حسنًا يا "تيني".

430
00:20:38,779 --> 00:20:40,697
‫تولّ الجزء الثاني.

431
00:20:43,825 --> 00:20:46,745
‫{\an8}"تظاهروا بالموت حتى يدخل المهرج القفص.
‫ثم ابدؤوا في عضه."

432
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
