﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:05,213
‫"آل (سيمكرافت)"

2
00:00:05,296 --> 00:00:06,339
‫"المحاكاة الساخرة سهلة!"

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,424
‫{\an8}"المصنع النووي يرحّب بكم"

4
00:00:10,510 --> 00:00:11,720
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:11,845 --> 00:00:13,096
‫"(كراستي) للجنازات حاليًا"

6
00:00:22,230 --> 00:00:23,398
‫كيف حالكم؟

7
00:00:36,327 --> 00:00:37,328
‫ماذا؟

8
00:00:39,456 --> 00:00:40,415
‫حذاء أسفله مسامير!

9
00:00:40,623 --> 00:00:42,417
‫{\an8}(هومي)، ماذا جرى؟

10
00:00:44,627 --> 00:00:48,548
‫{\an8}ربما بعض الموسيقى المريحة
‫ستسهّل عليك سماع هذه القصة.

11
00:00:48,673 --> 00:00:50,467
‫{\an8}شغّلي المذياع على تردد 89.9.

12
00:00:52,552 --> 00:00:55,722
‫{\an8}مثل معظم مشكلاتي، بدأت القصة في حانة "مو"…

13
00:00:55,847 --> 00:00:57,098
‫"ألعاب المشروب، للمدمنين على الكحول"

14
00:00:57,182 --> 00:01:00,310
‫{\an8}حسنًا، قواعد اللعبة أنه كلما سمعنا المذيع
‫في الأخبار يقول كلمة "سيناتور"،

15
00:01:00,393 --> 00:01:01,686
‫{\an8}نشرب من الكأس.

16
00:01:01,853 --> 00:01:05,440
‫{\an8}سيكون جميلًا أن يقرر شخص آخر وقت شربي،
‫فهذا يسبب لي ضغطًا كبيرًا.

17
00:01:07,025 --> 00:01:08,568
‫{\an8}نعم، القناة السادسة، خط المعلومات؟

18
00:01:08,651 --> 00:01:11,196
‫{\an8}أمسكت للتو بسيناتورين يمارسان الجنس
‫في الزقاق.

19
00:01:11,321 --> 00:01:13,364
‫{\an8}من أكون؟ أنا مجرد مصدر موثوق.

20
00:01:13,615 --> 00:01:15,283
‫{\an8}ليس "صلصة"، بل "مصدر".

21
00:01:15,492 --> 00:01:17,744
‫{\an8}مصدر! م ص د ر!

22
00:01:17,911 --> 00:01:18,953
‫"مضاجعة؟"

23
00:01:19,037 --> 00:01:23,416
‫وصلنا خبر من "صلصة" موثوقة جدًا
‫خبرًا يشمل عدة سيناتورات.

24
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
‫سأقوم أسماء السيناتورات،

25
00:01:25,335 --> 00:01:29,089
‫وغالبًا ما ستُذكر أسماء المزيد
‫من السيناتورات من قبل سيناتورات آخرين:

26
00:01:29,172 --> 00:01:30,465
‫السيناتور "إيبركرومبي"،

27
00:01:30,548 --> 00:01:32,759
‫والسيناتور "بيلينغسلي"
‫والسيناتور "بومونت"…

28
00:01:36,805 --> 00:01:38,848
‫{\an8}تبًا! السقف يتداعى مرةً أخرى.

29
00:01:40,350 --> 00:01:42,352
‫بمجرد أن ثملنا، جاءتنا فكرة رائعة.

30
00:01:42,477 --> 00:01:43,812
‫أراجيح!

31
00:01:45,563 --> 00:01:47,315
‫عدت طفلًا!

32
00:01:50,735 --> 00:01:51,820
‫سأنقذك!

33
00:01:55,865 --> 00:01:58,034
‫طريق الخروج الوحيد هو نحو الداخل!

34
00:01:58,118 --> 00:01:59,619
‫انظرا إليّ!

35
00:01:59,702 --> 00:02:01,788
‫أنا أصعد المزلقة!

36
00:02:01,871 --> 00:02:03,915
‫{\an8}"هومر"!

37
00:02:04,040 --> 00:02:05,959
‫{\an8}أفضل استراحة على الإطلاق!

38
00:02:08,294 --> 00:02:10,004
‫ساعداني!

39
00:02:11,131 --> 00:02:13,007
‫{\an8}لا تقلق يا "هومر"، سأتصل بالشرطة!

40
00:02:13,091 --> 00:02:14,300
‫{\an8}سأكتب ما جرى لسيناتوري.

41
00:02:14,759 --> 00:02:15,885
‫{\an8}- سيناتور!
‫- سيناتور!

42
00:02:16,094 --> 00:02:17,262
‫"حانة أخرى"

43
00:02:17,846 --> 00:02:19,305
‫{\an8}هل سأموت في ساحة اللعب هذه

44
00:02:19,389 --> 00:02:22,308
‫{\an8}كطفل يعاني من مشكلات بالحركة؟

45
00:02:23,268 --> 00:02:25,228
‫{\an8}لكنني تعلمت شيئًا من هذه التجربة.

46
00:02:25,478 --> 00:02:29,357
‫{\an8}مرشات الماء تعمل في الساعة الثالثة فجرًا.

47
00:02:30,984 --> 00:02:32,402
‫{\an8}شكرًا لأنك أعدت رمي الكرة لي.

48
00:02:32,527 --> 00:02:33,403
‫{\an8}حقًا.

49
00:02:34,988 --> 00:02:37,157
‫{\an8}سأعود مع شاحنة الإطفاء.

50
00:02:37,282 --> 00:02:39,659
‫{\an8}عليّ إيصال الولدين إلى المدرسة أولًا.

51
00:02:39,909 --> 00:02:41,202
‫هل هما معك؟

52
00:02:41,327 --> 00:02:42,370
‫- مرحبًا، "أبي".
‫- "هومر".

53
00:02:42,495 --> 00:02:44,873
‫{\an8}مرحبًا يا صغيريّ! لماذا تختبئان هكذا؟

54
00:02:44,998 --> 00:02:46,791
‫{\an8}لا نريد أن نُرى معك وأنت في أسوأ حالاتك.

55
00:02:46,916 --> 00:02:48,501
‫نأمل في الأقل أن تكون هذه أسوأ حالاتك.

56
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
‫{\an8}لا تقلق، إنها أسوء حالاتي بالتأكيد.

57
00:02:56,384 --> 00:02:58,469
‫وهذا هو سبب تأخري اليوم.

58
00:02:58,595 --> 00:03:01,222
‫وبسبب تأخرك هذا، تجاوزت الحدود أخيرًا

59
00:03:01,306 --> 00:03:03,224
‫وأصبح بإمكاني تطبيق عقاب جسدي عليك.

60
00:03:03,349 --> 00:03:04,809
‫"ويلي"، أحضر لي سوطًا!

61
00:03:05,018 --> 00:03:07,562
‫ما رأيك في السوط الذي استخدمته أمك عليك؟

62
00:03:07,687 --> 00:03:09,606
‫انكسر عندما استخدمته على مؤخرتي.

63
00:03:09,689 --> 00:03:13,443
‫تستحق ذلك
‫لأنك أكلت المربى من المرطبان مباشرةً.

64
00:03:15,069 --> 00:03:17,280
‫تبًا! هذا لم يكن حتى كرسيًا دوارًا.

65
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
‫تزلج، بأسرع ما استطعت.

66
00:03:21,576 --> 00:03:23,953
‫لكنني سأمسكك، فأنا المدير!

67
00:03:24,037 --> 00:03:26,080
‫هذا هو النوع من التربية الذي تفتقده.

68
00:03:30,710 --> 00:03:32,503
‫يا للأسف، طريق فيه صعود.

69
00:03:32,587 --> 00:03:34,255
‫إنه الوحيد
‫الذي لا تستطيع سيارتي السير عليه.

70
00:03:37,800 --> 00:03:39,093
‫"ورشة تصليح"

71
00:03:39,469 --> 00:03:41,054
‫هل أخبرك باقتباس؟

72
00:03:41,679 --> 00:03:42,805
‫نعم.

73
00:03:42,889 --> 00:03:44,849
‫"بعض الأشخاص يجلبون السعادة أينما ذهبوا،

74
00:03:44,933 --> 00:03:47,393
‫وآخرون تشعر بالسعادة عندما يذهبون"
‫"أوسكار وايلد".

75
00:03:47,727 --> 00:03:49,479
‫بالمناسبة، سيارتك محطمة كليًا.

76
00:03:53,149 --> 00:03:54,150
‫أنا بأمان.

77
00:03:54,275 --> 00:03:56,361
‫ليس تمامًا.

78
00:03:57,528 --> 00:03:59,072
‫ماذا تفعل هنا؟

79
00:03:59,197 --> 00:04:00,615
‫أختبئ من الشرطة.

80
00:04:00,782 --> 00:04:03,117
‫لا أستطيع تحمل مجيء الشرطة إلى هنا.

81
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
‫بعضهم قد يكونوا فتيات.

82
00:04:04,535 --> 00:04:06,162
‫ألا أستطيع البقاء هنا قليلًا؟

83
00:04:06,246 --> 00:04:09,207
‫لقد سرقت من أجل ابني.

84
00:04:09,290 --> 00:04:10,625
‫أترى، هذا "جيرمي".

85
00:04:10,750 --> 00:04:12,335
‫عليّ أن أضع له تقويم أسنان.

86
00:04:12,418 --> 00:04:16,130
‫فكرت دائمًا في أنني كنت سأبتسم أكثر،
‫لو وضعت تقويمًا في صغري.

87
00:04:16,214 --> 00:04:18,132
‫لا شك بأن لديك ابتسامة رائعة.

88
00:04:19,217 --> 00:04:20,510
‫تبًا!

89
00:04:20,718 --> 00:04:22,637
‫"بارت"، نحن في خضم شيء ما…

90
00:04:22,720 --> 00:04:23,888
‫مطاردة!

91
00:04:23,972 --> 00:04:25,098
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

92
00:04:25,181 --> 00:04:26,766
‫بيت الشجرة هذا حسن السمعة.

93
00:04:26,975 --> 00:04:28,434
‫أتساءل فقط إذا رأيت شيئًا.

94
00:04:28,559 --> 00:04:30,311
‫سأعطيك الحلوى إذا أخبرتني.

95
00:04:30,520 --> 00:04:31,354
‫"خمسة وعشرة سنتات"

96
00:04:31,646 --> 00:04:34,023
‫لن أخبرك مقابل لوح حلوى
‫يحتوي على جوز الهند.

97
00:04:34,148 --> 00:04:35,692
‫ربما هذا يلائم ذوقك أكثر.

98
00:04:35,858 --> 00:04:36,859
‫"بارك أفينو"

99
00:04:36,985 --> 00:04:38,945
‫هذه حلوى أفضل. اتفقنا.

100
00:04:39,487 --> 00:04:40,613
‫إذًا، ما الذي تعرفه؟

101
00:04:40,738 --> 00:04:44,075
‫رأيت رجلًا مسلحًا ولديه وشم أفعى…

102
00:04:44,951 --> 00:04:47,996
‫قال إنه سيختبئ على قمة جبل "سبرينغفيلد".

103
00:04:48,079 --> 00:04:49,914
‫جبل "سبرينغفيلد"؟

104
00:04:50,665 --> 00:04:52,583
‫ارتدوا أحزمة التسلق يا رفاق!

105
00:04:53,126 --> 00:04:56,337
‫"إيدي"، جهّز حمالتي!
‫"لو"، أنت ستكون المسؤول

106
00:04:56,421 --> 00:04:59,340
‫عن أسطوانة الأكسجين
‫والطعام والماء والتنظيف!

107
00:04:59,549 --> 00:05:01,092
‫- عليك أن تنظفني.
‫- سأنظفك، نعم.

108
00:05:01,301 --> 00:05:03,594
‫شكرًا لك يا صاح، لماذا أنقذتني؟

109
00:05:03,678 --> 00:05:05,471
‫نحن الخارجون عن القانون
‫علينا مساعدة بعضنا.

110
00:05:05,596 --> 00:05:07,181
‫خارج عن القانون؟ أنت؟

111
00:05:07,265 --> 00:05:09,976
‫أحذية بولينغ مسروقة ونظارات ثلاثية الأبعاد
‫وتمثال "كراستي"

112
00:05:10,101 --> 00:05:12,186
‫وهذا "القفص" من أجل حيواني الأليف.

113
00:05:12,353 --> 00:05:14,105
‫ماذا تطعمه؟

114
00:05:14,188 --> 00:05:15,481
‫أدويتي العصبية.

115
00:05:18,109 --> 00:05:22,030
‫اسمع، هل تريد تذكرتين
‫لحضور مسرحية المدرسة الموسيقية؟

116
00:05:22,113 --> 00:05:24,407
‫ابني يؤدي دور الجزار…

117
00:05:24,782 --> 00:05:26,034
‫في "عازف الكمان على السطح".

118
00:05:26,326 --> 00:05:27,869
‫سأكون مشغولًا في تلك الليلة.

119
00:05:28,036 --> 00:05:29,245
‫حسنًا، لحسن حظك.

120
00:05:38,296 --> 00:05:39,672
‫هل أنت بخير؟

121
00:05:39,881 --> 00:05:41,507
‫لا تأكل المزيد!

122
00:05:41,591 --> 00:05:43,051
‫أحاول تحطيم الرقم القياسي.

123
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
‫الرقم القياسي في أيّ شيء؟ أغبى حالة وفاة؟

124
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‫"شكرًا جزيلًا!"

125
00:05:52,643 --> 00:05:55,438
‫- حسنًا، لا شكر على…
‫- هذه عبارة فرنسية تعني "مرحبًا".

126
00:05:55,605 --> 00:05:58,316
‫- في الواقع أظن أنها تعني…
‫- "لوكاس بورتنر"، متسابق أكل.

127
00:05:58,399 --> 00:06:00,276
‫طفل سمين لديه حلم؟

128
00:06:00,401 --> 00:06:01,944
‫لا أستطيع منافسته.

129
00:06:02,153 --> 00:06:04,822
‫ما الذي يأكله متسابق الأكل؟

130
00:06:04,947 --> 00:06:08,284
‫كل الأطعمة المغرية مثل البيتزا،
‫والبيض المسلوق وأجنحة دجاج،

131
00:06:08,409 --> 00:06:09,535
‫والخبز المحشو باللحم والخضار،

132
00:06:09,702 --> 00:06:11,662
‫والذي ليس خبزًا محشوًا بل نقانق.

133
00:06:11,829 --> 00:06:13,706
‫الرقم القياسي الحالي هو 69 قطعة نقانق.

134
00:06:13,790 --> 00:06:15,249
‫كما يقول "كوباياشي" العظيم،

135
00:06:15,500 --> 00:06:17,585
‫"داتي كوروتوكي إيتايو."

136
00:06:17,668 --> 00:06:19,128
‫ماذا يعني ذلك؟

137
00:06:19,253 --> 00:06:20,505
‫"ستشعر بالألم عند التبرز."

138
00:06:20,797 --> 00:06:23,549
‫هل "كوباياشي" هو المصنف الأول…

139
00:06:23,674 --> 00:06:25,385
‫المصطلح الصحيح هو "الشرهون للطعام".

140
00:06:25,468 --> 00:06:27,178
‫لن أستخدم هذا المصطلح الصحيح إذًا.

141
00:06:27,345 --> 00:06:30,014
‫الجميع يستخدمون تقنيته "اليابانية".

142
00:06:30,264 --> 00:06:31,349
‫هل أريك إياها؟

143
00:06:31,891 --> 00:06:35,228
‫لم لا أذهب وأجلس وحدي؟ أنت تفعلها.

144
00:06:35,311 --> 00:06:37,271
‫تهيأ، استعداد…

145
00:06:37,480 --> 00:06:38,731
‫"اليابانية"!

146
00:06:43,694 --> 00:06:44,987
‫لم تنزل في المسار الصحيح.

147
00:06:45,905 --> 00:06:47,365
‫يحصل هذا من وقت لآخر.

148
00:06:47,448 --> 00:06:49,700
‫ربما هذه الرياضة لا تناسبك.

149
00:06:50,034 --> 00:06:51,244
‫إنها ليست رياضة.

150
00:06:51,536 --> 00:06:52,703
‫إنها حياتي.

151
00:06:53,788 --> 00:06:55,039
‫إنه لطيف.

152
00:06:55,415 --> 00:06:56,833
‫في ماذا أفكر؟

153
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
‫إنه فقط "رالف" ولديه حلم.

154
00:06:59,043 --> 00:07:00,753
‫حلم عدم التقيؤ.

155
00:07:00,920 --> 00:07:03,881
‫لكن أظن أنني أستطيع تغييره وإصلاحه.

156
00:07:04,257 --> 00:07:06,968
‫- هل أستطيع الانضمام إليك على الغذاء؟
‫- بالتأكيد.

157
00:07:07,051 --> 00:07:08,469
‫كم عدد البيتزا التي ترغبين في أكلها؟

158
00:07:09,137 --> 00:07:10,721
‫هل أستطيع الحصول على قطعة واحدة فقط؟

159
00:07:11,013 --> 00:07:12,515
‫هذه تقنية مثيرة للاهتمام.

160
00:07:16,686 --> 00:07:19,564
‫لم تخبرني أنك تمتلك "بلاي ستيديوم 4"!

161
00:07:19,689 --> 00:07:21,399
‫هذه أول مرة أراها فيها.

162
00:07:22,150 --> 00:07:23,234
‫"إلى صديقي"

163
00:07:23,443 --> 00:07:24,694
‫هناك شيء مثير للريبة يا "بارت".

164
00:07:24,944 --> 00:07:26,612
‫أين وصل الاستلام؟

165
00:07:26,821 --> 00:07:29,615
‫أين كيس "مانع الرطوبة" المكتوب عليه:
‫"لا تأكله"؟

166
00:07:29,782 --> 00:07:31,742
‫وصدّقني، لا يجب عليك أن تأكله.

167
00:07:32,410 --> 00:07:35,830
‫لديّ شعور بأن هذه الـ"بلاي ستيديوم"
‫قد حُرّرت

168
00:07:35,955 --> 00:07:39,667
‫من مالكها السابق
‫وأُعطيت لي كعرفان بالجميل.

169
00:07:39,792 --> 00:07:40,835
‫"حُرّرت"؟

170
00:07:41,085 --> 00:07:42,712
‫أتعني" سُرقت"؟

171
00:07:42,879 --> 00:07:45,173
‫لا تستطيع لفظ "جريمة" دون "مة".

172
00:07:45,423 --> 00:07:47,467
‫ج-ر-ي…

173
00:07:47,842 --> 00:07:49,635
‫هذه هي، في نهاية الكلمة.

174
00:07:51,762 --> 00:07:53,431
‫مرحبًا، هل "ليزا" في المنزل؟

175
00:07:53,556 --> 00:07:55,766
‫نعم، إنها في المنزل. ومن أنت؟

176
00:07:56,767 --> 00:07:57,727
‫"لوكاس".

177
00:07:57,894 --> 00:07:59,395
‫لكن يُنطق "لوكا-دولار".

178
00:07:59,479 --> 00:08:00,855
‫هذا اسمي في المسابقة.

179
00:08:00,938 --> 00:08:02,398
‫أنا متسابق أكل.

180
00:08:02,523 --> 00:08:03,399
‫متسابق أكل؟

181
00:08:03,483 --> 00:08:06,027
‫هل ما سمعته صحيح؟
‫هل بوسعي أن أكون متسابق أكل؟

182
00:08:06,152 --> 00:08:08,029
‫لا، أنت لم تسمع شيئًا!

183
00:08:08,112 --> 00:08:09,739
‫نعم، سمعت عبارة "متسابق أكل"!

184
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
‫إنها للأشخاص
‫الذين ليس لديهم مشكلات في القلب.

185
00:08:13,075 --> 00:08:15,453
‫هذا يجعلني "جاكي روبنسون" لهذه الرياضة،

186
00:08:15,578 --> 00:08:18,623
‫ويجعلك المدير الفني العنصري لـ"فيلادلفيا".

187
00:08:18,706 --> 00:08:21,501
‫كف عن مقارنتي بـ"بين تشابمان".

188
00:08:21,626 --> 00:08:24,045
‫سأكف عندما تتقبلين فكرة التغيير!

189
00:08:26,047 --> 00:08:27,423
‫ما الذي علينا التدرب على أكله؟

190
00:08:27,507 --> 00:08:29,342
‫"نقانق فيينا"؟

191
00:08:29,425 --> 00:08:31,802
‫فطيرة التوت، وجبة صغيرة الحجم.

192
00:08:31,928 --> 00:08:33,721
‫عصيدة؟ لمسابقة وقتها طويل.

193
00:08:33,888 --> 00:08:36,766
‫الفاصولياء المطهوة؟ سمك السلور!

194
00:08:36,849 --> 00:08:37,975
‫دماغ بقرة؟

195
00:08:38,059 --> 00:08:40,102
‫"فاصولياء"! سنأكل الفاصولياء.

196
00:08:42,855 --> 00:08:45,316
‫لم أر خنزيرًا يأكل الفاصولياء من قبل.

197
00:08:47,527 --> 00:08:52,031
‫في الواقع، أنا مدهوشة قليلًا
‫لأن "ليزا" معجبة به.

198
00:08:52,490 --> 00:08:53,366
‫حقًا؟

199
00:08:53,449 --> 00:08:56,577
‫ألا يذكّرك ذلك السمين بأحد مطلقًا؟

200
00:08:56,702 --> 00:08:59,997
‫800 دولار تكلفة إخراجي من تلك المزلقة؟

201
00:09:00,081 --> 00:09:02,583
‫أولئك الإطفائيون لا يهمهم سوى المال.

202
00:09:02,708 --> 00:09:05,336
‫الفتيات يتزوجن رجالًا
‫يشبهون آبائهنّ يا "مارج".

203
00:09:05,461 --> 00:09:08,798
‫إذًا، ربما تتعرفين
‫إلى "زوج ابنتك السمين" المستقبلي.

204
00:09:10,466 --> 00:09:11,467
‫"زوج ابنتك السمين".

205
00:09:12,301 --> 00:09:13,719
‫ليباركنا الرب.

206
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
‫يمكن أن تجدي الأفضل منه.

207
00:09:26,941 --> 00:09:28,067
‫شقيقتاي مجنونتان.

208
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
‫أنا سعيدة بزواجي من "هومر".

209
00:09:30,444 --> 00:09:32,071
‫أغلب الوقت.

210
00:09:40,496 --> 00:09:41,414
‫ما الذي…؟

211
00:09:49,255 --> 00:09:51,299
‫"حديقة حيوانات (سبرينغفيلد)"

212
00:09:55,219 --> 00:09:57,722
‫"متحف (سبرينغفيلد) لأسلحة العصور الوسطى"

213
00:10:17,617 --> 00:10:18,951
‫"نقاط الضعف: قابلية للتقيؤ، أضراس ضعيفة،

214
00:10:19,076 --> 00:10:20,620
‫"نقاط القوة"

215
00:10:21,037 --> 00:10:23,914
‫ربما لست مناسبًا للأكل التنافسي.

216
00:10:24,290 --> 00:10:25,958
‫هل تقولين عني غير سمين؟

217
00:10:26,083 --> 00:10:27,960
‫لا، أنا فقط…

218
00:10:28,085 --> 00:10:30,963
‫ربما لم تجد الطعام المثالي لك، أليس كذلك؟

219
00:10:31,088 --> 00:10:32,256
‫ماذا عن المثلجات؟

220
00:10:32,340 --> 00:10:33,215
‫نعم!

221
00:10:33,299 --> 00:10:35,468
‫سآكل كل تلك المثلجات.

222
00:10:35,718 --> 00:10:36,719
‫{\an8}"بعد 90 ثانية"

223
00:10:36,844 --> 00:10:38,304
‫{\an8}يا إلهي! دماغي يتجمد!

224
00:10:38,429 --> 00:10:40,181
‫{\an8}يا إلهي!

225
00:10:40,306 --> 00:10:41,891
‫اركليني على دماغي حتى أفقد الوعي.

226
00:10:43,934 --> 00:10:47,063
‫أقوى، ما أزال واعيًا! عليك ركلي بقوة أكبر!

227
00:10:52,777 --> 00:10:56,072
‫حسنًا يا عزيزي، أعددت لك شرائح لحم الخنزير
‫تمامًا كما تحبها.

228
00:10:56,530 --> 00:10:58,199
‫- 20 قطعة.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

229
00:10:58,366 --> 00:11:01,327
‫آسف لأنني جعلتك تتركين الجامعة
‫حتى تطعميني على مدار اليوم.

230
00:11:01,452 --> 00:11:02,745
‫والآن، أعطيني قبلة.

231
00:11:12,171 --> 00:11:13,047
‫ما هذا؟

232
00:11:14,340 --> 00:11:15,675
‫"سُرقت بحب"

233
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
‫هذا ممل. هدية ترويجية أخرى.

234
00:11:17,968 --> 00:11:19,387
‫من الأفضل أن تكون سعته 64 غيغا.

235
00:11:21,430 --> 00:11:22,515
‫إنه مملوء بالتطبيقات المملة.

236
00:11:22,598 --> 00:11:25,559
‫"بولي أفويدار" و"نوز بوك"
‫و"إنستا غراندما".

237
00:11:25,976 --> 00:11:28,020
‫هذا سُرق من "ملهاوس"!

238
00:11:28,354 --> 00:11:29,730
‫من حقيبة ظهري.

239
00:11:29,814 --> 00:11:31,899
‫حيث تنام الكلبة "غوغو".

240
00:11:32,024 --> 00:11:35,319
‫ربما هذا هو الوقت المناسب
‫لإخباري بما يجري.

241
00:11:35,403 --> 00:11:36,278
‫اهدأ.

242
00:11:36,487 --> 00:11:39,031
‫استمع إلى الموسيقى في لعبة الفقاعات هذه.

243
00:11:42,910 --> 00:11:45,413
‫مريحة جدًا.

244
00:11:45,496 --> 00:11:47,415
‫لا، لن أتجاهل هذا الأمر!

245
00:11:47,540 --> 00:11:50,751
‫حان الوقت لتخبرني
‫كيف تحصل على هذه الأغراض؟

246
00:11:51,919 --> 00:11:55,673
‫ساعدت "سنيك" في الهروب من ورطة،
‫لذا، يرد معروفي بأغراض مسروقة.

247
00:11:55,798 --> 00:11:57,383
‫كان اتفاقًا نبيلًا بيننا.

248
00:11:57,508 --> 00:11:59,301
‫لكنني لم أظن مطلقًا أنه سيسرق منك.

249
00:11:59,635 --> 00:12:00,928
‫إذا هو "سنيك".

250
00:12:01,053 --> 00:12:05,391
‫لم أكن لأشتبه أبدًا بالمجرم الوحيد الموجود
‫في المدينة.

251
00:12:06,183 --> 00:12:08,102
‫"قائمة الانتقام: حمار حديقة الحيوان،
‫البلاط الزلق في المول، (سنيك)"

252
00:12:08,602 --> 00:12:09,854
‫تبدو متوترًا.

253
00:12:10,062 --> 00:12:11,397
‫أترغب في القليل من الـ"سكويشي"؟

254
00:12:11,522 --> 00:12:12,398
‫بالتأكيد.

255
00:12:14,024 --> 00:12:15,776
‫لا تفرط، إنه شراب حلو المذاق جدًا.

256
00:12:15,943 --> 00:12:17,945
‫يعطونه للخيول قبل بداية السباقات.

257
00:12:24,785 --> 00:12:27,037
‫"جايل بيرد" والمعروف أيضًا بـ"سنيك".

258
00:12:27,204 --> 00:12:30,124
‫{\an8}واسمه الحقيقي
‫"ألبرت نيكربوكر ألويشوس سنيك"…

259
00:12:30,249 --> 00:12:31,417
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)، لص"

260
00:12:31,500 --> 00:12:33,043
‫قُبض عليه بسبب سرقات متكررة وقد يُنفذ به

261
00:12:33,127 --> 00:12:34,837
‫حكم الإعدام بموجب قانون جديد مثير للجدل.

262
00:12:36,213 --> 00:12:39,550
‫كان لدينا قرار يقول:
‫"ثلاث جرائم وينتهي أمرك".

263
00:12:39,633 --> 00:12:41,802
‫لكنني ظننت أن معناه: "أنت حر بالذهاب".

264
00:12:41,886 --> 00:12:43,053
‫لذا سمحت للناس بالذهاب.

265
00:12:43,137 --> 00:12:48,768
‫لذا أصبح القانون الآن: "أربع جرائم
‫وتنتهي على كرسي الإعدام الكهربائي".

266
00:12:48,893 --> 00:12:50,853
‫هذا واضح أكثر يا "كينت".

267
00:12:51,061 --> 00:12:53,022
‫أنا آسف جدًا يا "بارت".

268
00:12:53,105 --> 00:12:56,150
‫أردت فقط أن أدمر حياته، لا أن أنهيها.

269
00:12:56,275 --> 00:12:57,610
‫أنت من وشيت به؟

270
00:12:58,110 --> 00:12:59,320
‫لديه طفل صغير.

271
00:12:59,403 --> 00:13:00,529
‫لديه طفل؟

272
00:13:00,738 --> 00:13:02,907
‫لقد انفطر قلبي عندما خسرت والدي،

273
00:13:03,032 --> 00:13:05,618
‫وكل ما فعله
‫هو أنه انتقل للعيش في نُزل "هوليداي".

274
00:13:05,743 --> 00:13:09,413
‫لا أنفكّ أراه يدخن على الشرفة.

275
00:13:09,538 --> 00:13:11,582
‫يبدو كأنه مشتاق لشيء ما.

276
00:13:11,874 --> 00:13:13,501
‫ربما مشتاق إليّ.

277
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
‫لذا، يجب ألّا نسمح بموت "جيل بيرد".

278
00:13:16,420 --> 00:13:19,048
‫حان الوقت لحفل مبيت المحققين.

279
00:13:19,131 --> 00:13:20,800
‫لم أقل إنه سيكون هناك حفل مبيت.

280
00:13:20,925 --> 00:13:23,886
‫سيئ جدًا،
‫لأنني أرتدي ملابس النوم تحت ملابسي.

281
00:13:24,011 --> 00:13:25,930
‫وسروال السباحة تحتها.

282
00:13:26,013 --> 00:13:28,265
‫يومًا ما سيكون لهذا كله فائدة.

283
00:13:31,727 --> 00:13:32,686
‫"مجلة الزوجة البائسة"

284
00:13:32,812 --> 00:13:34,772
‫ها هي مجلتي. انظر إلى ما كُتب فيها.

285
00:13:34,980 --> 00:13:37,817
‫"ما على كل أب أن يفعله لأجل ابنته."

286
00:13:38,567 --> 00:13:41,403
‫مارج، إذا أردتني أن أفعل شيئًا،
‫فأخبريني به.

287
00:13:41,487 --> 00:13:43,197
‫{\an8}لا تلمحي باستخدام مجلة.

288
00:13:43,656 --> 00:13:46,033
‫{\an8}حسنًا، وفقًا لـ"جودي كلاينسميث"،

289
00:13:46,116 --> 00:13:47,952
‫{\an8}وهي كاتبة محترفة مستقلة،

290
00:13:48,077 --> 00:13:51,205
‫{\an8}على الآباء دعوة بناتهم إلى العشاء

291
00:13:51,330 --> 00:13:53,791
‫{\an8}وأن يعاملوهنّ بلطف.

292
00:13:53,874 --> 00:13:57,711
‫عندها ستتوقع البنت
‫المعاملة نفسها من الرجال في مستقبلها.

293
00:13:57,795 --> 00:13:59,213
‫مهلًا، دعيني أفهم الأمر.

294
00:13:59,296 --> 00:14:02,091
‫تريدينني أن أجلس وآكل؟ هذا هو عقابي؟

295
00:14:02,424 --> 00:14:03,926
‫ليس عقابًا.

296
00:14:04,009 --> 00:14:05,970
‫لكنك لن تتناول العشاء فقط.

297
00:14:06,053 --> 00:14:09,265
‫عليك أن تتصرف بلطف معها وتهتم بها.

298
00:14:09,473 --> 00:14:11,350
‫يمكنني التظاهر بالاهتمام.

299
00:14:11,475 --> 00:14:13,894
‫كنت أشاهد مباراة كرة قدم
‫طوال هذه المناقشة.

300
00:14:13,978 --> 00:14:15,729
‫ليس اهتمامًا مصطنعًا.

301
00:14:15,855 --> 00:14:17,231
‫بل حقيقيًا.

302
00:14:17,398 --> 00:14:19,441
‫حسنًا، سأجعل الأمر ممتعًا.

303
00:14:19,525 --> 00:14:21,569
‫سآخذها إلى مطعم "السرطان".

304
00:14:21,694 --> 00:14:23,529
‫يمكنك هناك تناول السرطان بطرق طهو مختلفة.

305
00:14:23,612 --> 00:14:25,698
‫أنت تعلم أن "ليزا" نباتية.

306
00:14:25,990 --> 00:14:27,366
‫يمكنها تناول السلطة.

307
00:14:27,491 --> 00:14:31,203
‫لا يا "هومر"،
‫لا يمكنك فقط أن تفعل الأشياء التي تريدها.

308
00:14:31,328 --> 00:14:34,957
‫يجب أن تتصرف كشخص تريد أن تتزوجه "ليزا".

309
00:14:35,082 --> 00:14:37,751
‫ولكن إذا تصرفت على طبيعتك فهي قد تتزوج…

310
00:14:39,920 --> 00:14:41,672
‫أنت تعلم…

311
00:14:41,839 --> 00:14:43,549
‫قد تتزوج شخصًا يشبهني بتصرفاته؟

312
00:14:44,550 --> 00:14:46,802
‫تظنين بأن هذا يمكن أن يكون سيئًا.

313
00:14:46,927 --> 00:14:48,470
‫أنا أحبك يا "هومي".

314
00:14:48,554 --> 00:14:50,306
‫لكن التواجد معك أحيًانًا يكون تحديًا،

315
00:14:50,389 --> 00:14:52,474
‫مثل حل الكلمات المتقاطعة في الصحيفة.

316
00:14:52,600 --> 00:14:55,144
‫"مارج"، أنت تقارنينني

317
00:14:55,227 --> 00:14:58,230
‫بأكثر شيء مغيظ في الصحيفة!

318
00:14:58,355 --> 00:14:59,773
‫كنت فقط أحاول أن…

319
00:14:59,857 --> 00:15:02,985
‫سأنام على أريكة "فلاندرز" الليلة.

320
00:15:03,193 --> 00:15:04,361
‫فأريكتنا غير مريحة إطلاقًا.

321
00:15:09,199 --> 00:15:12,745
‫إذًا، تقترح "مارج" أن أطلب من "ليزا"
‫الخروج معي في موعد.

322
00:15:12,870 --> 00:15:15,289
‫هل لا زلت تذكر كيف تطلب
‫من فتاة الخروج في موعد يا "هومر"؟

323
00:15:15,372 --> 00:15:17,708
‫نعم، أنت لم تفعل هذا منذ وقت طويل.

324
00:15:17,875 --> 00:15:19,168
‫توقفا عن الضغط على "هومر".

325
00:15:19,251 --> 00:15:21,921
‫وأنت، توقف عن المماطلة واتصل بابنتك كرجل.

326
00:15:22,838 --> 00:15:24,173
‫الأمر يبدو غريبًا…

327
00:15:24,256 --> 00:15:27,176
‫فقط اطلب من ابنتك تناول العشاء معك.
‫ما المشكلة في ذلك؟

328
00:15:28,802 --> 00:15:30,721
‫إنه يفعلها! إنه يتصل بفتاة!

329
00:15:30,804 --> 00:15:32,097
‫يا إلهي…

330
00:15:32,222 --> 00:15:33,432
‫الهاتف يرن.

331
00:15:33,515 --> 00:15:34,850
‫أشعر بالحماسة!

332
00:15:34,934 --> 00:15:35,851
‫مرحبًا؟

333
00:15:36,393 --> 00:15:37,519
‫مرحبًا يا "ليزا".

334
00:15:37,645 --> 00:15:39,063
‫أنا أعرف أخيك و…

335
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
‫أحمق!

336
00:15:41,482 --> 00:15:42,816
‫اهدأ.

337
00:15:42,900 --> 00:15:43,943
‫لا تعلم بأنك المتصل.

338
00:15:45,194 --> 00:15:46,111
‫اختبئوا!

339
00:15:48,280 --> 00:15:49,156
‫مرحبًا؟

340
00:15:49,281 --> 00:15:51,992
‫بالتأكيد يا "ليزا"، والدك موجود هنا.

341
00:15:54,203 --> 00:15:56,121
‫أبي؟ هل اتصلت بي للتو.

342
00:15:56,205 --> 00:15:58,832
‫نعم. أصغي إليّ، تقترح أمك

343
00:15:58,916 --> 00:16:03,504
‫خروجنا معًا لتناول العشاء يومًا ما.

344
00:16:03,587 --> 00:16:04,797
‫نحن الاثنان فقط؟

345
00:16:05,130 --> 00:16:06,924
‫نعم، كنت أعرف أنك ستجدين الأمر سخيفًا.

346
00:16:07,049 --> 00:16:09,009
‫أحب ذلك، أراك الليلة.

347
00:16:10,177 --> 00:16:11,595
‫حصلت على موعد مع ابنتي!

348
00:16:11,679 --> 00:16:13,472
‫كلنا فعلنا ذلك من قبل.

349
00:16:13,555 --> 00:16:16,600
‫لا حاجة إلى أن تتصرف
‫كأنك اخترعت مكيف الهواء.

350
00:16:18,477 --> 00:16:19,770
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

351
00:16:20,479 --> 00:16:24,191
‫إذًا، أترى أيها القائد،
‫"سنيك" لم يكن يسرق تلك الأشياء بسبب الطمع.

352
00:16:24,274 --> 00:16:26,610
‫بل ليشكرني.

353
00:16:26,735 --> 00:16:27,736
‫التماس مرفوض.

354
00:16:27,945 --> 00:16:30,114
‫شغّل الكرسي الكهربائي يا "لو".

355
00:16:31,198 --> 00:16:32,408
‫ألم تنته بعد؟

356
00:16:32,491 --> 00:16:34,284
‫التعليمات مكتوبة باللغة السويدية
‫أيها القائد.

357
00:16:34,410 --> 00:16:36,203
‫اشترينا هذا الكرسي من "إيكيليا".

358
00:16:36,328 --> 00:16:38,288
‫أنا أتحدث السويدية.

359
00:16:38,372 --> 00:16:39,248
‫بطلاقة؟

360
00:16:39,873 --> 00:16:40,749
‫نعم.

361
00:16:40,833 --> 00:16:42,126
‫حسنًا، افعل ما يمليه عليك، "لو".

362
00:16:42,251 --> 00:16:43,877
‫- لكن أيها القائد…
‫- لا تناقشني.

363
00:16:44,003 --> 00:16:46,588
‫توقف عن النقاش وأعطه مفتاح الربط الصغير.

364
00:16:47,047 --> 00:16:48,090
‫يا للألم!

365
00:16:48,215 --> 00:16:49,383
‫أطلقه من أسره يا "لو".

366
00:16:49,508 --> 00:16:51,802
‫لكن أيها القائد، نحن معنا مسدسات
‫بينما معه مفتاح ربط صغير.

367
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
‫إنه بارد!

368
00:16:54,555 --> 00:16:55,431
‫حسنًا.

369
00:16:59,435 --> 00:17:01,103
‫شكرًا على قدومك إلى هنا يا "بارت".

370
00:17:01,186 --> 00:17:03,856
‫لن تحتاج إلى إنقاذي مرة ثالثة.

371
00:17:03,939 --> 00:17:04,940
‫هل ستغدو نزيهًا؟

372
00:17:05,024 --> 00:17:07,693
‫إذا قُبض عليّ، فسأنتحر عن طريق رجل شرطة.

373
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
‫لا يعجبني هذا الأمر.

374
00:17:09,778 --> 00:17:11,822
‫يعني هذا
‫أنني سأجبركم على إطلاق النار عليّ.

375
00:17:12,031 --> 00:17:14,158
‫لا يزال الأمر يبدو بيروقراطيًا كثيرًا.

376
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
‫{\an8}كريم لزيادة كثافة الشعر؟

377
00:17:18,746 --> 00:17:19,621
‫{\an8}عطر؟

378
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
‫{\an8}"أبي لا تنبعث منه رائحة كريهة"

379
00:17:20,789 --> 00:17:21,749
‫مرحبًا يا "مارجري".

380
00:17:22,166 --> 00:17:23,250
‫"هومي".

381
00:17:23,333 --> 00:17:25,502
‫تبدو كمدرب كرة سلة.

382
00:17:25,586 --> 00:17:27,296
‫نعم، إنها ليلة خاصة،

383
00:17:27,379 --> 00:17:30,340
‫وفكرت في أنه من الأفضل ألّا أبدو كالقرد.

384
00:17:31,967 --> 00:17:34,887
‫لا تقلقي، لن أحرجك.

385
00:17:34,970 --> 00:17:36,889
‫سأضع منديلي على ركبتيّ،

386
00:17:36,972 --> 00:17:39,141
‫وأستخدم أدوات الطعام المخصصة لي،

387
00:17:39,349 --> 00:17:42,811
‫وإذا تأخر تقديم الطعام، فسأعبر عن غضبي

388
00:17:42,895 --> 00:17:46,231
‫بطريقة مناسبة لمقام "إيرل ياربورو".

389
00:17:46,315 --> 00:17:48,317
‫حسنًا، أوضحت لي وجهة نظرك.

390
00:17:48,484 --> 00:17:50,152
‫لا يمكن أن أفسد الأمر

391
00:17:50,319 --> 00:17:53,113
‫وإلا تزوجت "ليزا"
‫شخصًا يشبهني بتصرفاتي يومًا ما.

392
00:17:53,322 --> 00:17:56,617
‫"هومي"، ليس لديّ مشكلة معك.

393
00:17:56,909 --> 00:17:59,578
‫ما عدا أن أزرارك ليست مغلقة كلها.

394
00:17:59,661 --> 00:18:01,830
‫في الواقع، هذا زر ياقة، أترى؟

395
00:18:01,955 --> 00:18:03,332
‫يُقفل هكذا…

396
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
‫ألا تُوجد نهاية لانتقاداتك؟

397
00:18:07,419 --> 00:18:08,962
‫ساعديني في ارتداء هذا القميص يا "ماغي".

398
00:18:10,631 --> 00:18:11,882
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

399
00:18:12,633 --> 00:18:16,595
‫إذًا لم يعرف السيد "بيرنز" مطلقًا
‫أن "ماغي" هي التي أنقذت محطة الطاقة؟

400
00:18:16,720 --> 00:18:17,596
‫لا.

401
00:18:17,721 --> 00:18:20,516
‫ما رأيك في مشروبك؟ هل أسكب لك المزيد مننه؟

402
00:18:20,599 --> 00:18:22,267
‫لا، شكرًا لك.

403
00:18:23,602 --> 00:18:24,937
‫حسنًا، هل قررتما؟

404
00:18:25,104 --> 00:18:26,522
‫ساعدني قليلًا.

405
00:18:26,647 --> 00:18:29,441
‫كم عدد الأطباق الرئيسة للشخص الواحد؟

406
00:18:30,067 --> 00:18:31,151
‫واحد يا سيدي.

407
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
‫أقصد للبالغين.

408
00:18:32,736 --> 00:18:33,654
‫طبق واحد.

409
00:18:33,779 --> 00:18:36,406
‫أقصد للرجال البالغين.

410
00:18:36,532 --> 00:18:38,492
‫نعم، سأكرر ما قلته، طبق واحد.

411
00:18:38,784 --> 00:18:40,911
‫حسنًا، سأطلب طبق معكرونة عريضة.

412
00:18:40,994 --> 00:18:43,247
‫حسنًا، أتريد الوجبة مع لحم أم نباتية؟

413
00:18:45,124 --> 00:18:46,333
‫نباتية.

414
00:18:46,416 --> 00:18:49,628
‫هل يمكن أن تكون الصلصة الحمراء
‫من دم البقر؟

415
00:18:49,795 --> 00:18:51,505
‫سنرى ما يمكننا فعله.

416
00:18:52,089 --> 00:18:53,298
‫هل تلك أمي؟

417
00:18:53,423 --> 00:18:56,176
‫"هومر"، هل يمكنك المجيء معي لدقيقة؟

418
00:18:56,260 --> 00:18:58,220
‫"مارج"، من فضلك، سيطري على غيرتك.

419
00:18:58,303 --> 00:18:59,596
‫هذه ابنتك.

420
00:18:59,680 --> 00:19:02,975
‫نحن بحاجة إلى خوض محادثة بهمسات عالية.

421
00:19:03,684 --> 00:19:04,893
‫بعد إذنك يا "ليزا".

422
00:19:05,102 --> 00:19:06,603
‫إنها صديقة من الثانوية.

423
00:19:08,689 --> 00:19:12,776
‫"هومي"، شعرت بالاستياء
‫عندما قلت إنني شعرت عالقة معك.

424
00:19:12,943 --> 00:19:16,321
‫لكن بعدها أدركت أنني عالقة معك فعلًا.

425
00:19:16,405 --> 00:19:19,032
‫لا أستطيع التوقف عن حبك حتى لو حاولت.

426
00:19:20,242 --> 00:19:22,244
‫أنا آسف، هذا كله لطيف جدًا،

427
00:19:22,369 --> 00:19:24,079
‫لكنني لا أستطيع نسيان ما قلته لي.

428
00:19:24,204 --> 00:19:25,247
‫أعرف ذلك يا "هومي".

429
00:19:25,372 --> 00:19:29,001
‫أعرفك جيدًا
‫وأعرف أنك غير جاهز لمسامحتي بعد.

430
00:19:29,168 --> 00:19:33,672
‫لكنني أيضًا أعرفك جيدًا
‫وأعرف أن هذا سينجح.

431
00:19:34,381 --> 00:19:35,799
‫من أين أتيت بهذا الفستان؟

432
00:19:37,342 --> 00:19:40,804
‫هل تتذكر آلة الخياطة
‫التي تقول إنني لم أستخدمها قط؟

433
00:19:40,929 --> 00:19:43,682
‫حسنًا، بعتها واشتريت هذا الفستان.

434
00:19:43,974 --> 00:19:44,975
‫يا لجماله!

435
00:19:45,058 --> 00:19:48,979
‫يبدو كالفستان الذي ارتديته
‫في برنامج "بروجكت رانواي".

436
00:19:49,062 --> 00:19:50,230
‫اصمت.

437
00:19:50,314 --> 00:19:51,273
‫حسنًا.

438
00:19:51,356 --> 00:19:54,735
‫يبدو هذا كفستان من متجر "سبرينغفيلد" محلي.

439
00:19:54,818 --> 00:19:56,278
‫غفرت لك كل شيء.

440
00:19:56,445 --> 00:19:57,946
‫لنتناول العشاء.

441
00:20:02,075 --> 00:20:04,703
‫أبي، أظن أننا كنا في موعد.

442
00:20:05,078 --> 00:20:07,497
‫بالتأكيد، أنت محقة يا عزيزتي.

443
00:20:07,664 --> 00:20:10,083
‫أنا فقط… سأجلس عند البار.

444
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
‫مرحبًا.

445
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
‫أحضرت لك طبق المعكرونة
‫مع صلصلة دم البقر يا سيدي.

446
00:20:17,841 --> 00:20:18,926
‫شكرًا لك أيها الفرنسي.

447
00:20:19,051 --> 00:20:21,470
‫أنا لست فرنسيًا، أنا حانق فقط.

448
00:20:25,432 --> 00:20:26,516
‫"لوكاس".

449
00:20:26,600 --> 00:20:28,477
‫ألم تعد متسابق أكل؟

450
00:20:28,560 --> 00:20:29,519
‫بلى.

451
00:20:29,645 --> 00:20:31,438
‫أدركت أن ذلك الأمر غير واقعي.

452
00:20:31,521 --> 00:20:32,731
‫يا له من خبر سار!

453
00:20:32,856 --> 00:20:35,400
‫هدفي الجديد هو أن أصبح مثل "أديل".

454
00:20:35,692 --> 00:20:37,945
‫فقط ناديني "باوند-أوكا-دولار".

455
00:20:38,028 --> 00:20:40,197
‫ما رأيك في أن أعلّمك التصفير؟

456
00:20:40,322 --> 00:20:41,573
‫هل تجيدين التصفير؟

457
00:20:41,782 --> 00:20:42,991
‫بفمك؟

458
00:20:45,619 --> 00:20:46,662
‫أنا أفعلها!

459
00:20:50,457 --> 00:20:52,042
‫كأنني عصفور!

460
00:21:30,080 --> 00:21:32,082
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
