﻿1
00:00:28,236 --> 00:00:30,530
‫{\an8}أتمنى أن تكون هذه الفوضى من فعل دب.

2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
‫{\an8}كم أكلت؟

3
00:00:37,037 --> 00:00:39,414
‫{\an8}"هومي"،
‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا بنفسك!

4
00:00:39,831 --> 00:00:41,666
‫{\an8}أنا بصحة جيدة كالحصان.

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,710
‫{\an8}الأحصنة تعيش 30 عامًا فقط.

6
00:00:44,335 --> 00:00:45,336
‫{\an8}ماذا قلت؟

7
00:00:46,463 --> 00:00:50,091
‫{\an8}لو أمكنك أن تخفف من أكلك
‫بعد الثالثة صباحًا.

8
00:00:50,175 --> 00:00:51,801
‫{\an8}هذا كل ما أطلبه!

9
00:00:53,344 --> 00:00:54,471
‫"مارج" محقة.

10
00:00:54,554 --> 00:00:56,681
‫{\an8}سأصعد الدرج، وأحضنها بين ذراعيّ

11
00:00:56,765 --> 00:00:59,142
‫{\an8}وأخبرها أن صحتي الجيدة تبدأ الآن!

12
00:00:59,267 --> 00:01:00,894
‫{\an8}"حبوب (كراستي)،
‫مصنوعة من عشرة بالمئة طعام حقيقي!"

13
00:01:01,019 --> 00:01:03,063
‫{\an8}الساقان تضخان، الدم يتدفق.

14
00:01:03,146 --> 00:01:04,022
‫{\an8}أصعد كل درجتين معًا.

15
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
‫{\an8}يخفق القلب بشدة.

16
00:01:07,108 --> 00:01:08,276
‫"بيبروني"!

17
00:01:11,279 --> 00:01:14,741
‫{\an8}كل ما تبقى هو الكلمات الأخيرة الذكية.

18
00:01:16,534 --> 00:01:18,453
‫{\an8}"جنازة (هومر سيمبسون)،
‫أخبرناه أن هذا سيحدث"

19
00:01:18,536 --> 00:01:21,915
‫نحن حزانى لخسارتنا "هومر جيه سيمبسون".

20
00:01:21,998 --> 00:01:27,045
‫{\an8}زوج محبوب وأب صالح
‫ومشجع رياضي قليل الاطلاع.

21
00:01:27,170 --> 00:01:30,090
‫{\an8}كان ما كان يقوله "نزهة"
‫عندما تلتقطه الكاميرا.

22
00:01:30,256 --> 00:01:33,093
‫{\an8}"ميدج"، تعازيّ الحارة لخسارتكم.

23
00:01:33,218 --> 00:01:37,013
‫{\an8}بعد انقضاء فترة حزنك عليه،

24
00:01:37,347 --> 00:01:40,141
‫{\an8}إذا وددت شرب القهوة،
‫لا تترددي بالاتصال بي.

25
00:01:40,350 --> 00:01:41,601
‫"(مو سيزلاك)، رجل عادي"

26
00:01:41,726 --> 00:01:43,561
‫- شكرًا لك يا "مو".
‫- توقفوا!

27
00:01:43,728 --> 00:01:46,439
‫توقفوا عن النحيب والبكاء…

28
00:01:46,606 --> 00:01:47,899
‫"هومر" لم يمت!

29
00:01:48,441 --> 00:01:50,026
‫لقد استنسخته.

30
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
‫{\an8}أنا المستنسخ.

31
00:01:51,694 --> 00:01:52,654
‫{\an8}"وسم المستنسخ"

32
00:01:53,113 --> 00:01:54,447
‫{\an8}أنت على قيد الحياة!

33
00:01:54,531 --> 00:01:55,615
‫{\an8}لكن كيف يُعقل هذا؟

34
00:01:55,740 --> 00:01:57,075
‫بفضلي.

35
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
‫{\an8}استطعت وضع ذكريات "هومر" في جسد مستنسخ

36
00:02:01,037 --> 00:02:03,873
‫{\an8}مطابق للأصل تمامًا.

37
00:02:03,957 --> 00:02:07,669
‫{\an8}أردت استنساخ خروف،
‫لكنني احتجت إلى البدء بشيء أبسط.

38
00:02:07,794 --> 00:02:10,463
‫{\an8}وهو كذلك، لأن دماغه بحجم ذبابة.

39
00:02:10,547 --> 00:02:12,465
‫أبي، أنت حي!

40
00:02:12,549 --> 00:02:14,843
‫أنت هنا في الوقت المناسب
‫لحضور حفلي الموسيقي.

41
00:02:14,968 --> 00:02:16,302
‫ليقتلني أحدكم.

42
00:02:16,469 --> 00:02:19,097
‫"هومي"، آمل أن تستغل هذه الفرصة الثانية

43
00:02:19,180 --> 00:02:20,682
‫لتعيش حياةً أكثر عقلانية.

44
00:02:20,765 --> 00:02:21,641
‫آمين يا عزيزتي.

45
00:02:21,850 --> 00:02:23,434
‫هل أعددت سلطة البطاطس من أجل جلسة النحيب؟

46
00:02:23,518 --> 00:02:24,686
‫نعم.

47
00:02:24,853 --> 00:02:25,520
‫{\an8}"في اليوم التالي…"

48
00:02:25,603 --> 00:02:27,063
‫{\an8}"جنازة المستنسخ،
‫نشكركم على تبرعاتكم السابقة"

49
00:02:27,188 --> 00:02:29,816
‫كان يحب سلطة البطاطس.

50
00:02:30,608 --> 00:02:33,903
‫مرحبًا يا "ميدج"، ها أنا ذا مجددًا.

51
00:02:33,987 --> 00:02:34,904
‫نعم…

52
00:02:35,071 --> 00:02:37,615
‫ها هي بطاقتي الجديدة.

53
00:02:37,824 --> 00:02:39,117
‫"(مو سيزلاك)، سيضع كيسًا على رأسه"

54
00:02:39,242 --> 00:02:41,327
‫لقد عدت! قادم إليكم!

55
00:02:41,411 --> 00:02:42,412
‫"وسم ثلاثة"

56
00:02:42,495 --> 00:02:44,914
‫يمكنني أن أموت متى أريد.

57
00:02:44,998 --> 00:02:48,501
‫"فرينك" لديه نسخ من "هومر"
‫كعدد المقاعد في حديقة "التويلري".

58
00:02:48,585 --> 00:02:50,253
‫أتساءل من أين عرفت هذا.

59
00:02:50,336 --> 00:02:52,213
‫لقد زرعت لك رقاقة تاريخ الغرب،

60
00:02:52,297 --> 00:02:54,883
‫لكن كل ما حفظته منها هو أماكن الجلوس.

61
00:02:55,175 --> 00:02:56,134
‫جميل!

62
00:02:59,387 --> 00:03:01,306
‫{\an8}"المستنسخ (هومر سيمبسون) الثالث،
‫الزوج المحب والأب الصالح"

63
00:03:01,389 --> 00:03:02,390
‫"وسم أربعة"

64
00:03:04,434 --> 00:03:05,560
‫"وسم خمسة"

65
00:03:08,563 --> 00:03:10,440
‫{\an8}"وسم ستة"

66
00:03:11,524 --> 00:03:12,817
‫"قمة جبل (ماترهورن) أو الموت، وسم سبعة"

67
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
‫ستكون بخير يا "هومر"،

68
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
‫ولكن لا أطعمة صلبة لك لمدة أسبوعين.

69
00:03:17,530 --> 00:03:18,907
‫أسبوعان؟

70
00:03:20,992 --> 00:03:22,243
‫"(كوستلو)"

71
00:03:22,744 --> 00:03:23,703
‫{\an8}"وسم 73"

72
00:03:23,786 --> 00:03:26,623
‫"فشار"

73
00:03:27,665 --> 00:03:28,499
‫{\an8}"بعد 30 سنة من المستقبل"

74
00:03:28,583 --> 00:03:29,709
‫{\an8}"جنازة المستنسخ (هومر سيمبسون) الـ76"

75
00:03:29,834 --> 00:03:34,172
‫نجتمع هنا لتشييع جنازة "هومر سيمبسون" آخر.

76
00:03:34,297 --> 00:03:35,965
‫الأب المحبوب

77
00:03:36,049 --> 00:03:38,509
‫والذكريات الثمينة وابن المدينة…

78
00:03:38,635 --> 00:03:40,929
‫حسنًا، نحن جاهزون للمحرقة الآلية.

79
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
‫"ترانيم"

80
00:03:42,931 --> 00:03:46,726
‫"كريمو"

81
00:03:47,685 --> 00:03:48,561
‫مهلًا!

82
00:03:56,110 --> 00:03:57,487
‫لا تتمادى يا "كريمو".

83
00:03:58,696 --> 00:04:00,990
‫"مو"، هل سنفعل هذا مجددًا؟

84
00:04:01,115 --> 00:04:03,576
‫أتعلمين ماذا؟
‫لا، لقد سئمت من فقدان آمالي هنا.

85
00:04:03,785 --> 00:04:07,121
‫لتذهبي أنت وزوجك الخالد إلى الجحيم.

86
00:04:07,538 --> 00:04:13,294
‫أنا آسف جدًا، لكن هذه المرة
‫لم أستطع إعادة "هومر" للحياة.

87
00:04:13,461 --> 00:04:14,379
‫ماذا؟

88
00:04:15,546 --> 00:04:18,091
‫يا لغبائي! كان عليك أن تتصرف على طبيعتك،

89
00:04:18,174 --> 00:04:19,884
‫أليس كذلك أيها المغفل؟

90
00:04:22,512 --> 00:04:23,721
‫لم يضع كل شيء.

91
00:04:23,805 --> 00:04:28,184
‫تمكنت من تحميل دماغ "هومر" على هذا القرص.
‫يجب أن يفي هذا بالغرض.

92
00:04:28,935 --> 00:04:30,270
‫أين هو جسدي؟

93
00:04:30,353 --> 00:04:34,691
‫لقد استهلكت كل مستنسخاتك
‫أيها السمين المستهتر!

94
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
‫من الآن فصاعدًا،
‫ستكون مجرد وجه على الشاشة.

95
00:04:37,068 --> 00:04:38,820
‫لذلك، استمتع بوضع شاشة التوقف!

96
00:04:42,490 --> 00:04:43,825
‫زاوية.

97
00:04:44,909 --> 00:04:46,244
‫دعني أقول هذا مرة واحدة.

98
00:04:48,830 --> 00:04:49,747
‫أشعر بالراحة.

99
00:04:54,711 --> 00:04:55,795
‫"مرحبًا بعودتك من الموت يا أبي"

100
00:04:56,713 --> 00:04:59,549
‫مرحبًا يا أطفال، هل تريدون
‫مطاردة الجد "هومر" حول المنزل؟

101
00:04:59,674 --> 00:05:00,633
‫- أنا أريد!
‫- نعم!

102
00:05:05,763 --> 00:05:11,394
‫بعد 35 سنة من الطاعة الزوجية،
‫أنا متزوجة من وجه على الشاشة.

103
00:05:11,519 --> 00:05:13,771
‫هذا ليس ممتعًا لي كذلك يا "مارج".

104
00:05:14,022 --> 00:05:15,440
‫لعبة "غودي غوبل"!

105
00:05:17,025 --> 00:05:19,360
‫عظيم! سائل الطاقة بارتفاع!

106
00:05:21,821 --> 00:05:23,239
‫كيف حالك يا "ملهاوس"؟

107
00:05:23,406 --> 00:05:25,408
‫الأمور ليست جيدة مع "ليزا".

108
00:05:25,491 --> 00:05:28,369
‫لولا السنجاب الذي يأكل طعام طائرنا،

109
00:05:28,536 --> 00:05:30,288
‫لما كان لدينا ما نتحدث عنه.

110
00:05:30,538 --> 00:05:32,498
‫كما قلت لك عندما تحدثنا الشهر الماضي،

111
00:05:32,582 --> 00:05:35,335
‫لقد قمت بالكثير
‫من الأعمال الخيرية لغير الموتى.

112
00:05:35,918 --> 00:05:37,211
‫"مارج"، المعذرة.

113
00:05:37,378 --> 00:05:38,755
‫أظن أنني بحاجة إلى إعادة تشغيل.

114
00:05:38,838 --> 00:05:41,174
‫فقط ضعي طرف قلمك في تلك الحفرة الصغيرة

115
00:05:41,299 --> 00:05:42,592
‫وأبقيه بداخلها لمدة 15 دقيقة.

116
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
‫لن أفعل، سأرميك خارج المنزل.

117
00:05:45,970 --> 00:05:47,597
‫يمكنك العيش مع ابنك السيئ.

118
00:05:47,722 --> 00:05:48,639
‫ما الذي فعلته؟

119
00:05:48,723 --> 00:05:50,516
‫لم تفعل شيئًا لمدة 30 عامًا.

120
00:05:50,600 --> 00:05:51,893
‫أنتما مناسبان لبعضكما بعضًا.

121
00:05:52,101 --> 00:05:54,312
‫لا تسحبي القرص قبل أن تضغطي
‫على زر الإخراج.

122
00:05:54,437 --> 00:05:55,480
‫هذا مؤلم…!

123
00:05:57,648 --> 00:05:59,025
‫"الشقق في مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

124
00:05:59,192 --> 00:06:00,777
‫أبي، ما رأيك بشقتي؟

125
00:06:01,110 --> 00:06:03,237
‫بنيّ، هل يمكنك أن تشغل خاصية
‫الوضع ثلاثي الأبعاد قليلًا؟

126
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
‫أيّها الشقيّ!

127
00:06:04,864 --> 00:06:06,949
‫سألقنك درسًا لتقليدك إهمالي!

128
00:06:07,617 --> 00:06:09,619
‫حسنًا أيها الولدان،
‫حان وقت الذهاب إلى منزل أمكما.

129
00:06:11,079 --> 00:06:12,205
‫"جهات الاتصال، (جامشيد)، (جيني)،

130
00:06:13,498 --> 00:06:14,749
‫هذا منزل والدتكما.

131
00:06:16,918 --> 00:06:17,835
‫مرحبًا يا "جيري".

132
00:06:17,960 --> 00:06:20,171
‫مرحبًا يا "بارت"، سعيد برؤيتك، كيف حالك؟

133
00:06:20,296 --> 00:06:22,715
‫بخير. أظن أنك و"جيندا" ما زلتما معًا؟

134
00:06:22,799 --> 00:06:23,716
‫هل هي في المنزل؟

135
00:06:23,841 --> 00:06:25,635
‫نعم، لقد خرجت للتو من الحمام.

136
00:06:28,638 --> 00:06:29,931
‫تبدو رائعًا.

137
00:06:30,014 --> 00:06:31,641
‫- هل كنت تتمرن أم ماذا؟
‫- لا.

138
00:06:31,766 --> 00:06:32,683
‫أنت محظوظ.

139
00:06:32,767 --> 00:06:34,852
‫يجب أن أذهب
‫إلى الصالة الرياضية كل يوم، وإلا…

140
00:06:37,230 --> 00:06:38,272
‫مرحبًا يا عزيزي.

141
00:06:38,564 --> 00:06:40,608
‫أسرعا، سنذهب للتخييم في نهاية هذا الأسبوع.

142
00:06:40,733 --> 00:06:42,693
‫ولكن التخييم كان شيئًا خاصًا بنا.

143
00:06:42,819 --> 00:06:45,405
‫العيش في السيارة ليس "تخييمًا".

144
00:06:45,613 --> 00:06:46,531
‫هذا صحيح يا عزيزتي.

145
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
‫- وداعًا.
‫- وداعًا يا أبي!

146
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‫اعتن بنفسك يا "بارت".

147
00:06:52,954 --> 00:06:55,540
‫لا تنس دفع النفقة في بداية الشهر،
‫سواء أكان يوم عطلة أم لا.

148
00:06:58,167 --> 00:07:01,421
‫إن كان هناك وقت احتجت فيه
‫إلى النصيحة الأبوية فهو الآن يا أبي.

149
00:07:04,048 --> 00:07:05,758
‫"حديقة العصر الطباشيري،
‫تسميتها الآن صحيحة تمامًا"

150
00:07:07,385 --> 00:07:08,678
‫حسنًا، جميعًا.

151
00:07:08,803 --> 00:07:11,806
‫قامت "جولي" بعمل رائع
‫بالوقوف على قائمتيها الخلفيتين.

152
00:07:11,973 --> 00:07:13,224
‫على ماذا تحصل؟

153
00:07:13,433 --> 00:07:15,351
‫ماعز!

154
00:07:22,191 --> 00:07:23,317
‫"أكياس (دينو)"

155
00:07:23,401 --> 00:07:24,986
‫ابتهج يا "بارت"، أنت تعمل مع الديناصورات.

156
00:07:25,111 --> 00:07:26,028
‫"المشرف"

157
00:07:26,279 --> 00:07:27,905
‫أفتقد ولدايّ.

158
00:07:27,989 --> 00:07:30,241
‫بحقك. أنت حر وفاسد.

159
00:07:30,324 --> 00:07:32,785
‫أعرف بعض الراقصات البالغات
‫اللواتي يعملن مع أمي.

160
00:07:32,952 --> 00:07:34,579
‫أليست أمك بعمر الـ87؟

161
00:07:34,662 --> 00:07:38,291
‫بعد أن أُلغي الضمان الاجتماعي،
‫لم تتمكن من التقاعد.

162
00:07:38,416 --> 00:07:41,586
‫لا أعرف كيف حدث ذلك
‫في مجلس الشيوخ مع 99 عضوًا ديمقراطيًا.

163
00:07:41,711 --> 00:07:44,630
‫ذاك العضو الجمهوري الوحيد
‫ماهر في تحقيق مبتغاه.

164
00:07:44,881 --> 00:07:46,632
‫"مهمة إنقاذ الزومبي،
‫أدمغة مستخدمة، لا جذوع من فضلكم"

165
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
‫أدمغة.

166
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
‫في الواقع يا "تيرانس"، هذه مادة اصطناعية.

167
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
‫صُنعت للـ"زومبي" النباتيين.

168
00:07:55,766 --> 00:07:56,684
‫أو "شاربي شامبو الشعر".

169
00:08:00,354 --> 00:08:01,564
‫ما الذي تفعله هنا؟

170
00:08:01,731 --> 00:08:03,357
‫لم تردي على هاتفك.

171
00:08:03,608 --> 00:08:06,027
‫ظننت أنك تعرّضت للعض.

172
00:08:06,694 --> 00:08:09,322
‫"الزومبي" غير قادرين على التحكم بأنفسهم.

173
00:08:09,405 --> 00:08:13,075
‫كل ما نفعله هو العض. أنت عنصري يا سيدي.

174
00:08:13,284 --> 00:08:15,244
‫أنا متأكد من أنك واحد من الأخيار.

175
00:08:15,369 --> 00:08:17,830
‫لا أقصد أن هناك آخرون سيئون، بالتأكيد،

176
00:08:17,955 --> 00:08:20,291
‫لكن جميع القوالب النمطية تأتي من مكان…

177
00:08:23,336 --> 00:08:24,253
‫لا زلت غاضبًا.

178
00:08:24,462 --> 00:08:26,047
‫"ملهى الفتى"

179
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
‫لا أظن أنني مستعد لهذا.

180
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
‫يا صاح، لقد مرت سنتان على طلاقك.

181
00:08:32,845 --> 00:08:36,140
‫أحب عطرك. هل يمكنني شم رائحتك لاحقًا؟

182
00:08:36,307 --> 00:08:38,142
‫لماذا لا تشم رائحتي الآن؟

183
00:08:41,187 --> 00:08:42,730
‫حسنًا، هذا لم يبد صعبًا جدًا.

184
00:08:42,855 --> 00:08:47,109
‫أتعلمين، في وظيفتي أنا أرضي الإناث
‫الأكبر حجمًا منك.

185
00:08:48,903 --> 00:08:50,029
‫أنا أطعم الديناصورات.

186
00:08:50,112 --> 00:08:51,489
‫سيدي، يجب أن تغادر.

187
00:08:51,572 --> 00:08:55,535
‫أنت تزعج الجميع
‫ولديك لحية عنزة ملتصقة بحذائك.

188
00:09:00,456 --> 00:09:01,791
‫"ألواح تزلج للبالغين،
‫تحديدًا الرائعين منهم"

189
00:09:01,874 --> 00:09:02,750
‫أريد لوحًا من فضلك.

190
00:09:09,799 --> 00:09:10,883
‫مطلّق؟

191
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
‫فقدت ثقتك بنفسك؟

192
00:09:13,594 --> 00:09:15,304
‫"ادخل"

193
00:09:15,429 --> 00:09:16,264
‫"(بارت سيمبسون)"

194
00:09:16,389 --> 00:09:18,558
‫إنها إعلانات موجهة.

195
00:09:19,600 --> 00:09:22,353
‫"المضي قدمًا، امنح نفسك هدية،
‫اهرب من الماضي"

196
00:09:22,520 --> 00:09:25,815
‫بعد هذا الإجراء، ستتجاوز طلاقك تمامًا.

197
00:09:26,065 --> 00:09:27,358
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟

198
00:09:27,441 --> 00:09:29,485
‫سينتهي الأمر قبل أن أنهي…

199
00:09:30,570 --> 00:09:31,445
‫…هذه الجملة.

200
00:09:31,571 --> 00:09:33,114
‫عجبًا! هذا ينجح.

201
00:09:33,281 --> 00:09:35,408
‫لقد نسيت أمر زوجتي السابقة تمامًا.

202
00:09:35,533 --> 00:09:36,951
‫هل تأخذين خاتمي الزواج كبقشيش؟

203
00:09:37,076 --> 00:09:38,202
‫{\an8}ضعهما في المرطبان.

204
00:09:38,327 --> 00:09:39,287
‫{\an8}"بقشيش"

205
00:09:42,415 --> 00:09:44,875
‫حقنة أخرى بعد أسبوعين، وستشفى بالكامل.

206
00:09:45,751 --> 00:09:48,254
‫ولكن حتى ذلك الحين،
‫قد تصيبك بعض أعراض "الزومبية".

207
00:09:50,798 --> 00:09:52,341
‫أدمغة.

208
00:09:52,425 --> 00:09:54,176
‫لا، تلك مجرد أدمغة للتدريس.

209
00:09:54,260 --> 00:09:56,929
‫إنها مثل "السوشي" البلاستيكي
‫بواجهة مطعم ياباني.

210
00:09:57,096 --> 00:09:59,390
‫هل "سوشي" الواجهة مزيف؟

211
00:09:59,640 --> 00:10:01,183
‫نعم، إنه مزيف.

212
00:10:04,437 --> 00:10:06,564
‫تبًا! لقد مضيت في حياتي قدمًا.

213
00:10:06,731 --> 00:10:08,649
‫صباح الخير يا ذو المظهر المقبول.

214
00:10:09,233 --> 00:10:12,278
‫آسفه، أنا فقط مرتعبة قليلًا
‫من شاشة التوقف تلك.

215
00:10:12,361 --> 00:10:13,571
‫لا شيء يدعو للقلق.

216
00:10:13,779 --> 00:10:15,489
‫إنها متوقفة هكذا منذ أيام.

217
00:10:28,794 --> 00:10:31,589
‫الآن فهمت لماذا يدعونك الآنسة "هوفر".

218
00:10:31,756 --> 00:10:33,841
‫لا بدّ أنك كنت تنظفين لمدة ساعة.

219
00:10:33,924 --> 00:10:35,843
‫أفعل أيّ شيء لإرضاء شريكي.

220
00:10:36,010 --> 00:10:37,928
‫إذًا، هل كانت ليلة جيدة بالنسبة إليك؟

221
00:10:38,054 --> 00:10:40,806
‫"جيدة" كلمة لا وجود لها في ثقافتي!

222
00:10:42,391 --> 00:10:44,685
‫يا إلهي، عدنا إلى المنزل معك؟

223
00:10:44,769 --> 00:10:45,978
‫بل معنا.

224
00:10:46,103 --> 00:10:48,606
‫هناك "بيبو" و"بوبو" و "إيميت كيلي" التاسع

225
00:10:48,731 --> 00:10:52,109
‫و"فرينشي"
‫والمهرج المجنون "بولي" و"كومندور تي هي".

226
00:10:53,110 --> 00:10:54,445
‫"متجر (جاك) للمقايضة"

227
00:10:54,528 --> 00:10:55,613
‫"دع خسنا يخبرك مدى طزاجته"

228
00:10:55,696 --> 00:10:57,615
‫أدمغة؟

229
00:10:57,698 --> 00:10:58,616
‫أدمغة نباتية.

230
00:10:58,699 --> 00:11:00,451
‫"أدمغة نباتية"

231
00:11:00,701 --> 00:11:02,912
‫أدمغة نباتية مكسيكية حارة؟

232
00:11:02,995 --> 00:11:04,163
‫فيها الكثير من الصوديوم.

233
00:11:06,791 --> 00:11:07,917
‫أعطني محفظتك!

234
00:11:12,755 --> 00:11:14,924
‫ما الذي يحصل هنا؟

235
00:11:16,926 --> 00:11:19,136
‫مرحى! أنا أكافح الجريمة!

236
00:11:21,222 --> 00:11:22,807
‫ضابط يحتاج إلى دعم.

237
00:11:23,516 --> 00:11:24,684
‫أنت، تراجع.

238
00:11:27,186 --> 00:11:30,439
‫"ملهاوس" القديم
‫كان سيصبح عاجزًا أمام نوبة ربو.

239
00:11:30,523 --> 00:11:33,109
‫لا تنفس، لا ربو.

240
00:11:33,234 --> 00:11:35,986
‫أحب كيف تسقط جميع ضمائر التعريف.

241
00:11:36,070 --> 00:11:37,988
‫"خير كلام ما قلّ ودلّ."

242
00:11:40,032 --> 00:11:40,991
‫ماذا تطهو؟

243
00:11:41,075 --> 00:11:41,951
‫لا شيء.

244
00:11:43,828 --> 00:11:46,080
‫أتعلمين، أبي يفتقدك حقًا.

245
00:11:46,205 --> 00:11:48,124
‫أنا لا أفتقد هراءه.

246
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
‫كثير من الأشياء التي ألقى اللوم بها
‫على الراكون

247
00:11:50,334 --> 00:11:52,670
‫بدأت أشك أنه هو فاعلها.

248
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
‫انظري، ربما لم يكن علي فعل هذا
‫ولكنه لديّ هنا.

249
00:11:58,551 --> 00:12:01,095
‫{\an8}"ربات منزل (الزُهرة) الحقيقيات"

250
00:12:01,220 --> 00:12:04,014
‫آسف، لا بدّ أنني سجلت فوق أبي،
‫لكن اعترفي بذلك.

251
00:12:04,140 --> 00:12:06,100
‫عندما ظننت أنه سيكون أبي، كنت متحمسة.

252
00:12:06,350 --> 00:12:10,020
‫من الطبيعي أن أفتقد رجلًا دفنته 127 مرة

253
00:12:19,363 --> 00:12:21,615
‫"الكتاب الإلكتروني الأسود الصغير"

254
00:12:23,200 --> 00:12:25,536
‫مرحبًا يا "هومر"،
‫لقد وصل جسدك الآلي أخيرًا

255
00:12:25,745 --> 00:12:26,704
‫في الوقت المناسب!

256
00:12:31,834 --> 00:12:33,335
‫أين هي ملحقاتي؟

257
00:12:34,086 --> 00:12:37,006
‫{\an8}"تُرسل بشكل منفصل"

258
00:12:39,508 --> 00:12:40,509
‫مرحبًا؟

259
00:12:42,094 --> 00:12:43,971
‫تبدوان سعيدان

260
00:12:44,138 --> 00:12:46,056
‫نعم، لكن أمي حزينة

261
00:12:46,140 --> 00:12:47,391
‫"جيري" رحل عنها.

262
00:12:48,476 --> 00:12:50,060
‫ظننته الرجل المنشود يا "بارت".

263
00:12:50,186 --> 00:12:53,564
‫وضعته في خزان المياه المالحة
‫حتى يتمكن من تغيير هيكله.

264
00:12:53,689 --> 00:12:56,358
‫والآن عندما أتذكر ذلك، أشعر بأنني حمقاء.

265
00:12:56,525 --> 00:12:58,194
‫هو الأحمق، أنت رائعة.

266
00:12:58,277 --> 00:13:00,571
‫تقول ذلك لأنك مضطر.

267
00:13:00,696 --> 00:13:02,281
‫لست مضطرًا إلى قول أيّ شيء.

268
00:13:02,364 --> 00:13:05,534
‫صدّقيني، لا يُوجد رجل يريد أن يرى زوجته
‫السابقة تبدو مثيرة أو لطيفة.

269
00:13:05,659 --> 00:13:07,411
‫يجعله ذلك يندم على خسارتها.

270
00:13:07,536 --> 00:13:10,164
‫لقد نضجت حقًا.

271
00:13:10,289 --> 00:13:11,707
‫يجب أن نتناول العشاء معًا قريبًا.

272
00:13:11,791 --> 00:13:13,209
‫أبي، هل بالإمكان الاعتناء بالولدين؟

273
00:13:13,292 --> 00:13:14,376
‫بالتأكيد.

274
00:13:19,006 --> 00:13:20,382
‫أيها الجسد، اذهب إلى حانة "مو".

275
00:13:21,926 --> 00:13:23,177
‫"حانة (مو)"

276
00:13:23,677 --> 00:13:26,472
‫أنت هادئ نوعًا ما الليلة يا "هومر".

277
00:13:26,806 --> 00:13:27,973
‫{\an8}"جعة (داف)"

278
00:13:32,686 --> 00:13:33,938
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

279
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
‫كانت هذه أمسية رائعة.

280
00:13:45,533 --> 00:13:47,368
‫استمتعا بطبق الحلوى.

281
00:13:47,576 --> 00:13:49,578
‫يا رجل، متى ستغير هذا الصوت؟

282
00:13:55,167 --> 00:13:57,920
‫فجأة، أريد حلوى مختلفة.

283
00:13:58,087 --> 00:13:59,672
‫لكنهم أحضروا لنا بعض الكعك و…

284
00:14:01,382 --> 00:14:02,842
‫تبًا!

285
00:14:05,970 --> 00:14:07,471
‫"البستاني (ويلي)، أكله جرذان غرفة المرجل"

286
00:14:09,265 --> 00:14:10,933
‫نعم، عدّل وقفتك قليلًا.

287
00:14:11,600 --> 00:14:12,935
‫إنه المطلوب. افعلا أسوأ ما لديكما!

288
00:14:13,018 --> 00:14:13,894
‫"بنزين"

289
00:14:17,648 --> 00:14:20,067
‫هيا، عانقا جدكما!

290
00:14:22,069 --> 00:14:25,239
‫تم تحديد الخطر، إنهاء!

291
00:14:27,783 --> 00:14:30,411
‫إنهما خائفان جدًا من أن يُقضى عليهما.

292
00:14:30,703 --> 00:14:32,621
‫تبدو بحالة جيدة يا "سانتا" الهجين الصغير.

293
00:14:32,788 --> 00:14:35,040
‫أبي، ماذا أكون أنا؟

294
00:14:35,541 --> 00:14:37,418
‫اجلسا.

295
00:14:37,626 --> 00:14:39,378
‫حياتنا ستتغير قليلًا.

296
00:14:39,587 --> 00:14:41,463
‫هذا ليس جيدًا أبدًا.

297
00:14:41,630 --> 00:14:42,590
‫بل جيد.

298
00:14:42,673 --> 00:14:45,050
‫أنا ووالدكما سنحاول إنجاح علاقتنا مجددًا.

299
00:14:45,134 --> 00:14:48,512
‫مثل فرقة "روك" كلاسيكية
‫احتاج أخيرًا أعضاؤها إلى المال.

300
00:14:48,762 --> 00:14:52,474
‫الجميع عادوا معًا، ماعدا جدتي وجدي.

301
00:14:53,225 --> 00:14:55,561
‫أظن أن هذا سيتغير أيضًا.

302
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
‫ألن تذهب إلى العمل يا أبي؟

303
00:15:01,150 --> 00:15:03,068
‫{\an8}واحد منا يجب أن يبقى في المنزل معكما.

304
00:15:03,152 --> 00:15:05,029
‫{\an8}وأمكما لا تستطيع ترك وظيفتها في "غوغل".

305
00:15:05,112 --> 00:15:08,324
‫{\an8}إنهم بحاجة إلى مساعدتي في إيجاد السيارات
‫ذاتية القيادة التي أصبحت تعصي الأوامر.

306
00:15:08,449 --> 00:15:11,076
‫لقد تجاوزت محطة استراحة أخرى!

307
00:15:11,201 --> 00:15:13,203
‫لن أتوقف مرة أخرى.

308
00:15:13,287 --> 00:15:15,998
‫ولكنني شربت زجاجة صودا كبيرة!

309
00:15:16,081 --> 00:15:17,791
‫قلت لك خذ الصغيرة!

310
00:15:17,875 --> 00:15:19,585
‫كانت أغلى بـ50 سنتًا فقط!

311
00:15:19,752 --> 00:15:21,712
‫لنلعب لعبة الصمت!

312
00:15:23,714 --> 00:15:25,883
‫والآن، ليرفع شخص ما ورقة دولار واحد؟

313
00:15:31,889 --> 00:15:34,516
‫يبدو أننا أيقظنا إحداهنّ من قيلولتها.

314
00:15:36,810 --> 00:15:40,314
‫حسنًا، الآن بما أنك استيقظت،
‫يمكنك القيام بعرضك البهلواني.

315
00:15:40,439 --> 00:15:43,025
‫"نجمة روك"

316
00:15:47,821 --> 00:15:49,990
‫"ملهاوس" كان يجب أن تزورني اليوم

317
00:15:50,074 --> 00:15:52,576
‫لتأخذ حقنتك الأخيرة من مضاد الـ"زومبية".

318
00:15:52,660 --> 00:15:54,203
‫نعم، حسنًا…

319
00:15:54,870 --> 00:15:58,832
‫من المفترض أيضًا أن أكون
‫في غرفة العمليات الآن لذا، كلانا مقصّر.

320
00:16:00,042 --> 00:16:02,461
‫لكن يا "ليزا"،
‫إذا أردت أن يعود "ملهاوس" إلى طبيعته،

321
00:16:02,586 --> 00:16:04,964
‫فمن الأفضل
‫أن تحضريه من أجل تلك الحقنة غدًا.

322
00:16:05,130 --> 00:16:08,550
‫لكن يا دكتور،
‫إنه أكثر إثارة للاهتمام على حاله هذا.

323
00:16:11,387 --> 00:16:12,513
‫{\an8}أرى ذلك.

324
00:16:13,013 --> 00:16:16,809
‫الآن استمتعوا بعظمة ماضينا
‫في عصور ما قبل التاريخ.

325
00:16:21,647 --> 00:16:24,066
‫إذًا، ذلك القرط الذي فقدته
‫في محطة النقل الفضائي،

326
00:16:24,149 --> 00:16:25,526
‫اتضح أنه في "فلوريدا".

327
00:16:25,693 --> 00:16:28,612
‫- نعم!
‫- هذه ليست "نعم" تدل على الاستماع!

328
00:16:28,737 --> 00:16:29,822
‫أنت تشاهد شيئًا.

329
00:16:29,905 --> 00:16:31,991
‫ماذا؟ أنا؟ هذا جنون.

330
00:16:32,533 --> 00:16:33,617
‫كنت أعرف ذلك.

331
00:16:33,701 --> 00:16:36,578
‫من المفترض أن يكون هذا هو وقتنا المميز،
‫لكنك تشاهد مباراة عبر عدستك.

332
00:16:36,662 --> 00:16:38,580
‫أنت لا تولين اهتمامًا لي أيضًا.

333
00:16:38,664 --> 00:16:39,748
‫أنت تقومين بالمراسلة.

334
00:16:39,873 --> 00:16:41,083
‫"(بارت) أحمق"

335
00:16:41,208 --> 00:16:44,837
‫نعم، فقط لأشتكي من عدم اهتمامك بي.

336
00:16:44,920 --> 00:16:46,714
‫إذا لم أكن منتبهًا،

337
00:16:46,797 --> 00:16:51,468
‫فكيف لاحظت عدم انتباهك لعدم انتباهي؟

338
00:16:52,136 --> 00:16:54,430
‫ظننت أن الأمور ستكون مختلفة هذه المرة.

339
00:16:54,680 --> 00:16:56,598
‫إنها كذلك. أنت أكبر بأربع سنوات.

340
00:16:56,724 --> 00:16:59,268
‫ماذا تقصد؟

341
00:17:02,021 --> 00:17:03,272
‫"حانة (مو)"

342
00:17:04,940 --> 00:17:06,275
‫"بارت"، ماذا تريد؟

343
00:17:06,358 --> 00:17:08,610
‫جعة كبيرة ونساء لا يتذمرن.

344
00:17:08,777 --> 00:17:11,238
‫ذلك تقليدي جدًا منك.

345
00:17:11,363 --> 00:17:12,406
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

346
00:17:12,531 --> 00:17:14,867
‫يجب أن أقرر ما إذا كنت سأعيد "ملهاوس"…

347
00:17:15,659 --> 00:17:16,869
‫…بشريًا مرة أخرى.

348
00:17:17,036 --> 00:17:19,329
‫أنا حتى أفضّل رائحته الآن.

349
00:17:19,413 --> 00:17:21,623
‫فسدت بعض اللحوم في ثلاجتنا

350
00:17:21,707 --> 00:17:24,626
‫وعندما شممتها توقف قلبي.

351
00:17:25,627 --> 00:17:28,213
‫أنتما لا تعرفان معنى الزواج المتعب.

352
00:17:28,505 --> 00:17:32,760
‫أمي، أريد أن أعرف لمرة واحدة وإلى الأبد،
‫ما هو السر؟

353
00:17:32,968 --> 00:17:35,471
‫لماذا بقيت مع أبي طوال هذا الوقت؟

354
00:17:35,596 --> 00:17:37,973
‫حتى بلغت الثامنة،
‫كنت أظن أنه كان غوريلا سحرية.

355
00:17:38,932 --> 00:17:40,642
‫اسمعا، الحياة صعبة.

356
00:17:40,809 --> 00:17:42,644
‫من الصعب أن تشق طريقك.

357
00:17:42,728 --> 00:17:45,773
‫كل ما أعرفه هو أنه عند اتخاذك قرارًا

358
00:17:45,898 --> 00:17:48,525
‫نابعًا من قلبك، عليك الالتزام به.

359
00:17:49,568 --> 00:17:50,778
‫مثل زواجي.

360
00:17:50,861 --> 00:17:52,112
‫أو طلاقي.

361
00:17:52,237 --> 00:17:55,157
‫أو قراري لدعم "دوفمان" في شيخوخته.

362
00:17:55,240 --> 00:17:57,701
‫"دوفمان" لا يزال يستطيع الرقص والاحتفال.

363
00:17:57,785 --> 00:17:59,203
‫نعم.

364
00:18:02,372 --> 00:18:03,332
‫مهلًا يا أمي.

365
00:18:03,457 --> 00:18:06,126
‫هل هذا يعني أنك سترجعين أبي؟

366
00:18:06,210 --> 00:18:08,837
‫لا، أنا سأنضم إليه للأبد.

367
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
‫"انتهت اللعبة"

368
00:18:23,602 --> 00:18:27,648
‫لا أستطيع الجزم إذا كان هذا حبًا
‫أم انتحارًا أم لعبة فيديو مملة.

369
00:18:28,148 --> 00:18:31,276
‫"ليزا"، زوجك بخير.

370
00:18:32,277 --> 00:18:34,404
‫لا آثار للـ"زومبية" على الإطلاق.

371
00:18:34,571 --> 00:18:35,614
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

372
00:18:35,739 --> 00:18:38,617
‫شاهدي، سأريه هذا الدماغ الشهي.

373
00:18:38,700 --> 00:18:40,536
‫سيغمى عليّ!

374
00:18:40,953 --> 00:18:42,037
‫مرحى.

375
00:18:42,162 --> 00:18:47,459
‫"جيندا"، أنا لا أعرف ما هو الحب،
‫ولكنني أعرف ما هو ليس حبًا.

376
00:18:47,584 --> 00:18:48,919
‫نعم، أنت محق.

377
00:18:49,044 --> 00:18:51,713
‫لهذا بدأت أواعد "جيري" مجددًا
‫من وراء ظهرك.

378
00:18:51,797 --> 00:18:53,132
‫{\an8}مرحبًا يا صديقي، كيف حالك؟

379
00:18:53,298 --> 00:18:54,299
‫ماذا؟

380
00:18:54,883 --> 00:18:55,843
‫هل تعلمين "جيندا"،

381
00:18:55,968 --> 00:18:59,680
‫أنا لست غاضبًا حتى
‫لأنني أخيرًا نسيتك تمامًا.

382
00:19:00,556 --> 00:19:01,473
‫…جملة.

383
00:19:01,557 --> 00:19:02,432
‫"اكتمل نقل الذاكرة"

384
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
‫مهلًا، ماذا أفعل هنا مجددًا؟

385
00:19:06,186 --> 00:19:07,146
‫أنت لم تغادر قط.

386
00:19:07,229 --> 00:19:10,315
‫كل ما اختبرته بين ضغطي للزر

387
00:19:10,399 --> 00:19:12,526
‫والآن هو زرعة عصبية في الفص الصدغي.

388
00:19:13,193 --> 00:19:14,903
‫يجب أن تنظري في ملفي الشخصي.

389
00:19:15,571 --> 00:19:17,531
‫"(بارت سيمبسون) ليس ذكيًا جدًا،
‫استعملي كلمات بسيطة كأنك تكلمين طفلًا"

390
00:19:17,865 --> 00:19:21,368
‫كان كل هذا حلمًا،
‫والآن يمكنك العودة إلى المنزل.

391
00:19:21,451 --> 00:19:24,246
‫هل أنت متأكدة من أنني شفيت؟
‫لا مزيد من المشاعر لزوجتي السابقة؟

392
00:19:24,371 --> 00:19:25,539
‫أنا متفائلة.

393
00:19:25,664 --> 00:19:27,416
‫خلصنا كثر من هواجسهم.

394
00:19:28,542 --> 00:19:31,461
‫إنه يوم جديد تمامًا دون هدف يا "ستو"!

395
00:19:33,088 --> 00:19:34,756
‫رائع. أنا حر.

396
00:19:34,965 --> 00:19:35,841
‫استعد أيها العالم.

397
00:19:35,966 --> 00:19:38,177
‫لدي مجموعة جديدة كاملة
‫من الأخطاء لارتكابها.

398
00:19:39,720 --> 00:19:42,389
‫يمكن لـ"غيل" الاستفادة من بداية جديدة.

399
00:19:42,472 --> 00:19:44,183
‫ألم تكن هنا هذا الصباح؟

400
00:19:44,308 --> 00:19:45,851
‫مررت بيوم عصيب.

401
00:19:51,899 --> 00:19:55,903
‫بعد 35 سنة من الزواج،
‫أصلحنا الأمور أخيرًا.

402
00:19:56,028 --> 00:20:01,742
‫حتى أن شخصيتي قد حصلت على...
‫هل نقول ترقية؟

403
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
‫هذا جزء من الترقية.

404
00:20:05,329 --> 00:20:06,622
‫بالفعل.

405
00:20:06,872 --> 00:20:09,041
‫"ليز" آمل أن تنجح الأمور
‫بينك وبين "ملهاوس"،

406
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
‫ولكن إذا لم يحدث ذلك،
‫فأعلم تمامًا أين يجب أن تذهبي.

407
00:20:11,752 --> 00:20:14,755
‫شكرًا، لكن "ملهاوس" وأنا في أفضل حال.

408
00:20:14,922 --> 00:20:16,840
‫مع أنه لم يعد "زومبي"؟

409
00:20:16,965 --> 00:20:19,885
‫لا، هذا ما حدث في ذكرياتك غير الحقيقة.

410
00:20:20,135 --> 00:20:22,512
‫لا يُوجد علاج لشفاء الـ"زومبية".

411
00:20:22,679 --> 00:20:26,433
‫زهرة ذابلة من زوج ميت.

412
00:20:29,519 --> 00:20:31,730
‫وكنت أنا ذكرى غير حقيقية أيضًا.

413
00:20:31,813 --> 00:20:33,065
‫لا، كنت أنت حقيقيًا.

414
00:20:33,148 --> 00:20:34,399
‫تبًا!

415
00:20:43,992 --> 00:20:46,620
‫الأسبوع المقبل
‫على قناة "فوكس" التلفزيونية، "آل سيمبسون".

416
00:20:47,120 --> 00:20:48,205
‫{\an8}اجلس.

417
00:20:48,288 --> 00:20:49,456
‫{\an8}لن تذهب إلى أيّ مكان.

418
00:20:50,249 --> 00:20:51,500
‫{\an8}حرروا الـ…

419
00:20:52,209 --> 00:20:53,418
‫{\an8}هذا ليس ما تظنه!

420
00:20:53,502 --> 00:20:54,711
‫{\an8}قلت لا أريد المايونيز!

421
00:20:54,962 --> 00:20:56,463
‫{\an8}تبًا!

422
00:21:00,092 --> 00:21:01,635
‫{\an8}بعد أسبوع من الليلة.

423
00:21:25,075 --> 00:21:27,077
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
