﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:06,297
‫لا.

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,465
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,428 --> 00:00:12,512
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,762 --> 00:00:14,014
‫"استرد ما دفعته إن لم يرضك المنتج"

6
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,515 --> 00:00:18,852
‫"كذبة الأول من أبريل لا تنفع في الـ27 منه"

8
00:00:22,522 --> 00:00:26,568
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:26,943 --> 00:00:27,819
‫{\an8}"(لارامي)"

10
00:00:27,902 --> 00:00:30,405
‫"حبوب (كراستي)، عصير طماطم بالتبغ"

11
00:00:46,671 --> 00:00:47,630
‫انتبه!

12
00:01:46,397 --> 00:01:47,649
‫أيّها الشقيّ!

13
00:02:02,664 --> 00:02:03,915
‫"حانة (مو)"

14
00:02:03,998 --> 00:02:06,042
‫"مغلقة بسبب اجتماع"

15
00:02:07,836 --> 00:02:08,920
‫{\an8}"(بوبا ويلي)، الأرستقراطي"

16
00:02:09,087 --> 00:02:11,965
‫{\an8}مرحبًا بكم زملائي السقاة
‫وبائعو الـ"جن" وصانعو الجعة.

17
00:02:12,257 --> 00:02:13,424
‫{\an8}"(مو)، (وانا بي أكتروس)، (كليتوس)"

18
00:02:13,591 --> 00:02:15,593
‫{\an8}اجتمعنا هنا
‫لأن عدد مرتادي حاناتنا في انخفاض.

19
00:02:15,677 --> 00:02:19,139
‫{\an8}العاديون أمثالنا لا يستطيعون
‫منافسة علامات المحال الكبيرة

20
00:02:19,264 --> 00:02:21,224
‫{\an8}مثل "بوز بارن" و"هوتش سيتي".

21
00:02:21,432 --> 00:02:23,518
‫"(هوتش سيتي)، نبيع النبيذ بالغالون"

22
00:02:23,601 --> 00:02:25,186
‫- لا نستطيع.
‫- لا.

23
00:02:25,812 --> 00:02:28,606
‫{\an8}يا رفاق، مالك حانة "المطار" يتحدث إليكم.

24
00:02:28,690 --> 00:02:29,566
‫{\an8}"صالة المطار"

25
00:02:29,691 --> 00:02:31,860
‫{\an8}نحن نعاني بعض الاضطرابات المالية.

26
00:02:31,943 --> 00:02:33,027
‫{\an8}من فضلكم، اهدؤوا.

27
00:02:33,236 --> 00:02:38,116
‫{\an8}والآن، لنشاهد هذا الفيديو التعليمي
‫والذي سيساعد في إنقاذ أعمالنا.

28
00:02:39,367 --> 00:02:40,326
‫{\an8}شكرًا لك يا كابتن.

29
00:02:40,493 --> 00:02:43,872
‫{\an8}ما أقترحه هو جولة تنكرية
‫بين الحانات بأزياء أبطال خارقين.

30
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
‫{\an8}زبائننا يرتدون الأزياء التنكرية
‫ويذهبون للشرب من حانة لحانة.

31
00:02:47,917 --> 00:02:51,212
‫{\an8}تجعلهم الأقنعة يشعرون بالحرية
‫وبأنهم لا يقهرون.

32
00:02:53,381 --> 00:02:54,382
‫لكن ليس هذا كل شيء.

33
00:02:54,507 --> 00:02:56,176
‫{\an8}لماذا لا تخبرهم بالمزيد يا "مو"؟

34
00:02:56,301 --> 00:02:57,427
‫{\an8}- لك ذلك، "مو".
‫- أنا…

35
00:02:57,594 --> 00:03:00,388
‫{\an8}يمكننا صنع مشروبات بأسماء أبطال خارقين
‫ونضاعف ثمنها.

36
00:03:00,680 --> 00:03:02,891
‫مثل "نيك فيوري"، عميل "الشنوبس"،

37
00:03:03,308 --> 00:03:04,517
‫الجنس في "بات موبيل"،

38
00:03:04,767 --> 00:03:05,810
‫و"ولفيريسكي".

39
00:03:06,060 --> 00:03:07,896
‫تفضلوا، تستطيعون النظر إلى حافظتي.

40
00:03:08,229 --> 00:03:09,397
‫"جعة (داف)"

41
00:03:09,480 --> 00:03:14,277
‫"الأبطال لا يسمحون للأصدقاء بالقيادة
‫وهم صاحون"

42
00:03:16,321 --> 00:03:18,907
‫"متجر (ويل-هنغ-أوفر)،
‫متجر (سير ساوسد-إيه-لوت)"

43
00:03:18,990 --> 00:03:21,910
‫"حانة (درانكشتاين)،
‫إنها الـ5:00 في مكان ما"

44
00:03:21,993 --> 00:03:24,162
‫"حانة (ذا بيندي إيلبو)"

45
00:03:26,247 --> 00:03:27,457
‫{\an8}لهب!

46
00:03:28,791 --> 00:03:30,543
‫{\an8}يا للهول!

47
00:03:32,879 --> 00:03:34,088
‫لا أستطيع التنفس!

48
00:03:34,881 --> 00:03:35,757
‫{\an8}"أسطوانة أكسجين"

49
00:03:35,882 --> 00:03:38,760
‫{\an8}- إياك!
‫- لماذا يسمون هذه "فناء الجعة"؟

50
00:03:38,843 --> 00:03:41,763
‫{\an8}الجواب سهل، لأنك بعد شربها
‫ستجد نفسك مغمى عليك في فناء منزلك.

51
00:03:58,071 --> 00:04:00,156
‫{\an8}من الأفضل أن أعود إلى المنزل.

52
00:04:00,365 --> 00:04:02,617
‫{\an8}انتهى المرح منذ ساعات.

53
00:04:04,202 --> 00:04:07,830
‫{\an8}"هومر"، أفضل شيء تفعله في هذه الحالة
‫هو الاستمرار في الشرب.

54
00:04:08,498 --> 00:04:10,041
‫"إخراج، كتابة، المنتج المنفذ: (مو سيزلاك)"

55
00:04:10,250 --> 00:04:11,376
‫"بالاشتراك مع (ميدتداون مانشيز)"

56
00:04:20,218 --> 00:04:21,719
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية،
‫حافلة المدرسة"

57
00:04:21,844 --> 00:04:23,638
‫{\an8}لماذا تفعل بي هذا أيها المشروب؟

58
00:04:23,763 --> 00:04:26,140
‫{\an8}احتسيت كل أنواعك!

59
00:04:26,266 --> 00:04:27,433
‫{\an8}- أراك، "هومر".
‫- وداعًا أبي!

60
00:04:27,558 --> 00:04:29,519
‫{\an8}استمتعا بيومكما!

61
00:04:29,894 --> 00:04:31,646
‫لا تتصرفا مثلي!

62
00:04:38,194 --> 00:04:40,196
‫{\an8}هذا هو أبي!

63
00:04:41,489 --> 00:04:44,158
‫{\an8}مهلًا، أظن أنني شفطت دولارًا بالخطأ!

64
00:04:46,744 --> 00:04:47,912
‫"هوزيه"، أطفئ آلة الشفط!

65
00:04:48,162 --> 00:04:49,831
‫لسنا "هوزيه".

66
00:04:55,128 --> 00:04:56,921
‫{\an8}"على طلاب الصف الرابع حضور حصة الفنون"

67
00:04:57,005 --> 00:04:59,340
‫{\an8}- الفنون.
‫- تحمّس للأمر يا "سيمبسون"!

68
00:04:59,549 --> 00:05:00,675
‫{\an8}كل مرة أصنع فيها عملًا فنيًا،

69
00:05:00,800 --> 00:05:03,469
‫{\an8}يقوم بعض الأساتذة الفاعلين للخير بإرساله
‫مباشرةً إلى المعالج النفسي.

70
00:05:03,678 --> 00:05:06,014
‫{\an8}أعمالك الفنية مثيرة للقلق حقًا.

71
00:05:06,139 --> 00:05:07,849
‫{\an8}لم أنفذها قط على أرض الواقع.

72
00:05:08,057 --> 00:05:10,601
‫{\an8}ستحضر حصة الفنون وستستمتع بها،

73
00:05:10,685 --> 00:05:13,396
‫وستصنع شيئًا من الفخار
‫تستطيع والدتك استخدامه.

74
00:05:13,646 --> 00:05:16,316
‫{\an8}"من (بارت)، مع حبي"

75
00:05:19,819 --> 00:05:22,030
‫"ماغي"، لم فعلت ذلك؟

76
00:05:26,034 --> 00:05:28,745
‫أتيت لأخرج سلة القمامة فقط!

77
00:05:28,870 --> 00:05:31,205
‫وستغادر المكان خالدًا!

78
00:05:31,497 --> 00:05:33,041
‫لا تنس إخراج القمامة.

79
00:05:34,083 --> 00:05:35,126
‫صادق!

80
00:05:35,335 --> 00:05:36,711
‫ملهم!

81
00:05:37,086 --> 00:05:39,339
‫نعم، هذا ضروري!

82
00:05:40,506 --> 00:05:41,924
‫لوحة بريشة "ملهاوس"!

83
00:05:43,009 --> 00:05:46,679
‫- "بارت"، هذا عمل مذهل!
‫- حقًا؟ مذهل؟

84
00:05:46,763 --> 00:05:48,097
‫لقد أغرقت للتو جندبًا بالطلاء

85
00:05:48,222 --> 00:05:49,807
‫وتركته يزحف على الورقة حتى مات.

86
00:05:50,016 --> 00:05:53,686
‫أتدري ما يُسمى هذا؟
‫يُسمى الفن التخيلي الإعلامي المختلط.

87
00:05:53,770 --> 00:05:55,855
‫هذا خطأ، لأنني أكره الفن.

88
00:05:56,439 --> 00:05:57,940
‫إذًا فهو فن احتجاجي!

89
00:05:58,024 --> 00:05:59,442
‫توقفي عن تشجيعي!

90
00:05:59,734 --> 00:06:02,653
‫سأعجب بعملك من بعيد!

91
00:06:03,946 --> 00:06:05,656
‫"النجدة"

92
00:06:08,701 --> 00:06:10,620
‫"شونا"؟ ما الذي تفعلينه هنا؟

93
00:06:10,828 --> 00:06:12,663
‫أتدرب من أجل الأولمبياد.

94
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
‫عليّ إيجاد طريقة
‫للتخلص من معلمة الفنون خاصتي.

95
00:06:16,334 --> 00:06:17,835
‫الحل سهل، استخدم سحر "الفودو".

96
00:06:18,002 --> 00:06:19,921
‫هل هنالك ساحرة يمكن أن تدليني عليها؟

97
00:06:20,004 --> 00:06:22,673
‫نعم، إنها تعيش
‫في مقطورة سحرية في "يوغرتلاند".

98
00:06:22,840 --> 00:06:24,759
‫والآن قبّلني. أريد أن أثير غضب أحدهم.

99
00:06:26,386 --> 00:06:27,929
‫ما الذي تفعلينه؟

100
00:06:28,137 --> 00:06:30,515
‫ما الذي تفعله ابنتي السيئة الآن؟

101
00:06:30,765 --> 00:06:33,601
‫{\an8}"سحر (الفودو)، لعنات وتعاويذ
‫نستطيع صرف الشيكات"

102
00:06:33,851 --> 00:06:37,230
‫الآن لديك كل ما تحتاج إليه
‫للقيام بسحر"الفودو".

103
00:06:37,397 --> 00:06:39,273
‫- أتريد كيسًا؟
‫- نعم يا سيدتي.

104
00:06:39,482 --> 00:06:41,901
‫كيس من ورق أم بلاستيكي؟

105
00:06:42,652 --> 00:06:43,569
‫بلاستيكي.

106
00:06:43,820 --> 00:06:46,030
‫اخترت تمامًا ما قالت لي
‫قدم الدجاجة أنك ستختاره.

107
00:06:50,743 --> 00:06:52,787
‫"مدرّسون"

108
00:06:52,870 --> 00:06:53,830
‫"(إيفلين ترانش)"

109
00:06:53,913 --> 00:06:55,790
‫حسنًا، هل حصلت على الحمض النووي لـ"ترانش"؟

110
00:06:55,957 --> 00:06:58,000
‫نعم، حصلت عليه من حقيبة يدها.

111
00:06:59,752 --> 00:07:00,670
‫كيف فعلت هذا؟

112
00:07:00,837 --> 00:07:05,091
‫معلّمات الفنون لا يملكن مكتبًا.
‫إنهنّ يرمين حقائبهنّ بأي مكان.

113
00:07:06,467 --> 00:07:09,095
‫سحر "الفودو"،

114
00:07:09,387 --> 00:07:11,722
‫منقار نورس وعظمة من "ميل"،

115
00:07:11,973 --> 00:07:14,100
‫وسام القلب الأرجواني ودمعة من صديق…

116
00:07:16,561 --> 00:07:18,938
‫كان لا بدّ من وجود دمعة صديق ضمن المقادير.

117
00:07:19,730 --> 00:07:22,316
‫أعدها إلى منزلها، وأصبها بآلام المعدة!

118
00:07:25,319 --> 00:07:27,780
‫صحيح، نحتاج إلى شيء آخر من حقيبة يدها.

119
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
‫أخذت هذا الظرف.

120
00:07:30,700 --> 00:07:32,910
‫{\an8}حصلت على تذاكر لمسرحية "غاد أوف كارنيج".

121
00:07:33,411 --> 00:07:34,620
‫تذهب إلى الأوركسترا؟

122
00:07:34,745 --> 00:07:36,622
‫وهي تحصل على راتب أستاذة الفنون القليل؟

123
00:07:36,998 --> 00:07:38,749
‫ذلك سحر أسود!

124
00:07:39,625 --> 00:07:40,751
‫أين هي الآنسة "ترانش"؟

125
00:07:40,960 --> 00:07:44,297
‫أحتاج إلى معرفة الكثافة الصحيحة للنقاط
‫في أسلوب الرسم التنقيطي.

126
00:07:45,798 --> 00:07:50,178
‫آسف، لكن لا أظن أننا سنرى "ترانش" اليوم.

127
00:07:50,428 --> 00:07:53,723
‫نعم، ألقيت عليها تعويذة "فودو".
‫لن أثير مللكم بالتفاصيل المظلمة،

128
00:07:53,890 --> 00:07:56,893
‫لكن دعونا نقول فقط
‫إنها ليست في وضع يسمح لها بالتدريس.

129
00:07:56,976 --> 00:07:57,977
‫"صف الفنون"

130
00:07:59,061 --> 00:08:03,399
‫أيها الطلاب، لديّ خبر لكم.
‫أخشى أنني لن أستطيع التدريس اليوم.

131
00:08:03,524 --> 00:08:04,901
‫أعاني ألمًا في البطن.

132
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
‫ألم بطن من نوع خاص جدًا.

133
00:08:09,322 --> 00:08:11,407
‫أنا حبلى!

134
00:08:13,326 --> 00:08:15,620
‫"بارت سيمبسون" جعل المعلمة حبلى!

135
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
‫كلام "رالف" السخيف المعتاد.

136
00:08:19,248 --> 00:08:21,459
‫"بارت سيمبسون" جعل المعلمة حبلى!

137
00:08:21,834 --> 00:08:25,338
‫هل أنت سعيدة بحبيبك الخائن الآن؟

138
00:08:32,220 --> 00:08:34,805
‫أعترف بأنني صنعت دمية "فودو"
‫للآنسة "ترانش".

139
00:08:34,972 --> 00:08:37,350
‫لكنها كانت من أجل آلام البطن، وليست للحمل!

140
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
‫خطأ صانع أماني كلاسيكي.
‫استخدمت لغة غير دقيقة.

141
00:08:40,645 --> 00:08:42,104
‫إذًا، أكنت السبب في جعلها حبلى؟

142
00:08:42,313 --> 00:08:44,106
‫بالأكيد لا، الأمر لا يحصل بهذه الطريقة.

143
00:08:44,315 --> 00:08:46,067
‫كيف تحمل النساء بالأطفال؟

144
00:08:46,317 --> 00:08:48,569
‫ليس مسموحًا لي مناقشة هذا الأمر
‫مع طالب في الصف الرابع.

145
00:08:48,653 --> 00:08:50,363
‫في الصف الخامس سوف تتعلم كل شيء.

146
00:08:51,030 --> 00:08:54,951
‫أتعلم كم كنت محرجًا عندما تلقيت اتصالًا
‫في أثناء مثولي أمام المحكمة

147
00:08:55,243 --> 00:08:57,161
‫من أجل سلوكي خلال جولة الحانات التنكرية

148
00:08:57,328 --> 00:09:00,414
‫وكان الاتصال عن تعويذة "فودو"
‫ألقاها ابني على معلمة الفنون!

149
00:09:00,623 --> 00:09:04,043
‫لم أكن أنوي أن أجعلها حبلى.
‫أنا فقط أكره الفنون جدًا.

150
00:09:04,669 --> 00:09:05,711
‫الكل يكره الفنون يا بنيّ.

151
00:09:05,920 --> 00:09:09,215
‫لهذا يضعون القطع الفنية في المتاحف
‫حيث نادرًا ما يزورها أحد.

152
00:09:09,340 --> 00:09:10,758
‫"متجر (كينغ توت) لبيع الآلات الموسيقية،
‫حانة (مو)"

153
00:09:10,883 --> 00:09:13,844
‫أصبح لابنك قوى سحرية تجعل النساء حبالى،
‫أليس كذلك؟

154
00:09:14,178 --> 00:09:18,099
‫أنا أنجبت ثلاثة أطفال، ولم يأبه أحد لذلك.

155
00:09:18,224 --> 00:09:21,310
‫غير صحيح! كل مرة كنت أثني فيها على رجولتك،
‫كنت تتصرف معي بشكل غريب.

156
00:09:21,477 --> 00:09:23,563
‫وأنت فحل جدًا.

157
00:09:23,896 --> 00:09:26,691
‫- لنتحدث عن الرياضة.
‫- لا مشكلة.

158
00:09:27,275 --> 00:09:29,318
‫ليت رغبة "توم برادلي" الجنسية كانت لديّ.

159
00:09:31,737 --> 00:09:35,449
‫من المذهل عدد قطع الحلوى التي ألقتها
‫"ماغي" على المقعد الخلفي للسيارة.

160
00:09:35,992 --> 00:09:37,868
‫ها هي ذي. ضعها في القمامة،

161
00:09:38,035 --> 00:09:40,121
‫وبعدها يمكنك مساعدتي
‫في تفريغ غسالة الأواني.

162
00:09:40,997 --> 00:09:43,416
‫دقيقة من المتعة تكلفك حياة من العمل.

163
00:09:43,624 --> 00:09:45,543
‫لم أسمع من قبل عن حالة حمل كهذه.

164
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
‫ها هو ذا.

165
00:09:46,919 --> 00:09:48,045
‫"جيني"، هذا جنون.

166
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
‫لا شيء يعدّ جنونًا في هذه المرحلة.

167
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
‫هل أنت الطفل الذي يجعل النساء حبالى؟

168
00:09:52,550 --> 00:09:55,428
‫أفضّل أن أكون الطفل الذي يصنع العائلات.

169
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‫أترين يا "جيني"؟ إنه مجرد طفل مغفل.

170
00:09:57,638 --> 00:09:59,181
‫إن الأمر فقط…

171
00:09:59,390 --> 00:10:01,892
‫حاولنا بشدة أن نؤسس عائلة.

172
00:10:02,018 --> 00:10:04,270
‫بكل الأموال التي صرفناها
‫على أطفال الأنابيب…

173
00:10:05,104 --> 00:10:06,606
‫ليس لديك أدنى فكرة!

174
00:10:07,315 --> 00:10:09,567
‫ربما أستطيع مساعدتكما، لكن هذا سيكلفكما.

175
00:10:09,775 --> 00:10:11,277
‫- كم؟
‫- خمسة دولارات.

176
00:10:11,527 --> 00:10:13,446
‫زائد دولار إضافي
‫من أجل "هاو-هاو" للتأمينات.

177
00:10:13,779 --> 00:10:15,906
‫ثقا بي، التأمينات تستحق ذلك.

178
00:10:18,784 --> 00:10:20,870
‫بقوة هذا المكان،

179
00:10:20,953 --> 00:10:22,955
‫اصنع طفلًا له وجه.

180
00:10:23,289 --> 00:10:24,165
‫هذا ممتاز، حقًا.

181
00:10:24,248 --> 00:10:26,334
‫نحن ممتنان لحصولنا على طفل له وجه.
‫شكرًا لك.

182
00:10:26,667 --> 00:10:28,294
‫{\an8}"بعد عدة أسابيع"

183
00:10:29,086 --> 00:10:31,005
‫- "هاو"…
‫- لا تضحك، نجح الأمر!

184
00:10:32,048 --> 00:10:34,300
‫- أنا حامل!
‫- انظر يا "بارت"، أنا ممتنة…

185
00:10:34,467 --> 00:10:35,968
‫لا أصدّق أن لك علاقة بالأمر.

186
00:10:36,135 --> 00:10:37,511
‫لكن لدينا بعض الأصدقاء

187
00:10:37,595 --> 00:10:39,513
‫يعانون نفس ما عانيناه.

188
00:10:39,722 --> 00:10:40,806
‫أيمكننا إعطاؤهم اسمك؟

189
00:10:40,973 --> 00:10:42,642
‫فقط إن كانوا يملكون خمسة دولارات.

190
00:10:42,933 --> 00:10:45,353
‫نعم، أنت محق.
‫سأحرص على أن يكون بحوزتهم خمسة دولارات.

191
00:10:45,561 --> 00:10:46,562
‫نقدًا.

192
00:10:46,812 --> 00:10:49,649
‫أعتذر بشأن صكنا الخالي من الرصيد.
‫يمكنني أن أجعل أمين الصندوق يتصل بك.

193
00:10:49,899 --> 00:10:52,693
‫ادفع نقدًا فحسب،
‫ويمكنك استعادة رخصة قيادتك.

194
00:10:52,985 --> 00:10:54,236
‫{\an8}"إلقاء تعاويذ الحصول على أطفال اليوم"

195
00:10:54,320 --> 00:10:57,865
‫رجاء كفوا عن الثرثرة
‫ريثما يلقي "ساحر الأرحام" تعاويذه.

196
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
‫نقدّر لكم هذا.

197
00:11:02,036 --> 00:11:04,580
‫صلصة الشواء وعين دب دمية.

198
00:11:04,872 --> 00:11:07,249
‫إنهما يريدان طفلًا، والرب وحده يعرف السبب.

199
00:11:10,044 --> 00:11:12,755
‫"هومي"، لا أستطيع إيجاد ملعقة الطعام
‫المسطحة، أيمكنك شراء واحدة جديدة؟

200
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
‫"فلاندرز"، هل بوسعنا
‫استعارة الملعقة المسطحة خاصتك؟

201
00:11:15,675 --> 00:11:17,093
‫{\an8}تلك كانت ملعقتي.

202
00:11:17,259 --> 00:11:19,095
‫{\an8}ولم تشتر ملعقة بديلة لها قط؟

203
00:11:19,261 --> 00:11:20,388
‫{\an8}كان الأمر مثيرًا للتوتر.

204
00:11:20,638 --> 00:11:22,098
‫{\an8}أطعمتنا لا تحتاج إلى تقليب.

205
00:11:22,181 --> 00:11:23,182
‫{\an8}"الكتاب المقدس"

206
00:11:25,184 --> 00:11:26,268
‫{\an8}"الأطفال بواسطة (بارت)"

207
00:11:26,686 --> 00:11:27,687
‫"بارت"؟

208
00:11:27,895 --> 00:11:28,854
‫"طفل"

209
00:11:28,979 --> 00:11:30,022
‫أيّها الشقيّ!

210
00:11:30,314 --> 00:11:32,441
‫سأعلّمك كيفية إجابة صلوات الناس!

211
00:11:36,696 --> 00:11:41,450
‫{\an8}أتعلمين، أشعر بأننا لن نستطيع رؤيته اليوم.

212
00:11:43,411 --> 00:11:45,705
‫ما هي مشكلتك أيها الفتى؟

213
00:11:45,871 --> 00:11:48,082
‫ربما أبي الذي يأتي للمنزل صباحًا

214
00:11:48,249 --> 00:11:50,376
‫دون قميص وبوجه ملصق عليه حجارة،

215
00:11:50,543 --> 00:11:51,919
‫{\an8}سبّب لي، لا أعرف، سقف طموحات منخفض؟

216
00:11:52,002 --> 00:11:52,962
‫{\an8}"حليب الشوكولاتة"

217
00:11:53,629 --> 00:11:54,755
‫عليّ أن أستوعب هذا.

218
00:11:55,047 --> 00:11:57,842
‫- في غضون هذا، تناول بعض مكسرات الحانة.
‫- أليست مليئة بالجراثيم؟

219
00:11:58,050 --> 00:11:59,719
‫تناول المكسرات، إنها عشاؤك!

220
00:12:01,929 --> 00:12:04,056
‫ستأتيان معنا.

221
00:12:05,683 --> 00:12:07,518
‫ليس بهذه السرعة!

222
00:12:07,768 --> 00:12:11,313
‫لا أحد يأتي لحانتي
‫ويخطف زبونين قادرين على الدفع.

223
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
‫شكرًا لك يا "مو"، أنا…

224
00:12:14,817 --> 00:12:16,402
‫لا بدّ أنني نسيت محفظتي في البيت.

225
00:12:16,652 --> 00:12:18,863
‫حسنًا، خذاهما، املآ جيوبهما بالذرة

226
00:12:19,029 --> 00:12:20,030
‫وارموهما إلى الخنازير،

227
00:12:20,239 --> 00:12:22,324
‫لا تعلّمنا وظيفتنا!

228
00:12:31,709 --> 00:12:33,711
‫- "طوني السمين"؟
‫- هذا صحيح…

229
00:12:34,003 --> 00:12:36,046
‫- "هومر السمين".
‫- يا هذا!

230
00:12:36,255 --> 00:12:38,716
‫أحتاج إلى ابنك من أجل إنجاب طفل.

231
00:12:40,217 --> 00:12:42,136
‫أتحتاج حقًا إلى الفتى من أجل إنجاب طفل؟

232
00:12:42,261 --> 00:12:44,305
‫عليك فقط ممارسة

233
00:12:44,472 --> 00:12:45,806
‫الجنس

234
00:12:45,890 --> 00:12:47,475
‫كثيرًا.

235
00:12:47,683 --> 00:12:50,811
‫كلامك مثل كلام كل الأطباء الذين زرتهم.

236
00:12:50,978 --> 00:12:52,313
‫لكن هذا ليس من أجلي.

237
00:12:52,521 --> 00:12:53,939
‫إنما من أجلها.

238
00:12:54,523 --> 00:12:58,194
‫تعرفا إلى فرسي، "تشيز ستيك". حب حياتي.

239
00:12:59,653 --> 00:13:02,907
‫من لها رائحة فم تشبه رائحة التفاح؟ أنت.

240
00:13:06,327 --> 00:13:07,411
‫وهذا الحصان،

241
00:13:07,703 --> 00:13:09,622
‫الذي استعرته لمدة وجيزة،

242
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
‫هو الفائز بسباق "سبرينغفيلد"
‫للخيول في العام الماضي…

243
00:13:12,666 --> 00:13:13,834
‫"رير أدميرال".

244
00:13:14,043 --> 00:13:17,213
‫لذلك قم بسحرك
‫واجعلهما ينجبان حصانًا بطلًا.

245
00:13:17,546 --> 00:13:20,382
‫اسمع يا "طوني السمين"،
‫لا أعلم ما الذي تعرفه عن "الفودو"،

246
00:13:20,591 --> 00:13:22,218
‫لكنه يعمل على البشر فقط.

247
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
‫أما الخيول؟ فهذا ضرب من الجنون!

248
00:13:24,512 --> 00:13:26,972
‫ستجعلهما ينجبان بطلًا مع حلول الصباح

249
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
‫أو سيكون ذلك آخر شروق شمس تراه في حياتك.

250
00:13:30,768 --> 00:13:33,270
‫لا تبالغ في التهديد يا زعيم،
‫لربما يصبح الجو غائمًا.

251
00:13:33,479 --> 00:13:36,065
‫ما رأيك في أن أغطي وجهك بكيس؟

252
00:13:36,440 --> 00:13:38,526
‫لا بأس، طالما فيه ثقوب للتنفس.

253
00:13:40,277 --> 00:13:41,445
‫أنا أقول هذا فحسب.

254
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
‫حسنًا يا بنيّ، إذا كان هنالك
‫وقت مناسب لك لتكتشف فيه

255
00:13:46,116 --> 00:13:48,911
‫من أين يأتي الأطفال بأقرف طريقة ممكنة،

256
00:13:48,994 --> 00:13:51,121
‫بينما حياتك على المحك، فهذه هي اللحظة.

257
00:13:51,455 --> 00:13:52,748
‫وهنالك شيء آخر.

258
00:13:52,998 --> 00:13:54,708
‫من الأفضل أن يكون ذكرًا.

259
00:13:55,584 --> 00:13:56,961
‫هل من شيء آخر؟

260
00:13:57,169 --> 00:13:59,046
‫سيكون مفيدًا إن أمكنه التسلل

261
00:13:59,213 --> 00:14:01,799
‫بين خيول الشرطة ومعرفة ما تعرفه.

262
00:14:10,307 --> 00:14:11,725
‫هذا كله خطؤك.

263
00:14:11,934 --> 00:14:13,269
‫كيف يكون هذا خطأي؟

264
00:14:13,435 --> 00:14:15,771
‫ما كنت لأفعل ما أفعله الآن لو كنت قدوة لي.

265
00:14:15,938 --> 00:14:18,482
‫جولاتك بين الحانات
‫ولعبك لعبة قذف الصحن الطائر وأنت عار…

266
00:14:18,816 --> 00:14:22,611
‫فعلت ذلك
‫لأنها كانت سلسلة من الكلمات المضحكة.

267
00:14:22,820 --> 00:14:26,407
‫إن أبوتك المتواضعة
‫هي التي وضعتني على طريق النهاية هذا!

268
00:14:26,657 --> 00:14:28,701
‫ماذا؟ ربما انت محق يا بنيّ.

269
00:14:28,909 --> 00:14:30,536
‫آن الأوان لأكون أبًا أفضل.

270
00:14:30,661 --> 00:14:32,413
‫وسأبدأ هذا الأمر بإنقاذنا.

271
00:14:32,788 --> 00:14:35,624
‫أنا فقط بحاجة
‫إلى تسهيل تزاوج بين الخيل والفرس.

272
00:14:36,500 --> 00:14:37,626
‫تعال أيها الخيل.

273
00:14:38,127 --> 00:14:41,005
‫اجعلها تحمل ببطل ذو نسل أصيل
‫وسنخرج من هنا فورًا.

274
00:14:43,883 --> 00:14:45,175
‫ما مشكلته؟

275
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‫"إنها تمطر رجالًا

276
00:14:48,596 --> 00:14:51,223
‫هللويا، إنها تمطر رجالًا

277
00:14:51,932 --> 00:14:53,225
‫آمين

278
00:14:53,642 --> 00:14:57,146
‫سوف أخرج، سوف أسمح لنفسي بأن…"

279
00:14:57,521 --> 00:15:00,816
‫مهلًا، أتدري؟
‫لا أظن أن هذا الحصان يحب الإناث.

280
00:15:01,609 --> 00:15:03,444
‫ليس بالأمر الجلل، أنا لا أحب الفتيات.

281
00:15:03,694 --> 00:15:06,071
‫ليس كذلك. بل هكذا.

282
00:15:07,781 --> 00:15:09,116
‫"سميذرز"…

283
00:15:09,658 --> 00:15:10,951
‫السيد "لارغو"…

284
00:15:11,744 --> 00:15:13,078
‫"داني كاي".

285
00:15:13,412 --> 00:15:14,622
‫ماذا؟ الكل يعلم.

286
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
‫والآن إلى أين تذهب؟

287
00:15:20,002 --> 00:15:20,878
‫"(سادسلي)"

288
00:15:21,045 --> 00:15:22,087
‫أعرف ذاك الحصان!

289
00:15:22,296 --> 00:15:24,590
‫إنه "سادسلي"! "سادسلي برو رايت"!

290
00:15:26,425 --> 00:15:28,719
‫ذلك الحصان كان سببًا رئيسًا
‫في كوني أصبحت رجلًا.

291
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
‫{\an8}"جعة (داف)،
‫المذاق الرائع دائمًا ما تجره الأحصنة"

292
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‫إن مذاقها فظيع!

293
00:15:57,247 --> 00:16:02,294
‫حوّلت الجعة ذلك الطفل الظريف
‫إلى الرجل الذي تراه أمامك.

294
00:16:08,258 --> 00:16:09,593
‫إنهما يحبان بعضهما.

295
00:16:09,885 --> 00:16:12,429
‫أتعلم، الحمل هو الحمل.

296
00:16:12,638 --> 00:16:14,181
‫ما الذي تتحدث عنه؟

297
00:16:14,473 --> 00:16:17,267
‫لم نخسر بعد يا فتى.
‫لا يزال هناك جولة إضافية.

298
00:16:17,601 --> 00:16:20,354
‫علينا فحسب أن نضبط المزاج.

299
00:16:25,526 --> 00:16:28,570
‫"ليتزاوجا

300
00:16:28,821 --> 00:16:29,822
‫لن ننظر إليهما

301
00:16:29,947 --> 00:16:32,074
‫سندير ظهرنا

302
00:16:32,282 --> 00:16:34,159
‫هيا تزاوجا

303
00:16:34,368 --> 00:16:37,705
‫بعدها تناولا بعض التبن

304
00:16:38,288 --> 00:16:40,416
‫سوف نموت

305
00:16:40,582 --> 00:16:43,711
‫بطلقة في الرأس

306
00:16:44,211 --> 00:16:46,255
‫حتى لو حصل ذلك

307
00:16:46,463 --> 00:16:50,676
‫فإن حصان (طوني السمين) مثليّ

308
00:16:51,260 --> 00:16:53,679
‫لا أسمع أيّ ضجيج

309
00:16:54,430 --> 00:16:56,181
‫ولا صوت قرقعة حدوات الحصان"

310
00:16:56,306 --> 00:16:57,349
‫"إنه صبي!"

311
00:16:57,516 --> 00:16:59,268
‫امرحا وتزاوجا

312
00:16:59,768 --> 00:17:03,022
‫أو غدًا سندفع الثمن

313
00:17:03,772 --> 00:17:09,069
‫لا يهمني الغد

314
00:17:09,862 --> 00:17:14,825
‫فنحن نحتاج إلى حب خيول حقيقي اليوم

315
00:17:15,909 --> 00:17:20,706
‫هناك بطانية يمكنهما استعارتها

316
00:17:21,707 --> 00:17:25,836
‫دعهما يغتنمان الليلة بطولها

317
00:17:26,920 --> 00:17:29,423
‫لا أمانع ذلك أبدًا

318
00:17:29,548 --> 00:17:33,302
‫لكن لم عليّ كنس الروث؟

319
00:17:33,552 --> 00:17:36,513
‫امرحا وتزاوجا

320
00:17:36,764 --> 00:17:39,099
‫امرحا وتزاوجا

321
00:17:39,391 --> 00:17:44,271
‫امرحا وتزاوجا!"

322
00:18:04,166 --> 00:18:05,667
‫حُب فتيّ جامح.

323
00:18:05,959 --> 00:18:07,336
‫{\an8}"في صباح اليوم التالي"

324
00:18:07,544 --> 00:18:10,422
‫إذًا، أين هو جهاز اختبار الحمل؟

325
00:18:11,173 --> 00:18:12,049
‫إنه معي.

326
00:18:12,216 --> 00:18:13,550
‫"اختبار الحمل المبكر للأحصنة"

327
00:18:17,471 --> 00:18:20,390
‫ما هي النتيجة؟ هل النتيجة إيجابية
‫مثل حي "البيمليكو" المبهج؟

328
00:18:20,682 --> 00:18:23,685
‫أم سلبية مشابهة لساحة ألعاب "ميرلاند"؟

329
00:18:26,105 --> 00:18:28,816
‫إنها إيجابية! سوف نُرزق بمهر!

330
00:18:28,899 --> 00:18:30,192
‫يا للسعادة!

331
00:18:30,275 --> 00:18:32,569
‫لم أر قط "جوني تايتليبس" بهذه السعادة.

332
00:18:35,489 --> 00:18:37,533
‫آل "سيمبسون"، أنتما حرّان في الذهاب!

333
00:18:37,741 --> 00:18:39,284
‫"لوي"، أوصلهما إلى المنزل.

334
00:18:39,576 --> 00:18:41,328
‫رائع، جولة أخرى في "الليموزين"!

335
00:18:41,537 --> 00:18:44,123
‫سيارة "الليموزين" في المحل.
‫لدينا سيارة مستأجرة.

336
00:18:44,790 --> 00:18:46,416
‫تبًا!

337
00:18:47,251 --> 00:18:50,087
‫أيها الوحش! ركبتاي ستلتصقان بحلقي!

338
00:18:50,337 --> 00:18:52,673
‫هناك طريقة أخرى تستطيعان المغادرة فيها.

339
00:18:55,134 --> 00:18:56,218
‫أبي؟

340
00:18:56,385 --> 00:18:57,386
‫{\an8}"بعد عام واحد"

341
00:18:57,469 --> 00:18:59,555
‫{\an8}"تشيز ستيك"، هذه نصيحة بسيطة
‫من أم لثلاثة أطفال.

342
00:18:59,805 --> 00:19:02,891
‫النتيجة واحدة سواء قمت بالعدو أو الهرولة.

343
00:19:03,308 --> 00:19:06,270
‫علّميه ألّا يتبول في أثناء عروض الموكب.
‫هكذا سيحصل على فرص عمل أكثر.

344
00:19:10,691 --> 00:19:13,735
‫هذا ما أدعوه بالأسرة المتحضرة.

345
00:19:14,987 --> 00:19:16,405
‫"مرحى!"

346
00:19:16,488 --> 00:19:17,406
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

347
00:19:17,489 --> 00:19:18,407
‫"مرحى!"

348
00:19:18,490 --> 00:19:19,575
‫"إدارة المرور في (سبرينغفيلد)"

349
00:19:19,658 --> 00:19:20,409
‫"مرحى!"

350
00:19:20,492 --> 00:19:21,368
‫"متفجرات"

351
00:19:21,493 --> 00:19:22,411
‫"مرحى!

352
00:19:23,036 --> 00:19:24,121
‫مرحى!"

353
00:19:32,713 --> 00:19:35,841
‫النيابة تطلب "سيدسلي برو رايت" للشهادة!

354
00:19:38,844 --> 00:19:40,721
‫"سيدسلي"، خلال ليلة الجريمة،

355
00:19:41,013 --> 00:19:43,307
‫كم عدد الرجال الذين رأيت المتهم يقتلهم؟

356
00:19:46,268 --> 00:19:47,561
‫سبعة في ليلة واحدة؟

357
00:19:47,728 --> 00:19:49,855
‫أيّ وحش يستطيع فعل ذلك؟

358
00:19:50,230 --> 00:19:54,860
‫وحش حفلات! يشرب الجعة الجديدة
‫"داف" ذات السبع علب!

359
00:19:56,612 --> 00:19:57,863
‫"نعم!"

360
00:19:59,156 --> 00:20:01,992
‫"داف" ذات السبع علب.
‫علبة أخرى من أجل الطريق.

361
00:20:02,242 --> 00:20:04,620
‫{\an8}لا يُوجد شيء يضاهيها في النكهة!

362
00:20:05,412 --> 00:20:07,664
‫{\an8}لذلك احصل على عبواتك السبع اليوم!

363
00:20:07,748 --> 00:20:12,461
‫{\an8}قد تبدو غريبة، لكنها جيدة لأبعد حد!

364
00:20:14,838 --> 00:20:16,465
‫"نعم…"

365
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
