﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:09,884
‫"هومي"! استيقظ!

2
00:00:09,968 --> 00:00:11,553
‫أنت ترى كابوسًا.

3
00:00:11,636 --> 00:00:13,763
‫هذا ليس بيعًا للمبادئ،
‫بل علامة تجارية مشتركة.

4
00:00:13,847 --> 00:00:14,931
‫علامة تجارية مشتركة!

5
00:00:15,015 --> 00:00:15,974
‫استيقظ!

6
00:00:18,184 --> 00:00:22,939
‫عزيزتي، أفضل جزء في النهار
‫هو أن أصحو وأرى وجهك المبتسم.

7
00:00:24,149 --> 00:00:25,984
‫وأجمل يوم بحياتي

8
00:00:26,067 --> 00:00:28,319
‫هو عندما أعطيتني يدك وتزوجنا.

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,990
‫أودّ استعادتها من فضلك.

10
00:00:33,616 --> 00:00:36,870
‫{\an8}ألق بها أيها الكلب الغبي!
‫إنها جزء من قطع زوجتي!

11
00:00:36,995 --> 00:00:39,205
‫{\an8}تحتاج إليها للرد على تحية الكف!

12
00:00:43,209 --> 00:00:44,586
‫{\an8}لا بأس يا "هومي".

13
00:00:44,711 --> 00:00:46,129
‫{\an8}سأحضر يدًا غيرها.

14
00:00:46,254 --> 00:00:47,255
‫{\an8}"شعر، أيدي، قبعات، حقائب"

15
00:00:49,382 --> 00:00:52,302
‫{\an8}لم أضع هذه منذ رأس السنة.

16
00:00:57,849 --> 00:01:01,728
‫{\an8}هل هذا شعوري وحدي؟
‫أم أن شيئًا يبدو غريبًا اليوم؟

17
00:01:01,853 --> 00:01:06,357
‫{\an8}أنت محق، هناك شيء مختلف
‫في آل "سيمبسون" اليوم.

18
00:01:06,775 --> 00:01:08,693
‫{\an8}والدكم يرتدي ربطة عنق.

19
00:01:09,027 --> 00:01:12,405
‫{\an8}- هذا هو الأمر المختلف.
‫- ولا شيء مختلف غيره.

20
00:01:12,489 --> 00:01:14,324
‫{\an8}"ماغي"! توقفي عن ذلك!

21
00:01:14,407 --> 00:01:16,326
‫{\an8}توقفي عن اللعب بطعامك!

22
00:01:19,287 --> 00:01:21,873
‫{\an8}يكونون جميلين جدًا
‫عندما يكونون قطع "دوبلو".

23
00:01:21,998 --> 00:01:22,916
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)"

24
00:01:23,083 --> 00:01:24,250
‫{\an8}"(بريك إي مارت)"

25
00:01:25,001 --> 00:01:26,961
‫{\an8}نعم، هل هذا متجر الألعاب؟

26
00:01:27,629 --> 00:01:30,048
‫{\an8}يُفترض أن أشتري هدية عيد ميلاد لابنتي…

27
00:01:30,715 --> 00:01:31,633
‫{\an8}ماذا تُدعى؟

28
00:01:31,966 --> 00:01:34,469
‫{\an8}وجدت الاسم، محل الأميرة "بيركي باتي".

29
00:01:38,431 --> 00:01:40,600
‫{\an8}أنا آسف جدًا، لكن لديّ عذر مقنع جدًا.

30
00:01:40,892 --> 00:01:42,685
‫{\an8}كنت شارد الذهن وأنا أقود.

31
00:01:42,769 --> 00:01:44,312
‫{\an8}لا تقلق.

32
00:01:44,813 --> 00:01:46,564
‫الجميل بالأمر أننا لا نشعر بالألم.

33
00:01:46,648 --> 00:01:48,858
‫مهلًا، ركّبت لي ساقي القرد!

34
00:01:51,778 --> 00:01:53,279
‫عد إلى هنا! أنا مهرج!

35
00:01:53,446 --> 00:01:55,281
‫لا أستطيع أن أبدو سخيفًا!

36
00:01:55,448 --> 00:01:56,658
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

37
00:01:56,741 --> 00:01:59,327
‫مرحبًا يا "بارت"،
‫انظر ماذا أحضرت معي ليوم المشاركة.

38
00:02:00,036 --> 00:02:01,621
‫مذهل! ظربان!

39
00:02:01,704 --> 00:02:03,039
‫على من نطلق رائحة نتنة أولًا؟

40
00:02:03,123 --> 00:02:05,416
‫لا يمكنه إطلاق رائحة،
‫هذه الوظيفة معطّلة فيه.

41
00:02:05,708 --> 00:02:09,129
‫كذب عليّ بائع الظربان الغجري!

42
00:02:16,636 --> 00:02:17,762
‫دخل إلى هنا!

43
00:02:19,848 --> 00:02:22,267
‫توقفا، إن نزعتما هذه المكعبات،

44
00:02:22,350 --> 00:02:24,352
‫فستنهار المدرسة كلها!

45
00:02:24,477 --> 00:02:25,854
‫لكن يُوجد ظربان هناك.

46
00:02:26,771 --> 00:02:28,231
‫شريحة لحم إسكتلندية!

47
00:02:34,779 --> 00:02:36,656
‫"خزانة المكانس"

48
00:02:38,158 --> 00:02:39,075
‫"التشريح الأساسي"

49
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
‫ستعيد بناء كل قطعة من هذه المدرسة.

50
00:02:41,703 --> 00:02:43,538
‫مكتوب هنا أنها للأطفال من سن 12 فما فوق.

51
00:02:43,663 --> 00:02:44,789
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

52
00:02:44,998 --> 00:02:47,333
‫الإرشادات العمرية قديمة الطراز
‫والكل يعلم هذا.

53
00:02:49,002 --> 00:02:52,589
‫ولتحفيزك على العمل،
‫اسمع كلام زميل محبب في المدرسة.

54
00:02:59,053 --> 00:02:59,929
‫شكرًا لك يا "نلسون".

55
00:03:01,556 --> 00:03:03,016
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

56
00:03:05,351 --> 00:03:07,896
‫أريد لعبة محل الأميرة "بيركي باتي"
‫من فضلك.

57
00:03:08,104 --> 00:03:10,565
‫دائمًا جميل مقابلة "ر. ب. ي. أ".

58
00:03:11,441 --> 00:03:13,484
‫"رجل بالغ يحب الأميرات".

59
00:03:13,735 --> 00:03:14,903
‫إنها من أجل ابنتي.

60
00:03:15,153 --> 00:03:16,738
‫{\an8}دائمًا يدّعون أنها لابنتهم.

61
00:03:16,821 --> 00:03:18,072
‫{\an8}ماذا؟ هذا غريب.

62
00:03:18,156 --> 00:03:20,408
‫{\an8}أشعر بأنني رأيت هذه اللعبة من قبل.

63
00:03:20,533 --> 00:03:22,869
‫{\an8}"محل الأميرة (بيركي باتي)"

64
00:03:23,995 --> 00:03:24,954
‫هل أعجبتك يا عزيزتي؟

65
00:03:25,038 --> 00:03:27,373
‫نعم يا أبي! شكرًا لك.

66
00:03:27,540 --> 00:03:29,959
‫حسًا، استمتعي بتركيبها.

67
00:03:30,084 --> 00:03:32,921
‫انتظر يا أبي، ألا تريد تركيبها معي؟

68
00:03:33,046 --> 00:03:36,341
‫حسنًا، لا تُوجد صورة أب على الصندوق.
‫لا أريد أن أقع في مشكلة ما.

69
00:03:37,383 --> 00:03:39,928
‫بالتأكيد، أودّ ذلك!

70
00:03:46,726 --> 00:03:47,936
‫حسنًا، هذا غريب.

71
00:03:48,019 --> 00:03:50,605
‫لقد استمتعت باللعب معك.

72
00:03:50,730 --> 00:03:51,606
‫وأنا أيضًا يا أبي.

73
00:03:51,689 --> 00:03:53,399
‫لا، استمعي إليّ.

74
00:03:53,483 --> 00:03:57,237
‫لعبنا معًا، ولم يكن الأمر مملًا.

75
00:03:57,362 --> 00:03:58,780
‫لكننا لعبنا معًا مرات عديدة.

76
00:03:58,863 --> 00:04:00,531
‫بالتأكيد فعلنا!

77
00:04:00,657 --> 00:04:02,825
‫لأنك ابنتي وأنا أحبك.

78
00:04:02,909 --> 00:04:04,702
‫لكنني الآن سأطلعك على سر مهم.

79
00:04:04,953 --> 00:04:09,332
‫عندما يلعب الأهل مع أبنائهم،
‫لا يستمتعون بالأمر.

80
00:04:09,415 --> 00:04:10,500
‫وأنا لست مختلفًا عنهم.

81
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
‫فجأة، أشعر بالاختناق.

82
00:04:13,294 --> 00:04:16,798
‫كل خلية من جسدي تصرخ لكي آخذ قيلولة.

83
00:04:16,923 --> 00:04:19,217
‫وإن أعطاني أحد نسخة من صحيفة الـ"نيويوركر"
‫خلال ذلك،

84
00:04:19,342 --> 00:04:21,010
‫فسأقرأ قسم القصص الخيالية.

85
00:04:21,094 --> 00:04:22,553
‫صدّقيني، سأفعل.

86
00:04:23,054 --> 00:04:27,016
‫مذهل، لكن هنالك ملايين الأهل في العالم.

87
00:04:27,141 --> 00:04:28,351
‫لا بد أن بعضهم يحبون

88
00:04:28,434 --> 00:04:29,978
‫- اللعب مع…
‫- لا أحد يحب ذلك.

89
00:04:30,103 --> 00:04:34,440
‫فقط فكري في الأشياء التي تحبونها يا أطفال
‫مثل حفلات شاي مع أطعمة وهمية

90
00:04:34,607 --> 00:04:37,026
‫ولعبة الغميضة مع اختلاس نظر كبير

91
00:04:37,151 --> 00:04:41,447
‫وبعدها، هنالك أكثر تعذيب لا إنساني
‫أوجده البشر…

92
00:04:43,283 --> 00:04:44,826
‫"مدينة الحلوى".

93
00:04:45,868 --> 00:04:46,744
‫لكن هذه اللعبة

94
00:04:46,828 --> 00:04:49,289
‫مسلية!

95
00:04:51,916 --> 00:04:53,293
‫يا له من حلم جنوني.

96
00:04:53,418 --> 00:04:55,837
‫كنت في عالم
‫لا شيء فيه مصنوع من قطع المكعبات،

97
00:04:55,962 --> 00:04:57,297
‫{\an8}سوى الألعاب!

98
00:04:57,463 --> 00:05:00,008
‫مهلًا، اقرأ اللافتة. شكرًا لك.

99
00:05:00,091 --> 00:05:01,301
‫"لا حديث عن عوالم أخرى"

100
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
‫"مارج"، صدّقيني،

101
00:05:04,679 --> 00:05:06,556
‫كان غريبًا جدًا.

102
00:05:06,764 --> 00:05:08,266
‫كان جسدي رخوًا،

103
00:05:08,349 --> 00:05:12,228
‫وكانت يداي تبدوان كأفاعي حقيقية!

104
00:05:12,520 --> 00:05:13,730
‫كان الأمر فظيعًا!

105
00:05:13,896 --> 00:05:17,150
‫"هومي"، كانت في الأغلب سكتة دماغية صغيرة.

106
00:05:17,275 --> 00:05:19,694
‫تقولين ذلك فقط لتجعليني أشعر بتحسن.

107
00:05:19,777 --> 00:05:21,654
‫أيًا كان ما رأيته، فهو غير حقيقي.

108
00:05:21,738 --> 00:05:23,531
‫هكذا يسير العالم.

109
00:05:23,823 --> 00:05:25,825
‫الأشياء تتلاءم مع بعضها بعضًا،

110
00:05:25,908 --> 00:05:28,995
‫- ولا أحد يصاب بالأذى أبدًا.
‫- أعلم.

111
00:05:29,078 --> 00:05:31,789
‫لربما أنت فقط بحاجة إلى شخص

112
00:05:31,873 --> 00:05:34,917
‫ليشتت ذهنك عن هذا الموضوع؟

113
00:05:35,877 --> 00:05:37,420
‫أنا دائمًا أحتاج إلى ذلك.

114
00:05:37,795 --> 00:05:41,049
‫لكنني لا أطلب ذلك، لأن شعور الرفض

115
00:05:41,966 --> 00:05:43,343
‫يصبح اعتياديًا.

116
00:05:47,805 --> 00:05:51,351
‫عزيزتي، أشعر بأنني قريب منك جدًا الآن.

117
00:05:59,817 --> 00:06:02,612
‫"مارج"، هل استبدلت مرآتنا القديمة

118
00:06:02,695 --> 00:06:05,448
‫بمرآة سحرية اشتريتها من بائع غامض

119
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
‫في متجر غريب إذا حاولنا العودة للبحث عنه

120
00:06:07,825 --> 00:06:09,660
‫فلن نجده؟

121
00:06:09,786 --> 00:06:10,787
‫لا.

122
00:06:15,083 --> 00:06:18,169
‫حسنًا يا "هومر"، تمالك نفسك.
‫أنا متأكد أن العديد من الناس

123
00:06:18,252 --> 00:06:19,879
‫كلما نظروا في المرآة،

124
00:06:20,046 --> 00:06:21,964
‫رأوا وحشًا مخيفًا من لحم ودم.

125
00:06:22,090 --> 00:06:23,383
‫مجرد شيء حدث لمرة واحدة.

126
00:06:25,551 --> 00:06:26,552
‫اغرب عني!

127
00:06:27,303 --> 00:06:28,221
‫دعني وشأني!

128
00:06:28,346 --> 00:06:31,015
‫لم لا تعود للمكان الذي أتيت منه؟

129
00:06:31,140 --> 00:06:33,351
‫لديّ حق التواجد هنا مثلك تمامًا!

130
00:06:33,476 --> 00:06:35,978
‫أنا موجود على تقويم عيد الميلاد المجيد!

131
00:06:37,063 --> 00:06:40,316
‫18 ديسمبر في الأسبوع الأخير، أترى؟

132
00:06:40,441 --> 00:06:41,609
‫"حانة (مو)"

133
00:06:41,692 --> 00:06:42,944
‫أنا أفقد صوابي يا "مو".

134
00:06:43,027 --> 00:06:45,279
‫أحتاج إلى أن أقتل أكبر عدد ممكن
‫من خلايا دماغي.

135
00:06:45,363 --> 00:06:46,572
‫حسنًا، أنا هنا للمساعدة.

136
00:06:48,491 --> 00:06:50,535
‫"مختبِر الحب"

137
00:06:50,618 --> 00:06:52,412
‫ما هذا؟ هذه ليست جعة.

138
00:06:52,620 --> 00:06:53,996
‫الجعة مصنوعة من حلقات بلاستيكية.

139
00:06:54,330 --> 00:06:57,250
‫كيف يمكنني أن أشرب هذا؟

140
00:06:58,835 --> 00:07:00,503
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟

141
00:07:00,586 --> 00:07:02,463
‫الأمر يزداد سوءًا!

142
00:07:03,005 --> 00:07:04,006
‫"قبعات وشعر"

143
00:07:10,263 --> 00:07:12,723
‫إعادة بناء نفس المدرسة القديمة المملة.

144
00:07:12,807 --> 00:07:16,352
‫أستطيع جعل هذا المكان أكثر روعة
‫فقط لو يمنحوني فرصة لأفعل ذلك.

145
00:07:21,732 --> 00:07:24,986
‫"نوم"

146
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
‫ما الذي فعلته بمدرستي؟

147
00:07:29,699 --> 00:07:31,492
‫أضفت عليها جدارًا لممارسة تسلق الصخور

148
00:07:31,576 --> 00:07:33,244
‫وكل الفصول أصبحت مضامير تزلج

149
00:07:33,411 --> 00:07:36,914
‫ولدينا أحبال تزحلق مكان الأدراج
‫ومعلمي رياضة على شكل "تيرمينيتور"،

150
00:07:37,039 --> 00:07:39,667
‫ومكتبك الآن أصبح غابة مسكونة

151
00:07:39,750 --> 00:07:41,836
‫مع أشباح إضافية، وإن استطعت تصديق ذلك،

152
00:07:41,919 --> 00:07:44,046
‫صار لدينا قائمتين لكرة الحبل.

153
00:07:44,130 --> 00:07:47,675
‫كيف سيتعلم الأطفال
‫إذا لم يشعروا بأنهم في سجن للأطفال؟

154
00:07:47,842 --> 00:07:50,803
‫اهدأ، استخدمت نفس قطع المكعبات القديمة.
‫بالإضافة إلى "رالف".

155
00:07:50,928 --> 00:07:52,763
‫أنا جزء من مختبر اللغات.

156
00:07:54,140 --> 00:07:54,974
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد)"

157
00:07:55,099 --> 00:07:56,058
‫{\an8}"الكتاب المقدس الأكثر مبيعًا"

158
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
‫لكنني لا أريد الذهاب للكنيسة.
‫أنا مشغول جدًا بالجنون الذي يصيبني.

159
00:07:59,312 --> 00:08:01,939
‫هيا يا "هومي". عندما أشعر بالعجز،

160
00:08:02,064 --> 00:08:06,110
‫أجد العزاء دائمًا في المنطق المنغلق للدين.

161
00:08:06,527 --> 00:08:08,696
‫قبل أن يبدأ العالم،

162
00:08:08,779 --> 00:08:10,990
‫كانت هناك طاولة فقط.

163
00:08:11,073 --> 00:08:15,369
‫بعدها فتح الخالق العظيم كيسًا بالمقص

164
00:08:15,453 --> 00:08:17,872
‫وألقى بالكون من هذا الكيس.

165
00:08:18,039 --> 00:08:20,708
‫بعدها جاء زمن الفرز العظيم،

166
00:08:20,791 --> 00:08:23,503
‫اللون مع اللون نفسه، والشكل مع الشكل نفسه،
‫وحزمة مكونة

167
00:08:23,586 --> 00:08:25,546
‫من النوافذ والأبواب فقط.

168
00:08:25,630 --> 00:08:29,383
‫وكل ذلك مصنوع
‫من "أكريلونتريل بيوتادين إستيرين"

169
00:08:29,550 --> 00:08:35,556
‫أبدي لا يتغير،
‫أو باللغة الشائعة، "بلاستيك".

170
00:08:35,681 --> 00:08:38,768
‫لكن أيها القس، ماذا لو لم يكن
‫كل شيء مصنوعًا من البلاستيك؟

171
00:08:38,893 --> 00:08:40,686
‫أظن أن هناك أشياء أخرى في هذا العالم.

172
00:08:40,853 --> 00:08:42,230
‫أتقصد مثل الملصقات؟

173
00:08:42,313 --> 00:08:43,814
‫حسنًا، الـ"أرثوذوكس" لا يستخدمونها،

174
00:08:43,898 --> 00:08:46,192
‫لكننا طائفة إصلاحية.

175
00:08:48,778 --> 00:08:51,739
‫لا، أقصد مكانًا لا يركب فيه شيء على شيء

176
00:08:51,822 --> 00:08:54,742
‫ولا تستطيع فيه رمي أطفالك
‫في غسالة الصحون لتنظيفهم.

177
00:08:55,368 --> 00:08:57,078
‫"هومر"، مكان كهذا

178
00:08:57,161 --> 00:09:00,414
‫لا يمكن أن تجده إلا في أغنية "روك" سحرية.

179
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
‫انظر حولك، نحن نعيش في عالم مثالي

180
00:09:02,542 --> 00:09:04,460
‫فيه انسجام ولا يصاب فيه أحد بالأذى.

181
00:09:04,585 --> 00:09:05,795
‫ذو الشارب محق.

182
00:09:05,878 --> 00:09:08,005
‫لكنني أرى كل هذه الهلوسات.

183
00:09:08,089 --> 00:09:11,801
‫مثل الآن، يدايّ تبدوان
‫كأن عليهما أشياء متموجة يمكنها التحرك.

184
00:09:11,884 --> 00:09:14,762
‫أظن أن لها اسمًا، لكن أعجز عن وضع إصبعي
‫على الإجابة الصحيحة.

185
00:09:16,847 --> 00:09:17,932
‫لا تنظرا يا ولدان!

186
00:09:19,100 --> 00:09:20,935
‫مهلًا، أتستطيعون أنتم أيضًا رؤيتهما؟

187
00:09:21,018 --> 00:09:22,270
‫إنه مسخ!

188
00:09:22,395 --> 00:09:25,648
‫فككوه إلى قطع وارموا القطع أسفل الأريكة!

189
00:09:25,731 --> 00:09:27,858
‫حسنًا، أنا لا أجده مثيرًا للاشمئزاز.

190
00:09:27,942 --> 00:09:29,986
‫يا للهول! هذا رخو كثيرًا!

191
00:09:30,069 --> 00:09:31,904
‫تعالي يا "مارج"، نحتاج إلى أجوبة شافية،

192
00:09:31,988 --> 00:09:34,615
‫وهناك مكان واحد نستطيع فيه الحصول عليها!

193
00:09:35,408 --> 00:09:36,909
‫دعوني أرى، "أصابع".

194
00:09:36,993 --> 00:09:40,246
‫أخبرني شيئًا عن "الأصابع".

195
00:09:41,622 --> 00:09:42,873
‫خبر سيئ أيها الحضور.

196
00:09:42,999 --> 00:09:44,667
‫ديانتنا ليست حقيقية.

197
00:09:45,167 --> 00:09:46,377
‫آسف بشأن هذا الأمر.

198
00:09:46,544 --> 00:09:47,587
‫آسف حقًا.

199
00:09:49,839 --> 00:09:50,798
‫إذا كنت محقًا،

200
00:09:50,881 --> 00:09:53,342
‫فعندما ألمس هذا الصندوق، سأتذكّر أمرًا آخر

201
00:09:53,467 --> 00:09:55,094
‫من حياة لي في بعد آخر.

202
00:09:55,219 --> 00:09:56,929
‫إذا لم أتمكن من العودة من هناك،

203
00:09:57,096 --> 00:09:59,307
‫فأخبر زوجتي بأنني أحبها.

204
00:09:59,515 --> 00:10:00,808
‫أنا هنا بقربك.

205
00:10:00,933 --> 00:10:02,393
‫عدني بذلك!

206
00:10:05,938 --> 00:10:08,899
‫لا أصدق مقدار الوقت
‫الذي أضعته باللعب مع "بارت"

207
00:10:08,983 --> 00:10:10,985
‫في حين كنت أستطيع اللعب معك.

208
00:10:12,194 --> 00:10:15,114
‫مدينة "سبرينغفيلد" الصغيرة خاصتنا
‫تبدو رائعة.

209
00:10:15,406 --> 00:10:17,408
‫مقر البلدية والمصرف غريب الرائحة

210
00:10:17,533 --> 00:10:18,409
‫وعالم إعادة التأهيل.

211
00:10:18,492 --> 00:10:20,870
‫ومطعم "كراستي" للبرغر العادي والسريع

212
00:10:20,953 --> 00:10:23,039
‫ومطعم "كراستي" للبرغر
‫الذي طُعن فيه المحافظ…

213
00:10:23,122 --> 00:10:24,999
‫أنتما.

214
00:10:25,082 --> 00:10:29,128
‫انظرا ماذا وجدت في قسم
‫"إعلانات الفنون لعطلة الأسبوع" في الصحيفة.

215
00:10:29,253 --> 00:10:30,463
‫"نهاية الأسبوع القادم مسابقة تركيب"

216
00:10:30,546 --> 00:10:31,380
‫مسابقة تركيب!

217
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
‫علينا المشاركة
‫بـ"سبرينغفيلد" المصغرة خاصتنا.

218
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
‫نحن فريق رائع!

219
00:10:34,759 --> 00:10:37,053
‫سوف نشارك. سألغي كل مواعيدي.

220
00:10:38,346 --> 00:10:41,223
‫مرحبًا يا "ليني"، أتذكر راكبي الأمواج
‫الذين كنا سنتشاجر معهما؟

221
00:10:41,307 --> 00:10:42,350
‫سوف تتشاجر معهما وحدك.

222
00:10:42,433 --> 00:10:44,393
‫لكن أنت من جلست على "تاكو" السمك خاصتهما.

223
00:10:44,477 --> 00:10:46,062
‫سعدت بالحديث إليك يا صاح.

224
00:10:49,482 --> 00:10:52,276
‫"ليزا"، قضيت اليوم كله بالعمل

225
00:10:52,360 --> 00:10:55,154
‫وأنا أصنع معمل "داف" للجعة
‫من أجل مدينة "سبرينغفيلد" المصغرة خاصتنا.

226
00:10:55,237 --> 00:10:57,782
‫لا أريد التفاخر، لكنه فعلًا يصنع الجعة.

227
00:10:59,617 --> 00:11:01,702
‫أين هي؟

228
00:11:01,911 --> 00:11:06,499
‫حسنًا، حصلت لنا على تذاكر
‫لفيلم "ألعاب النجاة" الساعة 7:30.

229
00:11:06,582 --> 00:11:09,168
‫لم أحضر يومًا فيلمًا يتطلب توجيهًا أبويًا.

230
00:11:09,293 --> 00:11:12,046
‫أتساءل ما هي الكلمة البذيئة الوحيدة
‫الموجودة فيه.

231
00:11:12,213 --> 00:11:13,422
‫ماذا لو كانت…

232
00:11:14,924 --> 00:11:17,635
‫لم أسمع تلك الكلمة من قبل.

233
00:11:17,718 --> 00:11:19,845
‫قالها جدي في عيد الشكر.

234
00:11:19,970 --> 00:11:20,846
‫{\an8}"(لعبة النجاة)"

235
00:11:20,971 --> 00:11:22,431
‫{\an8}عادةً لا نتسكع مع طلاب الصف الثاني،

236
00:11:22,598 --> 00:11:24,684
‫{\an8}لكننا رأينا مقالتك عن كتاب "ألعاب النجاة"

237
00:11:24,850 --> 00:11:27,687
‫{\an8}معلقًا في الردهة، وانبهرنا به جدًا.

238
00:11:27,812 --> 00:11:30,272
‫{\an8}لقد فهمت أن فكرة الكتاب كانت الحب.

239
00:11:30,439 --> 00:11:31,482
‫{\an8}"(جرأة القدر)"

240
00:11:31,565 --> 00:11:33,818
‫مرحبًا أيتها الفتيات الأكبر سنًا،
‫أنا "هومر سيمبسون".

241
00:11:33,901 --> 00:11:36,696
‫شريك "ليزا" باللعب وأفضل صديق لها.

242
00:11:39,198 --> 00:11:42,910
‫أفترض أن "ليزا"
‫أخبرتكنّ عن المدينة المصغّرة

243
00:11:42,993 --> 00:11:45,746
‫التي تبنيها مع والدها مفرط البدانة.

244
00:11:46,122 --> 00:11:48,416
‫بالتأكيد، ستكون جميلة جدًا.

245
00:11:48,624 --> 00:11:51,836
‫هيا يا عزيزتي، حان وقت تركيب بعض المكعبات.

246
00:11:52,712 --> 00:11:54,755
‫لا أعلم ماذا يفعل هنا في الأعلى.

247
00:11:55,089 --> 00:11:57,216
‫إنه عادةً ما يبقى في القبو.

248
00:11:57,299 --> 00:11:59,635
‫لا بأس يا "ليزا"، نحن أيضًا لدينا آباء.

249
00:11:59,719 --> 00:12:01,303
‫أنا لديّ ثلاثة آباء.

250
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
‫نراك يوم الجمعة.

251
00:12:03,514 --> 00:12:06,142
‫يوم الجمعة؟ لكن هذا يوم المسابقة.

252
00:12:06,934 --> 00:12:10,980
‫في الواقع، يوم الجمعة يوافق
‫ليلة الافتتاح لفيلم "ألعاب النجاة" الجديد…

253
00:12:11,063 --> 00:12:12,106
‫"(ألعاب النجاة)"

254
00:12:12,189 --> 00:12:13,733
‫…وقد دعتني الفتيات.

255
00:12:13,899 --> 00:12:16,110
‫ولكن كانت تلك ليلتنا.

256
00:12:16,235 --> 00:12:17,737
‫أعرف، أنا آسفة،

257
00:12:17,820 --> 00:12:21,323
‫لكن لم يسبق أن أرادت فتيات رائعات
‫أكبر سنًا التسكع معي.

258
00:12:21,407 --> 00:12:23,284
‫إحداهن كانت تستخدم مزيل عرق.

259
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
‫لا أعلم أيّ واحدة منهنّ.

260
00:12:25,828 --> 00:12:26,787
‫حسنًا.

261
00:12:26,954 --> 00:12:28,873
‫شكرًا على تفهمك يا أبي.

262
00:12:30,750 --> 00:12:32,460
‫ما الذي حصل للتو؟

263
00:12:32,543 --> 00:12:34,962
‫الأمر ليس ذنبك. "ليزا" تكبر في العمر.

264
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
‫إنه وقت معقد

265
00:12:36,797 --> 00:12:39,133
‫في حياة الفتيات بين سن الثامنة إلى…

266
00:12:39,216 --> 00:12:41,260
‫في الواقع، حتى نهاية حياتهن.

267
00:12:42,595 --> 00:12:45,014
‫أخيرًا وجدت شيئًا أستمتع بفعله مع ابنتي،

268
00:12:45,097 --> 00:12:46,474
‫وقد خسرته للتو.

269
00:12:46,557 --> 00:12:48,768
‫لا مكان لي في حياتها.

270
00:12:49,560 --> 00:12:50,644
‫{\an8}هذا من أجل شطائر الـ"تاكو"!

271
00:12:50,770 --> 00:12:52,730
‫{\an8}"أهلًا بمتسابقي التركيب،
‫الأجنحة عند المخرج (21 بي)"

272
00:12:53,230 --> 00:12:55,191
‫{\an8}شطائر الـ"تاكو"!

273
00:12:58,527 --> 00:13:01,405
‫"الصديق المقرّب النجم"

274
00:13:02,448 --> 00:13:03,532
‫ما الذي صنعته؟

275
00:13:03,783 --> 00:13:05,242
‫{\an8}"(ألعاب النجاة): (كيندا وايلدويل)"

276
00:13:05,409 --> 00:13:09,371
‫هذه البطلة المراهقة ذات القوس والنشاب
‫التي سرقت ابنتي مني.

277
00:13:09,622 --> 00:13:12,291
‫"كيندا وايلدويل" بطلة نسوية عصرية

278
00:13:12,458 --> 00:13:14,543
‫قوية ومستقلة وواسعة الحيلة.

279
00:13:14,627 --> 00:13:17,797
‫إن صدرها أكبر مما أتذكّر.

280
00:13:17,922 --> 00:13:20,049
‫عملي على ذلك الجزء لن ينتهي أبدًا.

281
00:13:26,889 --> 00:13:29,475
‫ليتني أعيش في "سبرينغفيلد" الصغيرة.

282
00:13:29,600 --> 00:13:33,062
‫حيث الانسجام ولا يتأذى فيها أحد.

283
00:13:40,152 --> 00:13:41,445
‫حسنًا.

284
00:13:41,529 --> 00:13:46,534
‫يبدو أن عالمنا كله خيال من ذهن
‫"هومر سيمبسون" المدمر عاطفيًا.

285
00:13:46,617 --> 00:13:50,120
‫السؤال الجوهري الذي لديّ
‫حول هذا الأمر هو لماذا؟

286
00:13:50,246 --> 00:13:52,706
‫"هومر" الحقيقي يخشى أن يخسر حب ابنته،

287
00:13:52,790 --> 00:13:56,335
‫{\an8}لذا ابتدع هذا العالم الخيالي
‫الذي لا يتغير فيه شيء.

288
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟

289
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
‫{\an8}كرست حياتي كلها لقصص الخيال العلمي
‫من الدرجة الثانية.

290
00:14:00,464 --> 00:14:02,758
‫صدّقاني، هذا ما نتعامل معه هنا.

291
00:14:02,883 --> 00:14:05,219
‫لذا إن لم أستطع الخروج من هنا،

292
00:14:05,344 --> 00:14:08,514
‫فسأعلق في هذا العالم الخيالي للأبد؟

293
00:14:08,597 --> 00:14:09,473
‫أخشى ذلك.

294
00:14:10,474 --> 00:14:13,352
‫عظيم! أنا عالق في عالم خيالي للأبد!

295
00:14:13,435 --> 00:14:16,313
‫فلتقبّل مؤخرتي المسطحة
‫أيها العالم الحقيقي.

296
00:14:19,817 --> 00:14:22,736
‫وقت الأب مع ابنته لن ينتهي أبدًا!

297
00:14:25,823 --> 00:14:28,701
‫اختراع عالم الخيال هذا للعيش فيه

298
00:14:28,784 --> 00:14:30,786
‫هو أفضل شيء ابتدعه دماغي المتضرر.

299
00:14:30,953 --> 00:14:32,371
‫لا شيء سيئ يمكن أن يحصل هنا.

300
00:14:32,454 --> 00:14:33,455
‫"قبل - بعد"

301
00:14:34,874 --> 00:14:36,709
‫رمية رائعة يا "هومر".

302
00:14:39,753 --> 00:14:41,547
‫ضعوها في الوعاء البلاستيكي يا زملاء.

303
00:14:41,672 --> 00:14:42,882
‫سنعيد بناءها غدًا.

304
00:14:43,048 --> 00:14:44,008
‫"مروحية الشرطة"

305
00:14:44,258 --> 00:14:45,217
‫"هومي"، اسأل نفسك.

306
00:14:45,384 --> 00:14:49,346
‫هل تستطيع العيش في جنة
‫إذا علمت أنها مجرد وهم؟

307
00:14:49,430 --> 00:14:52,892
‫"مارج"، من سيتخلى
‫عن أكل شرائح اللحم في الـ"ماتريكس"

308
00:14:52,975 --> 00:14:55,227
‫من أجل أن يأكل طعامًا
‫لا مذاق له في "زيون"؟

309
00:14:55,352 --> 00:14:57,146
‫ليس لدينا هذا الفيلم هنا.

310
00:14:57,229 --> 00:15:01,567
‫الآن "ليزا" لا تستطيع تركي
‫وأستطيع اللعب معها إلى الأبد.

311
00:15:04,153 --> 00:15:05,487
‫إليك، انتهيت.

312
00:15:05,571 --> 00:15:06,989
‫ركّبت كل المباني الـ12.

313
00:15:07,239 --> 00:15:09,533
‫لن أبني ما أريد مجددًا أبدًا.

314
00:15:09,617 --> 00:15:10,784
‫إذًا، أنت تعلمت درسك.

315
00:15:11,285 --> 00:15:15,164
‫مؤسف جدًا أنني حصلت على هذه في عيد مولدي.
‫إنهم دائمًا ما يعطوني مدرسة.

316
00:15:17,875 --> 00:15:20,920
‫"سباركل يونيكورن"، أتريد المزيد من الشاي؟

317
00:15:21,003 --> 00:15:22,963
‫نعم، صبّي لي المزيد

318
00:15:23,047 --> 00:15:25,341
‫من هذا المشروب الشهي الخيالي.

319
00:15:25,966 --> 00:15:28,886
‫لم أرك يومًا متحمسًا في حفل شاي كهذا.

320
00:15:29,178 --> 00:15:32,181
‫في السابق كنت تبدو كأنك لا تأبه قطّ.

321
00:15:32,306 --> 00:15:33,515
‫ليس بعد الآن يا "ليزا".

322
00:15:33,599 --> 00:15:35,309
‫بنيت عالمًا مثاليًا

323
00:15:35,434 --> 00:15:38,771
‫لا يُوجد فيه فيلم يحتاج إلى رقابة الأهل
‫يمكن أن يسلبك مني.

324
00:15:41,273 --> 00:15:42,691
‫لأنه في مدينة الألعاب،

325
00:15:42,775 --> 00:15:45,069
‫كل شيء يبقى مشرقًا ورائعًا،

326
00:15:45,194 --> 00:15:46,737
‫تمامًا كما أريده.

327
00:15:46,862 --> 00:15:49,031
‫ستظلين دائمًا ابنتي الصغيرة.

328
00:15:49,156 --> 00:15:51,575
‫"ماغي" ستظل دائمًا رضيعتي العملاقة.

329
00:15:51,659 --> 00:15:53,535
‫و"بارت" لن ينتقل للعيش خارج المنزل أبدًا.

330
00:15:53,786 --> 00:15:56,163
‫وسأعمل لدى السيد "بيرنز" إلى الأبد.

331
00:15:56,413 --> 00:15:58,165
‫"مارج" وأنا لن نشيخ

332
00:15:58,248 --> 00:16:00,501
‫ونعيش كقطين سمينين
‫معتمدين على تأميننا الاجتماعي.

333
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
‫يا إلهي!

334
00:16:01,877 --> 00:16:05,339
‫لن أحظى أبدًا بالمكافأة الكبرى
‫بعد حياة غنية عشتها بحق،

335
00:16:05,714 --> 00:16:08,342
‫ولن أشعر بالسكون اللطيف المرافق للموت.

336
00:16:08,926 --> 00:16:10,678
‫"مارج"، ارتكبت خطأ فظيعًا!

337
00:16:10,761 --> 00:16:14,098
‫حقيقة تقدم الأطفال بالعمر
‫هي ما تجعل قضاء الوقت معهم مميزًا.

338
00:16:14,306 --> 00:16:15,933
‫أظن أنني بحاجة إلى العودة.

339
00:16:16,058 --> 00:16:19,103
‫أتمنى لو أخبرتني هذا
‫قبل شرائي لكل هذه الحاجيات.

340
00:16:19,186 --> 00:16:20,854
‫لكنني أتفهم الأمر.

341
00:16:20,980 --> 00:16:24,274
‫"مارج" الدمية،
‫أنت رائعة مثل "مارج" الحقيقية.

342
00:16:24,566 --> 00:16:26,360
‫- من؟
‫- لا أحد.

343
00:16:26,443 --> 00:16:28,821
‫يا رجل القصص المصورة البلاستيكي،
‫أحتاج إلى أن أعود لعالمي.

344
00:16:28,904 --> 00:16:31,907
‫عالمك؟ لكنك اكتشفت سعادة العيش في عالم

345
00:16:31,991 --> 00:16:34,618
‫مصنوع من الألعاب
‫حيث لا شيء سيئ يمكن أن يحدث أبدًا.

346
00:16:36,745 --> 00:16:39,873
‫لكنني أشتاق لحرق لساني بالبيتزا

347
00:16:39,957 --> 00:16:44,086
‫ولعروض "ديفيد بلاين" السحرية
‫التي يمكن أن يموت فيها حقًا.

348
00:16:44,169 --> 00:16:46,005
‫والآن، أخبرني كيف أخرج من هنا؟

349
00:16:46,088 --> 00:16:48,173
‫كل ما عليك فعله هو فتح الصندوق

350
00:16:48,298 --> 00:16:50,134
‫{\an8}والعودة إلى ما تسميه عالمك الحقيقي،

351
00:16:50,342 --> 00:16:53,679
‫لكن لن أسمح بحدوث ذلك.

352
00:16:55,389 --> 00:16:57,224
‫أنت الرجل الشرير؟

353
00:16:57,349 --> 00:16:59,393
‫ظننتك الرجل الذي يشرح قواعد اللعبة.

354
00:16:59,518 --> 00:17:02,146
‫بصفتي رجلًا بالغًا
‫يحيط نفسه بألعاب الأطفال،

355
00:17:02,229 --> 00:17:05,816
‫أنا أمثّل الجزء من نفسيتك
‫الذي يفضّل العالم الاصطناعي هذا.

356
00:17:09,111 --> 00:17:10,362
‫كيف فعلت ذلك؟

357
00:17:10,529 --> 00:17:13,240
‫لأنني جامع قطع محترف،

358
00:17:13,323 --> 00:17:14,950
‫وأملك جميع مجموعات اللعب التي صُنعت.

359
00:17:15,159 --> 00:17:16,952
‫"سفينة القراصنة، نفّاثة الـ(نينجا)"

360
00:17:19,121 --> 00:17:20,664
‫قراصنة!

361
00:17:22,416 --> 00:17:24,168
‫رجال بملابس النوم!

362
00:17:26,754 --> 00:17:27,880
‫لن أعود لعالمي أبدًا.

363
00:17:27,963 --> 00:17:30,340
‫من يستطيع بناء شيء رائع كفاية لينقذني؟

364
00:17:30,424 --> 00:17:31,300
‫من؟

365
00:17:31,759 --> 00:17:35,137
‫من؟

366
00:17:35,387 --> 00:17:37,306
‫لا تفكر حتى في الأمر.

367
00:17:38,974 --> 00:17:40,934
‫أنت تفكر في الأمر، أليس كذلك؟

368
00:17:52,237 --> 00:17:55,282
‫ستعودون إلى المكان الذي جئتم منه.

369
00:17:55,407 --> 00:17:56,325
‫إلى "الدنمارك".

370
00:17:56,408 --> 00:17:57,910
‫ما ذلك الشيء؟

371
00:17:57,993 --> 00:18:00,788
‫لا فكرة لديّ، لكنه سيركل مؤخرته.

372
00:18:01,205 --> 00:18:02,956
‫ذلك الروبوت مصنوع من سيارة "باتمان"

373
00:18:03,040 --> 00:18:05,334
‫ومنزل "الهوبيت"
‫ومجموعات تركيب "سبونج بوب".

374
00:18:05,417 --> 00:18:07,669
‫هذا تجميع خارج عن المألوف للقطع.

375
00:18:08,253 --> 00:18:09,254
‫طاقة الطفولة.

376
00:18:09,379 --> 00:18:10,506
‫صواريخ الأسد!

377
00:18:13,050 --> 00:18:14,468
‫قيئ السيوف المضيئة!

378
00:18:20,390 --> 00:18:21,892
‫نيران المدير!

379
00:18:22,851 --> 00:18:25,145
‫أشعر بحماس غريب.

380
00:18:25,270 --> 00:18:26,230
‫لا!

381
00:18:26,313 --> 00:18:27,773
‫لا!

382
00:18:28,899 --> 00:18:32,903
‫سوف أستمتع باللعب بهذا الشيء للأبد!

383
00:18:34,196 --> 00:18:36,698
‫أنا بنّاء مبدع، لكن غير منضبط!

384
00:18:51,255 --> 00:18:52,506
‫{\an8}وداعًا يا "هومي".

385
00:18:52,714 --> 00:18:54,758
‫عائلتك الإسفنجية ذات اللحم محظوظة

386
00:18:54,883 --> 00:18:56,677
‫لأن لديها رجلًا طيبًا مثلك.

387
00:18:56,802 --> 00:18:59,471
‫عزيزتي، مهما كان الواقع الذي أنتمي إليه،

388
00:18:59,555 --> 00:19:01,557
‫أنت أفضل شيء فيه.

389
00:19:05,769 --> 00:19:08,105
‫كان هذا غريبًا قليلًا، أليس كذلك؟

390
00:19:09,648 --> 00:19:10,691
‫قليلًا.

391
00:19:16,321 --> 00:19:18,866
‫أبي، استيقظ.

392
00:19:23,912 --> 00:19:26,540
‫"ليزا" البشرية، هذه أنت.

393
00:19:26,623 --> 00:19:27,833
‫هل أنت بخير؟

394
00:19:28,375 --> 00:19:30,169
‫رأيت حلمًا جنونيًا

395
00:19:30,252 --> 00:19:32,379
‫كنت فيه في عالم مصنوع من قطع التركيب

396
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
‫وتعلمت دروسًا قيمة عن الأبوة.

397
00:19:35,507 --> 00:19:37,551
‫ألا تشبه هذه حبكة فيلم…

398
00:19:37,634 --> 00:19:39,261
‫لا، ليست كذلك.

399
00:19:39,344 --> 00:19:40,429
‫إنها حبكة جديدة كليًا.

400
00:19:40,637 --> 00:19:43,515
‫ما الذي تفعلينه هنا يا صغيرتي؟
‫ظننتك ذاهبة لمشاهدة فيلمك.

401
00:19:43,640 --> 00:19:44,850
‫غيرت رأيي.

402
00:19:44,975 --> 00:19:46,768
‫أعلم كم يعني لك هذا الأمر.

403
00:19:46,894 --> 00:19:49,188
‫لا، اذهبي لحضور الفيلم مع صديقاتك.

404
00:19:49,313 --> 00:19:50,981
‫إذا كان هناك شيء واحد تعلمته من هذا،

405
00:19:51,064 --> 00:19:53,400
‫فهو أنني لا أستطيع منع تقدمك في العمر.

406
00:19:53,901 --> 00:19:55,402
‫أحبك يا أبي.

407
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
‫وأنا أيضًا يا صغيرتي.

408
00:20:13,795 --> 00:20:15,964
‫"الكون، لعمر 13 مليار عامًا
‫عدد القطع 1080"

409
00:20:28,143 --> 00:20:29,394
‫"(ألعاب النجاة): تتطلب الشجاعة"

410
00:20:31,230 --> 00:20:34,316
‫"تايسون" و"جوشويل"،
‫لا تجعلاني أختار بينكما

411
00:20:34,399 --> 00:20:37,194
‫في الليلة التي تسبق دخولي
‫إلى "قبة المكافحة" مرة ثانية.

412
00:20:37,277 --> 00:20:41,448
‫لن نتوقف أبدًا عن حبك،
‫حتى لو جعلتنا نركض خلفك للأبد.

413
00:20:41,531 --> 00:20:43,283
‫- للأبد.
‫- للأبد.

414
00:20:43,367 --> 00:20:45,786
‫كيف أستطيع الاختيار بين شابين،

415
00:20:45,869 --> 00:20:47,913
‫أحدهما خطر، لكنه وسيم،

416
00:20:47,996 --> 00:20:50,374
‫والآخر قوي، لكنه لطيف جدًا؟

417
00:20:52,042 --> 00:20:55,254
‫{\an8}يا إلهي! هذا فظيع.

418
00:20:55,337 --> 00:20:57,464
‫{\an8}متى سيصلون لمشاهد قتل الأطفال؟

419
00:20:58,757 --> 00:21:01,051
‫{\an8}مهلًا. لا يعجبك هذا…

420
00:21:01,718 --> 00:21:03,679
‫{\an8}إنها تجرّب الفساتين.

421
00:21:03,762 --> 00:21:07,933
‫{\an8}أردت فقط رؤية أطفال يتقاتلون حتى الموت،
‫هذا كل شيء.

422
00:21:30,080 --> 00:21:32,082
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
