﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:08,174
‫انتبه!

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,095
‫"لعبة الحياة"

3
00:00:12,220 --> 00:00:13,096
‫ما…؟

4
00:00:15,306 --> 00:00:16,349
‫{\an8}"الذهاب أم عدم الذهاب للجامعة"

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,642
‫{\an8}حسنًا، هذا لا يحتاج إلى تفكير.

6
00:00:17,976 --> 00:00:18,893
‫"تزوج"

7
00:00:21,312 --> 00:00:22,480
‫{\an8}"حمل غير متوقع"

8
00:00:23,189 --> 00:00:24,190
‫هذا سيئ!

9
00:00:24,566 --> 00:00:25,608
‫{\an8}"حمل غير متوقع"

10
00:00:26,276 --> 00:00:27,235
‫هذا سيئ!

11
00:00:27,986 --> 00:00:29,154
‫{\an8}"حمل غير متوقع"

12
00:00:29,404 --> 00:00:30,280
‫{\an8}هذا سيئ!

13
00:00:31,072 --> 00:00:31,948
‫{\an8}"وظيفة سيئة"

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,283
‫هذا سيئ!

15
00:00:33,825 --> 00:00:34,659
‫"الإصابة بالصلع"

16
00:00:35,160 --> 00:00:36,077
‫هذا سيئ!

17
00:00:36,161 --> 00:00:37,078
‫{\an8}"اكتساب وزن زائد"

18
00:00:37,162 --> 00:00:37,996
‫{\an8}هذا سيئ!

19
00:00:38,079 --> 00:00:38,955
‫{\an8}"الإدمان على الكحول"

20
00:00:39,039 --> 00:00:41,207
‫{\an8}"رهن عقاري ثاني، أزمة قلبية ثالثة"

21
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
‫هذا سيئ!

22
00:00:42,250 --> 00:00:43,126
‫"الحجز على السيارة"

23
00:00:43,209 --> 00:00:44,169
‫هذا سيئ!

24
00:00:45,420 --> 00:00:47,505
‫{\an8}"اجلسوا على الأريكة"

25
00:00:48,798 --> 00:00:49,924
‫والآن ماذا؟

26
00:00:58,641 --> 00:01:00,810
‫{\an8}"حفل يوم الجمعة لسكان (إيفرغرين)،
‫يُمنع دخول سكان (إيفرغرين لاين)"

27
00:01:03,980 --> 00:01:05,565
‫"(إتشي) و(سكراتشي)،
‫في حلقة (راتاتوي بالقطط)"

28
00:01:27,879 --> 00:01:29,172
‫"غاز النيتروجين"

29
00:01:35,428 --> 00:01:37,055
‫{\an8}"مقلتا عينين مع أمعاء بالصلصة "

30
00:01:46,356 --> 00:01:47,565
‫"أنتم تأكلون القطط"

31
00:01:53,822 --> 00:01:57,325
‫{\an8}أمي، لن تكون الحلقة مسلية إن لم أستطع
‫سماع القطط وهي تغرق في قيئها.

32
00:01:57,408 --> 00:01:59,536
‫{\an8}"تغيير المحطات، التحكم بالصوت"

33
00:02:03,873 --> 00:02:07,252
‫{\an8}لماذا لم يعد الأطفال
‫يشاهدون الكابتن "كانغرو"؟

34
00:02:07,544 --> 00:02:09,963
‫{\an8}الثقافة في انحدار، تقبّلي الأمر.

35
00:02:10,213 --> 00:02:11,381
‫"إطفاء الآلة، أعلى سرعة"

36
00:02:13,341 --> 00:02:14,592
‫{\an8}يا لها من فوضى!

37
00:02:15,009 --> 00:02:16,261
‫هل أستطيع لعق السقف؟

38
00:02:17,053 --> 00:02:20,056
‫{\an8}كنت أعدّ الكعكة لحفل الحي اليوم.

39
00:02:20,140 --> 00:02:22,225
‫{\an8}لا خيار لديّ الآن إلا…

40
00:02:22,767 --> 00:02:23,768
‫أن أشتري كعكة جاهزة.

41
00:02:23,977 --> 00:02:25,061
‫"متجر (سوابر جاك)"

42
00:02:34,279 --> 00:02:38,241
‫{\an8}أريد التأكد من سعر كعكة "باندت" جاهزة
‫ابتاعتها امرأة عجوز.

43
00:02:40,410 --> 00:02:42,412
‫{\an8}"مجلة المتسوق المحرج"

44
00:02:43,037 --> 00:02:44,455
‫{\an8}احتفظي بالباقي! لنذهب!

45
00:02:46,666 --> 00:02:48,126
‫علينا إعادة هذه الأشياء إلى مكانها.

46
00:02:48,376 --> 00:02:49,836
‫{\an8}لك ما طلبت أيتها الرئيسة.

47
00:02:50,086 --> 00:02:52,422
‫{\an8}لا تتصرف كرجل عجوز أمامي.

48
00:02:52,672 --> 00:02:56,384
‫{\an8}أتعرفين، كنت مالكًا لسلسلة من 71 متجرًا.

49
00:02:56,467 --> 00:02:59,137
‫{\an8}أسمعت بسلسلة متاجر "إيه آند بي"؟
‫نحنا كنا سلسلة متاجر "جاي آند جي".

50
00:02:59,637 --> 00:03:02,599
‫{\an8}"ستعجبك بضاعة متاجر (جاي آند جي)

51
00:03:02,724 --> 00:03:05,810
‫{\an8}كانت ثلاثة متاجر، لكننا فقدنا متجر (زي)…"

52
00:03:06,019 --> 00:03:08,188
‫إذا قبّلتك، فهل ستصمت؟

53
00:03:08,813 --> 00:03:09,898
‫جرّبي.

54
00:03:10,356 --> 00:03:12,442
‫{\an8}اعتدنا تقديم
‫طوابع العروض التوفيرية الرمادية لزبائننا.

55
00:03:12,650 --> 00:03:15,236
‫{\an8}أتذكرين الطوابع الخضراء؟
‫كانت طوابعنا رمادية اللون.

56
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
‫"حفل سكان (إيفرغرين)،
‫يُوجد طعام وأصدقاء وعائلة (فلاندرز)"

57
00:03:19,407 --> 00:03:20,783
‫"دكتور (هيبرت)، لعبة ثقب البالونات"

58
00:03:20,909 --> 00:03:22,785
‫انتباه يا ضيوف الحفل التافهين!

59
00:03:23,077 --> 00:03:25,163
‫{\an8}نحن فرقة "تلويث السمع"!

60
00:03:32,545 --> 00:03:34,839
‫"الجلوس في النشافة 25 دولارًا،
‫منعم الأقمشة 50 دولارًا"

61
00:03:35,006 --> 00:03:36,758
‫"حزب اليمين في (سبرينغفيلد)، انتسبوا الآن"

62
00:03:40,970 --> 00:03:42,388
‫{\an8}لا بدّ أن لدينا الوصفة نفسها.

63
00:03:42,639 --> 00:03:45,350
‫{\an8}قيادة السيارة للمتجر، شراء كعكة رخيصة،
‫ستعجبهم.

64
00:03:45,475 --> 00:03:46,684
‫{\an8}اسمي "بوث ويلكس-جون".

65
00:03:46,851 --> 00:03:49,145
‫انتقلنا أنا وزوجتي مؤخرًا
‫قادمين من "لندن".

66
00:03:49,270 --> 00:03:50,688
‫"مارج سيمبسون".

67
00:03:50,855 --> 00:03:53,274
‫مبارك ولادة الملك "جورج" الصغير.

68
00:03:53,566 --> 00:03:56,569
‫حسنًا يا "مارج"،
‫أنا وزوجتي سنقيم سهرة ألعاب

69
00:03:56,778 --> 00:04:00,281
‫من أجل التعرف إلى الجيران في السبت التالي،
‫أو السبت القادم كما تقولون أنتم.

70
00:04:01,449 --> 00:04:02,367
‫سهرة ألعاب؟

71
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
‫نعم، سنلعب ألعابًا للبالغين.

72
00:04:04,035 --> 00:04:07,830
‫حسنًا، ليس بالمعنى الحرفي،
‫سوف نلعب ألعابًا مسلية مثل لعبة الأحاجي.

73
00:04:07,956 --> 00:04:09,916
‫أو كما تسموها أنتم لعبة التخمين.

74
00:04:10,291 --> 00:04:13,294
‫يبدو الأمر مسليًا. سأخبر "هومر" وسوف…

75
00:04:15,463 --> 00:04:18,508
‫للمرة الأخيرة يا "هومر"،
‫لا تشرب نرد "الياتزي".

76
00:04:18,591 --> 00:04:19,467
‫حسنًا.

77
00:04:21,844 --> 00:04:22,845
‫أرقام زوجية.

78
00:04:23,721 --> 00:04:27,892
‫لا أعلم، علينا الذهاب للكنيسة في الصباح
‫التالي وهو يبدأ في الساعة الـ11:00.

79
00:04:28,518 --> 00:04:32,063
‫نحن ذاهبون لسهرة الألعاب،
‫سنؤجل القداس للاثنين بعد الظهر.

80
00:04:33,731 --> 00:04:36,192
‫حسنًا، أرجو أن تعلمينا إذا غيّرتما رأيكما.

81
00:04:36,359 --> 00:04:38,194
‫يمكننا أن نكوّن صداقات عائلية.

82
00:04:38,278 --> 00:04:41,197
‫والآن، اسمحي لي
‫أن أتذوّق طعام "ند فلاندرز" غير الحار.

83
00:04:41,739 --> 00:04:43,283
‫{\an8}لن تشعر بطعم لاذع.

84
00:04:43,533 --> 00:04:44,450
‫رائع.

85
00:04:45,326 --> 00:04:46,953
‫"العادات السبع لمشاهدي التلفاز الفعالين"

86
00:04:47,078 --> 00:04:49,330
‫لماذا ليس لدينا أي أصدقاء أزواج؟

87
00:04:50,415 --> 00:04:53,710
‫لأن فكرة "أصدقاء أزواج" هي خرافة،

88
00:04:53,835 --> 00:04:56,254
‫بدأتها المطاعم التي فيها طاولات
‫لأربع أشخاص.

89
00:04:56,504 --> 00:04:59,340
‫أريد أصدقاء! أيًا كانوا!

90
00:04:59,590 --> 00:05:01,884
‫حسنا، يا عزيزتي. سأتصل بآل "فان هاوتن".

91
00:05:01,968 --> 00:05:03,386
‫- لا أريدهم.
‫- لكن…

92
00:05:03,594 --> 00:05:05,888
‫دائمًا ما يتحدثون عن رحلتهم إلى "روما".

93
00:05:05,972 --> 00:05:08,599
‫كان ذلك منذ 12 عامًا،
‫وتوقفوا فيها بشكل مؤقت.

94
00:05:08,683 --> 00:05:12,061
‫- أريد أصدقاء جدد.
‫- هل أستطيع إبداء ملاحظة؟

95
00:05:12,270 --> 00:05:15,565
‫أنا سعيدة من دون أصدقاء.
‫هذا يجعل التركيز أسهل،

96
00:05:15,940 --> 00:05:19,360
‫ويمنحني الأمر مادة غنية
‫أستقي منها العديد من أشكال الفنون.

97
00:05:19,444 --> 00:05:22,071
‫الآن، أفكر في كتابة رواية طويلة.

98
00:05:22,155 --> 00:05:23,072
‫تصبحان على خير.

99
00:05:23,281 --> 00:05:26,034
‫سعيدة من دون أصدقاء؟

100
00:05:26,200 --> 00:05:29,662
‫هذا أتعس شيء يمكن أن أتخيل ابنتي تقوله لي.

101
00:05:29,871 --> 00:05:31,039
‫أستطيع تخيل الأسوأ من ذلك.

102
00:05:31,164 --> 00:05:32,582
‫أتعس شيء ممكن حصوله

103
00:05:32,790 --> 00:05:35,752
‫هو أن تقودي السيارة وتراسلي "ليزا"
‫فتدهسيها.

104
00:05:35,918 --> 00:05:40,089
‫وآخر ما ترسله لك قبل موتها
‫هو عبارة "وصلتني رسالتك".

105
00:05:40,882 --> 00:05:41,883
‫ليلة سعيدة.

106
00:05:44,385 --> 00:05:46,179
‫حسنًا، للجميع وجهات نظر معقولة.

107
00:05:47,513 --> 00:05:49,349
‫والآن، لحظة الحقيقة

108
00:05:49,432 --> 00:05:51,059
‫في برنامج "توبياري وورز".

109
00:06:00,276 --> 00:06:04,280
‫"تاج محل" هذا يجب أن يُرمى نهر "الغانج".

110
00:06:05,114 --> 00:06:07,116
‫آسف يا "كاثي"، سلّمينا مقصك وسلّمك.

111
00:06:07,241 --> 00:06:09,077
‫تعال وخذهما!

112
00:06:12,413 --> 00:06:15,625
‫لماذا يعرضون ذلك
‫على قناة "ميليتيري هيستوري"؟

113
00:06:15,750 --> 00:06:17,418
‫سنذهب لحضور ليلة الألعاب،

114
00:06:17,585 --> 00:06:19,712
‫وسنكون ظريفين وسريعي البديهة.

115
00:06:20,213 --> 00:06:24,050
‫أنت لن تأكل كثيرًا، ولن نمكث هناك طويلًا.

116
00:06:24,300 --> 00:06:27,095
‫لن تغنّي إلا إذا كان هناك غناء جماعي،

117
00:06:27,387 --> 00:06:30,390
‫وإياك أن تأخذ الصينية من يد النادل.

118
00:06:30,973 --> 00:06:33,643
‫لا ترفع صوتك كثيرًا، ولا تكن شديد الهدوء.

119
00:06:33,851 --> 00:06:36,312
‫عندما تكون هادئًا كثيرًا
‫ترتسم على وجهك تعابير مختل.

120
00:06:38,147 --> 00:06:39,065
‫وابق في غرفة المعيشة.

121
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
‫لا تذهب إلى غرفة الأطفال
‫وشاهد مباراة كرة سلة.

122
00:06:42,276 --> 00:06:44,445
‫- أيمكنني تفقد ما لديهم من ألعاب؟
‫- لا.

123
00:06:45,863 --> 00:06:47,949
‫حفل عشاء عند الجيران.

124
00:06:48,282 --> 00:06:50,660
‫- في الأقل، أستطيع أن أشرب.
‫- كأس واحدة فقط.

125
00:06:51,077 --> 00:06:53,663
‫ماذا قلت؟ منزلهم قريب يا "مارج"!

126
00:06:53,913 --> 00:06:56,082
‫كنت أتطلع إلى هذا طوال الأسبوع.

127
00:06:57,792 --> 00:06:59,043
‫{\an8}"تطبيق العد التنازلي حتى الثمالة"

128
00:06:59,127 --> 00:07:01,921
‫{\an8}لا تري زوجتك هذا التطبيق،
‫شحن الهاتف ينخفض!

129
00:07:03,714 --> 00:07:06,008
‫كنت ساحرًا كفاية لتفوز بي،

130
00:07:06,300 --> 00:07:08,678
‫ولم تشرب كأسًا واحدة حتى في ذلك اليوم.

131
00:07:14,976 --> 00:07:16,561
‫"مارج"! "هومر"!

132
00:07:20,273 --> 00:07:21,357
‫"هومر".

133
00:07:21,649 --> 00:07:23,860
‫أتعلم، لديّ أكثر من خدين.

134
00:07:25,194 --> 00:07:28,364
‫- أريدكما أن تتعرفا إلى زوجتي "والاس".
‫- كيف حالكما؟

135
00:07:28,614 --> 00:07:31,284
‫وجدت "والاس" أفضل تسلية

136
00:07:31,409 --> 00:07:33,453
‫ستلهينا لساعات.

137
00:07:33,619 --> 00:07:36,831
‫إنها أحجية جريمة قتل، وكلنا مشتبه بنا.

138
00:07:38,541 --> 00:07:41,836
‫رائع! لطالما أردت معرفة القاتل
‫في جريمة ما.

139
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
‫{\an8}"أنت القاتل!"

140
00:07:43,754 --> 00:07:45,965
‫من فضلكم جميعًا، اقرؤوا وصف شخصياتكم.

141
00:07:46,966 --> 00:07:50,219
‫أنا مزارع متواضع من "يورك شاير".

142
00:07:50,428 --> 00:07:52,805
‫يمكنني أن أكون متواضعًا!

143
00:07:53,222 --> 00:07:56,017
‫هذا هو المطلوب!
‫أنا و"والاس" اكتشفنا أن هذه اللعبة

144
00:07:56,184 --> 00:07:59,020
‫ستؤمّن لنا أمسية مليئة بالترفيه،

145
00:07:59,312 --> 00:08:02,231
‫ولزيادة الحماسة،

146
00:08:02,315 --> 00:08:06,611
‫استأجرنا أزياء
‫مناسبة للشخصيات والمرحلة التاريخية.

147
00:08:06,986 --> 00:08:10,990
‫سنقدّم طعامًا ومشروبًا ملائمين
‫للفترة التاريخية والأذواق.

148
00:08:12,783 --> 00:08:16,162
‫نسّقنا موسيقى لتغطية كل الأحداث الدرامية.

149
00:08:16,329 --> 00:08:17,955
‫وظّفنا خبير مؤثرات صوتية.

150
00:08:19,832 --> 00:08:22,293
‫أظن أن الفرس تعاني عرجًا بسيطًا.

151
00:08:24,420 --> 00:08:25,796
‫أحسنت!

152
00:08:26,339 --> 00:08:31,427
‫إذًا، لمدة ثلاث ساعات قادمة،
‫أرحّب بكم في "لغز الأرض القاحلة…"

153
00:08:31,677 --> 00:08:35,473
‫لديّ سؤال، مكتوب هنا
‫أن القاتل هو الأدميرال "وينسورث".

154
00:08:35,598 --> 00:08:36,724
‫من عساه يكون؟

155
00:08:37,391 --> 00:08:39,852
‫لقد أفسدت اللعبة!

156
00:08:40,311 --> 00:08:42,605
‫- حسنًا…
‫- أيها الوغد!

157
00:08:46,442 --> 00:08:48,069
‫شكرًا جزيلًا لك!

158
00:08:48,152 --> 00:08:51,906
‫والآن "واليس"
‫ستغرق ثانيةً في الاكتئاب الحاد!

159
00:08:52,281 --> 00:08:54,492
‫ولادة، مدرسة، عمل، وفاة.

160
00:08:54,742 --> 00:08:57,286
‫أهمية، لعاب، مجموعة، نفس.

161
00:08:57,411 --> 00:08:59,789
‫مرح، قسوة، هوس، مخدر.

162
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
‫فقط ليكون لديك علم يا "هومر"، كانت شخصيتك

163
00:09:02,667 --> 00:09:05,419
‫هي كونت وسيم روسي لديه العديد من العشيقات!

164
00:09:06,003 --> 00:09:08,422
‫حسنًا، كما نقول بالروسية،

165
00:09:08,631 --> 00:09:10,007
‫"وداعًا بالروسية!"

166
00:09:10,174 --> 00:09:11,425
‫"مع السلامة!"

167
00:09:20,142 --> 00:09:21,644
‫ليلة جميلة للتنزه.

168
00:09:22,520 --> 00:09:24,522
‫أرغب في أن أكون وحدي لمدة.

169
00:09:26,357 --> 00:09:28,651
‫- هل تريدين أن تكوني بمفردك أكثر؟
‫- نعم.

170
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
‫أكثر؟

171
00:09:38,786 --> 00:09:39,996
‫ما…؟

172
00:09:41,872 --> 00:09:43,165
‫هذا جيد.

173
00:09:46,711 --> 00:09:50,506
‫حسنًا، نمت على الأريكة
‫وقلبت الوسادة المتعرقة.

174
00:09:50,756 --> 00:09:52,466
‫- ماذا تريدين أن أفعل أيضًا؟
‫- لا بأس.

175
00:09:52,925 --> 00:09:56,596
‫أولئك الأشخاص
‫لم يرغبوا في حضورنا الحفل منذ البداية.

176
00:09:56,846 --> 00:10:00,600
‫حان الوقت لنتعلم العيش ونحن منبوذان.

177
00:10:02,268 --> 00:10:05,062
‫لا تجرؤ على قول "عينيّ نعامة"!

178
00:10:05,479 --> 00:10:06,522
‫لأن…

179
00:10:08,316 --> 00:10:10,192
‫حسنًا! ماذا علينا أن نفعل؟

180
00:10:10,443 --> 00:10:13,654
‫لا شيء، أنا أستسلم.
‫لا مزيد من حفلات العشاء.

181
00:10:13,904 --> 00:10:16,991
‫حياتنا الاجتماعية ستكون مقتصرة
‫على مشاهدة التلفاز

182
00:10:17,158 --> 00:10:18,784
‫وذهابك إلى حانة "مو".

183
00:10:19,076 --> 00:10:20,536
‫فهمت.

184
00:10:26,459 --> 00:10:29,086
‫حسنًا، إن كنت تظنين أن هذا هو الحل الأفضل.

185
00:10:29,211 --> 00:10:30,588
‫نعم، الحل الأفضل لنا.

186
00:10:30,796 --> 00:10:33,966
‫لكن ليس لـ"ليزا" مطلقًا.

187
00:10:34,175 --> 00:10:36,010
‫سوف نساعدها لتكوّن صداقات.

188
00:10:36,344 --> 00:10:37,845
‫ربما سيكون هذا أسهل مع "ماغي".

189
00:10:37,970 --> 00:10:40,306
‫دائمًا ما تصلها رسائل
‫من مركز الرعاية الصباحي.

190
00:10:40,640 --> 00:10:44,518
‫- تلك كانت فواتير غير مسددة.
‫- سوف يحصلون على الدية.

191
00:10:44,727 --> 00:10:47,104
‫وستحصل "ليزا" على صديق.

192
00:10:48,272 --> 00:10:50,274
‫بعد هذا سنضع المكياج لبعضنا بعضًا.

193
00:10:54,654 --> 00:10:55,863
‫"أهلًا بأصدقاء (ليزا)!"

194
00:10:56,072 --> 00:10:58,616
‫- إذًا، أين كل الأصدقاء؟
‫- لا أعلم.

195
00:10:58,783 --> 00:11:01,369
‫دعوت كل الأشخاص الذين التقتهم "ليزا"
‫في حياتها.

196
00:11:02,203 --> 00:11:03,871
‫- من أنت؟
‫- "غاس هيوبنر".

197
00:11:04,121 --> 00:11:06,999
‫كنت في فريق كرة القدم المختلط
‫مع "ليزا" منذ سنتين.

198
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
‫"ليزا" ستكون هنا في غضون خمس دقائق،

199
00:11:10,169 --> 00:11:12,630
‫والطفل الوحيد الذي أتى
‫هو "غاس هيوبنر" غريب الأطوار.

200
00:11:12,755 --> 00:11:14,090
‫انتبه لألفاظك.

201
00:11:14,632 --> 00:11:16,759
‫أنت محق يا "هومر". لنلغ الحفل!

202
00:11:16,926 --> 00:11:18,844
‫- أُلغي الحفل!
‫- لا.

203
00:11:18,928 --> 00:11:21,180
‫كنت الأحمق الوحيد
‫الذي أتى إلى هذه المهزلة.

204
00:11:21,347 --> 00:11:23,265
‫لن أغادر دون حضور حفل.

205
00:11:23,391 --> 00:11:26,227
‫حسنًا. "هومر"، أقم الحفل من أجله.

206
00:11:40,491 --> 00:11:43,619
‫{\an8}"دلل السحالي"

207
00:11:55,840 --> 00:11:58,551
‫"غاس هيوبنر"؟ هل هذا أنت؟

208
00:12:01,011 --> 00:12:02,012
‫أتمنى ذلك.

209
00:12:02,096 --> 00:12:03,848
‫ذلك الطفل يمكنه لعب كرة قدم الشباب.

210
00:12:09,645 --> 00:12:12,440
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، بالتأكيد. أنا بخير.

211
00:12:12,565 --> 00:12:15,609
‫- نعم، لم يحصل أي شيء.
‫- صحيح، لم يحصل شيء.

212
00:12:15,943 --> 00:12:17,653
‫- ماذا سنتناول على العشاء؟
‫- بيتزا.

213
00:12:18,487 --> 00:12:19,572
‫الكثير من البيتزا.

214
00:12:22,116 --> 00:12:24,034
‫{\an8}"(ساكس) والوحدة"

215
00:12:29,957 --> 00:12:32,877
‫بصفتك معلمتها،
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك إخباري

216
00:12:32,960 --> 00:12:36,088
‫عن سبب معاناة "ليزا" في تكوين الصداقات.

217
00:12:36,422 --> 00:12:39,175
‫"مارج"، أنا أتناول غدائي عادةً
‫في هذا الوقت.

218
00:12:39,508 --> 00:12:42,887
‫لذا سأقول لك فقط إن "ليزا" فتاة مميزة.

219
00:12:43,387 --> 00:12:44,555
‫وهذا كل شيء.

220
00:12:45,765 --> 00:12:48,017
‫"غداء، مميزة، هذا كل شيء"

221
00:12:49,351 --> 00:12:54,190
‫حسنًا، لسبب ما أصبح الرقص الدائري
‫جزءًا من منهج التدريب الرياضي.

222
00:12:54,356 --> 00:12:56,692
‫سأفتح الحاجز الفاصل بيننا وبين الفتيات،

223
00:12:56,942 --> 00:13:01,030
‫وإذا لم تجدوا شريك رقص خلال عشر ثوان،

224
00:13:01,197 --> 00:13:03,824
‫فأنتم تعانون من مشكلة ما!"

225
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
‫هذا حظ عاثر يا "ليزا".

226
00:13:24,553 --> 00:13:26,472
‫يبدو أنك سترقصين مع البستاني "ويلي".

227
00:13:26,722 --> 00:13:27,973
‫انتبهي لأصابع قدميك.

228
00:13:28,224 --> 00:13:29,600
‫أنتعل حذاءً فيه مسامير!

229
00:13:30,476 --> 00:13:32,770
‫- أنا سأرقص مع "ليزا".
‫- "تومي"؟

230
00:13:32,937 --> 00:13:36,857
‫لكنك من فصل الصف الثاني الآخر. نحن نجتمع
‫في تدريبات الاستعداد للأعاصير فقط.

231
00:13:39,819 --> 00:13:41,320
‫يا إلهي! أكره الرقص الدائري.

232
00:13:41,612 --> 00:13:43,948
‫لن يكون اسمه صف رياضة
‫إذا لم يبك فيه ولد سمين.

233
00:13:44,240 --> 00:13:45,616
‫لنبدأ.

234
00:13:53,457 --> 00:13:55,251
‫"أرجح شريكتك، أرجحها بقوة

235
00:13:55,376 --> 00:13:57,253
‫ارقصوا بينما أعزف

236
00:13:59,338 --> 00:14:01,298
‫ارقصوا بينما أعزف

237
00:14:01,924 --> 00:14:03,217
‫لحسن الحظ الساعة تشير إلى الثالثة

238
00:14:03,467 --> 00:14:05,261
‫لأنه عليّ التبول

239
00:14:06,720 --> 00:14:07,638
‫أخيرًا"

240
00:14:07,888 --> 00:14:10,349
‫- كان هذا ممتعًا.
‫- صحيح، كان ممتعًا.

241
00:14:10,516 --> 00:14:12,768
‫لكن لن أطلب منك المزيد، أراك لاحقًا.

242
00:14:13,185 --> 00:14:14,186
‫انتظري.

243
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
‫كنت سأذهب إلى متجر "أول سيلز فاينيل"
‫بعد المدرسة.

244
00:14:17,439 --> 00:14:18,732
‫متجر التسجيلات القديمة؟

245
00:14:18,858 --> 00:14:20,401
‫نعم، أتريدين القدوم معي؟

246
00:14:20,609 --> 00:14:23,112
‫سأخاطر بالإجابة حتى لو بدوت
‫كأسطوانة مشروخة،

247
00:14:23,237 --> 00:14:24,530
‫نعم!

248
00:14:24,613 --> 00:14:26,782
‫"جاز"

249
00:14:29,451 --> 00:14:31,662
‫ستناسب حجم رأسي.

250
00:14:32,538 --> 00:14:33,664
‫أخيرًا!

251
00:14:34,415 --> 00:14:36,667
‫"متجر لبيع التسجيلات القديمة، مفتوح"

252
00:14:38,168 --> 00:14:39,795
‫لا أحد يحب موسيقى الـ"جاز" لهذه الدرجة.

253
00:14:40,087 --> 00:14:42,172
‫حتى من يعزف الـ"جاز"
‫لا بدّ أن يكون مدمن مخدرات.

254
00:14:43,173 --> 00:14:46,176
‫من الممتع جدًا أن أجد أخيرًا
‫صديقة تحب برنامج الإذاعة الوطنية العامة

255
00:14:46,343 --> 00:14:48,971
‫انتظري، لا تخبريني، بقدر ما أحبه أنا.

256
00:14:49,263 --> 00:14:51,807
‫إذًا، يا "كارل كاسل"،
‫كيف أبلى زعيم حزب الأقليات

257
00:14:52,057 --> 00:14:53,350
‫في مسابقة برنامجنا؟

258
00:14:53,559 --> 00:14:55,644
‫حسنًا يا "بيتر"، أجاب عن سؤالين
‫من أصل ثلاثة بشكل صحيح،

259
00:14:55,811 --> 00:14:58,522
‫وجائزته هي أنني سأسجل له
‫رسالة بريده الصادر.

260
00:14:58,898 --> 00:15:01,191
‫لا داع لذلك، حقًا. لا، أرجوك لا تفعل.

261
00:15:01,317 --> 00:15:02,568
‫الأمر ليس اختياريًا.

262
00:15:03,485 --> 00:15:05,279
‫"مهرجان الـ(جاز)"

263
00:15:07,197 --> 00:15:08,240
‫هل رأيت يا "مارج"؟

264
00:15:08,490 --> 00:15:12,244
‫المشاكل تُحل بسهولة
‫إذا لم تشغلي بالك فيها.

265
00:15:13,162 --> 00:15:14,371
‫أتريدين المزيد من عصير الخضار؟

266
00:15:14,622 --> 00:15:16,999
‫طالما تضعين فيه الكثير
‫من "الكيل" و"الشيا".

267
00:15:20,669 --> 00:15:23,756
‫لا أحد يحب عصير الخضار لتلك الدرجة
‫أو يحبه من الأساس.

268
00:15:24,298 --> 00:15:26,258
‫هناك شيء مريب بتلك الفتاة

269
00:15:26,342 --> 00:15:28,302
‫وسأكتشف ما هو.

270
00:15:28,510 --> 00:15:29,970
‫وسأساعدك بذلك.

271
00:15:30,220 --> 00:15:32,765
‫أظن أنه عليك أن تبقى في مركز القيادة
‫للرد على الهواتف.

272
00:15:33,015 --> 00:15:34,808
‫ممتاز، ماذا أقول لمن يتصل؟

273
00:15:34,975 --> 00:15:36,685
‫- فقط دع الهاتف يرن.
‫- لك هذا!

274
00:15:37,102 --> 00:15:38,145
‫"غرفة تبديل الملابس للبنات"

275
00:15:42,149 --> 00:15:43,275
‫"مصطلحات الجاز:
‫رائع يا رجل، هذه تفاهة"

276
00:15:43,359 --> 00:15:44,318
‫{\an8}"هل أستطيع النوم على أرضيتك؟"

277
00:15:56,956 --> 00:15:57,873
‫"برغر (كراستي)"

278
00:16:00,042 --> 00:16:03,212
‫"منطقة لعب للأطفال"

279
00:16:09,677 --> 00:16:12,388
‫"يا لهم من خسيسين وقذرين…"

280
00:16:17,351 --> 00:16:18,519
‫ماذا تريد؟

281
00:16:18,727 --> 00:16:20,187
‫لديّ شيآن لك.

282
00:16:20,437 --> 00:16:22,147
‫سيغيّر محتوى هذا الظرف حياتك

283
00:16:22,272 --> 00:16:24,024
‫وسعره منخفض، خمسة دولارات فقط،

284
00:16:24,149 --> 00:16:26,026
‫وسأضيف عليه نصيحة عظيمة.

285
00:16:26,902 --> 00:16:28,028
‫هل تشعرين بالفضول؟

286
00:16:30,656 --> 00:16:33,075
‫- ما هي النصيحة؟
‫- لا تفتحي الظرف.

287
00:16:39,456 --> 00:16:41,083
‫يا إلهي! سيصيبني هذا بالجنون.

288
00:16:48,173 --> 00:16:50,592
‫أمي دفعت لها لتصبح صديقتي؟

289
00:16:56,515 --> 00:16:58,600
‫هذه تخصني. إنها من أجل بطاقة المكتبة.

290
00:17:06,900 --> 00:17:07,985
‫يجب ألّا تكون هنا.

291
00:17:09,069 --> 00:17:10,154
‫ولا أنت!

292
00:17:14,950 --> 00:17:18,037
‫أمي، كيف استطعت أن تدفعي لفتاة ما
‫حتى تصبح صديقي؟

293
00:17:20,039 --> 00:17:21,123
‫أجيبيني!

294
00:17:22,124 --> 00:17:25,002
‫لن أقول إنني دفعت لها لتصبح صديقتك.

295
00:17:25,169 --> 00:17:27,796
‫أنا فقط أعطيتها نقودًا
‫لشراء الأسطوانات والمثلجات.

296
00:17:28,005 --> 00:17:29,506
‫هل تبرعت بالمثلجات؟

297
00:17:29,840 --> 00:17:31,759
‫كنت سأحظى بصديقة في آخر المطاف.

298
00:17:32,092 --> 00:17:35,804
‫ألم تستطيعي الصبر عشر سنوات فقط
‫حتى أدخل الجامعة؟

299
00:17:37,931 --> 00:17:39,850
‫"ليزا"، انتظري!

300
00:17:42,102 --> 00:17:45,230
‫رباه، أنا الوالد الذكي الآن.

301
00:17:46,231 --> 00:17:47,649
‫"أنا آسفة"

302
00:17:48,067 --> 00:17:50,694
‫أنا آسف لأنها رفضت كعكة اعتذارك،

303
00:17:50,903 --> 00:17:52,112
‫لكن من جانب آخر، لست آسفًا.

304
00:17:52,362 --> 00:17:55,407
‫أظن أن ما أحاول قوله هو أنني أحب الكعك.

305
00:17:55,657 --> 00:17:57,284
‫لا تحزني يا "مارج".

306
00:17:57,493 --> 00:17:59,745
‫فعلت ما قد تفعله أيّ أم.

307
00:18:00,079 --> 00:18:01,830
‫أظن أنني تجاوزت الحد بتدخلي.

308
00:18:02,039 --> 00:18:03,874
‫دعيني أخبرك قصة قصيرة

309
00:18:03,999 --> 00:18:07,461
‫عن طفل سمين وغير محبوب يُدعى "هومر".

310
00:18:07,753 --> 00:18:10,214
‫هل هو الفتى الذين سميتني على اسمه؟

311
00:18:10,464 --> 00:18:11,882
‫إنه أنت أيها الأحمق!

312
00:18:12,424 --> 00:18:15,469
‫عانى "هومر" الصغير كثيرًا ليكسب الأصدقاء.

313
00:18:15,594 --> 00:18:17,387
‫لم يرغب أحد في زيارته.

314
00:18:17,638 --> 00:18:20,766
‫لذا، قررت أن أحل الأمر على طريقتي.

315
00:18:20,974 --> 00:18:22,684
‫دفعت لولدين،

316
00:18:22,976 --> 00:18:27,147
‫اسمهما "ليني" و"كارل"
‫حتى يجعلا "هومر" يشعر بأنه محبوب.

317
00:18:27,356 --> 00:18:30,734
‫واستمرت صداقتهم حتى هذا اليوم.

318
00:18:31,068 --> 00:18:33,612
‫دفعت لـ"ليني" و"كارل" ليصبحا صديقيّ؟

319
00:18:33,862 --> 00:18:36,281
‫هذا صحيح، لكن "بارني" صديقك بشكل مجاني.

320
00:18:38,117 --> 00:18:40,202
‫ساعدتني هذه القصة على تخطي حزني.

321
00:18:41,370 --> 00:18:42,913
‫فتحت "ليزا" باب غرفتها!

322
00:18:44,706 --> 00:18:47,042
‫أبي، هل كانت تلك القصة حقيقية؟

323
00:18:48,001 --> 00:18:51,964
‫لن أدفع عشرة سنتات لأسد حتى أمنعه من أكلك.

324
00:18:55,926 --> 00:18:58,387
‫"ليزا"، فقط قولي شيئًا لي.

325
00:18:58,679 --> 00:19:01,890
‫سأخبر كل طبيب نفسي أذهب إليه عما فعلته.

326
00:19:03,142 --> 00:19:05,144
‫أعظم مخاوف الأم.

327
00:19:08,981 --> 00:19:12,109
‫جعلت أمي تبكي. يا لها من قوة كبيرة!

328
00:19:12,234 --> 00:19:14,528
‫أستطيع استخدامها لأحصل على كل ما أريده.

329
00:19:14,903 --> 00:19:19,408
‫لكن الآن، كل ما أريده
‫هو أن تتوقف أمي عن البكاء.

330
00:19:20,784 --> 00:19:22,327
‫أمي توقفي!

331
00:19:22,411 --> 00:19:24,454
‫توقفي، أنا آسفة.

332
00:19:26,623 --> 00:19:27,875
‫أرجوك، توقفي عن البكاء!

333
00:19:31,503 --> 00:19:33,338
‫ألم تعودي غاضبة مني؟

334
00:19:33,630 --> 00:19:36,175
‫أنا بخير، الأمر غريب لكن…

335
00:19:36,508 --> 00:19:38,760
‫إيذاء مشاعرك جعلني أشعر بتحسن.

336
00:19:39,678 --> 00:19:40,804
‫حاولي نسيان هذا.

337
00:19:41,138 --> 00:19:43,432
‫لكن عندما أكبر،
‫سوف أجد أطفالًا مميزين مثلي،

338
00:19:43,557 --> 00:19:46,810
‫وسنحظى معًا بأجمل العلاقات وأقواها.

339
00:19:47,060 --> 00:19:48,562
‫وسأظل أحبك دومًا.

340
00:19:50,397 --> 00:19:51,815
‫عيد أم سعيد.

341
00:19:52,691 --> 00:19:54,776
‫- عيد الأم؟
‫- عيد الأم؟ هراء!

342
00:19:59,198 --> 00:20:00,115
‫حسنًا،

343
00:20:00,407 --> 00:20:02,034
‫في البداية كنت أريد أن أكون صديقتك

344
00:20:02,117 --> 00:20:03,827
‫حتى أستطيع شراء حزام جميل.

345
00:20:03,952 --> 00:20:05,329
‫لكنني أحبك يا "ليزا"،

346
00:20:05,454 --> 00:20:07,497
‫وأريد أن أظل صديقتك.

347
00:20:07,748 --> 00:20:09,333
‫ممتاز، لكن من الآن فصاعدًا،

348
00:20:09,458 --> 00:20:11,710
‫علينا أن نكون صادقتين تمامًا
‫مع بعضنا بعضًا.

349
00:20:12,002 --> 00:20:13,587
‫أنت محقة تمامًا.

350
00:20:13,962 --> 00:20:15,547
‫أنا لست نباتية تمامًا.

351
00:20:15,714 --> 00:20:17,216
‫هل أكلت يومًا لحم حصان؟

352
00:20:17,424 --> 00:20:19,551
‫يأكلونه نيئًا في "اليابان" و…

353
00:21:05,264 --> 00:21:07,015
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
