﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:06,089
‫{\an8}"مبارك للخريجين"

2
00:00:07,424 --> 00:00:08,383
‫انتبه!

3
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
‫"مهرجان القصص المصورة في (سان دييغو)"

4
00:00:13,638 --> 00:00:15,098
‫{\an8}حسنًا، السؤال التالي.

5
00:00:15,223 --> 00:00:17,517
‫هل سيكون هناك فيلم آخر لآل "سيمبسون"؟

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,936
‫"(هومر)، (مارج)، (ماغي)، (ليزا)،
‫(بارت)، (مات غرينينغ)"

7
00:00:31,656 --> 00:00:33,950
‫إلهنا "بوذا" يقول:

8
00:00:34,034 --> 00:00:37,120
‫"السر في الوجود هو تخطي الخوف."

9
00:00:37,370 --> 00:00:38,580
‫شقيقي على وشك أن يقابل الخوف.

10
00:00:38,663 --> 00:00:40,874
‫"جاء في الكتاب المقس 28:1،
‫(الأشرار يفرون حينما لا يجدون أتباعًا.)"

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,042
‫وكالعادة، لن ينجح في تخطيه.

12
00:00:42,167 --> 00:00:43,793
‫"سفر التكوين 15:9، قال له الرب:

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,545
‫"أحضر لي عجلًا، بعمر ثلاث سنوات."

14
00:00:46,129 --> 00:00:48,048
‫{\an8}استيقظي يا "ليزا"! إنه آخر يوم مدرسي!

15
00:00:48,173 --> 00:00:49,257
‫"استرخ"

16
00:00:49,382 --> 00:00:51,593
‫استيقظي يا "ماغز"! إنه آخر يوم مدرسي!

17
00:00:51,968 --> 00:00:54,888
‫{\an8}آخر يوم مدرسي!

18
00:00:54,971 --> 00:00:57,932
‫{\an8}وجدت هوايتي الصيفية!
‫وهي قرع الأواني المعدنية معًا!

19
00:00:58,016 --> 00:00:59,976
‫{\an8}لا تقلقي يا "مارج"، كخدمة لك،

20
00:01:00,060 --> 00:01:04,522
‫{\an8}سأسجل هذا الولد المغفل المحبوب
‫في هذا المخيم الصيفي في الهواء الطلق.

21
00:01:06,066 --> 00:01:08,109
‫هذا تجمع سجناء للخدمة العامة في الطرقات.

22
00:01:08,318 --> 00:01:10,695
‫{\an8}انضممت في الصيف الماضي.
‫غير مسموح لي بالعودة.

23
00:01:12,614 --> 00:01:13,573
‫{\an8}"الرياضيات"

24
00:01:13,656 --> 00:01:15,867
‫{\an8}وداعًا للأبد يا جدول الضرب!

25
00:01:16,117 --> 00:01:17,202
‫"لدى (تود)… إذا كان لدى (سالي)…"

26
00:01:19,621 --> 00:01:20,789
‫{\an8}تحتاج إلى المزيد من الاختزال.

27
00:01:22,707 --> 00:01:23,875
‫"إلغاء ألعاب عيد الاستقلال النارية"

28
00:01:23,958 --> 00:01:25,251
‫عيد الاستقلال… ماذا؟

29
00:01:25,627 --> 00:01:26,878
‫أُلغيت الألعاب النارية؟

30
00:01:27,128 --> 00:01:30,757
‫{\an8}ألا تستطيع هذه المدينة السخيفة أن ترفّهني
‫لليلة واحدة في السنة؟

31
00:01:31,007 --> 00:01:32,050
‫{\an8}المدينة تعاني عجزًا ماليًا.

32
00:01:32,133 --> 00:01:35,595
‫{\an8}اضطُر قسم المطافئ إلى إيصال البيتزا
‫كوسيلة لجمع الأموال.

33
00:01:38,515 --> 00:01:39,557
‫طفلي!

34
00:01:40,475 --> 00:01:41,726
‫{\an8}"أضلاع!"

35
00:01:42,102 --> 00:01:43,478
‫{\an8}"مارج"، الوقت الذي تفلسين فيه،

36
00:01:43,603 --> 00:01:45,563
‫{\an8}هو وقت المحافظة على المظاهر.

37
00:01:45,939 --> 00:01:48,233
‫{\an8}عيد الاستقلال، هو اليوم الوحيد في السنة

38
00:01:48,358 --> 00:01:50,193
‫{\an8}الذي تُزيّن فيه مدينتنا بشكل مبالغ فيه

39
00:01:50,276 --> 00:01:52,737
‫{\an8}لتظهر "أمريكا"
‫بمظهر الدولة القوية أمام العالم.

40
00:01:53,488 --> 00:01:54,906
‫{\an8}ليباركها الرب.

41
00:01:56,324 --> 00:01:58,701
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)، يوم ميداني،
‫فرصتنا الأخيرة لجعلك تشعر بأنك صغير"

42
00:01:58,785 --> 00:01:59,744
‫آخر يوم مدرسي. يوم ميداني.

43
00:01:59,869 --> 00:02:02,038
‫حين تتعلم كيف توازن بيضة على ملعقة

44
00:02:02,288 --> 00:02:05,583
‫وتتسابق وقدمك مربوطة
‫إلى شخص لم يتحدث إليك طوال السنة.

45
00:02:05,750 --> 00:02:08,962
‫هل أنت قادمة إلى حفل المسبح بعد المدرسة؟

46
00:02:09,129 --> 00:02:10,296
‫ليس الآن.

47
00:02:14,926 --> 00:02:17,929
‫{\an8}ليس عدلًا! لديه ثلاثة أرجل.

48
00:02:18,346 --> 00:02:20,140
‫{\an8}توقف عن إزعاج ابني "تراي بود"!

49
00:02:20,348 --> 00:02:22,058
‫{\an8}لقد فاز بكل نزاهة وشفافية،

50
00:02:22,350 --> 00:02:25,019
‫{\an8}تمامًا مثل ولديّ التوأمان "ويل" و "بارو".

51
00:02:26,187 --> 00:02:28,565
‫{\an8}والآن خذا أخوكما إلى قسم الرسم على الوجوه.

52
00:02:28,857 --> 00:02:31,734
‫لكن لا تجعلوا أنفسكم تبدون غريبين جدًا.

53
00:02:31,860 --> 00:02:33,319
‫{\an8}واحد، اثنان، ثلاثة، قذف.

54
00:02:33,403 --> 00:02:34,487
‫{\an8}"قذف البيض"

55
00:02:36,739 --> 00:02:39,242
‫{\an8}يُفترض بكم قذف بعضكم بعضًا بالبيض،

56
00:02:39,450 --> 00:02:40,827
‫{\an8}وليس قذف المدير.

57
00:02:41,077 --> 00:02:42,662
‫{\an8}مرة أخرى، اقذفوا بعضكم بعضًا بقوة!

58
00:02:43,788 --> 00:02:45,957
‫سنكرر الأمر حتى تفعلوها بشكل صحيح.

59
00:02:47,250 --> 00:02:49,878
‫اسمعوا، أتريدون
‫أن تكون هذه آخر ذكرى لكم في المدرسة؟

60
00:02:51,838 --> 00:02:52,964
‫"حرب شد الحبل"

61
00:02:53,089 --> 00:02:55,383
‫اسحبوا بقوة أكبر، ما خطبكم أيها الأطفال؟

62
00:02:56,259 --> 00:02:58,011
‫{\an8}أنا لديّ إبهامان أيضًا.

63
00:02:59,345 --> 00:03:01,347
‫"رسالة جماعية إلى التلاميذ،
‫اسحبوا بقوة أكبر، لماذا؟ ما الفائدة؟"

64
00:03:01,431 --> 00:03:03,099
‫{\an8}"(لويس) لن يتواجد في المكتب
‫من 6 حزيران حتى الـ25 من آب"

65
00:03:05,518 --> 00:03:07,061
‫{\an8}"ركوب المهر"

66
00:03:07,187 --> 00:03:10,023
‫{\an8}أحب عجينة اللعب التي تخرج من مؤخرة الحصان.

67
00:03:10,940 --> 00:03:13,318
‫أراك في حزيران القادم يا "ماكاروني".

68
00:03:20,909 --> 00:03:23,620
‫والآن، السباق النهائي حول المدرسة.

69
00:03:23,745 --> 00:03:25,079
‫"سباق حول المدرسة، خط البداية"

70
00:03:25,163 --> 00:03:28,833
‫الفائزون القدامى،
‫"سايدشو ميل"، السيدة "بامبلبي مان"،

71
00:03:29,083 --> 00:03:31,169
‫والبطل الأولمبي "إدوين موسيس".

72
00:03:31,669 --> 00:03:34,464
‫أراهن أن أكبر عقباتك
‫كانت مغادرتك لمدينتك الحبيبة.

73
00:03:34,547 --> 00:03:36,257
‫كل العقبات لها نفس الحجم.

74
00:03:36,466 --> 00:03:38,051
‫يا صاح، من هذا المغفل؟

75
00:03:38,218 --> 00:03:41,095
‫- لديّ سر يا "بارت".
‫- هذا جيد.

76
00:03:41,304 --> 00:03:43,431
‫- أترغب في معرفته؟
‫- لا.

77
00:03:43,848 --> 00:03:44,974
‫سري هو،

78
00:03:45,141 --> 00:03:48,144
‫كنت أتدرب من أجل هذا السباق
‫ولم يشك أحد في الأمر.

79
00:03:48,436 --> 00:03:51,189
‫انظر إلى هذا. أنا أرتدي معدة زائفة.

80
00:03:51,814 --> 00:03:53,107
‫"معدة زائفة لكاذب"

81
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
‫سوف أفوز بالسباق، وسيغيّر هذا حياتي.

82
00:03:59,864 --> 00:04:02,242
‫شفاك فوزك من مرض الربو.

83
00:04:02,450 --> 00:04:03,409
‫هذا رائع!

84
00:04:09,916 --> 00:04:11,876
‫"ضعوا رهاناتكم من أجل السباق"

85
00:04:12,252 --> 00:04:14,045
‫أراهن بستة دولارات على "بارت سيمبسون".

86
00:04:14,337 --> 00:04:16,005
‫نراهن بدولارين على فوزنا.

87
00:04:16,172 --> 00:04:17,632
‫أراهن بـ20 دولارًا على "ملهاوس".

88
00:04:17,840 --> 00:04:19,092
‫"ملهاوس"؟

89
00:04:19,467 --> 00:04:21,344
‫احتمال فوزه واحد في الألف.

90
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
‫ربما عليّ أن أراهن عند "ويلي".

91
00:04:23,972 --> 00:04:25,765
‫لم أعد أراهن.

92
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
‫خسرت عقد ملكية كوخي!

93
00:04:27,600 --> 00:04:29,602
‫تأخرت في تسديد الإيجار يا "ويلي".

94
00:04:29,769 --> 00:04:32,605
‫سأسدد لك يوم الجمعة، يا سيد "يو". صدّقني.

95
00:04:32,897 --> 00:04:34,399
‫يمكننا أن نقبل رهانك.

96
00:04:36,651 --> 00:04:38,027
‫أُقفلت الرهانات الآن.

97
00:04:39,070 --> 00:04:40,238
‫"(الاتحاد السوفياتي)"

98
00:04:42,115 --> 00:04:46,536
‫والآن، مسابقة الجري الـ79
‫الخاصة بسباق الجري حول المدرسة.

99
00:04:47,412 --> 00:04:49,122
‫- هنالك مسدس في المدرسة.
‫- ما الذي…؟

100
00:04:50,540 --> 00:04:53,042
‫انطلقوا فحسب. ها هم يتقدمون!

101
00:04:53,167 --> 00:04:54,961
‫لدينا طلاب الصف الخامس يجرون على الجوانب،

102
00:04:55,086 --> 00:04:57,338
‫"سيمبسون" يحافظ على مكانه في الوسط

103
00:04:57,588 --> 00:05:00,675
‫في حين أن "داتا بيس" و"كوساين"
‫لا يزالان يختبران سرعة الرياح.

104
00:05:00,842 --> 00:05:02,468
‫ومع انطلاق المتسابقين في أول دورة،

105
00:05:02,593 --> 00:05:03,761
‫"لويس" في المقدمة!

106
00:05:03,845 --> 00:05:05,430
‫تليه ابنة "لوفجوي"،

107
00:05:05,555 --> 00:05:06,639
‫قريب "طوني السمين"،

108
00:05:06,764 --> 00:05:09,100
‫ابنة "بروكمان" الصغيرة وابن "جايل بيرد"!

109
00:05:09,350 --> 00:05:12,312
‫و "فرانك سيناترا" الصغير…
‫حسنًا، إنه يركض على طريقته!

110
00:05:12,520 --> 00:05:16,024
‫وبعدها هناك مجموعة من الأطفال
‫لم نرهم من قبل.

111
00:05:16,399 --> 00:05:19,110
‫ما هذا؟ "ملهاوس" يحتل الصدارة؟

112
00:05:19,193 --> 00:05:22,322
‫نفس الطفل
‫الذي لوى كتفه وهو يؤدي قسم الولاء؟

113
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
‫إذا فاز "ملهاوس" في السباق،
‫فسنخسر كل أموالنا.

114
00:05:27,535 --> 00:05:28,953
‫لا تقلقوا، السباق يأخذ منعطفًا

115
00:05:29,078 --> 00:05:31,039
‫عبر الأشجار حيث لا يمكن لأحد الرؤية.

116
00:05:31,205 --> 00:05:33,416
‫عندما يصل "ملهاوس" إلى هناك،
‫تعلم ما عليك فعله.

117
00:05:34,000 --> 00:05:35,126
‫نعم، صحيح.

118
00:05:35,335 --> 00:05:37,337
‫أقصد، الأمر واضح جدًا.

119
00:05:37,545 --> 00:05:39,797
‫- الكمه فحسب!
‫- بالضبط.

120
00:05:40,006 --> 00:05:41,090
‫سألكمه مباشرةً في…

121
00:05:44,260 --> 00:05:45,803
‫يجب أن تكون إجابتك سريعة وبديهية!

122
00:05:45,887 --> 00:05:47,847
‫و"ملهاوس"، الولد الذي لا يحبه أحد،

123
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
‫يسبق الجميع بمسافة كبيرة!

124
00:05:49,974 --> 00:05:51,517
‫وما العقبات التي يجب أن يقفز فوقها؟

125
00:05:51,642 --> 00:05:52,769
‫لا عقبات، لذلك…

126
00:05:52,977 --> 00:05:53,978
‫سأغادر المكان.

127
00:05:56,939 --> 00:05:58,191
‫أحسنت يا "إدوين".

128
00:06:00,276 --> 00:06:02,153
‫أوشكت أن أفوز!

129
00:06:02,320 --> 00:06:04,405
‫وحين أفوز سأغيّر اسمي.

130
00:06:04,572 --> 00:06:07,158
‫إلى اسم رائع مثل "ويني"!

131
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
‫هل جئت لتعطيني كأس ماء؟

132
00:06:16,626 --> 00:06:20,838
‫أفضل يوم في حياتي انقلب للتو
‫إلى يوم مثل كل أيام حياتي.

133
00:06:23,925 --> 00:06:25,718
‫واجه "بارت" خيارًا صعبًا:

134
00:06:25,968 --> 00:06:27,720
‫إما أن يتلقى الضرب مع صديقه،

135
00:06:27,887 --> 00:06:29,889
‫أو أن يهرب بسرعة كالجبان.

136
00:06:30,181 --> 00:06:32,683
‫وكما يفعل مع كل الأسئلة متعددة الخيارات
‫التي يواجهها،

137
00:06:32,850 --> 00:06:35,645
‫اختار "بارت" الخيار الثاني.

138
00:06:43,111 --> 00:06:44,028
‫"خط النهاية"

139
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
‫الفائز هو "بارت سيمبسون"!

140
00:06:47,115 --> 00:06:48,616
‫فاز "بارت" بالوسام الأزرق.

141
00:06:48,741 --> 00:06:50,118
‫لكن، أكان الأمر يستحق؟

142
00:06:50,284 --> 00:06:52,078
‫"ليزا"! حان وقت الاستحمام!

143
00:06:52,370 --> 00:06:54,205
‫أمي! أنا أسرد!

144
00:06:54,455 --> 00:06:56,082
‫سيبرد الماء!

145
00:06:56,249 --> 00:06:57,542
‫حسنًا.

146
00:07:01,546 --> 00:07:04,715
‫وبينما يشق دبوس الوسام الأزرق طريقه

147
00:07:04,841 --> 00:07:07,093
‫عبر قميص "بارت" ونحو مأواه،

148
00:07:07,260 --> 00:07:10,430
‫خرجت بداية قصاصه العادل من الغابة.

149
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
‫يا بنيّ! ماذا حصل لك
‫في المكان المظلم خلف المدرسة؟

150
00:07:15,309 --> 00:07:16,227
‫أهو أمر جيد؟

151
00:07:17,979 --> 00:07:20,356
‫أخشى أنني لا أتذكر ما حدث.

152
00:07:22,275 --> 00:07:24,235
‫أخشى أن "ملهاوس" مصاب
‫بفقدان ذاكرة نتيجة صدمة.

153
00:07:24,318 --> 00:07:26,195
‫ربما لن يتذكر أبدًا ما حصل معه.

154
00:07:26,279 --> 00:07:29,157
‫الأهم من هذا، نتائج السباق قد أصبحت رسمية.

155
00:07:30,032 --> 00:07:33,494
‫والآن، عليّ أن ألقي نظرة على حالات مستعصية
‫تعاني صداع المثلجات.

156
00:07:54,223 --> 00:07:55,516
‫ساعدني يا "بارت"!

157
00:07:59,103 --> 00:08:00,563
‫ساعدني يا "بارت"!

158
00:08:03,483 --> 00:08:05,526
‫ساعدني يا "بارت"!

159
00:08:09,030 --> 00:08:11,491
‫لماذا تراودني الكوابيس؟ أنا لست جبانًا.

160
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
‫ريشة دجاج؟ لم أعطيتني إياها؟

161
00:08:16,454 --> 00:08:18,998
‫لا بدّ أنك عرفت أنني كنت جبانًا
‫كالدجاجة خلال السباق.

162
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
‫من أنت لتحكمي عليّ؟

163
00:08:22,752 --> 00:08:24,545
‫أنا سيئ؟ أنت السيئة!

164
00:08:24,754 --> 00:08:27,131
‫وبينما كان "بارت" يشعر بالغباء
‫بسبب ذكاء طفلة،

165
00:08:27,381 --> 00:08:31,052
‫كانت هناك فكرة تدور في رأس والدنا.

166
00:08:31,761 --> 00:08:35,431
‫"مارج"، إن لم تقم هذه المدينة السخيفة
‫ذات المفاعل النووي الواحد

167
00:08:35,556 --> 00:08:37,683
‫عرض الألعاب النارية، فسأقيمه بنفسي.

168
00:08:37,934 --> 00:08:39,227
‫"ليبارك الرب هذه الفوضى"

169
00:08:39,310 --> 00:08:41,562
‫"جميل"

170
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
‫ربما علينا فقط أن نشعل الشرارات
‫في الفناء الخلفي.

171
00:08:46,734 --> 00:08:48,903
‫عانيت الأمرين بسبب الشرارات.

172
00:08:49,028 --> 00:08:51,239
‫هذا مسلّ!

173
00:08:52,907 --> 00:08:55,451
‫كان لألعاب عيد الاستقلال النارية،
‫قصة مختلفة.

174
00:08:55,701 --> 00:08:58,829
‫كانت تعني لوالدي أكثر بكثير مما تخيلت أمي.

175
00:08:59,622 --> 00:09:03,668
‫كانت الليلة الوحيدة من كل سنة التي
‫التي لم يستطع فيها سماع والديه يتجادلان.

176
00:09:03,918 --> 00:09:08,422
‫ظن أن السبب هو أنهما يحبان الألعاب النارية
‫بقدر ما يحبها.

177
00:09:08,839 --> 00:09:10,299
‫أريد أن أنضم إلى صف تعليمي!

178
00:09:10,591 --> 00:09:13,177
‫لماذا لا تستطيعين أن تسعدي بكي قمصاني؟

179
00:09:13,928 --> 00:09:15,137
‫أحتاج إلى قضاء عطلة!

180
00:09:15,304 --> 00:09:17,723
‫إذًا تخيلي أنك سافرت إلى "هاواي"!

181
00:09:19,058 --> 00:09:22,019
‫برحيل والدته، احتاج "هومر" إلى بطل.

182
00:09:22,270 --> 00:09:23,896
‫ولم يكن هناك بطل في نظره

183
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
‫أكثر من المبدع المتحكم في كل شيء.

184
00:09:29,235 --> 00:09:30,736
‫هل أنت الرب؟

185
00:09:31,028 --> 00:09:32,488
‫لا.

186
00:09:32,613 --> 00:09:35,950
‫لكنني أطلق الصواريخ نحو سمائه.

187
00:09:36,242 --> 00:09:37,743
‫هذه بطاقتي.

188
00:09:37,994 --> 00:09:40,663
‫لا تنس أن تخبئها.

189
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
‫لنر. في أي سروال تُوجد تلك البطاقة؟

190
00:09:46,127 --> 00:09:48,004
‫شورت الرياضة، شورت المغازلة.

191
00:09:48,254 --> 00:09:49,463
‫ها هو ذا.

192
00:09:50,590 --> 00:09:52,508
‫{\an8}"(جوسيبي غرانفينالي)، كل مفرقعاتي تنفجر"

193
00:09:52,592 --> 00:09:54,010
‫"شقق (ذا فيندليد آرمز)"

194
00:09:54,260 --> 00:09:57,138
‫"جوسيبي"، أريدك أن تنسى أمر تقاعدك

195
00:09:57,263 --> 00:09:59,765
‫من أجل أعظم حدث ألعاب نارية
‫في حياتك المهنية.

196
00:10:00,057 --> 00:10:03,185
‫لماذا أتيت إلى هنا وذكرتني بفترة من حياتي

197
00:10:03,352 --> 00:10:06,606
‫جمعت فيها ثروة بقيامي بما أحبه؟

198
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
‫إذا علّمنا فيلم "ذا إيكسبينديبيلز" أي شيء،

199
00:10:09,609 --> 00:10:12,278
‫فهو أن الناس يؤدون أفضل أعمالهم
‫بعد أن يشيخوا ويُنسون.

200
00:10:12,361 --> 00:10:13,571
‫"مجلة (كابو)"

201
00:10:14,030 --> 00:10:17,283
‫حسنًا، أنا أصغر من "سيلفستر ستالون".

202
00:10:17,783 --> 00:10:19,035
‫سأفعل ما تريد!

203
00:10:19,452 --> 00:10:23,456
‫{\an8}"(فان هاوتن)"

204
00:10:24,415 --> 00:10:27,293
‫- مرحبًا يا صاح.
‫- "بارت"، صديقي الوفي.

205
00:10:27,627 --> 00:10:28,878
‫كعكة، اقرأ ما كُتب عليها.

206
00:10:28,961 --> 00:10:30,379
‫"لا تتذكر أي شيء"

207
00:10:30,671 --> 00:10:32,381
‫إنها جملة غريبة.

208
00:10:32,673 --> 00:10:34,884
‫لكن من أنا لأشكك في كلام
‫مكتوب بكريمة التزيين؟

209
00:10:35,301 --> 00:10:38,304
‫هلّا تشاهد (كاسيدي التمساح) معي؟

210
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
‫- إنه مسلسل كرتوني للأطفال الصغار.
‫- إنه كل ما يمكنني مشاهدته الآن.

211
00:10:45,603 --> 00:10:48,606
‫أيتها القطة "هنرييتا"، هل تتزوجيني؟

212
00:10:48,981 --> 00:10:50,524
‫ربما.

213
00:10:50,775 --> 00:10:53,694
‫لم قد ترغب قطة في الزواج من تمساح؟
‫ألن يأكلها؟

214
00:10:54,570 --> 00:10:57,073
‫لا تفسد حماسة الصدمة.

215
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
‫الأصدقاء يساعدون بعضهم بعضًا في الأزمات.

216
00:11:00,201 --> 00:11:02,495
‫أطفئ التلفاز! هذا يوترني كثيرًا!

217
00:11:03,037 --> 00:11:06,123
‫بعض الناس يخافون من التماسيح.

218
00:11:06,582 --> 00:11:07,667
‫هل انتهت الحلقة؟

219
00:11:09,126 --> 00:11:13,631
‫وإن كنت مستاء لأي سبب، فسأعيد لك أموالك

220
00:11:13,881 --> 00:11:15,466
‫على شكل حبات من البلوط.

221
00:11:19,637 --> 00:11:23,516
‫مهلًا، هذا البارود يحتوي بداخله على
‫على "ميثامفيتامين" مبلور.

222
00:11:23,683 --> 00:11:24,767
‫"ميثامفيتامين" مبلور؟

223
00:11:24,850 --> 00:11:28,145
‫ما الذي بعته إذًا
‫إلى تجار المخدرات الكولومبيين؟

224
00:11:29,897 --> 00:11:33,526
‫"براندين"! سنخوض حربًا
‫مع عائلة "إيسكوبار" مجددًا!

225
00:11:34,026 --> 00:11:36,362
‫أيعني ذلك
‫أنني لن أستطيع التحدث إلى "ماريا"؟

226
00:11:37,321 --> 00:11:38,197
‫بلى!

227
00:11:38,489 --> 00:11:41,534
‫"هومر"، يمكننا شراء الألعاب النارية
‫من مكان آخر.

228
00:11:42,576 --> 00:11:45,746
‫الخنازير تأكل متفجرات "سي 4" مجددًا!

229
00:11:47,832 --> 00:11:50,084
‫"(ليفينيس)، الرياضيون مجتمعون
‫لقراءة الخطابات الجاهزة"

230
00:11:50,668 --> 00:11:54,130
‫دعونا رياضيًا جديدًا للانضمام
‫إلى فريق المواهب اللامعة خاصتنا.

231
00:11:54,338 --> 00:11:57,675
‫من فضلكم، رحّبوا بالعدّاء الظاهرة،
‫"بارت سيمبسون".

232
00:12:00,344 --> 00:12:02,388
‫مرحبًا جميعًا، حظيت بقدر كبير من الاهتمام

233
00:12:02,471 --> 00:12:04,306
‫بعد فوزي بسباق الجري المدرسي هذه السنة.

234
00:12:06,475 --> 00:12:08,060
‫استحققت كل الاهتمام!

235
00:12:08,310 --> 00:12:09,603
‫شكرًا لك يا "ميل".

236
00:12:09,729 --> 00:12:11,981
‫لكنني لست هنا للتحدث عن نفسي.

237
00:12:12,189 --> 00:12:14,483
‫"ملهاوس"، هلّا انضممت إلي على المنصة؟

238
00:12:16,193 --> 00:12:18,821
‫ماذا يحدث؟ جديًا، ما الذي يحدث؟

239
00:12:18,946 --> 00:12:20,197
‫عليّ أن أعترف بشيء ما.

240
00:12:20,448 --> 00:12:23,117
‫خلال ذلك السباق،
‫كان صديقي "ملهاوس" في الصدارة،

241
00:12:23,325 --> 00:12:25,286
‫وفجأة حدث شيء فظيع!

242
00:12:27,288 --> 00:12:31,083
‫كان "بارت" يعرف أن أسوأ شيء قد يفعله،
‫هو أن يكذب مرارًا وتكرارًا.

243
00:12:31,417 --> 00:12:33,127
‫وهذا بالتحديد ما فعله.

244
00:12:33,335 --> 00:12:34,962
‫بدلًا من أن يحاول معرفة ما حصل له،

245
00:12:35,129 --> 00:12:36,547
‫تحلّى "ملهاوس" بالشجاعة للمضي قدمًا.

246
00:12:36,630 --> 00:12:38,090
‫أراه بطلًا.

247
00:12:39,759 --> 00:12:40,843
‫أحسنت القول.

248
00:12:40,968 --> 00:12:43,471
‫والآن، سنوزع عليكم أساور مطاطية مجانية.

249
00:12:43,554 --> 00:12:46,223
‫لا ترتدوها حين تكونون في الفراش
‫فرائحتها تشبه رائحة عجلات الشاحنة.

250
00:12:46,390 --> 00:12:47,892
‫إنها مثيرة للاشمئزاز.

251
00:12:51,520 --> 00:12:52,688
‫أصوّب على جبهته، أو بين رجليه؟

252
00:12:53,773 --> 00:12:54,899
‫صوّب على الجبهة هذه المرة.

253
00:12:55,483 --> 00:12:56,650
‫ما…؟

254
00:13:08,287 --> 00:13:10,164
‫"بارت سيمبسون"!

255
00:13:10,331 --> 00:13:12,917
‫هربت حينما كنت أُبرح ضربًا!

256
00:13:14,502 --> 00:13:16,670
‫- "بارت" جبان!
‫- لقد كذب علينا!

257
00:13:16,921 --> 00:13:17,963
‫توقف عن رسم الوشم!

258
00:13:20,049 --> 00:13:22,009
‫أستطيع جعله يبدو ككيس بقالة.

259
00:13:22,134 --> 00:13:24,512
‫حسنًا، تأكد من وضع رغيف خبز فرنسي
‫في الكيس.

260
00:13:34,647 --> 00:13:36,816
‫انظروا كيف يهرب الآنّ

261
00:13:37,274 --> 00:13:38,692
‫إذًا، اكتُشف أمر "بارت" الجبان…

262
00:13:38,776 --> 00:13:39,693
‫"الدجاجة الكبيرة"

263
00:13:39,902 --> 00:13:42,571
‫…والآن، يبدو العالم كأنه كله يقف ضده.

264
00:13:42,696 --> 00:13:43,614
‫"ازرع شجرة إجاص"

265
00:13:45,282 --> 00:13:46,700
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

266
00:13:46,951 --> 00:13:49,161
‫هل فكرت من قبل في أخد رهن عقاري عكسي؟

267
00:13:49,328 --> 00:13:51,163
‫هذا ما أوصلني إلى هذا المكان الوضيع!

268
00:13:51,705 --> 00:13:53,999
‫جدي، الجميع يصفونني بالجبان.

269
00:13:54,792 --> 00:13:56,126
‫أهلًا بك معنا.

270
00:13:56,293 --> 00:13:59,296
‫أي شخص يصبح عجوزًا
‫لا بدّ أن يصير جبانًا جزئيًا.

271
00:13:59,588 --> 00:14:01,674
‫بحقك، أنت شاركت بالحرب العالمية الثانية.

272
00:14:01,924 --> 00:14:04,051
‫هل تعلم كيف نجوت في يوم الإنزال المظلي؟

273
00:14:07,346 --> 00:14:09,557
‫لا تقلقوا، إنه مجرد يوم نقضيه على الشاطئ.

274
00:14:13,936 --> 00:14:17,273
‫سوف أعود في سنة 1946!

275
00:14:17,815 --> 00:14:20,734
‫- لكن، ألا يكره الناس الجبناء؟
‫- بالتأكيد.

276
00:14:20,901 --> 00:14:22,444
‫لكن حياة الجبناء أطول من حياة الشجعان.

277
00:14:22,653 --> 00:14:26,031
‫عشنا نحن الجبناء لنمرح مع أرامل الأبطال.

278
00:14:26,282 --> 00:14:29,326
‫بعد حرب "كوريا"، كنت غارقًا في الملذات.

279
00:14:30,411 --> 00:14:33,414
‫- يبدو هذا جميلًا جدًا.
‫- حسنًا، هناك ثمن لهذا.

280
00:14:33,622 --> 00:14:36,542
‫هل تستيقظ متعرقًا في منتصف الليل؟

281
00:14:36,709 --> 00:14:37,585
‫نعم.

282
00:14:37,918 --> 00:14:38,836
‫وأنا أيضًا.

283
00:14:39,044 --> 00:14:42,006
‫لكنني أعود للنوم بعد عدّ الذين خذلتهم.

284
00:14:42,172 --> 00:14:44,884
‫هناك "جيري" و"إيزي" و"بروكلين"،

285
00:14:45,050 --> 00:14:48,387
‫الأخوين "أودونل"،
‫السفينة المفقودة "بي تي 108"،

286
00:14:48,512 --> 00:14:50,723
‫الأوغاد المساكين على جسر "ميت لوف"،

287
00:14:50,931 --> 00:14:52,516
‫الأخوات "أندروز"…

288
00:15:02,860 --> 00:15:04,862
‫أنا أتفهم، لديك معاييرك.

289
00:15:09,116 --> 00:15:11,160
‫لست مرتاحًا بنومي في منزلك.

290
00:15:11,452 --> 00:15:13,787
‫نمت في منزلك فقط لأنني خططت للأمر مسبقًا.

291
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‫بينما كان "بارت" مستاءً،

292
00:15:16,540 --> 00:15:19,460
‫كان "هومر" يلهو بالألعاب النارية سعيدًا.

293
00:15:19,919 --> 00:15:23,339
‫حسنًا، لنلهو قليلًا بالألعاب النارية.

294
00:15:23,505 --> 00:15:27,635
‫قُد ببطء وحذر إلى ورشتي.

295
00:15:27,968 --> 00:15:30,429
‫إنها في شارع مرصوف بالحجارة.

296
00:15:30,512 --> 00:15:34,475
‫"بارود"

297
00:15:34,808 --> 00:15:36,685
‫حمدًا للرب، اجتزنا جسرًا متداعيًا.

298
00:15:41,482 --> 00:15:42,650
‫لا تقلق.

299
00:15:42,858 --> 00:15:45,778
‫سنكون بأمان في حي المصابيح الغازية.

300
00:16:05,547 --> 00:16:07,466
‫"ألعاب نارية والأغاني التالية:
‫(ذا ستارز آند سترايبس فورإيفر)"

301
00:16:07,549 --> 00:16:09,259
‫"(غاد بليس أميركا)، (سمتايمز وين وي تاتش)"

302
00:16:13,055 --> 00:16:15,057
‫- أيمكنني أن أسمعك شيئًا؟
‫- تفضل.

303
00:16:15,307 --> 00:16:19,728
‫"قائمة الأغاني بالتسلسل"

304
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
‫موسيقى جميلة.

305
00:16:25,401 --> 00:16:27,069
‫"الليلة، إطلاق ألعاب نارية بعيد الاستقلال"

306
00:16:28,404 --> 00:16:29,989
‫"(سكويشي)، عربة (كويك-إي) الجوالة"

307
00:16:31,573 --> 00:16:33,409
‫أخطأت في العيد يا "تشارلي براون".

308
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
‫سنتكفل بالأمر يا سيدتي!

309
00:16:40,958 --> 00:16:43,585
‫حسنًا، نبدأ بالبارود الخشن،
‫ونضع الكرة بالداخل،

310
00:16:43,794 --> 00:16:45,963
‫لا تنس الحشو دك،

311
00:16:46,213 --> 00:16:47,631
‫نضع البارود الناعم في مخزن البارود.

312
00:16:47,923 --> 00:16:50,634
‫وضعية الإطلاق، تصويب حذر و…

313
00:16:52,344 --> 00:16:54,054
‫لم نكدّس البارود كفاية أيها القائد.

314
00:16:54,304 --> 00:16:55,889
‫بارود خشن، ثم كرة، ثم الحشو،

315
00:16:55,973 --> 00:16:59,810
‫دك، البارود الناعم في مخزن البارود. هيا…

316
00:17:05,524 --> 00:17:08,569
‫يقضي ابني ليلة سيئة. علينا أن نبدأ العرض.

317
00:17:08,736 --> 00:17:10,988
‫لم يحن الوقت المناسب بعد.

318
00:17:11,155 --> 00:17:13,449
‫حين ينظرون إلى ساعاتهم ويتمتمون،

319
00:17:13,532 --> 00:17:16,452
‫"متى سيبدأ هؤلاء المغفلون؟"

320
00:17:16,702 --> 00:17:19,580
‫عندها سيكونون مستعدين
‫للاستمتاع بسحر الألعاب النارية.

321
00:17:19,913 --> 00:17:21,081
‫هيا، لنبدأ!

322
00:17:21,290 --> 00:17:25,252
‫لا أتحمّل رؤية عائلتي حزينة
‫في أهم يوم في "أمريكا".

323
00:17:25,627 --> 00:17:31,175
‫في الواقع، الثاني من حزيران هو التاريخ
‫الذي أعلن فيه "الكونغرس" الاستقلال،

324
00:17:31,467 --> 00:17:34,178
‫وهو التاريخ الذي يجب الاحتفال به.

325
00:17:34,636 --> 00:17:37,806
‫مهلًا يا هذا.
‫لا تحاول تعليمي تاريخ "أمريكا"!

326
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
‫- أيها الأحمق! أنا محق!
‫- لا، أنت مخطئ!

327
00:17:41,351 --> 00:17:44,063
‫"الثاني من حزيران"!
‫أنا أقتبس كلام "جون آدامز"!

328
00:17:44,229 --> 00:17:45,522
‫ومن عساه يكون؟

329
00:17:49,818 --> 00:17:54,198
‫يا للهول! أصبح لمصطلح "جمهور مستهدف"
‫معنى شرير ومخيف.

330
00:17:55,074 --> 00:17:56,700
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

331
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
‫"ملهاوس"، هذه هي فرصتي لتصحيح الأمور.

332
00:18:01,121 --> 00:18:02,956
‫ما الذي تنوي فعله الآن؟

333
00:18:03,290 --> 00:18:05,834
‫اركب تلك الحافلة،
‫سأشرح لك الأمر خلال الانفجار!

334
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
‫لا تخف! سنكون بخير

335
00:18:08,504 --> 00:18:11,090
‫طالما أننا لم نطلق الألعاب النارية بعد.

336
00:18:11,340 --> 00:18:13,550
‫اقذف والد "بارت" في مؤخرته!

337
00:18:13,884 --> 00:18:14,968
‫حسنًا.

338
00:18:15,219 --> 00:18:16,470
‫أأخذت اتجاه الرياح في الحسبان؟

339
00:18:16,804 --> 00:18:17,679
‫لا.

340
00:18:17,846 --> 00:18:19,223
‫"عش ببساطة"

341
00:18:19,681 --> 00:18:20,641
‫"بدء إطلاق الألعاب النارية"

342
00:18:25,229 --> 00:18:26,230
‫لا تقلقا!

343
00:18:26,396 --> 00:18:28,482
‫سأكون معكما في الطريق نحو "برلين".

344
00:18:29,066 --> 00:18:30,818
‫"القارب الأصفر"

345
00:18:39,118 --> 00:18:41,620
‫إذًا، من هو بطلنا؟ آمل أن يكون "كارل".

346
00:18:41,787 --> 00:18:43,122
‫ليس محظوظًا ليصبح بطلًا.

347
00:18:43,288 --> 00:18:46,208
‫كنت أنشر صورة على "تويتر"
‫لما ظننته سيكون وجبتي الأخيرة.

348
00:18:46,542 --> 00:18:48,085
‫نقانق وبطاطا مقلية!

349
00:18:54,341 --> 00:18:57,386
‫"ملهاوس" هو منقذنا غير المتوقع!

350
00:18:57,594 --> 00:19:00,264
‫- كف عن شرح كل شيء!
‫- دعه يتحدث!

351
00:19:00,597 --> 00:19:01,932
‫لست المنقذ.

352
00:19:02,099 --> 00:19:05,060
‫- "بارت" هو…
‫- الذي رأى كل شيء فعلته.

353
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
‫"ملهاوس" هو البطل.

354
00:19:07,146 --> 00:19:09,815
‫خذوا الحقيقة مني، علمًا أنني كذاب.

355
00:19:10,274 --> 00:19:12,401
‫"ملهاوس"!

356
00:19:12,860 --> 00:19:13,986
‫فهمت الأمر الآن.

357
00:19:14,278 --> 00:19:15,654
‫شكرًا لك يا "بارت".

358
00:19:16,697 --> 00:19:19,408
‫إذا، حظي "ملهاوس" بالتقدير الذي يستحقه.

359
00:19:20,325 --> 00:19:22,452
‫وكذلك "بارت"، بشكل آخر.

360
00:19:22,911 --> 00:19:25,581
‫جبان!

361
00:19:25,664 --> 00:19:27,666
‫مما يعني أن أخي استطاع أخيرًا،

362
00:19:27,916 --> 00:19:30,419
‫النوم بهدوء.

363
00:19:41,138 --> 00:19:42,890
‫يكفي عذابًا وكآبة!

364
00:19:58,822 --> 00:20:00,657
‫لقد أصلحت خطأي يا "ماغي".

365
00:20:00,824 --> 00:20:03,660
‫لذا سآخذ ريشتك، وأقول لك تصبحين على خير.

366
00:20:04,578 --> 00:20:06,288
‫من أين تأتين بهذه الريشات؟

367
00:20:08,415 --> 00:20:10,959
‫فهمت الأمر الآن. هذا كل ما أردته.

368
00:20:13,629 --> 00:20:14,796
‫ما رأيك الآن يا صغيرة؟

369
00:20:39,196 --> 00:20:41,823
‫- سوف تعيش سنة أخرى، على الأكثر.
‫- سوف أعيش أكثر منك.

370
00:20:41,949 --> 00:20:45,577
‫أتلقّى دروسًا في الرياضة للمسنين.
‫تزداد صعوبة التمارين تدريجيًا.

371
00:20:45,661 --> 00:20:48,497
‫إذًا استمتع بتمارينك
‫لأنها عديمة الجدوى لمسنّ مثلك.

372
00:20:54,336 --> 00:20:57,381
‫صدّقني، طالما أنك تمارس التمارين الرياضية
‫وأنت مسنّ وتزن 136 كغم،

373
00:20:57,506 --> 00:20:59,299
‫فلن يكون الخوف أكبر مشكلاتك.

374
00:20:59,424 --> 00:21:01,885
‫هنيئًا لك، أفسدت أغنية جميلة.

375
00:21:02,010 --> 00:21:04,304
‫أكانت أغنية؟ ظننت أننا كنا نرتجل.

376
00:21:04,513 --> 00:21:06,974
‫أعتذر لـ"دان هيل" ولكل مشاهدينا.

377
00:21:07,140 --> 00:21:08,058
‫أنا لا أعتذر!

378
00:21:08,684 --> 00:21:11,728
‫أيها الحاجب، هلّا أسكت ذلك الشخص
‫الذي يسكت الجميع؟

379
00:21:12,104 --> 00:21:14,106
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل