﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,469
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,970 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,097
‫"لن تدفع إن قتلتك، الطبيب (نيك ريفيرا)"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,890 --> 00:00:18,601
‫"هامستر الفصل ليس نائمًا فحسب"

7
00:00:23,023 --> 00:00:26,276
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,694 --> 00:00:30,113
‫"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:00:46,671 --> 00:00:47,589
‫بئسًا!

10
00:00:50,508 --> 00:00:55,680
‫"(سبرينغفيلد) 1239"

11
00:00:55,764 --> 00:00:56,806
‫"(إل بارتو)"

12
00:01:06,357 --> 00:01:07,692
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

13
00:01:12,030 --> 00:01:14,407
‫{\an8}انظر كيف أثير أعصاب شخص فاشل يا "ملهاوس".

14
00:01:15,992 --> 00:01:18,620
‫{\an8}كم أكره الزبائن!

15
00:01:18,870 --> 00:01:22,248
‫{\an8}المعذرة.
‫سمعت أن "سبايدرمان" قبل أن يكون فيلمًا،

16
00:01:22,373 --> 00:01:24,584
‫{\an8}كان قصصًا مصورة. هل هذا ممكن؟

17
00:01:25,043 --> 00:01:25,919
‫{\an8}ماذا…

18
00:01:26,920 --> 00:01:28,671
‫{\an8}بحق معاناة "ستيف ديتكو"!

19
00:01:28,880 --> 00:01:30,173
‫كيف تجهل

20
00:01:30,381 --> 00:01:34,511
‫أن "سبايدرمان" ظهر لأول مرة
‫في العدد الكلاسيكي في عام 1962

21
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
‫"أمازينغ فانتازي" رقم 15؟

22
00:01:38,932 --> 00:01:39,808
‫12 سنتًا!

23
00:01:40,433 --> 00:01:41,434
‫سأشتري ثمانية أعداد.

24
00:01:41,643 --> 00:01:42,685
‫{\an8}ماذا… أيها الغبي!

25
00:01:42,811 --> 00:01:45,814
‫{\an8}تُباع النسخة الواحدة في حالتها الأصلية
‫بنحو 40 ألف دولار!

26
00:01:46,022 --> 00:01:47,357
‫{\an8}لا بد أن أستلقي

27
00:01:47,607 --> 00:01:50,235
‫على كومة أيادي "هالك" غير المباعة.

28
00:01:50,318 --> 00:01:51,861
‫"أيادي (هالك)، اليسرى فقط"

29
00:01:51,945 --> 00:01:54,114
‫"هالك" يحطم.

30
00:01:56,407 --> 00:01:57,534
‫ما هذا؟

31
00:01:58,743 --> 00:02:00,078
‫"إيفريمان"؟

32
00:02:00,203 --> 00:02:04,165
‫{\an8}ليس من أبطال "مارفل" أو "دي سي"
‫أو "إيمدج" أو "وايلد ستورم".

33
00:02:04,249 --> 00:02:05,458
‫{\an8}"كان يومًا عاديًا

34
00:02:05,625 --> 00:02:09,587
‫لرجل التوصيل (أفيري مان) حتى…"

35
00:02:09,671 --> 00:02:11,422
‫ساعدوني! لصوص بنوك!

36
00:02:11,506 --> 00:02:12,465
‫أغلقي فمك.

37
00:02:14,342 --> 00:02:16,719
‫{\an8}حان وقت اختفاء هذا الرجل العادي.

38
00:02:21,558 --> 00:02:24,102
‫{\an8}انظر كيف يهرب ذلك الرجل السمين
‫خائفًا كالبيضة.

39
00:02:24,185 --> 00:02:26,312
‫{\an8}أجل، إنه يهرول كالبيضة.

40
00:02:27,939 --> 00:02:28,815
‫- بيضة.
‫- بيضة.

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,401
‫اضحكا قدر استطاعتكما.

42
00:02:35,530 --> 00:02:38,658
‫يمتص "إيفريمان" قوى كل الأبطال الخارقين

43
00:02:38,741 --> 00:02:40,410
‫بعد أن يلمس قصصهم المصورة.

44
00:02:40,535 --> 00:02:41,953
‫"(أيرون مان) - (فول أوت بوي)"

45
00:02:43,163 --> 00:02:45,874
‫قوة امتصاص القوى، امتصي!

46
00:02:55,175 --> 00:02:57,385
‫{\an8}مجرد شخص سمين يطير. تابع السرقة.

47
00:02:58,761 --> 00:02:59,637
‫مساء الخير يا سيدان.

48
00:03:03,933 --> 00:03:06,895
‫{\an8}احتجزني في سجن "سنج سنج"! فهو أكثر أمانًا!

49
00:03:09,439 --> 00:03:10,523
‫مهلًا!

50
00:03:12,066 --> 00:03:12,984
‫ممتاز.

51
00:03:13,109 --> 00:03:15,278
‫سأمتص قوى "بلاستيك مان"!

52
00:03:15,361 --> 00:03:16,487
‫"(بلاستيك مان)"

53
00:03:20,950 --> 00:03:22,118
‫إلى أين تذهب؟

54
00:03:24,454 --> 00:03:27,290
‫{\an8}سيوقف "إيفريمان" جميع الجرائم
‫في جميع الأوقات.

55
00:03:27,498 --> 00:03:30,251
‫وأنا "إيفريمان".

56
00:03:30,335 --> 00:03:32,837
‫{\an8}اترك كتابي المصور.

57
00:03:32,962 --> 00:03:34,714
‫{\an8}- أكتبت هذه القصة المصورة؟
‫- اصمت.

58
00:03:34,797 --> 00:03:37,091
‫{\an8}لا يهتم الناس بانتقادات

59
00:03:37,175 --> 00:03:38,176
‫{\an8}طفل لا قيمة له…

60
00:03:38,301 --> 00:03:39,719
‫في الواقع، لقد أعجبتني.

61
00:03:40,678 --> 00:03:41,638
‫ماذا تقول؟

62
00:03:41,763 --> 00:03:43,723
‫{\an8}"إيفريمان" رائع.

63
00:03:43,848 --> 00:03:46,142
‫{\an8}نسيت مشكلاتي في أثناء قراءته.

64
00:03:46,226 --> 00:03:48,645
‫{\an8}عادت مشكلاتي إليّ بقوة الآن.

65
00:03:48,770 --> 00:03:50,021
‫{\an8}هل أريتها لأحد؟

66
00:03:50,104 --> 00:03:51,356
‫{\an8}لا. إن تسربت النسخ،

67
00:03:51,481 --> 00:03:53,775
‫{\an8}فسيسخر منها أفراد مجتمعات الإنترنت

68
00:03:53,858 --> 00:03:57,987
‫{\an8}أمثال "صن أوف صن أوف سبوك"
‫و"ذا دورك نايت" و"آي كيلد كيني 6475".

69
00:03:58,154 --> 00:04:01,074
‫لا تخشاهم. فهم فشلة مثلك.

70
00:04:01,157 --> 00:04:02,283
‫أملك اثنين من هذه الحسابات.

71
00:04:02,408 --> 00:04:03,534
‫{\an8}حسنًا.

72
00:04:03,618 --> 00:04:06,704
‫{\an8}سأنشرها بمجهودي الشخصي.

73
00:04:06,871 --> 00:04:08,873
‫كم عددًا كتبت؟

74
00:04:09,040 --> 00:04:14,545
‫{\an8}335 فحسب، ومنها العدد 289 المثير للجدل،

75
00:04:14,671 --> 00:04:16,172
‫الذي يموت فيه "مارمادوك".

76
00:04:16,256 --> 00:04:17,340
‫"(إيفريمان)، رحيل الكلب"

77
00:04:17,423 --> 00:04:19,133
‫"(إيفريمان)"

78
00:04:22,595 --> 00:04:24,597
‫{\an8}كان يكتبها رجل القصص المصورة منذ سنوات.

79
00:04:24,681 --> 00:04:27,016
‫{\an8}من كان يصدّق أن شخصًا مضطربًا
‫يقدر على الإبداع؟

80
00:04:27,225 --> 00:04:29,686
‫{\an8}أجل، تحت السواهي دواهي.

81
00:04:35,692 --> 00:04:36,609
‫"(إيفريمان)، البدايات"

82
00:04:36,693 --> 00:04:37,860
‫"قصص (إيفريمان) المصورة"

83
00:04:37,944 --> 00:04:39,529
‫"متجر (سبرينغفيلد) للطباعة"

84
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
‫"مجموعة (بونغو) للقصص المصورة"

85
00:04:45,368 --> 00:04:46,661
‫أصبحت غنيًا جدًا.

86
00:04:47,078 --> 00:04:48,246
‫{\an8}"قصص (إيفريمان) المصورة"

87
00:04:48,329 --> 00:04:50,248
‫"(ميلار باغنز) للقصص المصورة"

88
00:04:50,373 --> 00:04:52,792
‫"(أودين) من (شيلبيفيل)"

89
00:04:52,875 --> 00:04:55,378
‫"الفولكان المالطي"

90
00:05:01,634 --> 00:05:03,553
‫"شركة (وان ويك واندر) لإنتاج الأفلام"

91
00:05:03,678 --> 00:05:05,805
‫حسنًا، ما سلسلة أفلامنا
‫الصيفية الكبيرة التالية؟ هيا.

92
00:05:06,014 --> 00:05:07,473
‫أتريد فكرة أصلية؟

93
00:05:07,557 --> 00:05:10,393
‫أجل. أطلقوا العنان لخيالكم.

94
00:05:10,476 --> 00:05:12,270
‫فكرة لم يُصنع منها فيلم من قبل،

95
00:05:12,353 --> 00:05:13,730
‫لكن تبدو مألوفة كفكرة فيلم.

96
00:05:13,938 --> 00:05:14,814
‫أسلاك التمديد.

97
00:05:14,939 --> 00:05:16,149
‫- مكسرات مختلطة.
‫- مفاتيح سيارة.

98
00:05:16,274 --> 00:05:19,444
‫حوّلنا كل أفكار الأفلام الممكنة

99
00:05:19,527 --> 00:05:20,778
‫إلى أفلام عظيمة بالفعل.

100
00:05:20,862 --> 00:05:21,988
‫لم يتبق شيء.

101
00:05:22,071 --> 00:05:24,032
‫أيمكننا الذهاب يا أبي؟

102
00:05:24,115 --> 00:05:26,326
‫شاهدت كل أقراص الفيديو المتاحة
‫في السيارة الـ"بينتلي".

103
00:05:26,409 --> 00:05:27,785
‫{\an8}ماذا تمسك يا "جونا"؟

104
00:05:27,910 --> 00:05:28,953
‫{\an8}"مللت"

105
00:05:29,037 --> 00:05:30,872
‫{\an8}يدهشني جهلك بتلك القصص كثيرًا.

106
00:05:30,955 --> 00:05:34,542
‫{\an8}إنها قصص "إيفريمان"،
‫أفضل القصص المصورة على الإطلاق.

107
00:05:34,625 --> 00:05:36,878
‫{\an8}- ما قواه؟
‫- يحوز جميع القوى.

108
00:05:36,961 --> 00:05:39,922
‫{\an8}وجدتها. سيكون "إيفريمان"
‫فيلمنا الصيفي الضخم التالي.

109
00:05:40,006 --> 00:05:40,923
‫"(إيفريمان) أسمن رجل"

110
00:05:41,007 --> 00:05:44,594
‫"مارف"؟ اشترت "جينورموس بيكتشرز"
‫حقوق إنتاج "إيفريمان" منذ ثلاثة أسابيع.

111
00:05:44,677 --> 00:05:45,595
‫اللعنة!

112
00:05:45,762 --> 00:05:47,096
‫{\an8}"قبل ثلاثة أسابيع"

113
00:05:47,263 --> 00:05:50,391
‫نحن في شركة "جينورموس بيكتشرز"
‫من كبار المعجبين

114
00:05:50,475 --> 00:05:53,436
‫ونظن أن "إيفريمان" سيكون فيلمًا رائعًا.

115
00:05:53,686 --> 00:05:56,564
‫حقًا؟ كما ظننتم أن "ستراتيغو"
‫سيكون فيلمًا رائعًا كذلك؟

116
00:05:56,856 --> 00:05:58,274
‫أتتوقعون أن أصدّق

117
00:05:58,358 --> 00:06:00,485
‫أن الكشافة الحمراء قد تواعد جنرالًا أزرق؟

118
00:06:00,568 --> 00:06:02,278
‫يا له من أمر مضحك.

119
00:06:02,487 --> 00:06:05,365
‫مهلًا، لا تلُمنا.
‫كان لـ"بريت راتنر" الرؤية الأخيرة للفيلم.

120
00:06:05,448 --> 00:06:07,533
‫أعلم جيدًا من كانت له الرؤية.

121
00:06:12,622 --> 00:06:13,831
‫دعوني أوضّح مقصدي.

122
00:06:13,915 --> 00:06:17,543
‫لا أسعى وراء المال أو النساء،
‫أعلم أن حصولي على أيّ منهما مستحيل،

123
00:06:17,668 --> 00:06:21,214
‫لكن أريد اختيار الممثل
‫الذي سيؤدي دور "إيفريمان".

124
00:06:21,297 --> 00:06:22,382
‫مستحيل.

125
00:06:23,591 --> 00:06:24,467
‫شكرًا.

126
00:06:24,675 --> 00:06:26,719
‫- لكننا لا نمنح أبدًا…
‫- شكرًا.

127
00:06:26,969 --> 00:06:28,221
‫سيسخرون منّا في "هوليوود".

128
00:06:28,471 --> 00:06:30,223
‫أكرر شكري.

129
00:06:31,057 --> 00:06:32,475
‫حسنًا. لك ما أردت.

130
00:06:32,558 --> 00:06:33,434
‫شكرًا.

131
00:06:36,854 --> 00:06:38,439
‫استطعت ليّ ذراع "هوليوود".

132
00:06:38,564 --> 00:06:41,192
‫تلك الرياضة الوحيدة التي أستطيع ممارستها.

133
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
‫"جار اختيار طاقم الممثلين"

134
00:06:43,403 --> 00:06:45,405
‫"حيث تحدث الجرائم الغامضة،

135
00:06:45,530 --> 00:06:47,490
‫سأكون موجودًا

136
00:06:48,408 --> 00:06:49,283
‫لحلّها."

137
00:06:49,367 --> 00:06:50,326
‫ثمة المزيد،

138
00:06:50,410 --> 00:06:53,079
‫لكن نفد الحبر من جهاز الفاكس لديّ،
‫فلا أستطيع قراءتها.

139
00:06:53,204 --> 00:06:56,207
‫أتعلمون من أين أشتري الحبر
‫لفاكس من نوع "أميغا"؟

140
00:06:56,374 --> 00:06:58,418
‫شكرًا لك، كان ذلك عظيمًا.

141
00:06:58,543 --> 00:06:59,794
‫أتودون رؤية طريقة أخرى للدور؟

142
00:06:59,877 --> 00:07:04,590
‫طريقة حزينة أو طريقة "بروكلين"
‫أو بصوت "ريتشارد نيكسون"؟

143
00:07:04,799 --> 00:07:06,843
‫- لا داعي.
‫- لكنني اشتريت قاربًا بالفعل

144
00:07:06,926 --> 00:07:08,678
‫بالمال الذي سأتقاضاه منكم.

145
00:07:10,388 --> 00:07:13,808
‫بحقك يا رجل القصص المصورة،
‫عليك أن تختار أحدًا.

146
00:07:13,891 --> 00:07:15,685
‫سمعنا قراءة ثلاثة أشخاص حتى الآن.

147
00:07:15,768 --> 00:07:18,604
‫ألا تفهمون يا شاربي اللاتيه؟

148
00:07:18,688 --> 00:07:21,357
‫رأيت الكثير من أبطال "هوليوود" الجذابون.

149
00:07:21,441 --> 00:07:25,695
‫نريد رجلًا أحمق وفاشلًا وغير جذاب
‫مثل "إيفريمان".

150
00:07:26,988 --> 00:07:28,030
‫أيمكنكم مساعدتي؟

151
00:07:28,239 --> 00:07:29,490
‫أحتاج إلى فكّة دولار.

152
00:07:29,574 --> 00:07:30,950
‫وأحتاج إلى دولار كذلك.

153
00:07:39,542 --> 00:07:41,919
‫أنت نلت الدور.

154
00:07:42,044 --> 00:07:43,754
‫عظيم. أتريد أن تراني عاريًا؟

155
00:07:43,963 --> 00:07:46,215
‫- الفيلم خال من العري.
‫- أي فيلم؟

156
00:07:49,969 --> 00:07:51,512
‫لندور دورة حول الطاولة،

157
00:07:51,596 --> 00:07:54,974
‫وليخبرنا كل فرد
‫بشيء عظيم حدث له اليوم. "ليزا"؟

158
00:07:55,099 --> 00:07:57,727
‫حسنًا، تأهلت لمسابقة التهجئة…

159
00:07:57,810 --> 00:07:58,811
‫عظيم. دورك يا "مارج".

160
00:07:58,978 --> 00:08:01,355
‫خمّن من عُيّن رئيسًا لناد الحدائق.

161
00:08:01,439 --> 00:08:02,315
‫أنت؟ رائع. التالي.

162
00:08:02,523 --> 00:08:03,900
‫لا. لم يختاروني.

163
00:08:04,108 --> 00:08:05,443
‫تبًا لهم إذًا. "بارت"؟

164
00:08:05,526 --> 00:08:08,154
‫اكتشف دكتور "هيبرت"
‫أن غدتي الدرقية لا تضخ ما يكفي…

165
00:08:08,279 --> 00:08:09,739
‫انتهى الوقت. "ماغي"، واصلي الرضاعة.

166
00:08:09,822 --> 00:08:11,449
‫والآن حان دوري.

167
00:08:12,909 --> 00:08:14,827
‫"(إيفريمان) ولادة أسطورة، هذا أنا"

168
00:08:14,911 --> 00:08:17,997
‫اختارني بعض معاتيه "هوليوود" لبطولة فيلم.

169
00:08:18,122 --> 00:08:19,540
‫- أتمزح؟
‫- يا للهول!

170
00:08:19,665 --> 00:08:20,917
‫"(ستار وورز) الجزء السابع، الاعتذار"

171
00:08:21,000 --> 00:08:21,667
‫"(جينورموس بيكتشرز)"

172
00:08:21,792 --> 00:08:23,002
‫"(ألفين أند ذي تشيبمونكس)
‫الإصابة بداء الكلب!"

173
00:08:23,085 --> 00:08:24,545
‫لدينا مشكلة يا "هومر".

174
00:08:25,004 --> 00:08:28,090
‫حسنًا. سأعيد جوائز "الأوسكار"
‫التي سرقتها من الردهة.

175
00:08:28,382 --> 00:08:29,467
‫أتريدون الـ"غولدن غلوب"؟

176
00:08:29,717 --> 00:08:31,636
‫لا!

177
00:08:31,719 --> 00:08:33,137
‫لدينا مشكلة أكبر.

178
00:08:33,346 --> 00:08:35,765
‫عرضنا أنا وأخي صورتك تلك

179
00:08:35,848 --> 00:08:37,975
‫على قطاع من مرتادي السينما.

180
00:08:38,059 --> 00:08:40,478
‫ولم يظن أي منهم أنك تبدو كبطل خارق.

181
00:08:40,561 --> 00:08:43,689
‫حدّق العديدون منهم إلى الشمس
‫محاولين إصابة أنفسهم بالعمى.

182
00:08:43,940 --> 00:08:45,399
‫حدّقوا إلى الشمس

183
00:08:45,483 --> 00:08:47,568
‫برغم جميع غرائزهم الحيوانية.

184
00:08:47,735 --> 00:08:49,987
‫تحتاج إلى نقصان الوزن وزيادة العضلات

185
00:08:50,071 --> 00:08:52,198
‫لتصبح "إيفريمان" الذي يطمح إليه الناس

186
00:08:52,281 --> 00:08:53,908
‫بدلًا من هيئتك الحقيقية.

187
00:08:54,033 --> 00:08:56,577
‫لا أظنني أستطيع ذلك.
‫فلا أجيد إتباع الحميات الغذائية الصحيّة.

188
00:08:56,661 --> 00:08:59,747
‫أصيح قائلًا، "يا بائع النقانق.
‫ها هي زبدة الفول السوداني."

189
00:09:00,706 --> 00:09:02,542
‫لم لا تضحكون؟ ألا تفهمونني؟

190
00:09:02,625 --> 00:09:04,877
‫ربما يمكنني المساعدة.

191
00:09:06,003 --> 00:09:07,255
‫أنا "لايل مكارثي".

192
00:09:07,547 --> 00:09:10,049
‫وجدت من يحل مشكلتي أخيرًا.

193
00:09:10,132 --> 00:09:11,133
‫ما عملك؟

194
00:09:11,259 --> 00:09:13,344
‫إنه مدرب النجوم.

195
00:09:13,594 --> 00:09:16,681
‫هكذا بدا "براد" و"أنجلينا"
‫قبل أن أقابلهما.

196
00:09:18,516 --> 00:09:20,601
‫شكلهما أفضل وهما سمينان.

197
00:09:20,685 --> 00:09:21,811
‫تعال معي.

198
00:09:22,311 --> 00:09:23,980
‫أمسك يدي يا "هومر"،

199
00:09:24,230 --> 00:09:26,691
‫وودّع بدانتك.

200
00:09:26,774 --> 00:09:27,984
‫الوداع أيتها البدانة.

201
00:09:28,109 --> 00:09:31,028
‫أواثقة بأن مؤلف "إيفريمان" سيعجبه الأمر؟

202
00:09:31,112 --> 00:09:33,072
‫هو؟ أصبح من أهل "هوليوود".

203
00:09:36,409 --> 00:09:38,536
‫أتى الكثيرون إلى هذه البلدة وتغيروا،

204
00:09:38,661 --> 00:09:40,079
‫لكنني لم أتغير.

205
00:09:40,955 --> 00:09:43,165
‫اعذروني الآن، فعليّ أن أقرأ قصة

206
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
‫للطفل الكمبودي اليتيم الذي تبنيته.

207
00:09:45,585 --> 00:09:48,713
‫أحضرا الطفل والقصة أيتها المربيتان.

208
00:09:49,171 --> 00:09:52,592
‫أهلًا يا "بريوس"، قبّل والدك.

209
00:09:56,012 --> 00:09:58,598
‫أتعلم لماذا تأكل يا "هومر"؟

210
00:09:58,848 --> 00:10:01,892
‫لأنني أحاول ابتلاع إحباطاتي وخيبات أملي؟

211
00:10:01,976 --> 00:10:05,396
‫تحشر قطعة من الكعك المحلى في فمك
‫لتحاول التكيّف عند حدوث المصائب.

212
00:10:05,563 --> 00:10:07,565
‫أجل، حسنًا، لا أجد الوقت دائمًا…

213
00:10:07,898 --> 00:10:09,275
‫سأعلّمك

214
00:10:09,358 --> 00:10:11,652
‫بدائل عاطفية وصحيّة لتناول الطعام.

215
00:10:11,777 --> 00:10:12,778
‫وقتنا ضيّق،

216
00:10:12,862 --> 00:10:15,906
‫لذا سنعرض الفقرة من خلال مونتاج
‫مع أغنية "آي أوف ذا تايجر".

217
00:10:18,367 --> 00:10:19,827
‫تلك الأغنية بديهية قليلًا.

218
00:10:19,910 --> 00:10:21,787
‫أيمكننا استخدام
‫أغنية "هيروز" لـ"ديفيد بوي"؟

219
00:10:21,912 --> 00:10:22,997
‫إنه مونتاجك.

220
00:10:29,962 --> 00:10:32,757
‫يا إلهي. يبدو هذا المونتاج مرهقًا للغاية.

221
00:10:32,840 --> 00:10:34,175
‫ما رأيك أن أتجول

222
00:10:34,383 --> 00:10:36,427
‫- في مونتاج حزين؟
‫- كلا.

223
00:10:36,552 --> 00:10:38,638
‫مونتاج عني وأنا أرقى بفريق من دوري الصغار

224
00:10:38,721 --> 00:10:40,014
‫- إلى المركز الثاني؟
‫- لا.

225
00:10:40,181 --> 00:10:43,267
‫وأنا أستخدم وسائل مواصلات مضحكة
‫كالمنطاد والجمل،

226
00:10:43,351 --> 00:10:45,144
‫وتأتي في النهاية شاحنة صغيرة
‫محمّلة بالدجاج؟

227
00:10:45,227 --> 00:10:47,229
‫ثم أغادر الشاحنة وأذهب لأشكر السائق،

228
00:10:47,355 --> 00:10:48,898
‫لكنني أكتشف أن السائق دجاجة؟

229
00:10:49,065 --> 00:10:50,066
‫لنر ما سيحدث بعد شهر.

230
00:10:50,399 --> 00:10:51,484
‫{\an8}"بعد شهر"

231
00:10:51,609 --> 00:10:53,611
‫{\an8}1 بعد 10 آلاف، 2 بعد 10 آلاف،

232
00:10:53,694 --> 00:10:55,446
‫وأصبحت لائقًا بدنيًا.

233
00:10:59,867 --> 00:11:00,951
‫سأرد على هذا الاتصال.

234
00:11:01,035 --> 00:11:03,537
‫"توبي"! "سايدر هاوس رولز"!

235
00:11:03,788 --> 00:11:05,289
‫يفتقر إلى الثقة بنفسه.

236
00:11:05,373 --> 00:11:07,750
‫أتمتنع عن تناول مكعبات السكر
‫يا "سيبيسكويت"؟

237
00:11:07,833 --> 00:11:09,335
‫أكره هذا الرجل.

238
00:11:09,418 --> 00:11:10,920
‫أحبك يا رجل!

239
00:11:11,003 --> 00:11:13,172
‫ناقشنا الأمر يا "توب".

240
00:11:13,255 --> 00:11:15,800
‫لا تأكل الأرز إلا إن كان بني اللون.

241
00:11:16,050 --> 00:11:18,386
‫عليّ إنهاء الاتصال. أدرب "إيفريمان" الآن.

242
00:11:18,469 --> 00:11:20,054
‫لا، لا تقلق.

243
00:11:20,137 --> 00:11:21,389
‫فهو عديم الفائدة.

244
00:11:21,472 --> 00:11:23,432
‫أكذب عليه فحسب.

245
00:11:23,516 --> 00:11:24,475
‫الوداع!

246
00:11:24,558 --> 00:11:25,559
‫لا أودّ رؤيته مجددًا.

247
00:11:25,726 --> 00:11:27,395
‫أكان ذلك "توبي ماغواير"؟

248
00:11:27,561 --> 00:11:30,356
‫سأخبرك كما أخبرت "جون ترافولتا"
‫يا محب الأكل،

249
00:11:30,439 --> 00:11:31,941
‫قائمة عملائي سرية.

250
00:11:32,024 --> 00:11:33,484
‫أتعلم؟ كفانا ثرثرة.

251
00:11:33,567 --> 00:11:34,694
‫تمرّن على العمود!

252
00:11:34,985 --> 00:11:36,362
‫كراقصة التعرّ صعودًا،

253
00:11:36,445 --> 00:11:37,863
‫وكالإطفائي نزولًا.

254
00:11:37,947 --> 00:11:38,989
‫وكن جذابًا.

255
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
‫بطولي!

256
00:11:40,366 --> 00:11:41,409
‫جذاب.

257
00:11:41,492 --> 00:11:42,660
‫بطولي!

258
00:11:42,743 --> 00:11:43,953
‫وجذاب.

259
00:11:44,036 --> 00:11:45,329
‫بطولي!

260
00:11:45,413 --> 00:11:46,455
‫اكسب المال.

261
00:11:48,124 --> 00:11:49,542
‫وجدت هذا على السطح.

262
00:11:50,000 --> 00:11:52,837
‫حسنًا، أظنها نهاية "بيربل بارايا".

263
00:11:52,962 --> 00:11:54,130
‫شكرًا يا "إيفريمان".

264
00:11:54,422 --> 00:11:55,464
‫لا تشكرني.

265
00:11:55,589 --> 00:11:58,718
‫{\an8}اشكر "كابتن أمريكا"، لأنه منحني الوطنية

266
00:11:58,801 --> 00:12:00,636
‫{\an8}التي جعلتني أرغب في إنقاذ حياة الرئيس.

267
00:12:00,720 --> 00:12:02,096
‫{\an8}واشكر "وندر وومان"

268
00:12:02,179 --> 00:12:05,641
‫{\an8}لأنها منحتني ثدييها لصرف نظر الحراس عني.

269
00:12:05,766 --> 00:12:06,726
‫أوقف التصوير.

270
00:12:06,976 --> 00:12:08,102
‫ما رأيكما يا ولدان؟

271
00:12:08,185 --> 00:12:09,603
‫كان مشهدًا رائعًا!

272
00:12:09,687 --> 00:12:11,605
‫ورغم ذلك، فثمة ثغرات في القصة.

273
00:12:11,689 --> 00:12:13,816
‫يحدث ذلك حين يكتب القصة 17 كاتبًا،

274
00:12:13,899 --> 00:12:16,610
‫لكن لا تقلقي،
‫لدينا كاتبان جديدان لإصلاح الثغرات.

275
00:12:21,615 --> 00:12:24,952
‫اخلع قميصك مجددًا يا "هومي".

276
00:12:27,204 --> 00:12:31,333
‫أصبح حجمك أصغر، لكن أصبح حبي لك أكبر!

277
00:12:32,668 --> 00:12:33,711
‫ما كان ذلك؟

278
00:12:33,794 --> 00:12:35,045
‫يدك الأخرى.

279
00:12:53,939 --> 00:12:55,232
‫أوقف التصوير! عظيم.

280
00:12:55,524 --> 00:12:56,859
‫أحضروا المروحية التالية.

281
00:12:59,570 --> 00:13:01,030
‫أداؤك رائع يا "هومر".

282
00:13:01,113 --> 00:13:02,281
‫أشمّ رائحة "الأوسكار".

283
00:13:02,364 --> 00:13:05,367
‫استحم يا "أوسكار"،
‫سواء بالطماطم أو بأي شيء آخر.

284
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
‫أرجوك!

285
00:13:06,994 --> 00:13:10,206
‫يا لها من حياة عظيمة.
‫يدفعون لي مبالغ طائلة،

286
00:13:10,289 --> 00:13:12,917
‫ولديّ خزانة مليئة بساعات اليد
‫والأحذية الرياضية،

287
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
‫ويمكنني تعيين أصدقائي.

288
00:13:15,002 --> 00:13:17,963
‫يمكنك رؤية وجهي على الأقل،
‫على عكس "كارل".

289
00:13:18,047 --> 00:13:20,382
‫أفعل ما أحب فعله مقابل أجر!

290
00:13:23,010 --> 00:13:25,179
‫تمنحنا الحياة أشياء كثيرة
‫وتأخد منّا أشياء كثيرة،

291
00:13:25,262 --> 00:13:27,598
‫عدا الشهرة واللياقة البدنية.

292
00:13:27,932 --> 00:13:31,352
‫{\an8}"هومر"! "هومر سابيان"،
‫أيمكنني التحدث إليك؟

293
00:13:31,435 --> 00:13:34,438
‫{\an8}أعلم أن الوقت غير مناسب،
‫لكنني سأغادر من أجل عمل آخر.

294
00:13:34,522 --> 00:13:39,193
‫{\an8}أذلك ما تعنيه لك تلك الوظيفة المؤقتة؟
‫مجرد عمل؟

295
00:13:39,401 --> 00:13:41,695
‫ليس الأمر شخصيًا يا صديقي.

296
00:13:41,904 --> 00:13:44,448
‫ولكن كيف أواصل الامتناع
‫عن الإفراط في تناول الطعام؟

297
00:13:44,573 --> 00:13:46,367
‫تذكّر ما علّمته لك فحسب.

298
00:13:46,617 --> 00:13:48,536
‫ولكنك علمتني أنه لا يبقى نحيفًا

299
00:13:48,619 --> 00:13:52,748
‫سوى من يدفع خمسة آلاف دولار أسبوعيًا
‫لمستشاري التغذية!

300
00:13:52,998 --> 00:13:55,543
‫علّمتك ما ينبغي تعلّمه إذًا. الوداع.

301
00:14:02,842 --> 00:14:08,722
‫"محطة الحافلات"

302
00:14:10,516 --> 00:14:11,809
‫لقد رحل.

303
00:14:12,726 --> 00:14:14,979
‫{\an8}"خدمات (كرافت)"

304
00:14:15,396 --> 00:14:17,231
‫لن يؤذيني مكعب من الجبن.

305
00:14:19,024 --> 00:14:21,485
‫التصق مكعب الجبن الثاني بالأول.

306
00:14:21,610 --> 00:14:23,404
‫ما زال مكعبًا واحدًا من الناحية الفنية.

307
00:14:26,198 --> 00:14:28,993
‫يُعدّ تناول عدد فردي من مكعبات الجبن
‫فألًا سيئًا.

308
00:14:40,671 --> 00:14:42,172
‫لا تنظروا إليّ!

309
00:14:43,424 --> 00:14:45,050
‫لا تنظروا إليّ!

310
00:14:45,134 --> 00:14:46,343
‫شاهدني أنت!

311
00:14:52,182 --> 00:14:55,644
‫أقسم لك يا "أفيري"
‫إنك الرجل الوحيد في "غوثاموبوليس"

312
00:14:55,728 --> 00:14:57,479
‫الذي لم ير "إيفريمان".

313
00:14:57,855 --> 00:14:59,982
‫حسنًا، ثمة أمر وحيد مؤكد.

314
00:15:00,065 --> 00:15:01,901
‫أنا لست "إيفريمان".

315
00:15:07,072 --> 00:15:07,948
‫أوقف التصوير!

316
00:15:08,157 --> 00:15:09,575
‫كان الأمر كارثيًا.

317
00:15:09,658 --> 00:15:11,201
‫لست متفائلًا بهذا الفيلم.

318
00:15:11,368 --> 00:15:13,370
‫أصبح نجم الفيلم بدينًا
‫وتخطينا الميزانية كثيرًا

319
00:15:13,454 --> 00:15:14,955
‫ويبدو أن الجندب الشرس الذي صنعناه

320
00:15:15,039 --> 00:15:17,249
‫طوّر عقلًا شريرًا مستقلًا.

321
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
‫"السير (بين كينغزلي)"

322
00:15:31,347 --> 00:15:34,600
‫مستعد لتلقي بعض الحب يا "مارج".

323
00:15:34,767 --> 00:15:36,602
‫أمسك بي!

324
00:15:41,482 --> 00:15:42,608
‫"مارج"! ردي عليّ!

325
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
‫أظن أن وزنك زاد قليلًا.

326
00:15:45,152 --> 00:15:46,695
‫كفّي عن التذمّر!

327
00:15:46,779 --> 00:15:48,530
‫"(كويك إي مارت)"

328
00:15:48,697 --> 00:15:50,199
‫عليّ أن أُنقص من وزني الآن يا "أبو".

329
00:15:50,324 --> 00:15:51,784
‫ألديك ما يجعلني أتقيّأ؟

330
00:15:51,909 --> 00:15:53,243
‫حسنًا، لا أعرف،

331
00:15:53,327 --> 00:15:56,455
‫ربما أجد بعض الحليب منتهي الصلاحية.

332
00:15:58,374 --> 00:15:59,458
‫تفضّل.

333
00:15:59,625 --> 00:16:02,544
‫لبن رائب مبهج إنتاج عام 1961.

334
00:16:03,337 --> 00:16:06,131
‫عام 1961، كان الجميع يرقص التويست مجددًا

335
00:16:06,215 --> 00:16:07,967
‫كما فعلوا الصيف السابق.

336
00:16:12,763 --> 00:16:15,557
‫أيًا كان ما تفعله، فلا تمضغ الكتل.

337
00:16:17,267 --> 00:16:21,438
‫يا إلهي. سأحتاج إلى تنظيف الممرات.
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

338
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
‫ابدأ التصوير!

339
00:16:28,612 --> 00:16:29,571
‫ماذا؟

340
00:16:29,780 --> 00:16:30,739
‫أوقف التصوير.

341
00:16:30,948 --> 00:16:32,491
‫- أين "هومر"؟
‫- في مقطورته.

342
00:16:32,741 --> 00:16:34,660
‫- ألن يغادرها؟
‫- لا يستطيع مغادرتها.

343
00:16:39,456 --> 00:16:43,002
‫أصبح هذا الفيلم محرجًا للغاية!

344
00:16:44,253 --> 00:16:47,256
‫أطالب بالتعبير عن رأيي لأنني كاتب الفيلم.

345
00:16:47,464 --> 00:16:49,258
‫أخشى أنه غير مسموح لك بذلك.

346
00:16:49,383 --> 00:16:51,677
‫فهمت. حسنًا، أحترم ذلك،

347
00:16:51,760 --> 00:16:53,637
‫وإليك قبضة "فولكان" المميتة!

348
00:16:54,430 --> 00:16:55,973
‫سأنتزع ذيل حصانك الهوليوودي!

349
00:16:56,974 --> 00:16:58,017
‫{\an8}"رؤساء الاستوديو السابقون"

350
00:16:59,685 --> 00:17:03,731
‫كان إيماني بـ"جورج كلوني" خطيئتي الوحيدة!

351
00:17:10,279 --> 00:17:12,990
‫"اليوم عرض (إيفريمان) التجريبي
‫أخبرونا كيف نؤدي عملنا"

352
00:17:14,116 --> 00:17:15,451
‫كيف حالك يا رجل؟

353
00:17:18,620 --> 00:17:21,040
‫أظن أننا بصدد عمل فاشل.

354
00:17:21,123 --> 00:17:23,375
‫وأنا خير من يعلم بالأمر،
‫فأنا منتجة "باد سامر موفي"،

355
00:17:23,500 --> 00:17:26,462
‫المحاكاة التهكمية على أفلام الصيف الرديئة
‫الذي أصبح فيلمًا صيفيًا رديئًا.

356
00:17:26,545 --> 00:17:28,630
‫لا تقلقا،
‫أصلحنا جميع العيوب في أثناء تحرير الفيلم.

357
00:17:28,756 --> 00:17:31,675
‫يصلح تحرير الأفلام كل العيوب،
‫ما عدا مشكلاتي مع دائرة الإيرادات.

358
00:17:31,800 --> 00:17:33,093
‫أجل، كيف يجري الأمر؟

359
00:17:44,438 --> 00:17:48,275
‫أين أنت يا "إيفريمان"؟

360
00:17:49,485 --> 00:17:50,569
‫أنا هنا.

361
00:17:50,986 --> 00:17:52,780
‫كنت هنا طول الوقت.

362
00:18:10,464 --> 00:18:13,092
‫إنه نحيف في جزء من اللقطات
‫وبدين في الجزء الآخر.

363
00:18:13,175 --> 00:18:14,718
‫يؤثّر ذلك على اندماجي مع الفيلم.

364
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‫كأنني أقبّل فتاة، فتتجشأ.

365
00:18:16,804 --> 00:18:19,306
‫من المسؤول عن اتساق أحداث هذا الفيلم؟

366
00:18:19,807 --> 00:18:22,643
‫حاولت أن أُريهم الصور،
‫لكنهم رفضوا النظر إليها.

367
00:18:22,893 --> 00:18:24,978
‫يقتضي عملك أن تلفتي انتباههم للأمر.

368
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
‫لم يعد أحد يتحمل المسؤولية.

369
00:18:26,980 --> 00:18:29,900
‫حسنًا، أردت أن أعود إلى العمل في السينما

370
00:18:30,109 --> 00:18:31,360
‫بعد ولادة أطفالي.

371
00:18:31,527 --> 00:18:34,154
‫حسنًا، سيخجل هؤلاء الأطفال من أمهم الآن.

372
00:18:35,906 --> 00:18:36,907
‫يا صديقي.

373
00:18:37,658 --> 00:18:38,992
‫ماذا حدث يا صاح؟

374
00:18:39,076 --> 00:18:41,745
‫تحوّلت من "إيفريمان" إلى رجل سمين للغاية.

375
00:18:42,621 --> 00:18:43,997
‫حدث أنك تركتني وذهبت!

376
00:18:44,206 --> 00:18:45,707
‫من الذي تركتني من أجله؟

377
00:18:45,958 --> 00:18:48,001
‫أخبرني. سأحتمل وطأة الخبر.

378
00:18:48,085 --> 00:18:50,170
‫"(إيدي ميرفي) في فيلم (فات سوت)"

379
00:18:50,295 --> 00:18:53,132
‫حسنًا! كان "تيرتل" من فيلم "إنتوراج".

380
00:18:53,257 --> 00:18:54,299
‫كنت أعرف!

381
00:18:57,261 --> 00:18:58,554
‫بحقك يا صديقي.

382
00:18:58,637 --> 00:18:59,888
‫لا بأس يا صاح.

383
00:19:00,806 --> 00:19:02,057
‫اسمعني، أنا آسف.

384
00:19:02,349 --> 00:19:04,768
‫سأعوضّك. سأدرّبك

385
00:19:04,893 --> 00:19:08,522
‫ثم أتركك مجددًا، ثم أعود وأدرّبك مجددًا.

386
00:19:08,689 --> 00:19:10,649
‫هكذا أكسب عيشي.

387
00:19:11,775 --> 00:19:12,734
‫أنا وأنت فحسب؟

388
00:19:12,901 --> 00:19:15,237
‫أنا وأنت و"تيرتل".

389
00:19:15,487 --> 00:19:16,989
‫لا بأس بذلك.

390
00:19:17,197 --> 00:19:18,907
‫إنه رجل عظيم.

391
00:19:18,991 --> 00:19:20,909
‫بل هو رجل فظيع.

392
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
‫قلت شيئين متضادين لتوك.

393
00:19:23,370 --> 00:19:24,496
‫آسف.

394
00:19:24,580 --> 00:19:26,290
‫لست آسفًا.

395
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
‫اسمع يا رجل القصص المصورة، بخصوص الفيلم،

396
00:19:29,626 --> 00:19:31,086
‫نعلم أنه ليس عظيمًا.

397
00:19:31,170 --> 00:19:34,298
‫أجل، شنق عارض الأفلام نفسه بعد آخر بكرة.

398
00:19:34,381 --> 00:19:36,049
‫ولكنك صنعت "إيفريمان".

399
00:19:36,133 --> 00:19:37,676
‫سيصدّق معجبوك كل ما تقوله لهم.

400
00:19:37,801 --> 00:19:39,928
‫إن أعلنت أن هذا الفيلم رائع،

401
00:19:40,012 --> 00:19:41,430
‫فسنسمح لك بإخراج الجزء الثاني.

402
00:19:41,597 --> 00:19:43,348
‫ستسمحون لي بإخراج

403
00:19:43,432 --> 00:19:45,434
‫"(إيفريمان) الجزء الثاني: صحوة الانتقام"؟

404
00:19:45,642 --> 00:19:47,060
‫قطعًا!

405
00:19:47,144 --> 00:19:48,145
‫كل ما عليك فعله

406
00:19:48,270 --> 00:19:51,356
‫هو إخبار معجبيك على مواقع الإنترنت
‫بأن يشاهدوا الفيلم في صالات العرض.

407
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
‫هل أبيع نفسي من أجل أموال "هوليوود"،

408
00:19:54,943 --> 00:19:57,196
‫أم أبقى متسقًا مع مثلي العليا النبيلة؟

409
00:19:57,571 --> 00:19:59,323
‫فيلم "إيفريمان"

410
00:19:59,406 --> 00:20:01,783
‫هو حلم حياتي الذي طال انتظاره،

411
00:20:01,909 --> 00:20:03,368
‫وكنت من القلائل

412
00:20:03,452 --> 00:20:06,413
‫الذين رأوا الحلم يتحقق
‫على شاشات السينما الليلة الماضية.

413
00:20:06,496 --> 00:20:10,334
‫الخطأ الوحيد في هذا الفيلم
‫الذي وصلت تكلفته 200 مليون دولار

414
00:20:10,417 --> 00:20:12,878
‫هو أنه أسوأ

415
00:20:12,961 --> 00:20:14,713
‫فيلم صُنع على الإطلاق!

416
00:20:14,796 --> 00:20:16,381
‫ثم نشر!

417
00:20:16,673 --> 00:20:17,716
‫سأرتشف العصير.

418
00:20:20,260 --> 00:20:21,803
‫برغم تمرير مشروع قانون

419
00:20:21,887 --> 00:20:25,182
‫يضمن عدم عرض فيلم "إيفريمان"
‫على أي شاشة مجددًا،

420
00:20:25,265 --> 00:20:28,852
‫سيبقى الفيلم في وجدان كل رجل وامرأة وطفل

421
00:20:28,936 --> 00:20:30,145
‫يبحثون عن العدالة

422
00:20:30,229 --> 00:20:34,107
‫أو يتمنون رؤية الأشرار وهم يُضربون.

423
00:20:34,191 --> 00:20:35,567
‫أشعر بالبرد الشديد.

424
00:21:19,695 --> 00:21:21,697
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
