﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,470
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,554 --> 00:00:14,139
‫"(كويك إي مارت)
‫الأفلام الإباحية في الرف السفليّ"

5
00:00:14,222 --> 00:00:15,348
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,515 --> 00:00:18,893
‫"لا تُعدّ الكتابة بالطباشير تعذيبًا"

7
00:00:23,023 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,235 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:01:11,071 --> 00:01:14,324
‫{\an8}"(نلسون) جيد جدًا، (مارتن) جيد جدًا"

10
00:01:17,786 --> 00:01:18,745
‫"غسول فموي"

11
00:01:22,207 --> 00:01:24,584
‫{\an8}سيكون يومًا حسنًا.

12
00:01:24,709 --> 00:01:26,211
‫سيكون يومًا حسنًا.

13
00:01:26,753 --> 00:01:29,005
‫خمسة ثم ستة. أجل!

14
00:01:31,716 --> 00:01:34,844
‫{\an8}سيُعجب حبيبك بعضلات البطن المثيرة تلك.

15
00:01:38,348 --> 00:01:40,100
‫{\an8}"(غوديس بار) بطعم الليمون القمري"

16
00:01:40,183 --> 00:01:43,019
‫{\an8}"زبدة الفول السوداني"

17
00:01:44,521 --> 00:01:46,231
‫"إنه يوم آخر فحسب

18
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
‫{\an8}إنه يوم آخر فحسب"

19
00:01:51,069 --> 00:01:52,112
‫انظروا إليها.

20
00:01:52,362 --> 00:01:55,532
‫{\an8}تغني تلك السيدة المجنونة أغنية قديمة جدًا.

21
00:01:58,701 --> 00:01:59,953
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

22
00:02:03,039 --> 00:02:04,624
‫{\an8}حسنًا، تذكّري يا "إدنا"،

23
00:02:04,707 --> 00:02:08,753
‫إن استطعت تعليم طفل واحد شيء واحد،
‫فسيكون يومك ناجحًا.

24
00:02:12,966 --> 00:02:14,092
‫{\an8}والآن أيها التلاميذ…

25
00:02:14,551 --> 00:02:15,802
‫{\an8}أيها التلاميذ.

26
00:02:16,261 --> 00:02:18,138
‫{\an8}انتبهوا إليّ من فضلكم يا تلاميذ!

27
00:02:18,304 --> 00:02:20,473
‫{\an8}أرسل رسالة إلى "العم".

28
00:02:21,766 --> 00:02:23,143
‫"العم"

29
00:02:24,394 --> 00:02:26,146
‫"أكره المعلّمين!"

30
00:02:36,447 --> 00:02:37,323
‫"النهاية"

31
00:02:38,324 --> 00:02:39,159
‫"ملهاوس"!

32
00:02:39,242 --> 00:02:40,160
‫"اتصال وارد"

33
00:02:41,286 --> 00:02:42,412
‫{\an8}أنتم أطفال.

34
00:02:42,495 --> 00:02:44,414
‫{\an8}لماذا تحتاجون إلى الهواتف المحمولة؟

35
00:02:44,497 --> 00:02:45,999
‫- للشعور بالأمان.
‫- للطوارئ.

36
00:02:46,124 --> 00:02:47,667
‫- للشعور بالأمان.
‫- لأنها تعليمية.

37
00:02:48,710 --> 00:02:50,336
‫{\an8}هلّا تضعونها على وضع الاهتزاز على الأقل.

38
00:02:56,801 --> 00:02:58,428
‫{\an8}اكتفيت! ضعوها في الصندوق.

39
00:03:00,722 --> 00:03:01,764
‫{\an8}"(لارامي 100 إس)"

40
00:03:01,973 --> 00:03:04,017
‫{\an8}الأجهزة ممنوعة في هذا الفصل منذ الآن.

41
00:03:04,267 --> 00:03:07,187
‫{\an8}سأضعها في الدرج
‫الذي تُوضع فيه ضفادع مادة الأحياء.

42
00:03:14,110 --> 00:03:15,778
‫{\an8}حسنًا. سنُفحمك.

43
00:03:15,862 --> 00:03:18,615
‫{\an8}درّسي لنا من دون أي أدوات
‫سوى المعرفة الراسخة في عقلك.

44
00:03:19,240 --> 00:03:20,491
‫لا تقلقوا.

45
00:03:20,575 --> 00:03:22,952
‫{\an8}لدينا جهاز الحاسوب القديم في الفصل.

46
00:03:23,036 --> 00:03:25,663
‫من يريد أن يلعب "وورد جامرز"؟

47
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
‫{\an8}ذاكرة جدّي المصاب بالسكتة الدماغية
‫أقوى من ذاكرة ذلك الشيء.

48
00:03:35,423 --> 00:03:37,634
‫{\an8}- كيف حاله؟
‫- في تحسّن. أشكرك.

49
00:03:40,428 --> 00:03:43,014
‫{\an8}كيف يحق لـ"كرابابل"
‫الاستيلاء على هاتفي المحمول؟

50
00:03:43,097 --> 00:03:46,434
‫{\an8}لم أسدد سوى قسط واحد
‫من خطة تقسيط 60 شهرًا.

51
00:03:46,601 --> 00:03:51,064
‫{\an8}على "كرابابل" أن تهدأ
‫لتدرك أن الحياة لطيفة، لكن كيف؟

52
00:03:57,278 --> 00:04:02,158
‫{\an8}حسنًا. سأكون الكلب الآن وستكون أنت الأب.

53
00:04:09,707 --> 00:04:12,877
‫{\an8}يصبح أبي أكثر مرحًا
‫بعد احتساء عدة زجاجات من الجعة.

54
00:04:13,211 --> 00:04:16,714
‫{\an8}ربما تصبح السيدة "كاي" أكثر مرحًا
‫إن جعلنا قهوتها "أيرلندية".

55
00:04:16,923 --> 00:04:18,049
‫أنضيف الدماء إلى قهوتها؟

56
00:04:18,383 --> 00:04:19,550
‫لا، بل خمر.

57
00:04:19,717 --> 00:04:20,885
‫{\an8}أولًا سنؤدي الجزء السهل.

58
00:04:21,010 --> 00:04:22,637
‫{\an8}أحضروا بعض الخمور يا أطفال.

59
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
‫{\an8}"ويسكي، جن"

60
00:04:26,474 --> 00:04:29,227
‫{\an8}"خمور بالشوكولاتة"

61
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
‫"(إيبوز)، أتجاوزت سن الـ21؟"

62
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
‫{\an8}"فودكا (كراستي الممتاز)"

63
00:04:48,871 --> 00:04:49,580
‫"(سلو جن)"

64
00:04:53,084 --> 00:04:56,087
‫أسرعوا! أوشكت أن تنتهي
‫من ملاطفة عامل آلة البيع.

65
00:05:12,562 --> 00:05:14,564
‫ماذا إن تذوقت طعم الخمر؟

66
00:05:14,647 --> 00:05:15,857
‫اهدأ.

67
00:05:15,982 --> 00:05:17,608
‫تمحو قشدة البندق أي طعم.

68
00:05:21,487 --> 00:05:25,700
‫{\an8}ولهذا أظن أن كتاب "غود نايت غوريلا"
‫أفضل كتاب لقراءته على الشاطئ في الصيف.

69
00:05:25,783 --> 00:05:27,493
‫سأعطيك نجمتين.

70
00:05:28,494 --> 00:05:33,708
‫وسأعطيك نجمة إضافية لأن حياتك ستصبح قاسية.

71
00:05:48,473 --> 00:05:49,682
‫تبدين متعبة.

72
00:05:49,974 --> 00:05:52,352
‫ربما تحتاجين إلى شرب المزيد من القهوة.

73
00:06:01,903 --> 00:06:03,029
‫أُصبت بالدوار.

74
00:06:08,910 --> 00:06:09,994
‫"وداعًا يا طلاب التبادل"

75
00:06:10,078 --> 00:06:11,704
‫"ستعودون إلى (الدنمارك)

76
00:06:11,788 --> 00:06:13,790
‫و(إسبانيا) و(الأوروغواي)

77
00:06:14,415 --> 00:06:16,834
‫ونعدكم أن نراسلكم

78
00:06:16,918 --> 00:06:19,045
‫ولكنكم تعلمون أننا نكذب"

79
00:06:19,295 --> 00:06:22,465
‫مهلًا! تعلمون لماذا يسمونها الجوقة؟

80
00:06:22,715 --> 00:06:26,052
‫لأنني لا أعلم لماذا نستمع إلى هذا الهراء.

81
00:06:27,303 --> 00:06:28,888
‫تلك الجوارب الطويلة ملتوية تمامًا.

82
00:06:29,097 --> 00:06:31,808
‫أرجوك يا "إدنا"!
‫ولا حتى النقابة ستحميك من عواقب فعلك هذا.

83
00:06:36,687 --> 00:06:40,316
‫ليلة واحدة فحسب يا "ديوي".
‫وسأجعلك تعمل في مسارح "برودواي".

84
00:06:40,400 --> 00:06:42,360
‫- مستحيل!
‫- لنذهب يا "إدنا".

85
00:06:45,696 --> 00:06:47,740
‫- أتظن أننا تمادينا؟
‫- لا.

86
00:06:47,824 --> 00:06:51,077
‫يجبرك الخمر على فعل أشياء
‫كنت تريد أن تفعلها أصلًا.

87
00:06:51,369 --> 00:06:54,247
‫أنا ملكة العالم!

88
00:06:59,210 --> 00:07:01,129
‫"صحيفة (ديلي فورث جراديان)
‫معلّمة مخمورة في تجمع مارس"

89
00:07:01,295 --> 00:07:02,255
‫"تفصح عن حجم عضو المدير"

90
00:07:02,338 --> 00:07:04,298
‫"يقول (جيمبو جونز)،
‫(أعرف هيئة المخمورين وتلك مخمورة)"

91
00:07:05,174 --> 00:07:07,927
‫آسفة للغاية. لا أعلم حقًا ما حدث.

92
00:07:08,261 --> 00:07:10,388
‫تصرفت كعنزة عجوز بالأمس.

93
00:07:10,763 --> 00:07:13,141
‫أعلم أنني تصرفت كذلك، لكن لا أعلم السبب.

94
00:07:14,016 --> 00:07:16,853
‫هذا أصعب قرار اضُطررت إلى تنفيذه،
‫لكنني سأطردك.

95
00:07:18,438 --> 00:07:21,399
‫سأبكي يا "سيمور".

96
00:07:22,817 --> 00:07:24,360
‫تفضلي. خذي منديلي.

97
00:07:26,320 --> 00:07:28,948
‫أتدرّب على عرضي السحريّ
‫لأعرضه في حفل حماقات أعضاء هيئة التدريس.

98
00:07:29,699 --> 00:07:32,702
‫ولكنني لا أشعر بالرغبة في المزاح الآن.

99
00:07:33,494 --> 00:07:35,037
‫هلّا تتركني وحدي للحظة.

100
00:07:35,246 --> 00:07:36,330
‫بالطبع.

101
00:07:40,460 --> 00:07:42,753
‫ثمة وثيقة لتمديد تأمينك الصحي على مكتبي.

102
00:07:47,216 --> 00:07:49,385
‫لم أردهم أن يطردوها مطلقًا.

103
00:07:49,760 --> 00:07:53,890
‫لا بد أن دواء الهامستر الذي أضفناه
‫جعلها تفقد السيطرة.

104
00:07:53,973 --> 00:07:56,517
‫ربما يجب أن أخبر "سكينر" بأننا…

105
00:07:57,685 --> 00:07:58,853
‫خدش الإبرة!

106
00:07:59,061 --> 00:08:00,855
‫اسمي "زاكاري فون".

107
00:08:00,938 --> 00:08:04,442
‫نلت لتوي درجة الماجيستير في التعليم
‫من جامعة "تافتس"،

108
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
‫وأنتم أول مجموعة أدرّسها على الإطلاق.

109
00:08:06,444 --> 00:08:08,446
‫حاصل على الماجيستير من جامعة "تافتس"؟

110
00:08:08,529 --> 00:08:09,572
‫رائع.

111
00:08:09,780 --> 00:08:12,742
‫ولكن لماذا أتحدّث
‫ما دمت أستطيع إرسال رسائل نصية؟

112
00:08:14,285 --> 00:08:15,995
‫- هواتفنا المحمولة!
‫- والبلوتوث!

113
00:08:16,162 --> 00:08:17,497
‫آلتي الحاسبة السريّة!

114
00:08:21,375 --> 00:08:23,419
‫"الواجب: التواصل على (تويتر) لـ20 دقيقة"

115
00:08:25,671 --> 00:08:29,926
‫تستحق تلك الرسالة
‫أن أدفع 15 سنتًا لاستلامها.

116
00:08:30,593 --> 00:08:32,220
‫ثم تواصل "زاك" معنا عبر "سكايب"،

117
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
‫وبث مسابقة التهجئة على مدونته
‫وأضافنا كأصدقاء على موقع "فيسبوك".

118
00:08:35,056 --> 00:08:37,725
‫ظننتك تدرس مناظرات "لينكولن" و"دوغلاس".

119
00:08:37,975 --> 00:08:39,936
‫تعنين الحروب الملتهبة
‫بين "إل مان" و"دي دوغ".

120
00:08:41,771 --> 00:08:44,273
‫يسرّني أن مدرسكم البديل يثير نشاطكم،

121
00:08:44,357 --> 00:08:46,526
‫لكن يقلقني شأن السيدة "كرابابل".

122
00:08:46,609 --> 00:08:47,652
‫لا تقلقي.

123
00:08:47,735 --> 00:08:50,363
‫سمعت من الأطفال في الملعب أنها بخير حال.

124
00:08:50,446 --> 00:08:52,573
‫لم يعد الأطفال يلعبون في الملعب حتى.

125
00:08:52,698 --> 00:08:53,699
‫بل يتبادلون النميمة.

126
00:08:53,783 --> 00:08:55,034
‫"مشروب الطاقة (بلو برونكو)"

127
00:08:59,997 --> 00:09:00,957
‫حسنًا.

128
00:09:01,040 --> 00:09:04,043
‫من سيخبرني بمعنى مبدأ "مونرو"؟

129
00:09:05,878 --> 00:09:07,797
‫سياسة الرئيس "مونرو"

130
00:09:07,880 --> 00:09:09,799
‫- التي تقضي بأحقية "أمريكا"…
‫- مهلًا.

131
00:09:10,007 --> 00:09:12,051
‫هل حفظت تلك المعلومة

132
00:09:12,134 --> 00:09:15,137
‫بينما يستطيع أي شخص البحث عنها
‫باستخدام هاتفه المحمول خلال 30 ثانية؟

133
00:09:15,930 --> 00:09:19,767
‫ملأت رأسي بالترهات!

134
00:09:20,059 --> 00:09:21,143
‫أجل، فعلت.

135
00:09:22,812 --> 00:09:23,813
‫ما هذه الأشياء؟

136
00:09:24,021 --> 00:09:25,565
‫تلك ملصقات رمز وجه يبتسم.

137
00:09:25,690 --> 00:09:27,900
‫كانت تضعها السيدة "كرابابل" على أوراقنا

138
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
‫كمكافأة لنا على اجتهادنا.

139
00:09:29,610 --> 00:09:31,362
‫لا أستخدم الأوراق في فصلي.

140
00:09:31,445 --> 00:09:32,321
‫انظروا إلى هذا.

141
00:09:33,322 --> 00:09:36,993
‫ولكن تلك علامات ترقيم غير مفهومة فحسب.

142
00:09:39,203 --> 00:09:41,038
‫يا إلهي!

143
00:09:41,122 --> 00:09:44,792
‫أيريد أيكم أن يعيد أدوات الاحتفاء العتيقة
‫تلك إلى السيدة "كرابابل"؟

144
00:09:44,917 --> 00:09:49,130
‫بالطبع. أمر بمنزلها في طريقي إلى منزلي.
‫يمكنني الاطمئنان على أحوال العجوز.

145
00:09:49,213 --> 00:09:52,675
‫استطاعت الحصول على وظيفة
‫في مدرسة ابتدائية مرموقة في الغالب.

146
00:09:52,800 --> 00:09:55,303
‫"أكاديمية (هايبرو)"

147
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
‫أفسحوا الطريق للمبتدئين.

148
00:09:57,054 --> 00:09:59,974
‫أين أجد الكتب والخمر والنساء؟

149
00:10:01,601 --> 00:10:03,853
‫هلّا تعطيني بعض الخصوصية أيها العميد.

150
00:10:03,978 --> 00:10:05,354
‫عليّ التسجيل في الجامعة.

151
00:10:06,981 --> 00:10:07,982
‫الباب مكسور.

152
00:10:08,441 --> 00:10:10,818
‫هل أنت بخير يا سيدة "كاي"؟

153
00:10:10,943 --> 00:10:11,944
‫بالطبع.

154
00:10:12,445 --> 00:10:13,738
‫بأفضل حال.

155
00:10:16,907 --> 00:10:18,117
‫أعلم يا "بارت".

156
00:10:18,451 --> 00:10:21,287
‫من المؤسف أن ترى معلّمتك
‫وهي في أسوأ حالاتها.

157
00:10:23,914 --> 00:10:26,083
‫هذا تأثير الفيلم. مضحك للغاية.

158
00:10:29,086 --> 00:10:32,089
‫هذه حفلة خيرية يا سيدي لزيادة منحتنا.

159
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
‫إن زدنا منحتك أكثر من ذلك يا عزيزتي،

160
00:10:34,216 --> 00:10:35,301
‫فلن نرى ضوء الشمس.

161
00:10:35,384 --> 00:10:36,927
‫لا بأس بكم.

162
00:10:38,220 --> 00:10:40,431
‫حساب الحلوى عندي يا جماعة.

163
00:10:43,309 --> 00:10:44,727
‫آسف.

164
00:10:50,191 --> 00:10:52,777
‫{\an8}"متأخر في الدفع"

165
00:10:52,943 --> 00:10:55,196
‫أشكرك لإحضارك ملصقات رمز الوجه المبتسم
‫يا "بارت".

166
00:10:55,279 --> 00:10:56,906
‫يضيف وجودها بهجة على المكان.

167
00:10:56,989 --> 00:10:58,949
‫عليك أن تخرجي من المنزل يا سيدة "كاي".

168
00:10:59,158 --> 00:11:00,701
‫متى آخر مرة غسلت فيها شعرك؟

169
00:11:01,619 --> 00:11:02,620
‫منذ أسبوعين؟

170
00:11:02,870 --> 00:11:05,998
‫حسنًا، حالك أفضل من حالي،
‫لكن عليك أن تخرجي مع ذلك.

171
00:11:06,165 --> 00:11:07,124
‫ما الفائدة؟

172
00:11:07,249 --> 00:11:08,668
‫أصبحت عاطلة ومفلسة.

173
00:11:08,751 --> 00:11:10,836
‫ولا يرغب فيّ أي رجل إلا "ستو" الراقص.

174
00:11:10,920 --> 00:11:14,006
‫"ستو" الراقص أكثر من مجرد مولع بالديسكو.

175
00:11:14,131 --> 00:11:17,218
‫فأنا مسيحي متدين كذلك!

176
00:11:17,635 --> 00:11:19,553
‫"ليلة الآباء"

177
00:11:19,679 --> 00:11:22,181
‫اسمع، ثمة مباراة كرة قدم مهمة الليلة،

178
00:11:22,264 --> 00:11:23,766
‫لذا علينا أن ننهي هذا الاجتماع سريعًا.

179
00:11:23,849 --> 00:11:26,644
‫أرني بعض أعمال "بارت" الفنية
‫وامنحني بعض الأمل الزائف،

180
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
‫وإليك ما يحفز زيادة درجاته.

181
00:11:29,188 --> 00:11:31,649
‫لا أطلب أن تعطيه العلامات النهائية،
‫بل أن ينجح فحسب.

182
00:11:31,857 --> 00:11:33,734
‫لا أحتاج إلى أموالك يا سيد "سيمبسون".

183
00:11:33,901 --> 00:11:37,738
‫يشكّل "بارت" تحديًا بالتأكيد،
‫لكنني أحب التحديات،

184
00:11:37,988 --> 00:11:39,907
‫ولديه حس دعابة جامح.

185
00:11:39,990 --> 00:11:41,075
‫انظر إلى ما رسمه.

186
00:11:41,158 --> 00:11:42,076
‫"عيد ميلادي السابق"

187
00:11:42,284 --> 00:11:45,162
‫إن استمر في رسم مثل تلك الصور،
‫فسيكون عيد ميلاده الأخير.

188
00:11:45,538 --> 00:11:47,540
‫- ماذا؟
‫- سألت إن كان ثمة مساحات

189
00:11:47,623 --> 00:11:50,126
‫نستطيع بصفتنا والديه أن نحسّنها؟

190
00:11:50,209 --> 00:11:54,422
‫أجل، مساحة واحدة فحسب. لا تقلق.
‫تبدو أبًا مراعيًا.

191
00:11:58,634 --> 00:12:01,303
‫أنت أول معلّم يفهمني.

192
00:12:02,596 --> 00:12:04,515
‫أطلق العنان لمشاعرك.

193
00:12:16,152 --> 00:12:18,612
‫اكبتها.

194
00:12:21,282 --> 00:12:23,200
‫"(بوكاتشينو)
‫آخر متجر كتب لـ160 كيلومترًا"

195
00:12:23,659 --> 00:12:26,412
‫مشروبان شوكولاتة ساخنة
‫مع قطعتين من حلوى الفادج الساخنة.

196
00:12:26,662 --> 00:12:29,373
‫دمّرنا حياة "إدنا" يا "ملهاوس".

197
00:12:29,457 --> 00:12:31,083
‫ربما نستطيع إعادتها إلى وظيفتها.

198
00:12:31,167 --> 00:12:32,585
‫ولكن لا نريد أن نخسر "زاك".

199
00:12:32,668 --> 00:12:35,379
‫انظر إلى الفيديو المدهش الذي أرسله إليّ
‫عبر البريد الإلكتروني.

200
00:12:35,671 --> 00:12:38,674
‫تعرّفوا إلى مضاعفات الرقم سبعة يا شباب.

201
00:12:46,390 --> 00:12:48,642
‫لا بد من وسيلة أخرى لمساعدة السيدة "كاي".

202
00:12:48,726 --> 00:12:51,145
‫ربما نجد الحل في متجر الكتب هذا.

203
00:12:51,228 --> 00:12:52,396
‫لن تجد الحلول في متاجر الكتب.

204
00:12:52,480 --> 00:12:55,608
‫ستجد رجالًا مخيفين يجلسون
‫في مقاعد مريحة في نهاية الممرات.

205
00:12:56,150 --> 00:12:57,026
‫"(دوريس كيرنز غودوين)"

206
00:12:57,109 --> 00:13:00,404
‫لم أدفع لأقرأ لـ"دوريس كيرنز غودوين"
‫من قبل، ولن أفعل ذلك الآن.

207
00:13:00,988 --> 00:13:02,907
‫يا له من كتاب قيّم لـ"دوريس"!

208
00:13:03,240 --> 00:13:04,200
‫أنت محق.

209
00:13:04,283 --> 00:13:05,910
‫أظن أنه لم يكتب أحدهم كتابًا

210
00:13:06,035 --> 00:13:08,913
‫يساعد فيه امرأة في منتصف العمر
‫على تغيير حياتها للأفضل.

211
00:13:09,163 --> 00:13:13,083
‫عذرًا.
‫أظنكما تبحثان عن كتاب "الإجابة" يا ولدان.

212
00:13:13,167 --> 00:13:14,710
‫ما كتاب "الإجابة"؟

213
00:13:14,877 --> 00:13:18,881
‫أكثر الكتب والأسطوانات المدمجة مبيعًا
‫بعد الكتاب المقدس.

214
00:13:20,174 --> 00:13:21,842
‫انتهت حياتي.

215
00:13:21,926 --> 00:13:24,720
‫خسرت عملي وهجرني زوجي.

216
00:13:24,804 --> 00:13:27,181
‫واضُطررت إلى النوم في جراب الكنغر.

217
00:13:27,348 --> 00:13:29,850
‫ثم عثرت على "الإجابة".

218
00:13:31,852 --> 00:13:32,978
‫"سريّ، لا تخبر أحدًا"

219
00:13:33,145 --> 00:13:34,313
‫"زوروا موقعنا الإلكتروني"

220
00:13:34,396 --> 00:13:35,397
‫اكتُشفت "الإجابة"

221
00:13:35,564 --> 00:13:38,651
‫على يد فلاسفة الإغريق القدماء
‫الذين أخفوها تحت صخرة

222
00:13:39,151 --> 00:13:41,237
‫حيث اكتشفها فرسان الملك "آرثر"،

223
00:13:41,403 --> 00:13:43,239
‫ووضعوها في زجاجة وألقوا بها في المحيط،

224
00:13:44,323 --> 00:13:46,909
‫حيث عثر عليها "بات ساجاك".

225
00:13:49,453 --> 00:13:50,412
‫{\an8}"القديس (بيتر)"

226
00:13:50,538 --> 00:13:51,580
‫{\an8}عرف هؤلاء العظماء "الإجابة".

227
00:13:51,664 --> 00:13:52,540
‫{\an8}"(شارلمان)"

228
00:13:52,623 --> 00:13:53,582
‫{\an8}"(جاك) السفاح"

229
00:13:53,666 --> 00:13:54,542
‫{\an8}"الكولونيل (ساندرز)"

230
00:13:54,625 --> 00:13:55,584
‫{\an8}"(باري بوندز)"

231
00:13:55,918 --> 00:13:56,877
‫{\an8}"زوج (بروك شيلدز)"

232
00:13:57,127 --> 00:13:58,504
‫{\an8}"(بابا نويل) وأنت"

233
00:13:58,587 --> 00:14:01,924
‫{\an8}يكمن سر كيفية تحقيق رغباتك
‫في كتاب "الإجابة".

234
00:14:02,174 --> 00:14:04,844
‫تعرّف إلى "الإجابة" وغيّر حياتك.

235
00:14:05,052 --> 00:14:07,763
‫متاح حيث تُباع كتب المساعدة الذاتية
‫شبه العلمية المشبوهة.

236
00:14:07,888 --> 00:14:08,764
‫"(الإجابة)"

237
00:14:12,476 --> 00:14:16,272
‫أترتدين ثوب الاستحمام نفسه
‫الذي ارتديته آخر مرة زرتك فيها؟

238
00:14:16,397 --> 00:14:17,273
‫لا بأس بذلك.

239
00:14:17,398 --> 00:14:20,442
‫أنت فتى طيب يا "بارت".
‫فأنت الوحيد الذي يزورني.

240
00:14:20,609 --> 00:14:25,239
‫حسنًا يا سيدة "كاي"، أتيتك بالكتاب
‫والأسطوانة المدمجة المناسبين لك.

241
00:14:25,364 --> 00:14:27,366
‫{\an8}"يستخدم هذا الكتاب قوة الرغبة العتيقة."

242
00:14:27,533 --> 00:14:29,118
‫لا معنى لذلك الكلام على الإطلاق.

243
00:14:29,451 --> 00:14:31,996
‫{\an8}مهلًا.
‫"لا تعني قلة فهمنا لكيفية عمل الكهرباء،

244
00:14:32,079 --> 00:14:34,123
‫{\an8}أننا لا نستطيع الاستمتاع بفوائدها."

245
00:14:34,248 --> 00:14:36,208
‫ولكننا نفهم كيفية عمل الكهرباء.

246
00:14:36,417 --> 00:14:38,419
‫كل نواة موجبة الشحنة…

247
00:14:38,627 --> 00:14:40,421
‫{\an8}توقّفي. لم تعودي معلّمة.

248
00:14:40,671 --> 00:14:42,464
‫يا لها من طريقة لإدخال السرور عليّ يا فتى.

249
00:14:43,632 --> 00:14:47,219
‫سيدة "كاي"، أنا من آل "سيمبسون"
‫وأفراد آل "سيمبسون" لا يستسلمون

250
00:14:47,303 --> 00:14:49,597
‫حتى يجربوا حلًا واحدًا سهلًا على الأقل.

251
00:14:49,722 --> 00:14:50,764
‫دعيني أساعدك.

252
00:14:52,516 --> 00:14:53,726
‫"(الإجابة)"

253
00:14:53,809 --> 00:14:58,272
‫هل كتبت أمنيتك على بطاقة القدر المفهرسة؟

254
00:14:58,439 --> 00:15:03,360
‫أجل، لكنها تبدو أمنية غبية.

255
00:15:04,153 --> 00:15:06,196
‫"أودّ امتلاك محل لبيع كعك المافن."

256
00:15:06,697 --> 00:15:09,283
‫{\an8}فكرة عظيمة! لنر الآن.

257
00:15:09,533 --> 00:15:12,202
‫"قسّمي أمنيتك إلى أمنيات صغيرة،

258
00:15:12,328 --> 00:15:14,872
‫وقسّمي كلّ أمنية صغيرة
‫إلى أفعال يمكن تمنيها."

259
00:15:15,247 --> 00:15:18,959
‫"بارت"،
‫يبدو ككتب المساعدة الذاتية المخبولة.

260
00:15:19,168 --> 00:15:24,256
‫مخبولة؟ أتجدين علامة الاستفهام السحرية
‫داخل كتب المساعدة الذاتية المخبولة؟

261
00:15:25,382 --> 00:15:27,509
‫"الافتتاح الكبير، مأكولات (إدنا)"

262
00:15:27,676 --> 00:15:30,512
‫{\an8}يرجع الفضل إلى كتاب "الإجابة".

263
00:15:30,804 --> 00:15:33,140
‫تطلّب افتتاح هذا المتجر الكثير من العمل،

264
00:15:33,223 --> 00:15:35,184
‫لكن أعانني إيمانك بي على المضي قدمًا.

265
00:15:35,267 --> 00:15:37,770
‫ويبدو أنك حصلت على بطاقة القدر المفهرسة.

266
00:15:37,853 --> 00:15:39,980
‫{\an8}- ما حلمك؟
‫- لا أحلم بشيء.

267
00:15:40,105 --> 00:15:42,274
‫{\an8}حسنًا، أثق بأنه سيتحقق.

268
00:15:42,733 --> 00:15:43,484
‫{\an8}"رؤية اللهب"

269
00:15:44,234 --> 00:15:45,569
‫"محطة وقود (سبرينغفيلد)"

270
00:15:48,656 --> 00:15:49,990
‫"مأكولات (إدنا)"

271
00:15:51,116 --> 00:15:53,035
‫نخالة التوت البري من أجل عضو آل "فلان".

272
00:15:53,118 --> 00:15:54,912
‫بكل سرور.

273
00:15:56,038 --> 00:15:57,039
‫ماذا كان طلبه؟

274
00:15:57,122 --> 00:15:58,832
‫لم أفهم. أعطيته موزة فحسب.

275
00:15:58,916 --> 00:16:00,668
‫شكرًا مجددًا يا "بارت".

276
00:16:00,876 --> 00:16:03,587
‫غيّر هذا المتجر حياتي بالكامل قطعًا.

277
00:16:03,837 --> 00:16:05,714
‫أجل. لم أعد أشعر بالذنب.

278
00:16:05,798 --> 00:16:07,174
‫ماذا تعني بذلك؟

279
00:16:07,341 --> 00:16:11,845
‫أظن أن بإمكاني إخبارك،
‫لأن الأمور انتهت على خير حال.

280
00:16:12,012 --> 00:16:14,264
‫الأمور؟ أي أمور؟

281
00:16:15,474 --> 00:16:17,351
‫الأمر مضحك في الحقيقة.

282
00:16:17,518 --> 00:16:21,271
‫أنا من وضع الخمر في قهوتك وتسبب في طردك.

283
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫ماذا فعلت؟

284
00:16:24,733 --> 00:16:25,985
‫لا تقتليني أرجوك.

285
00:16:29,405 --> 00:16:30,948
‫"مأكولات (إدنا)"

286
00:16:31,115 --> 00:16:32,574
‫دمرت حياتي!

287
00:16:32,658 --> 00:16:35,786
‫بسببك أصبحت مضطرة إلى العمل
‫في متجر كعك المافن الغبي هذا.

288
00:16:35,911 --> 00:16:37,329
‫ولكن كانت أمنيتك افتتاح هذا المتجر.

289
00:16:37,413 --> 00:16:41,125
‫كان حلمي الحقيقي أن أكون معلّمة،
‫وتسببت في طردي!

290
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
‫وأصبحت غارقة في الديون الآن
‫بسبب هذا المتجر،

291
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
‫وافتُتحت أربعة متاجر لبيع كعك المافن
‫في هذا المربع السكني!

292
00:16:47,631 --> 00:16:48,549
‫"(ماف سيد)"

293
00:16:48,632 --> 00:16:50,300
‫"(أر كرامبس كيب أون مافن)"

294
00:16:50,384 --> 00:16:52,052
‫"(إتش أر مافن ستاف)"

295
00:16:52,136 --> 00:16:54,513
‫"(ماف مارت) - 4500 متر مربع من كعك المافن"

296
00:16:54,638 --> 00:16:55,848
‫"الافتتاح قريبًا: متجر (المافن)"

297
00:16:55,931 --> 00:16:56,932
‫لا!

298
00:16:57,057 --> 00:16:59,435
‫ولكنك عثرت على "الإجابة"!

299
00:17:01,061 --> 00:17:03,689
‫لا! كتبت رقم هاتف بداخله!

300
00:17:04,690 --> 00:17:06,400
‫مهما كانت أفعالك،

301
00:17:06,483 --> 00:17:09,820
‫ظننت دومًا أنك على خلق يا "بارت سيمبسون"،

302
00:17:09,945 --> 00:17:11,447
‫لكنني كنت مخطئة.

303
00:17:11,572 --> 00:17:16,660
‫لم أنو أن أقول التالي لطفل مطلقًا،
‫لكنني أظن أنك شرير.

304
00:17:21,623 --> 00:17:23,625
‫هل أنا شرير يا أبي؟

305
00:17:23,792 --> 00:17:28,630
‫كلا، لكن تكاد طبقات الشر الخارجية لديك
‫أن تطغى على معدنك الحقيقي.

306
00:17:28,756 --> 00:17:32,134
‫لكن أتؤمن بوجود طيبة بداخلي
‫بحجم حبة الخردل؟

307
00:17:32,301 --> 00:17:35,387
‫لا أعلم. فحبّات الخردل كبيرة نوعًا ما.

308
00:17:36,555 --> 00:17:37,973
‫اسمع، كنت أفكر.

309
00:17:40,559 --> 00:17:42,978
‫إن أذى أحدهم معلّمة بشدّة،

310
00:17:43,062 --> 00:17:45,439
‫ثم أذى معلّمًا آخر بالطريقة نفسها

311
00:17:45,522 --> 00:17:48,567
‫كي يعيد المعلّمة الأولى إلى وظيفتها،
‫فهل سيكون ذلك مقبولًا؟

312
00:17:48,734 --> 00:17:51,403
‫حين تقول معلّمًا، أتعني بذلك الوالد؟

313
00:17:51,612 --> 00:17:53,238
‫كلا، بل أعني المعلّم.

314
00:17:53,405 --> 00:17:54,782
‫عظيم. افعل ما يحلو لك.

315
00:17:54,907 --> 00:17:57,451
‫ولكن تذكّر، لم نناقش هذا الأمر.

316
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
‫أي أمر؟

317
00:17:59,036 --> 00:18:02,706
‫ما ناقشناه عن فعل الأمور المؤذية
‫أيها الفتى الغبي!

318
00:18:05,417 --> 00:18:06,919
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

319
00:18:07,169 --> 00:18:08,587
‫"(فيزا)، (ند فلاندرز)"

320
00:18:15,511 --> 00:18:17,679
‫"مشروب الطاقة (بلو برونكو)"

321
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

322
00:18:30,067 --> 00:18:33,612
‫كما ترى، أنا المُذنب.
‫كانت السيدة "كرابابل" مخمورة بسببي.

323
00:18:33,821 --> 00:18:35,531
‫ثم أوشكت أن أفعل الأمر نفسه مع "زاك"،

324
00:18:35,614 --> 00:18:37,950
‫لكنني قررت الاعتراف بالحقيقة فحسب.

325
00:18:38,158 --> 00:18:40,702
‫تستحق مكافأة على صدقك يا "بارت".

326
00:18:42,037 --> 00:18:44,790
‫وستكون تلك المكافأة على هيئة عقوبة وخيمة.

327
00:18:44,998 --> 00:18:47,543
‫لا يهمني، ما دامت تستعيد "إدنا" وظيفتها.

328
00:18:47,751 --> 00:18:50,337
‫آسف يا "بارت"، لكنني لن أتخلص من معلّم

329
00:18:50,462 --> 00:18:51,755
‫ما دام يحسن أداء وظيفته.

330
00:18:51,880 --> 00:18:53,048
‫أو حتى يفعلها على نحو مقبول.

331
00:18:53,132 --> 00:18:55,592
‫أو حتى يأتي إلى العمل ولا يلمس أحدًا.

332
00:18:55,676 --> 00:18:59,138
‫أكره الأطفال!

333
00:18:59,346 --> 00:19:02,432
‫الأطفال مريعون!

334
00:19:02,558 --> 00:19:05,477
‫ماذا؟ يتردد حديث لا يليق سوى بقاعات
‫أعضاء هيئة التدريس في الطرقات؟

335
00:19:05,644 --> 00:19:06,645
‫من أكره؟

336
00:19:06,812 --> 00:19:10,232
‫أكره الأطفال!

337
00:19:10,315 --> 00:19:12,442
‫أنتم كلكم!

338
00:19:12,651 --> 00:19:14,361
‫تضيّعون حياتكم.

339
00:19:14,444 --> 00:19:18,282
‫لم تنه "هيلاري سوانك" المرحلة الثانوية.
‫وحصلت على جائزتي "أوسكار".

340
00:19:18,407 --> 00:19:19,741
‫واستحقت واحدة منهما بالفعل.

341
00:19:21,410 --> 00:19:23,162
‫قلت إنك لم تدسّ له الخمر يا "بارت".

342
00:19:23,245 --> 00:19:24,830
‫لم أفعل. أقسم لك!

343
00:19:24,997 --> 00:19:25,914
‫لا، إنه محق.

344
00:19:26,039 --> 00:19:28,917
‫أضفت القليل من الفودكا
‫إلى مشروب "بلو برونكو".

345
00:19:30,502 --> 00:19:33,172
‫أيود أحدكم قليلًا من المشروب الأزرق؟

346
00:19:33,380 --> 00:19:34,840
‫أتعطينا درجات إضافية إن فعلنا؟

347
00:19:35,090 --> 00:19:38,844
‫سيلتهمونك حيّا في معهد "كال تيك" يا فتى.

348
00:19:39,052 --> 00:19:40,012
‫حيّ!

349
00:19:41,722 --> 00:19:43,140
‫أجل!

350
00:19:43,599 --> 00:19:45,475
‫"هذا المكان كالسجن!

351
00:19:46,852 --> 00:19:48,562
‫انتهى أمركم جميعًا يا أطفال!

352
00:19:49,897 --> 00:19:51,773
‫الأطفال والفودكا!"

353
00:19:56,069 --> 00:19:59,114
‫المتفوقون يصابون بالجنون أولًا دومًا.

354
00:19:59,239 --> 00:20:02,618
‫ابتعد عنّي! يمكنك التخلص مني،
‫لكن لا يمكنك التخلص من الحقيقة يا رجل!

355
00:20:02,743 --> 00:20:07,372
‫هذه المدرسة كعجلات الهامستر
‫يديرها بيروقراطيون غير أكفاء

356
00:20:07,456 --> 00:20:11,293
‫يستطيعون مساعدتك على اجتياز امتحان،
‫لكنك ستفشل في امتحان الحياة في النهاية!

357
00:20:11,376 --> 00:20:13,712
‫ضعوا أيديكم في آذانكم يا أطفال ودندنوا.

358
00:20:21,428 --> 00:20:23,722
‫لا تُحتمل الحياة من دون خمور.

359
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
‫عليكم أن تشربوا الخمر! دائمًا!

360
00:20:26,225 --> 00:20:27,726
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

361
00:20:27,809 --> 00:20:29,311
‫"السيدة (كرابابل)"

362
00:20:29,394 --> 00:20:32,231
‫تسعدني عودتي إليكم أيها التلاميذ.

363
00:20:32,481 --> 00:20:34,358
‫- ألا تضمرين أي ضغينة؟
‫- كلا.

364
00:20:34,441 --> 00:20:37,778
‫استمتعوا الآن بكعك المافن الشهي
‫الذي صنعته.

365
00:20:39,446 --> 00:20:41,865
‫- ولكنه بارد.
‫- تناول المافن.

366
00:20:49,706 --> 00:20:51,416
‫تمتعت معلّمة بسيطة

367
00:20:51,625 --> 00:20:54,002
‫بالإنجاز والانتقام القائم على المافن،

368
00:20:54,211 --> 00:20:56,588
‫وكل ذلك بفضل "الإجابة".

369
00:21:46,596 --> 00:21:48,598
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
