﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,594 --> 00:00:12,679
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,846 --> 00:00:13,972
‫"(ذا ليفتوريوم)، اليمين التالي"

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,768
‫"ليس لديّ حساسية من القسمة المطوّلة"

7
00:00:22,605 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,819 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:01:14,699 --> 00:01:20,080
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

10
00:02:02,914 --> 00:02:03,998
‫أجل!

11
00:02:05,208 --> 00:02:06,251
‫{\an8}يا "مارج"،

12
00:02:06,334 --> 00:02:09,337
‫{\an8}كيف ابتكرت فكرة "البولينغ المجنون"؟

13
00:02:09,546 --> 00:02:11,131
‫{\an8}بحثت عن كيفية استمتاع الفتيات بوقتهنّ،

14
00:02:11,214 --> 00:02:14,592
‫{\an8}وبعد أن تصفحت 97 ألف صفحة إباحية،

15
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
‫{\an8}وجدت فكرة "البولينغ المجنون".

16
00:02:17,679 --> 00:02:18,596
‫{\an8}أمر غريب.

17
00:02:18,805 --> 00:02:21,182
‫لا يُوجد رجل واحد حتى في صالة البولينغ.

18
00:02:23,560 --> 00:02:25,436
‫…الوتد!

19
00:02:31,025 --> 00:02:34,362
‫{\an8}يؤسفني ألّا أستطيع استمالة رجل
‫في يوم ثلاثاء الناتشو.

20
00:02:34,779 --> 00:02:35,822
‫{\an8}إلى أين ذهب جميع الرجال؟

21
00:02:35,905 --> 00:02:39,534
‫{\an8}تعرفين ما يهتم به الرجال،
‫ربما يشاهدون مباراة بيسبول أو في الحانة.

22
00:02:39,617 --> 00:02:41,953
‫"حانة (مو)"

23
00:02:47,208 --> 00:02:48,543
‫"جعة (داف)"

24
00:02:48,668 --> 00:02:52,380
‫{\an8}"كاميرا التقبيل، الرؤية المضخّمة"

25
00:02:55,341 --> 00:02:56,676
‫"قسم شرطة (سبرينغفيلد)"

26
00:02:56,801 --> 00:02:59,012
‫"الشرطة غير موجودة، أحسنوا التصرف"

27
00:03:01,014 --> 00:03:02,390
‫"حلبة (سبرينغفيلد) الرياضية"

28
00:03:02,515 --> 00:03:03,850
‫"بطولة اللكم والركل والخنق القصوى"

29
00:03:10,648 --> 00:03:12,442
‫{\an8}هيا أيها المخنّثون!

30
00:03:12,609 --> 00:03:15,111
‫{\an8}رأيت شجارات أعنف في مجلس النواب!

31
00:03:15,361 --> 00:03:19,199
‫{\an8}أجل، أهذا برنامج وقت سؤال رئيس الوزراء؟

32
00:03:19,282 --> 00:03:20,867
‫{\an8}أجل، أهو ذلك البرنامج؟

33
00:03:21,409 --> 00:03:22,869
‫"اقتل"

34
00:03:22,952 --> 00:03:25,622
‫"مهارة"

35
00:03:26,998 --> 00:03:30,543
‫"مريض"

36
00:03:38,635 --> 00:03:42,180
‫{\an8}أفضل عنف هو الذي يُلحقه المرء بنفسه.

37
00:03:44,807 --> 00:03:46,392
‫{\an8}شكرًا لأنك أحضرتني إلى هنا يا أبي.

38
00:03:46,476 --> 00:03:48,394
‫{\an8}سأتذكّر هذا اليوم على فراش الموت.

39
00:03:49,562 --> 00:03:51,272
‫{\an8}لا يموت الجميع في فراشهم يا ولدي.

40
00:03:51,356 --> 00:03:52,482
‫{\an8}قد تموت فجأة.

41
00:03:52,815 --> 00:03:57,070
‫مدهش. قد يقتلني طفل بمسدسه
‫ليحاول الانضمام إلى عصابة.

42
00:03:57,195 --> 00:03:58,071
‫ربما.

43
00:03:59,864 --> 00:04:03,493
‫شاهدنا رجال نصف عراة
‫يتقاتلون كالحيوانات لثلاث ساعات.

44
00:04:03,576 --> 00:04:05,411
‫تمامًا مثلما فعل الرومانيون القدماء.

45
00:04:05,495 --> 00:04:08,164
‫أجل، لكن كانت إمبراطوريتهم تنهار.

46
00:04:09,249 --> 00:04:10,166
‫الرومانيون الأغبياء.

47
00:04:11,626 --> 00:04:12,752
‫{\an8}اسأله.

48
00:04:13,378 --> 00:04:17,131
‫{\an8}أيمكنك توقيع نشرتي بكلمات إباحية يا سيدي؟

49
00:04:17,215 --> 00:04:21,427
‫أجل، كلمات قذرة لكن غامضة
‫مع مسحة نثرية حاذقة.

50
00:04:21,928 --> 00:04:23,012
‫بالتأكيد، طبعًا.

51
00:04:23,096 --> 00:04:24,138
‫{\an8}أعطني 25 دولارًا من فضلك.

52
00:04:24,222 --> 00:04:25,265
‫{\an8}ادفع للرجل يا فتى.

53
00:04:26,933 --> 00:04:28,226
‫{\an8}استمع إليّ يا بنيّ،

54
00:04:28,309 --> 00:04:30,770
‫{\an8}أعلم أنك رأيت هزائم رائعة الليلة،

55
00:04:30,853 --> 00:04:33,648
‫{\an8}لكن تذكّر ألّا تجربها في المنزل.

56
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
‫{\an8}جربها في فناء المدرسة.

57
00:04:35,358 --> 00:04:39,279
‫{\an8}حيث إن تأذيت،
‫نستطيع مقاضاة من أذوك، ليسوا هم فحسب،

58
00:04:39,362 --> 00:04:41,364
‫{\an8}بل المدرسة والمقاطعة والولاية

59
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
‫{\an8}وذلك الأحمق "جو بايدن" كذلك.

60
00:04:44,617 --> 00:04:47,829
‫قبضة الثعبان المحكمة على الرقبة
‫حتى يفقد الوعي.

61
00:04:48,204 --> 00:04:51,749
‫ربما حصلت على الحزام الأخضر مبكرًا.

62
00:04:51,958 --> 00:04:53,418
‫الضحية التالية.

63
00:04:56,296 --> 00:04:57,672
‫"دينغ"!

64
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
‫{\an8}لنبدأ.

65
00:05:00,300 --> 00:05:03,803
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

66
00:05:04,304 --> 00:05:05,471
‫أين أخوك؟

67
00:05:05,555 --> 00:05:08,182
‫لا أعلم، ربما يطارد البط أو يُدفن حيًا.

68
00:05:08,391 --> 00:05:10,935
‫سنشتاق إليه.
‫لنسرع، عليّ أن أجمع مخاريط الصنوبر.

69
00:05:11,102 --> 00:05:12,937
‫{\an8}مت!

70
00:05:13,021 --> 00:05:15,606
‫{\an8}اتبعي الصوت فحسب يا أمي!

71
00:05:20,445 --> 00:05:21,988
‫لماذا أنا؟

72
00:05:22,447 --> 00:05:23,614
‫لماذا أنا؟

73
00:05:23,865 --> 00:05:25,241
‫"بارت سيمبسون"!

74
00:05:25,325 --> 00:05:27,535
‫سعيدة أن والدك لا يرى ما أرى.

75
00:05:27,618 --> 00:05:29,662
‫"سبّب الألم"

76
00:05:29,871 --> 00:05:34,792
‫{\an8}اقتل…

77
00:05:35,001 --> 00:05:36,461
‫دعه يا "بارت".

78
00:05:36,669 --> 00:05:37,837
‫ولكنني أفوز يا أمي.

79
00:05:37,920 --> 00:05:39,630
‫انظري، هذا مصروفه.

80
00:05:39,756 --> 00:05:42,467
‫لم يمنحك الرب قدمين لتستخدمهما كالمقصات.

81
00:05:42,675 --> 00:05:45,136
‫حسنًا، كنت أطبّق الحركات التي تعلمتها
‫من الملاكمة القصوى.

82
00:05:46,387 --> 00:05:48,222
‫الملاكمة القصوى؟

83
00:05:48,306 --> 00:05:50,391
‫كلمة "القصوى" تجعل المعنى أسوأ.

84
00:05:50,767 --> 00:05:53,728
‫- لا ينطبق ذلك على الطبق الطائر.
‫- ألا تجد كرة تلعب بها يا "أوتو"؟

85
00:05:53,811 --> 00:05:54,896
‫لديّ كرة بالفعل.

86
00:05:55,188 --> 00:05:56,064
‫واحد…

87
00:05:56,147 --> 00:05:57,190
‫فشلت.

88
00:05:57,273 --> 00:05:58,274
‫واحد…

89
00:05:58,358 --> 00:05:59,859
‫فشلت.

90
00:05:59,942 --> 00:06:00,818
‫واحد…

91
00:06:00,902 --> 00:06:02,070
‫فشلت!

92
00:06:02,403 --> 00:06:06,074
‫حسنًا، سأُوقف تلك الملاكمة القصوى.

93
00:06:06,282 --> 00:06:07,909
‫لا يمكنك إنهاء رياضة بالكامل.

94
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
‫تحتاجين إلى أمهات أخرى،

95
00:06:09,660 --> 00:06:11,662
‫ومسؤولي مدرسة ورجال دين متعاطفين

96
00:06:12,330 --> 00:06:15,166
‫- ومكان تلتقون فيه وبعض المأكولات الخفيفة.
‫- ماذا أيضًا؟

97
00:06:15,291 --> 00:06:17,543
‫وخريطة للاتصالات لا تُقدّر بثمن.

98
00:06:17,710 --> 00:06:19,003
‫ألديك دبّاسات ورق؟

99
00:06:19,087 --> 00:06:21,923
‫لتثبيت المنشورات على أعمدة الهاتف.

100
00:06:22,006 --> 00:06:24,634
‫أنت موهوب حقًا يا "نلسون".

101
00:06:24,717 --> 00:06:26,803
‫حسنًا، حين أكبر،

102
00:06:27,011 --> 00:06:28,763
‫أودّ أن أصبح منسّق حفلات.

103
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
‫ربما تنسق حفل زفاف "ليزا" يومًا ما.

104
00:06:31,307 --> 00:06:33,434
‫أودّ ذلك.

105
00:06:42,944 --> 00:06:44,529
‫- يا إلهي.
‫- غاية في العنف.

106
00:06:44,654 --> 00:06:46,280
‫- أصابه بكدمة في أنفه.
‫- ضربه.

107
00:06:49,200 --> 00:06:50,993
‫ويستمر الوضع هكذا لفترة.

108
00:06:51,953 --> 00:06:53,246
‫قد أكون مفسدة البهجة،

109
00:06:53,329 --> 00:06:56,124
‫لكن في رأيي إن كنت لا أحب تلك الرياضة،

110
00:06:56,207 --> 00:06:58,292
‫فيجب ألا يستمتع بها أحد.

111
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
‫أوافقك بشدة.

112
00:07:00,878 --> 00:07:02,255
‫لا تفعلي ذلك يا أمي.

113
00:07:02,338 --> 00:07:05,133
‫أستمتع بتلك الرياضة
‫كما تستمتعين بوجود الأطفال.

114
00:07:06,092 --> 00:07:07,135
‫أخبرها يا أبي.

115
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫أنت تحب الملاكمة القصوى أكثر مني.

116
00:07:09,387 --> 00:07:11,764
‫الملاكمة القصوى استغلالية وعنيفة،

117
00:07:11,848 --> 00:07:13,933
‫وتأثيرها سيئ على شبابنا.

118
00:07:14,058 --> 00:07:15,643
‫أثبتت الدراسات أن أمك محقة.

119
00:07:15,977 --> 00:07:16,853
‫ماذا…

120
00:07:18,062 --> 00:07:20,273
‫أشمّ رائحة الشوكولاتة
‫والكريمة المخفوقة والكرز.

121
00:07:20,398 --> 00:07:23,401
‫أعطتك قطعة من كعكة "بلاك فوريست"
‫لتقنعك بالانحياز لها.

122
00:07:23,568 --> 00:07:24,986
‫لم تعطني قطعة واحدة،

123
00:07:25,069 --> 00:07:27,447
‫بل الكعكة بأكملها!

124
00:07:27,613 --> 00:07:30,074
‫تغطيها كريمة الزينة كما تغطي الثلوج

125
00:07:30,283 --> 00:07:34,203
‫أطراف قلعة بافارية!

126
00:07:36,330 --> 00:07:37,915
‫يسعدني ارتفاع ثمن ولاءك.

127
00:07:37,999 --> 00:07:39,417
‫لم يسعني الرفض!

128
00:07:39,500 --> 00:07:43,671
‫تعرف نقطة ضعفي الوحيدة، أنني واهن العزم!

129
00:07:43,838 --> 00:07:45,256
‫"الليلة، (يو بي كاي سي سي)"

130
00:07:45,339 --> 00:07:47,425
‫واحد، اثنان، نعلن الاستهجان!

131
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
‫ثلاثة، أربعة، أوقفوا الدماء!

132
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
‫خمسة، ستة، من لديه تذكرة؟

133
00:07:51,679 --> 00:07:53,473
‫سبعة، ثمانية، استخدم تلك البوابة.

134
00:07:54,265 --> 00:07:55,308
‫"هاجموا تمجيد العنف"

135
00:07:55,391 --> 00:07:57,935
‫يجب أن ننقل معركتنا إلى قلب الحدث.

136
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
‫أعطني تذكرة أيها المستغل.

137
00:08:00,354 --> 00:08:01,647
‫لست مستغلًا.

138
00:08:01,731 --> 00:08:04,108
‫أنا رجل لم يأت أصدقائه الـ200.

139
00:08:07,028 --> 00:08:08,237
‫ماذا نفعل الآن؟

140
00:08:08,321 --> 00:08:09,697
‫لنغتب "مارج".

141
00:08:09,780 --> 00:08:12,950
‫هل لاحظتن أن رضيعتها لا تتكلم مطلقًا؟

142
00:08:13,117 --> 00:08:14,869
‫أظنها رأت أمرًا مريعًا.

143
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
‫- أظن ذلك أيضًا.
‫- هذا ما حدث بالضبط.

144
00:08:16,787 --> 00:08:18,289
‫ما عساه يكون السبب إن لم يكن ذلك؟

145
00:08:29,467 --> 00:08:31,469
‫لدى تلك السيدة ثديان طبيعيان.

146
00:08:31,844 --> 00:08:32,970
‫لن ينتهي الأمر على خير.

147
00:08:37,016 --> 00:08:40,144
‫أنا "مارج سيمبسون" ولن يهدأ لي بال

148
00:08:40,311 --> 00:08:43,064
‫حتى تهدموا هذا الحاجز.

149
00:08:43,314 --> 00:08:45,399
‫ماذا؟

150
00:08:45,608 --> 00:08:46,484
‫امرأة مجنونة.

151
00:08:46,567 --> 00:08:48,402
‫لن يهدم أي إنسان الحاجز.

152
00:08:48,486 --> 00:08:50,571
‫إلا موظفو الحلبة
‫لأن فريق "هافلسنافز على الجليد"

153
00:08:50,780 --> 00:08:52,073
‫يحتاجون إلى الحلبة غدًا.

154
00:08:53,366 --> 00:08:55,910
‫مهلًا، انتظر لحظة، لديّ فكرة أفضل.

155
00:08:55,993 --> 00:08:56,744
‫"الشاشة الكبرى"

156
00:08:57,787 --> 00:08:59,455
‫أنا "تشيت إنغلبركت" يا "مارج"،

157
00:08:59,747 --> 00:09:04,418
‫مؤسس ورئيس "يو بي كاي سي سي"
‫والواجهة الإعلامية للرياضة.

158
00:09:04,502 --> 00:09:06,295
‫أجل!

159
00:09:08,130 --> 00:09:09,382
‫يسعدني لقاؤك يا "تشيت".

160
00:09:11,050 --> 00:09:12,426
‫أرجوكم يا رفاق.

161
00:09:12,510 --> 00:09:14,679
‫لا أحد يسمعني حين تصرخون هكذا.

162
00:09:16,973 --> 00:09:19,475
‫جئت أطلب منك طلبًا بسيطًا يا "تشيت".

163
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‫أغلق نشاطك التجاري من فضلك

164
00:09:21,394 --> 00:09:23,813
‫وتبرّع بأرباحك كلها.

165
00:09:25,398 --> 00:09:29,485
‫يحاولون في الرياضات الأخرى على الأقل
‫وضع الكرة في شبكة أو في المرمى،

166
00:09:29,777 --> 00:09:32,363
‫لكن في هذه الرياضة
‫لا يسعون لوضع أي شيء داخل أي شيء.

167
00:09:32,446 --> 00:09:34,407
‫ولن أرغب في مشاهدتهم إن سعوا لفعل ذلك.

168
00:09:35,491 --> 00:09:37,493
‫- حسنًا، أقنعتني.
‫- ماذا؟

169
00:09:37,743 --> 00:09:40,121
‫وجهة نظرك سديدة أيتها السيدة المزعجة.

170
00:09:40,204 --> 00:09:42,873
‫سأُوقف هذه الرياضة.

171
00:09:42,999 --> 00:09:45,376
‫- حقًا؟
‫- إن قابلتني

172
00:09:45,459 --> 00:09:48,045
‫داخل الحاجز وقاتلتني وهزمتني.

173
00:09:48,170 --> 00:09:50,298
‫ماذا؟ ذلك جنون.

174
00:09:50,423 --> 00:09:51,924
‫ما الخطب يا "مارج"؟

175
00:09:52,008 --> 00:09:54,385
‫أعليك استئذان زوجك؟

176
00:09:56,345 --> 00:09:57,722
‫{\an8}- أفحمتها!
‫- دعابة جيدة!

177
00:09:57,805 --> 00:09:59,390
‫{\an8}"المتذمرة الأولى"

178
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
‫تلك القشة التي قصمت ظهر البعير.

179
00:10:01,851 --> 00:10:02,810
‫قبلت التحدي.

180
00:10:05,313 --> 00:10:06,939
‫- ماذا فاتني؟
‫- لا شيء.

181
00:10:11,110 --> 00:10:13,362
‫لا يمكنك قتال ذلك الرجل يا أمي.

182
00:10:13,446 --> 00:10:15,531
‫أجل يا "مارج"، سيدمر جسدك،

183
00:10:15,615 --> 00:10:17,074
‫جسدك الجميل.

184
00:10:17,158 --> 00:10:18,492
‫شكرًا لك يا "هومي".

185
00:10:18,701 --> 00:10:21,704
‫اسمعي، الأمر أكثر جنونًا

186
00:10:21,829 --> 00:10:24,248
‫من كل الأشياء المجنونة التي فعلتها،
‫وستفعلينه أنت.

187
00:10:24,415 --> 00:10:25,791
‫لا يمكنني التراجع.

188
00:10:25,875 --> 00:10:28,377
‫أفعل هذا من أجل قضية أكبر مني.

189
00:10:28,628 --> 00:10:32,340
‫إن استطاع "غاندي" الإضراب عن الطعام
‫في الفيلم الذي تبلغ مدته ثلاث ساعات،

190
00:10:32,465 --> 00:10:33,716
‫فأنا أستطيع مقاتلته.

191
00:10:34,050 --> 00:10:35,176
‫ثم أنني امرأة.

192
00:10:35,259 --> 00:10:36,802
‫ربما يرفق بي.

193
00:10:36,886 --> 00:10:38,304
‫أو سيضربك بكل قوته.

194
00:10:38,387 --> 00:10:40,139
‫تحدّث بأدب يا أحمق.

195
00:10:42,016 --> 00:10:43,309
‫"رجل في مواجهة أمّ"

196
00:10:44,644 --> 00:10:46,228
‫"كبرى الصفعات"

197
00:10:54,487 --> 00:10:56,447
‫إن أردت إطلاق العنان لصفعات المؤخرة،

198
00:10:56,530 --> 00:11:00,201
‫فعليّ أن أحسّن لياقتي البدنية
‫بلعب الجمباز الإيقاعي.

199
00:11:10,336 --> 00:11:12,838
‫علينا أن نمنعها من المضي قدمًا
‫في هذا النزال.

200
00:11:13,089 --> 00:11:15,841
‫يتعارض ما سأقوله مع هويتي النسوية تمامًا،

201
00:11:15,925 --> 00:11:18,260
‫لكن يا أبي، ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟

202
00:11:18,386 --> 00:11:21,430
‫كيف أسيطر عليها؟
‫لا أملك أدوات أضغط بها عليها!

203
00:11:21,597 --> 00:11:24,767
‫يا إلهي، إنها تكتب أشياء لطيفة
‫باستخدام شريط الرقص.

204
00:11:24,850 --> 00:11:26,143
‫"سلام"

205
00:11:27,436 --> 00:11:28,896
‫"تفهّم"

206
00:11:32,274 --> 00:11:33,359
‫"حانة (مو)"

207
00:11:33,609 --> 00:11:35,111
‫الأمر سيئ يا "هومر".

208
00:11:35,236 --> 00:11:38,072
‫إن أصابت "مارج" ضربة طائشة،
‫فسترقد في سريرها مدى الحياة.

209
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‫لن تستطيع تحريك أي عضو
‫سوى إصبع قدمها الأيسر.

210
00:11:40,991 --> 00:11:41,867
‫أجل.

211
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
‫"أطعمني"

212
00:11:44,704 --> 00:11:48,290
‫ليتني أفهم ما تعنيه تلك الرسومات
‫يا "مارج".

213
00:11:49,291 --> 00:11:51,168
‫"أطعمني - أشعر بالحكّة
‫أشعر بالبرد - أين (ماغي)؟"

214
00:11:51,252 --> 00:11:53,963
‫أعلم أن المرأة التي أحب لا تزال موجودة

215
00:11:54,046 --> 00:11:56,215
‫خلف كل تلك الترهات.

216
00:11:57,049 --> 00:11:59,135
‫علينا أن نحضر مدربًا محترفًا
‫ليدرّب "مارج".

217
00:11:59,343 --> 00:12:02,346
‫أتعرف "دريدريك تايتوم" بطل الوزن الثقيل
‫يا "كارل"؟

218
00:12:02,430 --> 00:12:05,057
‫ماذا؟ أتظنني أعرف كل السود
‫لمجرد أني أسود اللون؟

219
00:12:05,141 --> 00:12:06,392
‫حسنًا، أنا…

220
00:12:06,600 --> 00:12:08,769
‫في الواقع، "دريدريك" صديقي العزيز.

221
00:12:08,853 --> 00:12:10,563
‫تقابلنا في حفلة أقامها الدكتور "هيبرت"

222
00:12:10,646 --> 00:12:12,231
‫في منزل "بليدنغ غامز ميرفي".

223
00:12:12,648 --> 00:12:14,900
‫حسنًا، قصدت المنزل الصحيح يا "مارج".

224
00:12:15,067 --> 00:12:18,028
‫يسعدني دومًا أن أنقل براعتي في الملاكمة

225
00:12:18,112 --> 00:12:19,488
‫لمُحدثي الملاكمة.

226
00:12:19,613 --> 00:12:22,366
‫سيكون أول درس عن الوشوم.

227
00:12:23,784 --> 00:12:25,244
‫جمجمة ناريّة. "أوباما".

228
00:12:25,453 --> 00:12:27,371
‫"سكوبي دو".

229
00:12:27,580 --> 00:12:28,998
‫اضربي الدعاء الآن!

230
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
‫سأطلب طعامًا للأسود.

231
00:12:30,958 --> 00:12:32,168
‫أهلًا؟ أجل، كيف حالك؟

232
00:12:32,251 --> 00:12:34,879
‫أودّ أن أطلب غزالتين وإمبالة،

233
00:12:35,004 --> 00:12:36,589
‫وأعطني بعض الحيوانات البريّة.

234
00:12:36,672 --> 00:12:39,175
‫وزجاجة مياه غازية بنكهة الكرز
‫خالية من السكر بسعة لترين.

235
00:12:39,258 --> 00:12:40,718
‫ليس لديك سوى زجاجات سعة لتر واحد؟

236
00:12:40,801 --> 00:12:41,886
‫حسنًا، ألغ الطلب بالكامل.

237
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
‫"كاراتيه"

238
00:12:43,512 --> 00:12:47,266
‫الجوجيتسو هو العنصر الثاني
‫من الفنون القتالية المختلطة،

239
00:12:47,391 --> 00:12:50,728
‫حيث نستخدم نقطة قوة الخصم ضده،

240
00:12:50,811 --> 00:12:53,773
‫لكن نستخدم قوتنا الشخصية خلسة كذلك.

241
00:12:54,565 --> 00:12:57,276
‫هاجميني الآن بغضب كبير!

242
00:12:58,652 --> 00:12:59,820
‫حركة مفاجئة!

243
00:13:01,572 --> 00:13:03,157
‫التالي. ابدأ يا "هومر"!

244
00:13:06,869 --> 00:13:08,621
‫نضع القدم في الفم الآن،

245
00:13:08,746 --> 00:13:10,539
‫وأعقد ذراعيك كمعجنات البريتزل،

246
00:13:10,623 --> 00:13:13,584
‫وأطرقع أقراص العمود الفقري
‫كما يُطرقع غلاف الفقاعات.

247
00:13:17,171 --> 00:13:18,088
‫أهو بخير؟

248
00:13:18,297 --> 00:13:20,132
‫إنه لا يشعر بأيّ ألم.

249
00:13:21,550 --> 00:13:23,677
‫آسف، فلغتي الإنجليزية ضعيفة.

250
00:13:23,761 --> 00:13:26,472
‫أعني أنه لا يشعر سوى بالألم.

251
00:13:26,931 --> 00:13:28,349
‫"ناد (سبرينغفيلد) للقصص"

252
00:13:28,432 --> 00:13:29,850
‫حين كنت مصارعًا في جامعة "يال"،

253
00:13:30,059 --> 00:13:31,936
‫كنت ضمن فئة الوزن الأخف،

254
00:13:32,019 --> 00:13:33,103
‫"وزن الأثير".

255
00:13:33,229 --> 00:13:35,689
‫استعدي لمواجهة غضب "إزعاج (نيو هيفن)".

256
00:13:35,773 --> 00:13:36,690
‫"إزعاج (نيو هيفن)"

257
00:13:47,701 --> 00:13:48,661
‫تسلق جانبي!

258
00:13:48,744 --> 00:13:49,954
‫الإنزال! التفوق!

259
00:13:50,037 --> 00:13:51,247
‫الناحية العكسية!

260
00:13:51,330 --> 00:13:52,873
‫الانتزاع! أكرر، الانتزاع!

261
00:13:53,999 --> 00:13:56,544
‫اسمع، تأخرت عن اجتماع مجلس الآباء.

262
00:13:57,419 --> 00:13:58,671
‫كي نوفر الأموال،

263
00:13:58,754 --> 00:14:00,923
‫سنمتنع عن تدريس الرؤساء التالين،

264
00:14:01,090 --> 00:14:04,552
‫"بيوكانان" و"فيلمور"
‫و"بيرس" و"بوش" و"بوش"…

265
00:14:05,344 --> 00:14:06,345
‫هلّا تتوقف عن فعل ذلك.

266
00:14:06,512 --> 00:14:07,680
‫ضربة "ساراتوغا".

267
00:14:07,805 --> 00:14:09,098
‫معضلة "أرسطو".

268
00:14:09,181 --> 00:14:10,474
‫تكسير عُقل الأصابع.

269
00:14:10,558 --> 00:14:11,600
‫وهلم جرًا.

270
00:14:12,643 --> 00:14:15,104
‫أنا متأكد من أن لدينا عشر دقائق يا "مارج"

271
00:14:15,187 --> 00:14:17,481
‫قبل أن يستيقظ الأولاد.

272
00:14:19,191 --> 00:14:21,986
‫"مارج"!

273
00:14:22,528 --> 00:14:25,364
‫ستصبح غرفة نومك حلبة مصارعة مساء الغد.

274
00:14:25,573 --> 00:14:27,700
‫وستصيبك لكماتي بالنعاس.

275
00:14:27,950 --> 00:14:29,660
‫ما ذلك الكتاب الذي تقرئينه بالمناسبة؟

276
00:14:30,160 --> 00:14:31,412
‫"طعام، صلاة، حب".

277
00:14:31,620 --> 00:14:33,664
‫{\an8}بل "ضرب، ذبح، غرز" على الأرجح!

278
00:14:33,789 --> 00:14:36,500
‫{\an8}ستنطلق الألعاب النارية غدًا!

279
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
‫{\an8}قلت غدًا!

280
00:14:40,045 --> 00:14:42,172
‫مستحيل. نفدت ألعابنا النارية.

281
00:14:42,381 --> 00:14:43,674
‫{\an8}لماذا أطلقتها الآن؟

282
00:14:43,883 --> 00:14:45,968
‫لا أجيد التركيز.

283
00:14:46,051 --> 00:14:47,845
‫كان يُفترض أن أتناول مضادات اكتئاب.

284
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
‫ماذا كنت أقول؟

285
00:14:49,388 --> 00:14:50,514
‫"ضرب، ذبح، غرز".

286
00:14:50,806 --> 00:14:52,766
‫{\an8}صحيح. "ضرب، ذبح، غرز"!

287
00:14:52,850 --> 00:14:55,227
‫{\an8}ستنطلق الألعاب النارية غدًا!

288
00:14:57,021 --> 00:14:59,356
‫{\an8}وجدت القليل منها، لكن لا يُوجد المزيد!

289
00:15:03,277 --> 00:15:06,363
‫يظن الكثيرون أن المتنمرين رائعون بالفطرة،

290
00:15:06,447 --> 00:15:08,991
‫لكن علينا أن نتدرب باستمرار في الحقيقة.

291
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
‫لا يستطيع اكتساب هذه العضلات
‫إلا من تمرّن بشدة.

292
00:15:18,417 --> 00:15:20,044
‫هل يُوجد أحد بالداخل؟

293
00:15:20,127 --> 00:15:21,629
‫إنها غلطتي.

294
00:15:21,712 --> 00:15:24,340
‫حدّقت إليهم وأنا أعطيهم مصروفي.

295
00:15:24,423 --> 00:15:26,550
‫يجب أن أبلغ مديرك!

296
00:15:26,634 --> 00:15:28,135
‫أنا مُلم بالأمر.

297
00:15:29,595 --> 00:15:30,721
‫"حلبة (سبرينغفيلد) الرياضية"

298
00:15:30,804 --> 00:15:32,056
‫"غدًا يتقاتل رجل وامرأة"

299
00:15:37,019 --> 00:15:39,146
‫جئت لأخبرك يا أمي

300
00:15:39,229 --> 00:15:41,148
‫بأنه لا يزال يُوجد وقت للتراجع.

301
00:15:41,231 --> 00:15:42,566
‫لا يمكنني التراجع،

302
00:15:42,691 --> 00:15:44,568
‫لأنني إن قاتلته غدًا،

303
00:15:44,652 --> 00:15:48,155
‫فسيصبح مستقبلكم أقل عنفًا.

304
00:15:48,280 --> 00:15:49,865
‫لا بد من وجود طريقة أفضل.

305
00:15:49,990 --> 00:15:51,158
‫ثمة طريقة أفضل بالفعل!

306
00:15:52,993 --> 00:15:55,287
‫"مارج سيمبسون" مستعدة للعمل!

307
00:15:56,956 --> 00:15:59,500
‫قلت لك مرارًا يا أبي
‫إن تلك الطريقة لن تنجح.

308
00:15:59,583 --> 00:16:00,626
‫هيا بنا يا "مارج".

309
00:16:00,751 --> 00:16:02,711
‫سيبدأ حفل جمع شمل الفصل خلال ساعة.

310
00:16:02,962 --> 00:16:05,130
‫أودّ أن أعترف بشيء يا "مو".

311
00:16:05,214 --> 00:16:06,840
‫أنا "هومر" وأتنكر في هيئة "مارج".

312
00:16:07,049 --> 00:16:09,593
‫أجل، لكنني اصطحبت "بارني"
‫متنكرًا في هيئة "مارج" العام الماضي.

313
00:16:09,677 --> 00:16:11,178
‫فكرّ كم سيكون شكلك في نظرهم أفضل.

314
00:16:12,304 --> 00:16:15,224
‫حسنًا، يُستحسن ألّا تتركني
‫لتتحدث إلى أصدقائك القدامى طول الليل.

315
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
‫إن واصلت التحدث هكذا، فسأتركك هنا!

316
00:16:17,601 --> 00:16:19,186
‫"(يو بي كاي سي سي)
‫(تشيت) ضد (مارج)"

317
00:16:19,395 --> 00:16:22,439
‫تشرفّني دعوتك الليلة يا "كراستي".

318
00:16:22,564 --> 00:16:26,235
‫أجل، رأيت أن مكانًا عامًا مزدحمًا
‫هو أفضل مكان أخبرك فيه

319
00:16:26,318 --> 00:16:27,611
‫بأنني أواعد زوجتك.

320
00:16:27,695 --> 00:16:28,612
‫ماذا؟

321
00:16:28,821 --> 00:16:30,823
‫أيمكنك إخبارها بأنني سأهجرها كذلك؟

322
00:16:30,906 --> 00:16:33,033
‫انتهت الإثارة بعد 11 عامًا.

323
00:16:33,117 --> 00:16:34,368
‫أنا…

324
00:16:35,786 --> 00:16:37,746
‫حاولت قدر استطاعتي
‫لأُثنيك عن الأمر يا "مارج".

325
00:16:37,913 --> 00:16:40,666
‫لكن أرجوك بما أنك قررت المُضي قدمًا،

326
00:16:40,749 --> 00:16:44,169
‫ابتعدي عن طريقه ولا تعرّضي نفسك للأذى.

327
00:16:44,294 --> 00:16:46,338
‫وإن ضربته في عضوه التناسلي يا أمي،

328
00:16:46,422 --> 00:16:48,215
‫فلن يقلّ احترامي لك.

329
00:16:48,424 --> 00:16:50,175
‫أتعلم أنك نظمت شعر "هايكو" يا "بارت"؟

330
00:16:50,259 --> 00:16:52,052
‫"وإن ضربته في عضوه التناسلي يا أمي،
‫فلن يقلّ احترامي لك."

331
00:16:57,182 --> 00:16:59,852
‫حان وقت تسوية الحساب في الحلبة،

332
00:16:59,935 --> 00:17:01,937
‫حلبة "سبتاغون"!

333
00:17:02,021 --> 00:17:04,023
‫في هذا الركن، وزنها…

334
00:17:04,231 --> 00:17:06,525
‫لا نحتاج إلى إعلان الوزن! لنتخط الأمر.

335
00:17:06,734 --> 00:17:09,194
‫تقف الأم التي أودّ مقاتلتها،

336
00:17:09,278 --> 00:17:11,613
‫"مارج سيمبسون"!

337
00:17:14,324 --> 00:17:18,078
‫ويقف على بعد أربع زوايا منفرجة،
‫ويزن 70 كيلوغرامًا،

338
00:17:18,537 --> 00:17:20,789
‫"تشيت إنغلبركت"!

339
00:17:21,123 --> 00:17:23,459
‫"تشيت"!

340
00:17:23,625 --> 00:17:26,879
‫"تشيت"!

341
00:17:27,129 --> 00:17:31,800
‫ليبدأ الآن القتال!

342
00:17:31,967 --> 00:17:33,719
‫مستعدون منذ ساعات!

343
00:17:34,011 --> 00:17:37,890
‫واجهت سيارتي بعض المشكلات!

344
00:17:41,518 --> 00:17:43,395
‫لا تقلقي يا "مارج". لا أريد أن أؤذيك.

345
00:17:43,645 --> 00:17:45,147
‫علمت ذلك!

346
00:17:47,649 --> 00:17:50,861
‫تلك أول مرة أضرب امرأة لا أحبها. رائع.

347
00:17:53,989 --> 00:17:54,948
‫تسعة…

348
00:17:56,325 --> 00:17:58,118
‫هيّا! قفي على قدميك!

349
00:17:58,202 --> 00:17:59,453
‫أومن بك!

350
00:17:59,536 --> 00:18:01,330
‫- أحاول يا "مو"!
‫- لا أقصدك أنت.

351
00:18:01,455 --> 00:18:03,499
‫حمدًا للرب. زال عني الضغط.

352
00:18:04,666 --> 00:18:06,168
‫سأنقذك يا "مارج"!

353
00:18:10,923 --> 00:18:12,132
‫أتضرب أمي؟

354
00:18:12,257 --> 00:18:14,259
‫حسنًا، سأُفقدك الوعي وسأُخفي جثتك.

355
00:18:14,384 --> 00:18:17,679
‫سأُقاتل أيّ أحد،
‫لكن لن أُقاتل رجلًا في مثل حجمي.

356
00:18:23,102 --> 00:18:24,603
‫أجل!

357
00:18:28,482 --> 00:18:31,110
‫ذلك ابني.

358
00:18:44,957 --> 00:18:47,709
‫استسلم! لا ترغمني على كسر ذراعك!

359
00:18:47,876 --> 00:18:50,838
‫لم لا تذهبين إلى الجحيم يا سيدتي؟

360
00:18:50,963 --> 00:18:53,757
‫يتحدثون كثيرًا كما لا يليق بقتال احترافي.

361
00:18:53,924 --> 00:18:55,676
‫ذلك ما يحدث حين تُقاتل امرأة.

362
00:18:55,843 --> 00:18:56,927
‫الثرثرة.

363
00:18:57,010 --> 00:19:00,389
‫ويقضين يومهن في التهام الحلوى
‫ومشاهدة مسلسل "جينيرال هوسبيتال"،

364
00:19:00,514 --> 00:19:02,474
‫الذي أصبح في أفضل حالاته بالمناسبة.

365
00:19:04,935 --> 00:19:07,187
‫حسنًا، استسلمت! تفوقت عليّ!

366
00:19:07,396 --> 00:19:09,189
‫حقًا؟ شكرًا لك.

367
00:19:09,356 --> 00:19:10,482
‫اتركيني الآن

368
00:19:10,691 --> 00:19:12,442
‫واستديري وانحني للجمهور.

369
00:19:12,651 --> 00:19:13,819
‫حسنًا.

370
00:19:17,447 --> 00:19:18,866
‫شكرًا!

371
00:19:35,257 --> 00:19:37,342
‫أودّ أن أقول شيئًا واحدًا فحسب.

372
00:19:37,551 --> 00:19:39,511
‫وافقت على هذا النزال

373
00:19:39,636 --> 00:19:41,847
‫لأنني أردت إيقاف العنف.

374
00:19:41,972 --> 00:19:45,475
‫وبالطبع زادت لياقتي البدنية
‫وقابلت بعض الأشخاص المرحين،

375
00:19:45,559 --> 00:19:49,730
‫لكنني اكتشفت جانبي المظلم في النهاية.

376
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
‫لذا من الآن وصاعدًا،

377
00:19:51,064 --> 00:19:54,860
‫لن أُقاتل سوى نزلة البرد
‫التي ألّمت بي الآن.

378
00:19:57,446 --> 00:19:59,740
‫فكرة جميلة يا أمي.

379
00:19:59,823 --> 00:20:03,035
‫أجل، كنت أتمنى أن تجد آذانًا مصغية.

380
00:20:03,118 --> 00:20:04,411
‫إلى أين ذهبوا جميعًا؟

381
00:20:04,536 --> 00:20:06,663
‫تشاجر رجلان مخموران في الخارج

382
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
‫وذهب الجميع ليشاهدهما.

383
00:20:09,208 --> 00:20:10,959
‫أيمكنني الذهاب لمشاهدتهما يا "مارج"؟

384
00:20:11,043 --> 00:20:12,628
‫لا. لنعد إلى المنزل.

385
00:20:12,753 --> 00:20:15,756
‫يمكننا الاستمتاع
‫ببعض الفنون الزوجية المختلطة.

386
00:20:15,839 --> 00:20:18,634
‫من دون قيود.

387
00:20:20,510 --> 00:20:21,720
‫- يا "ليز".
‫- نعم؟

388
00:20:21,970 --> 00:20:24,598
‫لا أعلم متى سينتهي بنا الأمر
‫داخل حلبة "سبتاغون" مجددًا.

389
00:20:24,681 --> 00:20:26,016
‫أتودين تسوية ذلك النزاع الأُسري

390
00:20:26,099 --> 00:20:28,310
‫الذي احتدم بيننا منذ ولادتك؟

391
00:20:29,811 --> 00:20:31,146
‫قبلت التحدي.

392
00:21:26,618 --> 00:21:28,620
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
