﻿1
00:00:13,930 --> 00:00:15,765
‫"الأمن"

2
00:00:15,932 --> 00:00:16,933
‫بحق…

3
00:00:21,896 --> 00:00:23,189
‫يوم "هالوين".

4
00:00:23,356 --> 00:00:26,735
‫الليلة الوحيدة التي يمكننا فيها
‫المشي في الشارع من دون أن نُكشف.

5
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
‫أهلًا أيها الفشلة.

6
00:00:29,112 --> 00:00:31,156
‫اتصلت شركة "تيرنر" للأفلام الكلاسيكية.

7
00:00:31,239 --> 00:00:33,324
‫يريدون استعادة أزياءهم.

8
00:00:35,910 --> 00:00:37,620
‫نحن الفشلة؟

9
00:00:37,912 --> 00:00:39,748
‫لديّ علاج لمشكلتنا.

10
00:00:39,831 --> 00:00:41,624
‫إلى متجر الأزياء هذا.

11
00:00:41,708 --> 00:00:43,293
‫"مقر (هالوين)، سابقًا مقر يوم (كولومبوس)"

12
00:00:46,004 --> 00:00:47,047
‫أجل؟

13
00:00:56,723 --> 00:00:58,683
‫أصدقاء "هومر"؟

14
00:00:58,767 --> 00:00:59,851
‫ليسوا أصدقائي.

15
00:01:00,101 --> 00:01:02,979
‫أحضرنا زجاجة من الخمر!

16
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
‫"(تشيبو براذرز)"

17
00:01:04,314 --> 00:01:05,815
‫ادخلوا!

18
00:01:15,241 --> 00:01:16,493
‫جيد!

19
00:01:16,576 --> 00:01:18,286
‫الجعة جيدة.

20
00:01:18,369 --> 00:01:20,413
‫أنت جيدة.

21
00:01:29,964 --> 00:01:32,967
‫قلت إنك ستخرج لتقتل الأطفال الليلة.

22
00:01:33,051 --> 00:01:34,219
‫كنا سنفعل ذلك،

23
00:01:34,344 --> 00:01:36,971
‫ثم التقينا بصديقنا القديم…

24
00:01:37,055 --> 00:01:38,223
‫صديقي هنا.

25
00:01:38,348 --> 00:01:40,558
‫ستمتص دمائك الليلة.

26
00:01:40,725 --> 00:01:42,060
‫فلننل منهم يا فتيات!

27
00:01:44,646 --> 00:01:46,815
‫ذئب سيئ! سيئ!

28
00:01:47,190 --> 00:01:48,691
‫ابتهجن أيتها السيدات.

29
00:01:48,775 --> 00:01:51,069
‫إنها ليست خيانة حين يرتدون زيًا تنكريًا!

30
00:01:51,736 --> 00:01:53,071
‫ليس الوجه!

31
00:01:57,367 --> 00:01:59,369
‫"منزل شجرة الرعب، رقم 20"

32
00:02:09,170 --> 00:02:11,965
‫{\an8}"اتصل بـ(إم) للقتل أو اضغط على علامة الوسم
‫للعودة إلى القائمة الرئيسية"

33
00:02:12,048 --> 00:02:14,884
‫حان وقت الإعلان عن اختياري
‫لمن سيمثّل فصلنا

34
00:02:15,093 --> 00:02:16,761
‫في مسابقة القراءة الوطنية.

35
00:02:17,679 --> 00:02:18,972
‫{\an8}ها هي ذي.

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,683
‫{\an8}اختياري هو "هيوبرت وونغ"!

37
00:02:21,975 --> 00:02:22,809
‫ماذا؟

38
00:02:22,976 --> 00:02:24,477
‫مرحى لصاحب الوجه المختلف!

39
00:02:24,644 --> 00:02:26,521
‫{\an8}مبروك يا "هيوبرت".

40
00:02:26,604 --> 00:02:29,524
‫{\an8}أم هل عليّ تهنئة معلمتك "أميليا"

41
00:02:29,607 --> 00:02:30,984
‫{\an8}في مصنع الواجب المنزلي!

42
00:02:31,109 --> 00:02:32,610
‫{\an8}إن انتصارك ملوث!

43
00:02:32,735 --> 00:02:34,821
‫{\an8}- كلام بذيء!
‫- "ليزا".

44
00:02:34,904 --> 00:02:36,239
‫{\an8}لا تأخذي الأمر بشكل شخصي.

45
00:02:36,322 --> 00:02:38,658
‫{\an8}بالكاد أمضيت أي وقت في اتخاذ هذا القرار.

46
00:02:38,741 --> 00:02:41,286
‫كلام بذيء!

47
00:02:41,995 --> 00:02:43,746
‫"احتجاز"

48
00:02:43,830 --> 00:02:44,914
‫"مجلة العازب المؤكد"

49
00:02:45,039 --> 00:02:46,875
‫"ليزا سيمبسون" في الاحتجاز؟

50
00:02:46,958 --> 00:02:49,502
‫{\an8}أخبرتني خريطة الأبراج
‫بأنني سأرى شيئًا يثير الاهتمام اليوم،

51
00:02:49,586 --> 00:02:51,504
‫{\an8}لكنني ظننت
‫أن هذا يعني خريطة الأبراج ذاتها.

52
00:02:51,838 --> 00:02:53,756
‫الأستاذة "هوفر" الغبية.

53
00:02:54,841 --> 00:02:56,593
‫{\an8}"هيوبرت وونغ"…

54
00:02:56,676 --> 00:02:58,219
‫{\an8}سمعت بأمر شجارك مع "هوفر".

55
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
‫{\an8}أليس المعلمون أسوأ الناس؟

56
00:02:59,512 --> 00:03:00,763
‫{\an8}لا أريد التحدث عن الأمر.

57
00:03:01,222 --> 00:03:03,099
‫{\an8}اسمعي، أنت طفلة ذكية.

58
00:03:03,183 --> 00:03:05,518
‫{\an8}- أنا متأكد من أنك تحبين الأفكار.
‫- بالفعل.

59
00:03:05,685 --> 00:03:08,021
‫لقد أتتني فكرة رهيبة!

60
00:03:08,146 --> 00:03:10,857
‫{\an8}ماذا إن انتقمت من "كرابابل" من أجلي،

61
00:03:10,982 --> 00:03:14,485
‫{\an8}وانتقمت أنا من "هوفر" من أجلك؟ تعاكس!

62
00:03:14,694 --> 00:03:15,778
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام.

63
00:03:15,862 --> 00:03:18,865
‫{\an8}بلا دافع واضح، لن يشكّ فينا أحد.

64
00:03:19,032 --> 00:03:20,700
‫بالضبط! تعاكس!

65
00:03:20,909 --> 00:03:23,036
‫{\an8}- اتفقنا؟
‫- شكرًا، لكنني سأرفض.

66
00:03:23,119 --> 00:03:25,121
‫{\an8}إن قلت "تعاكس" مجددًا، فهل ستغيرين رأيك؟

67
00:03:25,205 --> 00:03:27,040
‫{\an8}اسمع، إنك شخص مثابر، لكنني…

68
00:03:27,123 --> 00:03:28,291
‫- تعاكس!
‫- موافقة.

69
00:03:28,416 --> 00:03:31,419
‫"البريد"

70
00:03:33,838 --> 00:03:34,756
‫"زهور نضرة"

71
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
‫{\an8}"بارت"، هل جهزت حجة غياب؟

72
00:03:46,935 --> 00:03:48,228
‫أجل. أنا في مباراة تنس.

73
00:03:48,353 --> 00:03:49,979
‫وهل سيتذكر الناس وجودك هناك؟

74
00:03:50,146 --> 00:03:52,065
‫أنا متأكد من ذلك.

75
00:04:01,199 --> 00:04:02,075
‫{\an8}مرحبًا؟

76
00:04:02,242 --> 00:04:03,243
‫{\an8}مرحبًا؟

77
00:04:03,826 --> 00:04:05,912
‫{\an8}خُدعت بجرس الباب!

78
00:04:07,080 --> 00:04:08,498
‫{\an8}تعاكس.

79
00:04:12,085 --> 00:04:15,046
‫{\an8}كان عليك رؤية النظرة على وجه "كرابابل"!

80
00:04:15,129 --> 00:04:17,382
‫{\an8}وكان عليك رؤية النظرة على وجه "هوفر".

81
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
‫في الواقع، ها هي ذي.

82
00:04:20,802 --> 00:04:22,178
‫هل قتلتها؟

83
00:04:22,262 --> 00:04:23,680
‫أجل. كما اتفقنا.

84
00:04:23,763 --> 00:04:25,098
‫لم أقل كلمة "قتل" قطّ!

85
00:04:25,223 --> 00:04:26,516
‫{\an8}أجل، لأنك ذكية.

86
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
‫{\an8}لا تقولين "قتل"، تقولين "خدعة".

87
00:04:28,768 --> 00:04:30,270
‫{\an8}كما يقول أبي وأمي "احتضان"

88
00:04:30,353 --> 00:04:32,939
‫{\an8}بينما يقصدان حقًا،
‫"لنغلق الباب ونحتضن بعضنا بعضًا."

89
00:04:33,064 --> 00:04:35,441
‫{\an8}لم أقتل الأستاذة "كرابابل"!

90
00:04:35,566 --> 00:04:37,694
‫{\an8}إذًا فكل ما فعلته هو دق جرس الباب والجري؟

91
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
‫أجل، خدعة جرس الباب!

92
00:04:39,904 --> 00:04:42,323
‫{\an8}"خدعة جرس الباب" تعني قتلها،

93
00:04:42,448 --> 00:04:44,325
‫{\an8}ثم تلقين تلك الحمقاء في حفرة.

94
00:04:44,659 --> 00:04:46,452
‫{\an8}يا إلهي، اقرئي كتابًا.

95
00:04:46,619 --> 00:04:47,787
‫إنك وحش!

96
00:04:47,954 --> 00:04:49,914
‫{\an8}الاتفاق هو الاتفاق يا أختي الصغيرة.

97
00:04:49,998 --> 00:04:52,041
‫{\an8}غدًا بعد المدرسة،
‫اذهبي إلى منزلها ونفذي خدعة الورق.

98
00:04:52,166 --> 00:04:53,793
‫فقط؟ أنفذ خدعة ورق المرحاض معها؟

99
00:04:54,043 --> 00:04:55,545
‫{\an8}أجل، أي عذبيها واسحقيها.

100
00:04:55,670 --> 00:04:57,505
‫{\an8}ثم ألقي الجثة في حفرة وسنكون متساويين.

101
00:04:57,714 --> 00:04:59,132
‫أظن أنني سأصاب بالغثيان.

102
00:04:59,382 --> 00:05:00,466
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

103
00:05:01,884 --> 00:05:04,095
‫"غرفة الفنون"

104
00:05:10,393 --> 00:05:11,853
‫"ليزا"!

105
00:05:11,936 --> 00:05:14,480
‫تعالي وأمسكي بهذا السكين لكيلا يقطع رقبتي.

106
00:05:16,733 --> 00:05:19,110
‫هيا. أثق بك تمامًا.

107
00:05:26,409 --> 00:05:27,994
‫اقطعي رقبتها مثل خبز البيغل!

108
00:05:28,870 --> 00:05:29,996
‫{\an8}أمسكت بها! شكرًا يا "ليزا".

109
00:05:30,121 --> 00:05:33,291
‫{\an8}آخر شيء أريده هو أن أُشطر لنصفين
‫مثل خبز البيغل.

110
00:05:37,837 --> 00:05:39,213
‫"تعاكس"

111
00:05:39,297 --> 00:05:40,173
‫"فتيات"

112
00:05:42,633 --> 00:05:43,509
‫"بارت"؟

113
00:05:43,676 --> 00:05:45,136
‫كنت أنتظرك،

114
00:05:45,636 --> 00:05:47,638
‫وأحاول معرفة كيف تتبول الفتيات.

115
00:05:49,599 --> 00:05:51,267
‫آسفة يا "بارت"، لم أقدر على فعل ذلك.

116
00:05:51,392 --> 00:05:52,852
‫لا بد أن هناك وسيلة أخرى.

117
00:05:52,935 --> 00:05:54,437
‫ماذا إن ساعدتك على الفرض المنزلي؟

118
00:05:54,520 --> 00:05:55,897
‫لن أعطيك الإجابات،

119
00:05:56,022 --> 00:05:58,358
‫لكنني سأعطيك الأدوات
‫لتعثر على الإجابات بنفسك.

120
00:05:58,483 --> 00:06:00,985
‫لا أوافق. إما أن تتولي أمر "كرابابل"،

121
00:06:01,069 --> 00:06:04,072
‫وإما سيقول البستاني "ويلي"
‫إنه رآك تقتلين الأستاذة "هوفر".

122
00:06:04,197 --> 00:06:05,448
‫لماذا قد يفعل "ويلي" ذلك؟

123
00:06:05,656 --> 00:06:08,076
‫فلنقل فحسب إنه يدين لي بمعروف.

124
00:06:10,244 --> 00:06:11,662
‫تعاكس!

125
00:06:11,788 --> 00:06:13,581
‫مثل النقشة على إزاري!

126
00:06:13,664 --> 00:06:14,832
‫إنك لا ترتدي إزارًا.

127
00:06:16,000 --> 00:06:18,461
‫حسنًا يا "بارت". أظن أنني لا أملك خيارًا.

128
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
‫عليّ أن أقوم

129
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
‫بقتلك!

130
00:07:01,003 --> 00:07:02,422
‫مثلجات!

131
00:07:11,889 --> 00:07:12,849
‫هيا، افعلي ذلك.

132
00:07:12,932 --> 00:07:14,183
‫لست مختلفة عني.

133
00:07:14,267 --> 00:07:15,601
‫إننا من المحلول النووي ذاته.

134
00:07:15,726 --> 00:07:18,062
‫يُدعى الحمض النووي أيها الغبي.

135
00:07:18,146 --> 00:07:19,689
‫ولسنا متشابهين.

136
00:07:19,772 --> 00:07:22,316
‫لست قاتلة، ولن أكون كذلك أبدًا!

137
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
‫أحسنت يا "ليزا"!

138
00:07:29,031 --> 00:07:31,117
‫كان حادثًا، أقسم بذلك!

139
00:07:31,284 --> 00:07:33,202
‫بالتأكيد. حادث.

140
00:07:34,745 --> 00:07:37,039
‫تبًا أيها الوغد الصغير.

141
00:07:47,049 --> 00:07:48,050
‫"برغر (كراستي) المضعّف"

142
00:07:48,134 --> 00:07:50,970
‫أنا هنا في "برغر (كراستي)"
‫من أجل إطلاق البرغر المضعّف المنتظر.

143
00:07:51,053 --> 00:07:52,388
‫"كراستي"، ماذا تخبرنا

144
00:07:52,472 --> 00:07:54,640
‫عن هذه الشطيرة الجديدة الرائعة؟

145
00:07:54,724 --> 00:07:56,058
‫أنا سعيد بسؤالك يا "كينت".

146
00:07:56,184 --> 00:07:59,729
‫نبدأ باستخدام لحم عالي الجودة،
‫ونطعمه للبقرات الأخرى،

147
00:07:59,854 --> 00:08:02,565
‫ثم نقتلها، ونقدّم الناتج الفظيع

148
00:08:02,648 --> 00:08:04,317
‫{\an8}على خبز الحبوب السبع.

149
00:08:04,484 --> 00:08:05,902
‫البرغر المضعّف!

150
00:08:06,611 --> 00:08:07,820
‫الحسابات دقيقة.

151
00:08:07,987 --> 00:08:09,530
‫بقرات تأكل بقرات؟

152
00:08:09,614 --> 00:08:11,407
‫تلك بشاعة!

153
00:08:11,491 --> 00:08:13,743
‫مهلًا يا "ليزا"، أنت نباتية،

154
00:08:13,826 --> 00:08:16,078
‫لكن تلك البقرات قد اتخذت اختيارًا مختلفًا.

155
00:08:16,204 --> 00:08:18,956
‫والآن، هذا الصحافي المحظوظ سيكون أول إنسان

156
00:08:19,040 --> 00:08:22,168
‫يجرب هذه الجريمة اللذيذة ضد الطبيعة.

157
00:08:23,169 --> 00:08:24,670
‫مليئة بالعصارة ومذاقها لذيذ،

158
00:08:24,754 --> 00:08:26,339
‫مع القليل من…

159
00:08:29,967 --> 00:08:32,803
‫مهلًا! هذا ذراعي
‫الذي آخذ به الأموال أيها الغبي…

160
00:08:40,102 --> 00:08:42,063
‫"لا تأكلي بقرة أيتها البشرية"

161
00:08:42,813 --> 00:08:45,816
‫{\an8}"بعد 28 يومًا…"

162
00:08:47,610 --> 00:08:50,571
‫نصيحة صغيرة، قد تودون غسلي قبل أكلي.

163
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
‫شكرًا.

164
00:08:53,783 --> 00:08:55,284
‫نال آكلو لحم البشر من "مو"!

165
00:08:55,368 --> 00:08:56,619
‫لن نخرج لنساعده.

166
00:08:56,702 --> 00:09:00,081
‫ليست لدينا فكرة عن المخلوقات البشعة
‫التي قد تكون بالخارج!

167
00:09:00,498 --> 00:09:04,043
‫- دعوني أدخل من فضلكم!
‫- كيف أعلم أنك لست من آكلي لحوم البشر؟

168
00:09:04,168 --> 00:09:07,004
‫أنا والدك وأحتاج إلى مساعدتك!

169
00:09:07,129 --> 00:09:09,340
‫لا يمكنني فهم حديث آكلي البشر ذلك!

170
00:09:14,178 --> 00:09:16,806
‫جائع. إنني جائع للغاية.

171
00:09:16,889 --> 00:09:18,432
‫لا يُوجد شيء لآكله.

172
00:09:18,641 --> 00:09:20,184
‫باستثناء هذا.

173
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
‫لا بد من وجود شيء لذيذ بالخارج.

174
00:09:23,396 --> 00:09:24,981
‫"برغر مضعّف"

175
00:09:32,238 --> 00:09:33,656
‫شطيرة هامبرغر!

176
00:09:43,124 --> 00:09:45,042
‫أكل "بارت" برغرًا ملوثًا!

177
00:09:45,126 --> 00:09:46,544
‫سأضربه بهذا الكتاب!

178
00:09:48,546 --> 00:09:51,173
‫لا يا أبي! ذلك آخر كتاب في العالم!

179
00:09:51,257 --> 00:09:52,133
‫حقًا؟

180
00:09:52,216 --> 00:09:53,718
‫"(أرسينيو)!"

181
00:09:53,884 --> 00:09:55,052
‫أجل! إنه… يمكنك ضربه.

182
00:09:56,220 --> 00:09:57,388
‫انتظر!

183
00:09:57,680 --> 00:09:59,015
‫لم يغيّرني البرغر!

184
00:09:59,515 --> 00:10:00,725
‫لست آكل لحوم بشر!

185
00:10:00,850 --> 00:10:02,184
‫يا إلهي.

186
00:10:02,518 --> 00:10:04,895
‫إن تمكن "بارت" من أكل البرغر والنجاة،

187
00:10:05,146 --> 00:10:08,441
‫فربما قد يعطينا وسيلة
‫للحصول على لقاح لعلاج آكلي لحوم البشر!

188
00:10:09,900 --> 00:10:12,737
‫إذًا فيجب علينا
‫إبقاء هذا الصبي بعيدًا عن الأذى!

189
00:10:13,321 --> 00:10:15,114
‫يُستحسن بي الاتصال بالدكتور "هيبرت".

190
00:10:17,992 --> 00:10:20,494
‫حسنًا، أظن أن "بارت" قد يكون لديه مناعة،

191
00:10:20,578 --> 00:10:22,913
‫بمعنى أنه الشخص المختار جينيًا.

192
00:10:24,040 --> 00:10:28,085
‫إن كان الأمر كذلك، فإن الأسرار الكامنة
‫بدمائه قد تكون الحل لإنقاذ البشرية.

193
00:10:28,169 --> 00:10:29,837
‫لا بد أن تجلبه على الفور

194
00:10:29,962 --> 00:10:31,672
‫للمنطقة الآمنة خارج المدينة.

195
00:10:31,797 --> 00:10:34,759
‫إن رأيت زوجتي، فأخبرها بأنني أحبها.

196
00:10:34,842 --> 00:10:37,511
‫أتعني بأنني أحبها أم بأنك من تحبها؟

197
00:10:41,390 --> 00:10:42,642
‫سأحييها بكفي فحسب.

198
00:10:47,021 --> 00:10:50,191
‫تذكّر، لا تصدر أصواتًا عالية.

199
00:10:52,485 --> 00:10:55,112
‫هذا النسيم لطيف حقًا!

200
00:11:00,409 --> 00:11:01,577
‫إلى الغرفة المحصّنة!

201
00:11:01,744 --> 00:11:03,245
‫ليست لدينا غرفة محصّنة!

202
00:11:03,329 --> 00:11:04,997
‫إلى متجر الغرف المحصّنة!

203
00:11:11,587 --> 00:11:13,881
‫تعالوا معي إن أردتم البقاء على قيد الحياة.

204
00:11:15,758 --> 00:11:18,886
‫سياسي آخر لا يمكنه الوفاء بوعوده.

205
00:11:19,970 --> 00:11:20,971
‫من هذا الطريق.

206
00:11:21,764 --> 00:11:24,266
‫لا يمكن أن يزداد هذا اليوم جنونًا.

207
00:11:36,362 --> 00:11:36,987
‫"خطر حيوي"

208
00:11:37,822 --> 00:11:39,782
‫"أبو"، كيف نجوت؟

209
00:11:39,865 --> 00:11:41,450
‫كوني نباتيًا،

210
00:11:41,534 --> 00:11:43,828
‫لم آكل أي شطائر برغر ملوثة،

211
00:11:43,911 --> 00:11:46,789
‫وكوني صاحب محل بقالة، فأنا مسلّح تمامًا.

212
00:11:50,251 --> 00:11:52,378
‫نحتاج إلى نوافذ أيضًا!

213
00:11:54,046 --> 00:11:55,631
‫"(ماديا) تذهب إلى الجحيم"

214
00:11:58,801 --> 00:11:59,885
‫أطلقي النار عليها!

215
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
‫لا يمكنني إطلاق النار عليها.
‫إنها عرّابة "ليزا".

216
00:12:04,974 --> 00:12:06,308
‫يمكنك الاعتذار في الجحيم!

217
00:12:06,475 --> 00:12:07,560
‫أظن أن بإمكاني ذلك.

218
00:12:22,616 --> 00:12:23,743
‫ماذا…

219
00:12:24,660 --> 00:12:26,078
‫سأخرج وأدفع.

220
00:12:26,162 --> 00:12:29,582
‫مهما حدث، يجب أن يصل "بارت"
‫إلى المنطقة الآمنة.

221
00:12:36,380 --> 00:12:39,884
‫كان ذلك نبيلًا جدًا من "أبو"،
‫أن يضحي بحياته من أجلنا.

222
00:12:40,092 --> 00:12:41,010
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

223
00:12:41,135 --> 00:12:43,262
‫يُفترض بكم أن تقفوا في القاع وتنتظرونني!

224
00:12:45,514 --> 00:12:46,682
‫"(شيلبيفيل)، 32 كيلومترًا"

225
00:12:57,610 --> 00:12:59,612
‫لا أرى المنطقة الآمنة في أي مكان.

226
00:12:59,862 --> 00:13:00,821
‫فلنلعب لعبة.

227
00:13:00,905 --> 00:13:03,240
‫من سيحمل الشخص المختار؟

228
00:13:05,201 --> 00:13:08,287
‫هل أصاب المختار دماغه المختارة الصغيرة؟

229
00:13:12,249 --> 00:13:13,501
‫توقّفي عن ذلك!

230
00:13:13,626 --> 00:13:14,585
‫توقّفي عن ذلك!

231
00:13:15,002 --> 00:13:16,337
‫يا للعجب.

232
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
‫من العامل غير المنتج الآن؟

233
00:13:20,591 --> 00:13:21,592
‫أمسكت بأنفك.

234
00:13:23,761 --> 00:13:24,678
‫أيها…

235
00:13:32,770 --> 00:13:34,438
‫"هومي"، أين كنت؟

236
00:13:36,482 --> 00:13:38,901
‫أبي، هل تتحوّل إلى آكل لحوم البشر؟

237
00:13:39,026 --> 00:13:42,613
‫أظن أن الأدمغة الأفضل هي، هل أنت أدمغة؟

238
00:13:43,989 --> 00:13:46,075
‫أين تريدها؟ في الفم أم العينين؟

239
00:13:46,283 --> 00:13:47,743
‫- الفم.
‫- العينان إذًا.

240
00:13:47,910 --> 00:13:52,122
‫كلا! حين نصل إلى المنطقة الآمنة،
‫سيمكننا شفاء والدك.

241
00:13:52,206 --> 00:13:53,332
‫المنطقة الآمنة؟

242
00:13:53,415 --> 00:13:55,125
‫أتظنون حقًا أنه تُوجد منطقة آمنة؟

243
00:13:56,418 --> 00:13:57,753
‫أنتم محقون. إنها هناك.

244
00:13:58,087 --> 00:13:59,171
‫"منطقة آمنة"

245
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
‫أدخلونا!

246
00:14:01,257 --> 00:14:02,174
‫أدخلونا.

247
00:14:02,550 --> 00:14:04,260
‫لدينا الشخص المختار.

248
00:14:06,470 --> 00:14:07,388
‫مرحبًا بك يا بنيّ.

249
00:14:07,513 --> 00:14:10,641
‫للنجاة، كل ما علينا فعله هو أكل لحمك.

250
00:14:10,724 --> 00:14:12,101
‫توقّف.

251
00:14:12,268 --> 00:14:14,478
‫أي نوع من الأشخاص المتحضرين

252
00:14:14,562 --> 00:14:17,523
‫يأكلون جسد ودماء منقذهم؟

253
00:14:19,108 --> 00:14:21,318
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

254
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
‫"(سبرينغفيلد):
‫أعوام الزومبي على قناة التاريخ"

255
00:14:26,156 --> 00:14:27,449
‫مضى الزمان.

256
00:14:27,533 --> 00:14:29,159
‫يلعب الأطفال في الشوارع.

257
00:14:29,243 --> 00:14:31,453
‫ليلًا، ثمة موسيقى وضحك.

258
00:14:31,537 --> 00:14:35,457
‫وكان كل ما علينا فعله
‫هو ترك "بارت" يستحم في طعامنا.

259
00:14:35,541 --> 00:14:37,251
‫"ليز"، هل تريدين بعض الحساء؟

260
00:14:47,678 --> 00:14:49,430
‫"لا تُوجد تجارة مثل تجارة (مو)"

261
00:14:49,513 --> 00:14:50,514
‫"حانة (مو)"

262
00:14:55,269 --> 00:15:00,232
‫"لم لا يمكن لفتاة
‫أن تحب شخصًا لديه هذا الوجه

263
00:15:00,316 --> 00:15:06,739
‫الذي أعلنت أمه قائلة،
‫(قبيح جدًا لدرجة أنه لا يُحضن)؟"

264
00:15:11,869 --> 00:15:13,954
‫ما رأيك بصب كأس من الجعة لي أيها القبيح؟

265
00:15:14,079 --> 00:15:16,206
‫ما رأيك ببعض من مشروبي الجديد؟

266
00:15:16,749 --> 00:15:18,709
‫لا بد من وجود فأر آخر في الأنبوب.

267
00:15:18,918 --> 00:15:20,753
‫لنر إن كان ثعبان الكوبرا هذا سيحل المشكلة.

268
00:15:23,923 --> 00:15:24,798
‫لا شيء.

269
00:15:26,383 --> 00:15:31,180
‫"أتمنى لمرة واحدة أن يسحب (كيوبيد) قوسه

270
00:15:31,347 --> 00:15:36,060
‫ويهبني فتاة لطيفة معاييرها منخفضة"

271
00:15:37,227 --> 00:15:38,270
‫صنبور غير مراقب!

272
00:15:38,479 --> 00:15:40,189
‫مثل أخذ الجعة من طفل رضيع!

273
00:15:40,314 --> 00:15:42,608
‫"أنا غير محظوظ فيما يتعلق بالحب

274
00:15:42,691 --> 00:15:45,069
‫أنا غير محظوظ فيما يتعلق بالحظ"

275
00:15:47,237 --> 00:15:49,281
‫يا إلهي يا "هومر"! حاول الاسترخاء فحسب.

276
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
‫حسنًا، لا تسترخ!

277
00:15:52,576 --> 00:15:54,536
‫"مارج"، لقد حدث أمر بشع للتو!

278
00:15:54,703 --> 00:15:55,788
‫ما الخطب يا "مو"؟

279
00:15:58,457 --> 00:16:01,794
‫إنها جميلة جدًا
‫وتجعل قلبي يطير من السعادة!

280
00:16:01,961 --> 00:16:03,921
‫انظري إليّ! يمكنني…

281
00:16:11,428 --> 00:16:13,806
‫"مارج"، لقد هرب "هومر"

282
00:16:13,931 --> 00:16:15,891
‫قائلًا إنه لا يحبك وإنه لم يحبك قطّ.

283
00:16:16,100 --> 00:16:16,976
‫ماذا فعل؟

284
00:16:17,226 --> 00:16:19,520
‫ساعدوني!

285
00:16:19,728 --> 00:16:20,813
‫هذا أنا.

286
00:16:20,896 --> 00:16:22,856
‫كنت أتلقى دروسًا للتكلم من بطني.

287
00:16:23,732 --> 00:16:25,985
‫ساعدوني أو اقتلوني!

288
00:16:27,778 --> 00:16:30,489
‫الآن، فلتدعي الطبيب "مو" يشفي ما يعلك.

289
00:16:42,001 --> 00:16:44,461
‫ثمة أمر غريب في هذه الجعة.

290
00:16:45,295 --> 00:16:47,381
‫"مذاقها كالعناق

291
00:16:47,589 --> 00:16:50,342
‫مذاقها كالثياب النظيفة

292
00:16:50,426 --> 00:16:54,930
‫مذاقها كمشروب كاكاو ساخن ممزوج بقوس قزح"

293
00:16:55,055 --> 00:16:55,723
‫حقًا؟

294
00:16:56,015 --> 00:16:58,142
‫"- كثيفة
‫- كثيفة

295
00:16:58,308 --> 00:17:00,936
‫يا لها من خلطة رائعة

296
00:17:01,020 --> 00:17:06,400
‫إنها مرحة ومخلصة كشرب أعز أصدقائك!

297
00:17:06,567 --> 00:17:08,902
‫توقّفت عن البكاء

298
00:17:08,986 --> 00:17:11,030
‫لا أعلم السبب

299
00:17:11,780 --> 00:17:17,244
‫لكن هذا المشروب الوردي المريح
‫بالفقاعات التي أشعر بها على أنفي

300
00:17:17,327 --> 00:17:22,249
‫يجعلني أرغب في الحصول على (مو)!"

301
00:17:27,880 --> 00:17:30,382
‫هذه أفضل مسرحية موسيقية
‫منذ سنوات ضوئية عديدة.

302
00:17:30,466 --> 00:17:33,469
‫السنوات الضوئية تعني المسافة وليس الوقت.

303
00:17:33,594 --> 00:17:34,928
‫تعلم ما أعنيه.

304
00:17:39,558 --> 00:17:43,437
‫إذًا يا "مارج"،
‫رحل "هومر" منذ أسبوع كامل، أليس كذلك؟

305
00:17:43,812 --> 00:17:47,316
‫في أمر غير ذي صلة، لقد وضعت عطرًا

306
00:17:47,399 --> 00:17:49,359
‫وحلقت مفاصل أصابعي.

307
00:17:49,526 --> 00:17:51,779
‫ما زلت آمل بعودة "هومي".

308
00:17:51,945 --> 00:17:54,948
‫لديّ أخبار سيئة لك يا "مارج".

309
00:17:55,032 --> 00:17:57,201
‫إنه خطاب من "هومر" بأوراقي الخاصة

310
00:17:57,284 --> 00:17:58,619
‫وخط يدي

311
00:17:58,702 --> 00:18:00,746
‫باستخدام تعابيري وأنماط كلامي.

312
00:18:00,829 --> 00:18:01,747
‫ويبدأ،

313
00:18:01,872 --> 00:18:04,249
‫"عزيزتي (ميدج)، أنت غالبًا تكرهينني الآن،

314
00:18:04,374 --> 00:18:06,168
‫وإن ما كنت تكرهينني، فما خطبك؟

315
00:18:06,251 --> 00:18:07,628
‫لكن لا تفقدي الأمل في الرجال.

316
00:18:07,711 --> 00:18:10,631
‫(بارت) و(ليندا) والفتاة الأخرى
‫في حاجة إلى أب…"

317
00:18:10,798 --> 00:18:12,466
‫يبدو ذلك ككلام "هومر".

318
00:18:12,633 --> 00:18:14,426
‫"سبب تركي لك بسيط."

319
00:18:15,010 --> 00:18:16,303
‫"أنا مثليّ"؟

320
00:18:16,512 --> 00:18:17,888
‫واصلي القراءة. يزداد الأمر مثليّة.

321
00:18:18,013 --> 00:18:20,599
‫"بينما كنت أتحوّل إلى مثليّ آنذاك

322
00:18:20,724 --> 00:18:23,060
‫أتتني فكرة

323
00:18:23,227 --> 00:18:29,233
‫أود تجربة كل رجل من هنا حتى (تمبكتي)

324
00:18:29,733 --> 00:18:32,361
‫يُوجد رجال كُثر في العالم

325
00:18:32,486 --> 00:18:33,779
‫بكل الأشكال والأحجام

326
00:18:33,862 --> 00:18:37,407
‫أريد مغازلة الرجال من (جامايكا)
‫وملامسة أفخاذ الرجال من (تيرياكي)

327
00:18:37,658 --> 00:18:39,701
‫أريد تقبيل رجل فرنسي

328
00:18:39,785 --> 00:18:41,328
‫وعناق دوق إنجليزي

329
00:18:41,495 --> 00:18:42,579
‫لأنه بصراحة يا عزيزتي

330
00:18:42,663 --> 00:18:45,290
‫عدم كوني مثليًا يجعلني أرغب في التقيؤ

331
00:18:45,374 --> 00:18:48,710
‫فاعثري لنفسك على رجل يرغب فيك

332
00:18:48,836 --> 00:18:51,296
‫أرشّح صديقنا العزيز

333
00:18:51,505 --> 00:18:56,385
‫ساقي الحانة (مو سيزلاك)!

334
00:18:57,803 --> 00:19:01,140
‫الخطابات لا تكذب!"

335
00:19:01,431 --> 00:19:02,808
‫إذًا، ما رأيك يا "مارج"؟

336
00:19:02,891 --> 00:19:04,101
‫هل ستعطين "مو" فرصة؟

337
00:19:05,018 --> 00:19:05,936
‫حسنًا…

338
00:19:06,061 --> 00:19:08,605
‫ربما تحتاجين
‫إلى المزيد من حليب فقدان الذاكرة.

339
00:19:09,481 --> 00:19:10,983
‫اللعنة، ينقصني العنصر السري.

340
00:19:11,483 --> 00:19:14,486
‫دعيني أعصر المزيد
‫من حقيبة العنصر السري خاصتي.

341
00:19:16,238 --> 00:19:18,198
‫يبدو أن عليّ الارتجال بعض الشيء هنا.

342
00:19:18,866 --> 00:19:20,784
‫منذ أيام قابلت رجلًا أيرلنديًا بالصدفة.

343
00:19:20,868 --> 00:19:21,785
‫حقًا؟

344
00:19:21,952 --> 00:19:23,203
‫كلا، كان "أورايلي".

345
00:19:24,288 --> 00:19:26,290
‫أرى أننا جاهزون للمتابعة.

346
00:19:26,415 --> 00:19:30,294
‫الآن، المزيد من الهيموغلوبين،
‫وستخلع زوجتك ملابسها.

347
00:19:34,298 --> 00:19:36,508
‫لا يمكنني التحدث الآن. إنني أشاهد مسرحية.

348
00:19:37,134 --> 00:19:39,553
‫كم تريد ثمنًا للمشعاع؟

349
00:19:40,053 --> 00:19:41,305
‫أهو جديد أم معاد تصنيعه؟

350
00:19:43,765 --> 00:19:44,641
‫تفضلي.

351
00:19:48,353 --> 00:19:50,647
‫يا إلهي، لم أشعر لهذه الدرجة

352
00:19:50,772 --> 00:19:53,066
‫بأنني غير خائفة منك.

353
00:19:53,150 --> 00:19:56,111
‫"مارج"، أحبك. هل تكونين لي؟

354
00:19:56,236 --> 00:19:59,281
‫أظن أن الوقت قد حان للمضي قدمًا.

355
00:20:04,453 --> 00:20:07,164
‫قبل أن تفعلي ذلك، عليّ تحذيرك يا "مارج".

356
00:20:07,247 --> 00:20:10,125
‫"ذوقي في الرومانسية منحرف بعض الشيء

357
00:20:10,209 --> 00:20:13,086
‫يمكنني المضاجعة فقط
‫في الجزء الخلفي من سيارة نقل الموتى

358
00:20:13,420 --> 00:20:17,007
‫بالإضافة لذلك عليّ أن أرتدي
‫زي ممرضة في الحرب الأهلية

359
00:20:17,090 --> 00:20:20,177
‫وحين أنتهي، سأفتش حقيبتك

360
00:20:20,260 --> 00:20:21,595
‫لكن قد تجدين من هو أسوأ

361
00:20:21,929 --> 00:20:23,305
‫قد أجد من هو أسوأ

362
00:20:23,889 --> 00:20:25,641
‫نحن دليل على أنك قد تجدين

363
00:20:25,724 --> 00:20:27,434
‫- الأسوأ
‫- قد أجد الأسوأ

364
00:20:27,517 --> 00:20:31,688
‫لا يمكنها أن تجد من هو أسوأ!"

365
00:20:36,193 --> 00:20:39,863
‫"هومر"، هل يعني ذلك أنك لا تزال تحبني؟

366
00:20:40,030 --> 00:20:41,740
‫بالتأكيد يا "مارج".

367
00:20:41,823 --> 00:20:44,785
‫هل لا يزال بإمكانك حب رجل
‫إن كان نصفه من الجعة؟

368
00:20:44,952 --> 00:20:46,662
‫لطالما فعلت ذلك.

369
00:20:48,747 --> 00:20:49,790
‫"سجائر"

370
00:20:49,915 --> 00:20:51,291
‫نخب الحب!

371
00:20:54,461 --> 00:20:58,632
‫"نتمنى أن تكونوا قد استمتعتم
‫بعرض (هالوين) لهذا العام

372
00:20:58,715 --> 00:21:01,385
‫منزل شجرة الرعب، رقم 20!"

373
00:21:04,096 --> 00:21:07,266
‫"برنامج العرض"

374
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
