﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,804 --> 00:00:14,097
‫"لا تواجه عيد الميلاد المجيد متيقظًا"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,306
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,601
‫"لست منجذبًا إلى أمي"

7
00:00:23,690 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,736 --> 00:00:30,155
‫"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:01:03,855 --> 00:01:04,856
‫بئسًا!

10
00:01:22,332 --> 00:01:24,751
‫"لأنه رجل مستقيم ومرح"

11
00:01:24,834 --> 00:01:27,253
‫"سنفتقدك يا (تيد)!"

12
00:01:27,504 --> 00:01:31,132
‫{\an8}"ولا ينكر ذلك أحد

13
00:01:31,341 --> 00:01:34,302
‫{\an8}إلا زوجته السابقة"

14
00:01:35,804 --> 00:01:38,598
‫{\an8}ماذا ستفعل حين تتوقف عن الإشراف
‫على المغفلين أمثالنا؟

15
00:01:38,848 --> 00:01:41,810
‫{\an8}أنوي أن أملأ فراغي بالبستنة
‫وتناول وجبة العشاء مبكرًا،

16
00:01:41,893 --> 00:01:44,521
‫{\an8}وبدأت في تعلم التحدث
‫بلغة الماندرين الصينية.

17
00:01:46,106 --> 00:01:47,857
‫ذلك محض هراء.

18
00:01:49,651 --> 00:01:52,362
‫سأفتقد "تيد". كان مشرفًا حسنًا.

19
00:01:52,570 --> 00:01:53,738
‫لم يكن متدخلًا قطعًا.

20
00:01:53,822 --> 00:01:56,449
‫لم يمانع حضورنا إلى العمل متأخرين
‫أو غيابنا بالكامل.

21
00:01:56,574 --> 00:01:59,744
‫ولم يمانع أي تعديلات
‫أدخلناها على آلة الصودا.

22
00:01:59,911 --> 00:02:00,912
‫{\an8}"كلوب صودا"

23
00:02:01,412 --> 00:02:02,580
‫"جعة (داف)"

24
00:02:02,664 --> 00:02:03,706
‫- أجل.
‫- جعة.

25
00:02:04,874 --> 00:02:08,169
‫{\an8}في صحتنا، نحن من لا يُشرف علينا أحد.

26
00:02:10,296 --> 00:02:14,342
‫أتوقع أنكم تنتظرون بفارغ الصبر
‫أن تعرفوا من اخترته ليكون مشرفكم الجديد.

27
00:02:14,592 --> 00:02:16,845
‫{\an8}ألا يمكننا أن نشرف على أنفسنا فحسب؟

28
00:02:27,272 --> 00:02:28,189
‫{\an8}"النهاية"

29
00:02:33,403 --> 00:02:34,279
‫ربحت!

30
00:02:35,405 --> 00:02:39,117
‫{\an8}على كل حال، حيث إن قلبي حلّ محل كليتي،

31
00:02:39,409 --> 00:02:41,536
‫{\an8}قررت أن أُرقّي موظفًا من داخل الشركة.

32
00:02:41,661 --> 00:02:43,705
‫{\an8}سينال أحدكم الوظيفة.

33
00:02:44,247 --> 00:02:46,207
‫{\an8}ولكن أيّكم؟

34
00:03:00,680 --> 00:03:04,517
‫{\an8}مبروك! أعلن أنك ملك المغفلين،

35
00:03:04,601 --> 00:03:07,103
‫{\an8}أي المشرف على القطاع "7 جي".

36
00:03:07,353 --> 00:03:10,398
‫{\an8}إليك مفتاح حمّام الإداريين.

37
00:03:17,363 --> 00:03:19,324
‫{\an8}أصبح صديقنا المقرّب المشرف علينا!

38
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
‫{\an8}- يدير المغفلون مقر البلهاء.
‫- أجل!

39
00:03:23,036 --> 00:03:24,954
‫{\an8}لماذا لا تبادلنا التحية يا "كارل"؟

40
00:03:25,038 --> 00:03:27,415
‫{\an8}أتعلمان؟ أفضّل توفير طاقتي

41
00:03:27,498 --> 00:03:30,752
‫{\an8}لأتمكن من تطبيق المعايير
‫وكتابة تقييمات الموظفين.

42
00:03:30,877 --> 00:03:32,045
‫{\an8}يمكننا الاحتفال في حانة "مو".

43
00:03:33,713 --> 00:03:34,631
‫بعد مواعيد العمل.

44
00:03:36,257 --> 00:03:38,301
‫{\an8}وحساب أول زجاجة جعة عندي.

45
00:03:39,093 --> 00:03:40,970
‫{\an8}لم يتغير كما ترى.

46
00:03:41,304 --> 00:03:44,641
‫بلى تغيّرت، أكثر مما تتوقعان.

47
00:03:47,268 --> 00:03:51,439
‫{\an8}أدعو إلى انعقاد اجتماع
‫جمعية نساء "سبرينغفيلد" الخيرية.

48
00:03:51,689 --> 00:03:54,901
‫{\an8}كما تعلمن جميعكنّ، الأموال التي جمعناها
‫من بيع الكعك والبسكويت

49
00:03:54,984 --> 00:03:59,489
‫{\an8}وصلت إلى 112 دولارًا
‫واستخدمناها لمكافحة سمنة الأطفال.

50
00:04:03,034 --> 00:04:04,994
‫شكرًا لكنّ يا عضوات الجمعية الخيرية.

51
00:04:08,456 --> 00:04:11,125
‫{\an8}من لديها أفكار لجمع الأموال هذا العام؟

52
00:04:11,209 --> 00:04:14,796
‫{\an8}حسنًا، جمع قسم الشرطة الأموال
‫عبر بيع تقويمات الرجال الجذابين.

53
00:04:14,879 --> 00:04:16,089
‫"يحق لكم أن تبقوا مثيرين"

54
00:04:16,172 --> 00:04:17,173
‫- فكرة رائعة.
‫- أجل!

55
00:04:19,133 --> 00:04:20,718
‫{\an8}"(لو)"

56
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
‫{\an8}"توقف - (إيدي)"

57
00:04:23,137 --> 00:04:24,889
‫{\an8}"(سنيك)"

58
00:04:24,973 --> 00:04:26,557
‫{\an8}أتتني فكرة عظيمة.

59
00:04:26,641 --> 00:04:28,726
‫{\an8}لنصنع تقويمًا كتقويمهم، لكن بصورنا نحن.

60
00:04:28,810 --> 00:04:30,812
‫إننا مجموعة من النساء الجميلات قطعًا.

61
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
‫نحتاج إلى فكرة رئيسية فحسب.

62
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
‫{\an8}"(نيوز ويكلي) - تاريخ الإبادة الجماعية"

63
00:04:38,903 --> 00:04:40,154
‫ماذا لو اخترنا التاريخ؟

64
00:04:42,240 --> 00:04:44,701
‫{\an8}اتفقنا. سننفذها يوم 25 من…

65
00:04:44,784 --> 00:04:46,077
‫{\an8}"قائد الشرطة (ويغام)"

66
00:04:46,160 --> 00:04:47,370
‫{\an8}… شهر "ويغام".

67
00:04:47,537 --> 00:04:49,455
‫"استوديو تصوير (شوت إن ذي فيس)"

68
00:04:50,498 --> 00:04:53,334
‫حسنًا يا "بيتسي روس"، أحيي التاريخ مجددًا.

69
00:04:54,002 --> 00:04:56,296
‫تعجبينني! لا تتوقفي.

70
00:04:56,462 --> 00:04:57,839
‫حسنًا، توقفي، التقطت الكثير.

71
00:04:57,922 --> 00:05:00,800
‫حسنًا، من فتاتي الجذابة التاريخية التالية؟

72
00:05:01,259 --> 00:05:05,179
‫أنا. بطلة العالم في لعبة الغولف
‫في ثلاثينيّات القرن الماضي،

73
00:05:05,305 --> 00:05:07,473
‫"بيب ديديريكسون زاهارياز".

74
00:05:07,849 --> 00:05:10,310
‫إن أردت بيع التقويمات يا "مارج"،

75
00:05:10,393 --> 00:05:14,564
‫عليك أن تهتمي باستعراض أنوثتك
‫أكثر من استعراض التاريخ.

76
00:05:14,814 --> 00:05:17,025
‫حسنًا، سأخلع قفّازًا واحدًا.

77
00:05:19,569 --> 00:05:21,279
‫أتعلمين ما سيبدو رائعًا؟

78
00:05:21,404 --> 00:05:23,740
‫إن أمسكت كأس النبيذ الأحمر هذه.

79
00:05:27,827 --> 00:05:29,329
‫يعجبني هذا النبيذ.

80
00:05:29,412 --> 00:05:30,496
‫أجل، إنه أندلسي.

81
00:05:30,663 --> 00:05:32,123
‫حسنًا، يبدو واقعيًا في نظري.

82
00:05:33,333 --> 00:05:34,751
‫حسنًا، عليك بشرب المزيد من النبيذ.

83
00:05:35,251 --> 00:05:36,502
‫"استوديو تصوير (شوت إن ذي فيس)"

84
00:05:36,586 --> 00:05:38,046
‫{\an8}"نبيذ معتّق"

85
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
‫تبدين مثيرة يا عزيزتي!

86
00:05:44,427 --> 00:05:46,012
‫أطلقي العنان لجاذبيتك!

87
00:05:49,474 --> 00:05:50,767
‫حسنًا!

88
00:05:51,559 --> 00:05:53,519
‫مثيرة فعلًا.

89
00:06:01,569 --> 00:06:02,820
‫"المشرف (سي كارل كارلسون)"

90
00:06:05,073 --> 00:06:07,033
‫{\an8}"كارل"، انظر كيف عبثت بالأسماء المدونة

91
00:06:07,116 --> 00:06:08,659
‫على ورقة التسجيل في لعبة البيسبول.

92
00:06:09,952 --> 00:06:10,953
‫إنها ممتعة.

93
00:06:11,120 --> 00:06:13,122
‫هل تعلم كيف أن "سميتي" اسمه "سميتي"؟

94
00:06:13,998 --> 00:06:16,959
‫حسنًا، ليس بعد الآن!
‫غيّرت حرف الميم وجعلته…

95
00:06:17,085 --> 00:06:19,587
‫- يكفي ذلك يا "هومر"!
‫- ...حرف الباء، "سبيتي" الباصق،

96
00:06:19,670 --> 00:06:21,047
‫لأنه يبصق وهو يتحدث.

97
00:06:21,172 --> 00:06:23,549
‫اضطر إلى إزالة جزء من لسانه.
‫يا له من أمر مضحك.

98
00:06:23,966 --> 00:06:26,219
‫- حسنًا، لم أعلم ذلك.
‫- علمت الآن.

99
00:06:27,136 --> 00:06:28,012
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

100
00:06:28,805 --> 00:06:29,889
‫توقفي عن جرّي!

101
00:06:29,972 --> 00:06:32,725
‫سأجرّك وأبتاع لك الملابس حين أكبر.

102
00:06:33,393 --> 00:06:34,977
‫رائع.

103
00:06:35,895 --> 00:06:36,771
‫لم كل ذلك الصخب؟

104
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
‫"(بوكاتشينو)"

105
00:06:39,649 --> 00:06:40,733
‫{\an8}"جمعية النساء الخيرية"

106
00:06:41,734 --> 00:06:43,152
‫تم تعليق صوري.

107
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
‫"فبراير"

108
00:06:44,821 --> 00:06:46,072
‫"مارس"

109
00:06:46,239 --> 00:06:47,990
‫وصوري خلفية لكل الشهور.

110
00:06:48,741 --> 00:06:49,867
‫{\an8}"يونيو"

111
00:06:49,951 --> 00:06:51,077
‫{\an8}لا أتذكّر تلك الصورة.

112
00:06:52,328 --> 00:06:56,124
‫لا أتذكّر صورة شهر أغسطس حتمًا.

113
00:06:56,290 --> 00:06:59,585
‫هل ستخلعين ملابسك يا فتاة التقويم؟

114
00:06:59,919 --> 00:07:02,839
‫- كلا!
‫- حسنًا، سأستخدم أفضل بديل.

115
00:07:14,058 --> 00:07:16,811
‫أحسنت كتابة تقرير السلامة يا "هومر".
‫أسبوع من دون كوارث.

116
00:07:16,936 --> 00:07:19,772
‫سأُعيّنك مساعدي التنفيذي الجديد.

117
00:07:19,897 --> 00:07:22,733
‫لم لا أبقى في وظيفتي الحالية أيًا كانت؟

118
00:07:22,859 --> 00:07:24,318
‫لا خيار لك في الأمر أيها الضخم.

119
00:07:24,485 --> 00:07:26,863
‫إما أن تصبح مساعدي
‫وإلا فابحث عن عمل في مكان آخر،

120
00:07:27,113 --> 00:07:29,740
‫ولن تجد عملًا في مكان آخر
‫في ظل الظروف الاقتصادية الحالية.

121
00:07:30,450 --> 00:07:33,411
‫- حسنًا، أظنني طوع أمرك.
‫- وخدمتي.

122
00:07:33,494 --> 00:07:35,455
‫- كلا!
‫- أجل.

123
00:07:38,541 --> 00:07:41,252
‫كلا، الحضور كبير في الكنيسة اليوم.

124
00:07:41,335 --> 00:07:42,211
‫"موضوع اليوم: (مارج)"

125
00:07:42,420 --> 00:07:46,048
‫ورأت جميع الطائفة جسدي العاري.

126
00:07:50,052 --> 00:07:53,681
‫جاءت من جعلت فبراير أكثر شهور السنة إثارة.

127
00:07:53,890 --> 00:07:56,559
‫أقنعني جسدها المثير أخيرًا

128
00:07:56,642 --> 00:07:59,520
‫أن أستخدم التقويم الميلادي
‫بدلًا من التقويم اليولياني.

129
00:07:59,687 --> 00:08:05,026
‫"مارج" يا فتاة،
‫سمعت لتوّي أنك قدمت عرضًا مثيرًا.

130
00:08:11,866 --> 00:08:14,202
‫أحبّ الجميع تقويمي يا "هومي"،

131
00:08:14,452 --> 00:08:17,246
‫لكن لن يراني عارية في الحقيقة سواك.

132
00:08:17,622 --> 00:08:21,542
‫تقويم؟ يا إلهي،
‫نسيت تغيير موعد "كارل" من 12:30 إلى 2:30.

133
00:08:22,084 --> 00:08:25,796
‫سيأتي عالم التنجيم في نفس موعد عالم الفلك.

134
00:08:25,922 --> 00:08:27,965
‫الوضع سيئ.

135
00:08:29,175 --> 00:08:32,053
‫ما رأيك بالاستمتاع بالقليل من جنون "مارج"؟

136
00:08:33,179 --> 00:08:34,931
‫"سفينة الرغبة الجنسية"

137
00:08:40,061 --> 00:08:43,814
‫"ليس الليلة يا عزيزتي"

138
00:08:43,898 --> 00:08:45,566
‫لماذا أخدع نفسي؟

139
00:08:50,863 --> 00:08:52,782
‫أتمانعين إن تعانقنا فحسب يا "مارج"؟

140
00:08:53,032 --> 00:08:54,825
‫يأتي العناق لاحقًا.

141
00:09:09,006 --> 00:09:10,299
‫غدًا يا حبيبي.

142
00:09:10,466 --> 00:09:11,968
‫{\an8}"الليلة التالية"

143
00:09:13,052 --> 00:09:15,638
‫"كارل" الغبي.
‫"حدّث قائمة الاتصال يا (هومر)."

144
00:09:15,805 --> 00:09:18,266
‫"وضعت عدساتي اللاصقة بالمعكوس يا (هومر)."

145
00:09:19,058 --> 00:09:20,184
‫آسف يا عزيزتي.

146
00:09:20,309 --> 00:09:22,520
‫ربما يلهيك هذا عن العمل قليلًا.

147
00:09:24,063 --> 00:09:26,232
‫- اغسل سيارتي.
‫- أضف الرغوة إلى مشروب اللاتيه.

148
00:09:26,399 --> 00:09:28,401
‫- احجز لي موعدًا للتدليك.
‫- علاج "شياتسو" أو أفضل.

149
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
‫اتركاني في حالي!

150
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

151
00:09:35,741 --> 00:09:38,995
‫سنتحدث اليوم
‫عن لوحة عبور "واشنطن" لنهر "ديلاوير".

152
00:09:39,245 --> 00:09:41,831
‫أحب مشاهدة والدة "بارت"
‫وهي تغسل ملابسها الداخلية.

153
00:09:42,039 --> 00:09:44,125
‫كان الجنرال "هاو" قائد الإنجليز.

154
00:09:44,208 --> 00:09:46,627
‫أظن أن والدة "بارت" هي الجنرال الأروع.

155
00:09:46,752 --> 00:09:49,255
‫توقف عن هذا! تتحدث عن أمي.

156
00:09:49,422 --> 00:09:51,048
‫اهربوا مع والدة "بارت".

157
00:09:52,216 --> 00:09:56,178
‫يمكنك دسي في السرير
‫في أي وقت يا سيدة "إس".

158
00:09:56,345 --> 00:10:00,683
‫حسنًا يا صاح، أخفض حاجبيك ببطء.

159
00:10:04,145 --> 00:10:05,605
‫علق مكانه!

160
00:10:05,730 --> 00:10:09,025
‫سيظل التعبير الساخر ملازمًا لي طول حياتي.

161
00:10:09,233 --> 00:10:11,611
‫أودّ أن أمارس السخرية مع والدة "بارت".

162
00:10:11,694 --> 00:10:13,029
‫اصمت!

163
00:10:14,447 --> 00:10:17,033
‫أتدافع عن نفسك من هجوم صبي أكبر منك؟

164
00:10:17,158 --> 00:10:19,076
‫علينا أن نجتمع بوالديك.

165
00:10:19,327 --> 00:10:22,163
‫دعني أتحقّق من التقويم.

166
00:10:23,331 --> 00:10:27,918
‫أشعر فجأة بمشاعر غير إدارية.

167
00:10:29,211 --> 00:10:30,212
‫أجل.

168
00:10:34,008 --> 00:10:35,051
‫"هومي"؟

169
00:10:35,134 --> 00:10:37,386
‫أعلم أن الأسبوعين الماضيين كانا عصيبين
‫يا عزيزتي،

170
00:10:37,511 --> 00:10:41,057
‫لكنني حجزت لنا ليلة
‫في فندق رومانسي للغاية السبت المقبل.

171
00:10:41,140 --> 00:10:42,224
‫"(سموتشيز أون ذي بيتش)"

172
00:10:42,433 --> 00:10:46,437
‫- بإطلالة على الحديقة؟
‫- بل إطلالة على المحيط، مسدودة.

173
00:10:49,065 --> 00:10:50,775
‫"(سموتشيز أون ذي بيتش)"

174
00:10:50,858 --> 00:10:52,276
‫"استمتعوا بإطلالة المحيط خلف اللوحة"

175
00:10:53,027 --> 00:10:55,071
‫حسنًا، عملت 100 ساعة هذا الأسبوع،

176
00:10:55,154 --> 00:10:57,156
‫لكنني استعدت قواي بقيلولة
‫في أثناء قيادتي إلى هنا

177
00:10:57,239 --> 00:10:58,532
‫وأنا الآن توّاق للانطلاق.

178
00:10:58,866 --> 00:11:03,037
‫أحضرت بعض الأشياء
‫لتصبح ليلتنا أكثر تميزًا.

179
00:11:03,496 --> 00:11:07,083
‫{\an8}زيت تدليك وبعض الملابس الداخلية
‫من "ذي هورني هابي"

180
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
‫{\an8}ونرد العناق.

181
00:11:08,918 --> 00:11:09,960
‫"فرك المرفق"

182
00:11:10,044 --> 00:11:12,713
‫{\an8}تحتوي واحدة على الأفعال
‫والأخرى على أجزاء الجسم. أترى؟

183
00:11:13,756 --> 00:11:15,341
‫"مداعبة العنق".

184
00:11:15,716 --> 00:11:18,135
‫- بكل سرور!
‫- دعيني أحاول.

185
00:11:19,679 --> 00:11:20,888
‫"لعق العينين".

186
00:11:21,639 --> 00:11:22,515
‫سأحاول مرة أخرى.

187
00:11:23,557 --> 00:11:25,351
‫"ضرب الشعر"؟

188
00:11:25,559 --> 00:11:26,560
‫ماذا؟

189
00:11:28,020 --> 00:11:30,022
‫"همس للمؤخرة"؟

190
00:11:30,564 --> 00:11:31,857
‫هذه اللعبة سخيفة!

191
00:11:32,858 --> 00:11:35,319
‫لم لا تدحرجني فحسب؟

192
00:11:36,320 --> 00:11:39,949
‫سنفعل ذلك في الصباح.

193
00:11:40,157 --> 00:11:42,785
‫اللعنة، لم لا تريد لمسي؟

194
00:11:46,747 --> 00:11:50,334
‫حسنًا. قبّليني يا عزيزتي!
‫قبليني كما يفعلون في القصص الخيالية!

195
00:11:59,135 --> 00:12:00,261
‫"اتصال من (كارل كارلسون)"

196
00:12:00,344 --> 00:12:01,220
‫أخبار عظيمة يا "هومر"!

197
00:12:01,429 --> 00:12:05,182
‫دُعيت إلى حضور عرض الطاقة النووية السنوي
‫في "باريس" عاصمة "فرنسا".

198
00:12:05,474 --> 00:12:07,768
‫صحيح، سنحضر "فيجن ويك"!

199
00:12:09,270 --> 00:12:10,688
‫أريدك أن تحجز لي غرفة في "الريتز"،

200
00:12:10,771 --> 00:12:14,024
‫بإطلالة على قبر "جيم موريسون"
‫واحجز لي طاولة على العشاء في ذلك المكان.

201
00:12:14,108 --> 00:12:17,319
‫تعرف عن أي مكان أتحدث،
‫الذي قرأت عنه والدة "ليني" منذ عامين.

202
00:12:20,489 --> 00:12:23,159
‫{\an8}"لا تزعجنا - أزعجنا"

203
00:12:23,909 --> 00:12:25,661
‫أقسم إنني سأعوضك عن تلك الليلة يا "مارج".

204
00:12:25,828 --> 00:12:28,122
‫كان من المفترض أن تعوضني ليلة الأمس!

205
00:12:28,330 --> 00:12:30,541
‫كانت أكثر لحظة حميمية
‫تشاركناها الأسبوع الماضي

206
00:12:30,624 --> 00:12:32,168
‫حين كويت قمصانك!

207
00:12:32,543 --> 00:12:34,044
‫كانت تلك قمصان "كارل" في الحقيقة.

208
00:12:35,087 --> 00:12:38,299
‫لا أصدق أنك ستقضي
‫عطلة نهاية أسبوع أخرى معه.

209
00:12:38,466 --> 00:12:40,342
‫أنا ذاهب مضطرًا.

210
00:12:40,551 --> 00:12:41,927
‫انطلق!

211
00:12:48,309 --> 00:12:49,852
‫مُجهد…

212
00:13:00,654 --> 00:13:03,240
‫حسنًا، سيبدأ "فيجن ويك" يوم الإثنين

213
00:13:03,365 --> 00:13:06,285
‫بحفل استقبال
‫ينظمه "إنترناشيونال بروتون كاونسول".

214
00:13:06,452 --> 00:13:09,538
‫يقولون إن البروتونات حلّت محل الإلكترونات.

215
00:13:10,915 --> 00:13:12,583
‫حين كنت في مثل سنك يا "هومر"،

216
00:13:12,708 --> 00:13:14,502
‫كنت في المستقبل، لأنني أصغر منك.

217
00:13:14,627 --> 00:13:17,588
‫- فكّر في الأمر فحسب.
‫- سأفكر. أتريد بعض الإدامامي؟

218
00:13:17,838 --> 00:13:19,757
‫لا وقت لديّ لأقشرها. اقذف بها في فمي.

219
00:13:23,803 --> 00:13:25,513
‫حسنًا، استعاد والدكما طاقته،

220
00:13:25,596 --> 00:13:28,557
‫بفضل الصلوات المسيحية
‫والدكتور "شيلدون لوينستين".

221
00:13:28,724 --> 00:13:30,351
‫ظننا أنك ستموت.

222
00:13:30,476 --> 00:13:32,645
‫وأن العم "كيفن" سيربينا.

223
00:13:32,728 --> 00:13:34,522
‫بمساعدة صديقه المضحك "ديفيد".

224
00:13:34,939 --> 00:13:36,190
‫أفضّل وضع الحجارة في جيوبكما

225
00:13:36,273 --> 00:13:37,942
‫والإلقاء بكما في البحر قبل أن أسمح بذلك.

226
00:13:38,025 --> 00:13:39,360
‫- مرحى!
‫- مرحى!

227
00:13:41,153 --> 00:13:43,155
‫لأعوضك عمّا حدث يا "ند"،

228
00:13:43,280 --> 00:13:45,950
‫أدعوك أنت وولديك على العشاء مساء الغد.

229
00:13:46,200 --> 00:13:48,077
‫حسنًا، لكن أحذرك،

230
00:13:48,202 --> 00:13:50,454
‫سترين أفضل غاسلي الأطباق في "أمريكا".

231
00:13:50,579 --> 00:13:52,790
‫- أنا أغسلها!
‫- وأنا أجففها!

232
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
‫وأنا أتحقق من نظافتها
‫ثم أُلقي بها في غسالة الأطباق.

233
00:14:07,596 --> 00:14:09,181
‫"(لو كراستي برجر)"

234
00:14:09,265 --> 00:14:10,850
‫"فندق (الريتز)"

235
00:14:16,939 --> 00:14:19,608
‫"مرحبًا بكم في أسبوع الانشطار النووي"

236
00:14:24,238 --> 00:14:26,824
‫يسعدني لقاؤك يا "كارل كارلسون".

237
00:14:26,949 --> 00:14:28,158
‫شكرًا يا…

238
00:14:28,492 --> 00:14:31,120
‫"إتيان دوشارم" المفوّض النووي الفرنسي.

239
00:14:31,245 --> 00:14:34,081
‫المفوّض "إتيان"، أثق بأن زوجتك…

240
00:14:35,541 --> 00:14:36,458
‫لا زالت ميتة؟

241
00:14:36,709 --> 00:14:38,878
‫أجل، شكرًا لسؤالك.

242
00:14:42,047 --> 00:14:45,634
‫ما أكثر شيء استمتعت به في "باريس"
‫يا سيد "كارلسون"؟

243
00:14:45,968 --> 00:14:47,219
‫أحب كثيرًا…

244
00:14:48,178 --> 00:14:50,139
‫{\an8}متحف "اللوفر"، يبدو كل ما فيه…

245
00:14:50,222 --> 00:14:51,098
‫{\an8}"(باريس)"

246
00:14:52,057 --> 00:14:53,225
‫…مغلقًا يوم الإثنين.

247
00:14:53,475 --> 00:14:55,603
‫تبدو رجلًا مطلعًا بحق.

248
00:14:55,728 --> 00:14:57,146
‫هلّا تعطيني بطاقتك.

249
00:14:57,396 --> 00:14:58,647
‫سيعطيك مساعدي بطاقتي.

250
00:14:58,772 --> 00:15:01,191
‫- هلّا نتناول الغداء معًا.
‫- سيتولى مساعدي ترتيب الأمر.

251
00:15:01,400 --> 00:15:03,027
‫أودّ ممارسة الحب الآن!

252
00:15:03,110 --> 00:15:06,739
‫سيرقص مساعدي رقصة مثيرة ليثيرك.

253
00:15:06,864 --> 00:15:08,657
‫هيا، أسرع، رقصة مثيرة.

254
00:15:08,782 --> 00:15:09,658
‫حسنًا.

255
00:15:21,378 --> 00:15:24,048
‫أحب "باريس". أحب النساء والنبيذ!

256
00:15:24,214 --> 00:15:27,051
‫أحب كل شيء فيها
‫ما عدا موسيقى "روك أند رول" البائسة.

257
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
‫"(لي روك ستارز)"

258
00:15:28,302 --> 00:15:30,763
‫"(روك أند رول)!

259
00:15:31,597 --> 00:15:32,723
‫(روك أند رول)!"

260
00:15:33,223 --> 00:15:35,976
‫أريدك أن تمدد فترة إقامتنا
‫حين نعود إلى الفندق.

261
00:15:36,101 --> 00:15:39,605
‫- إلى أجل غير مسمى.
‫- ولكن عليّ العودة إلى "مارج".

262
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
‫أوشكنا أن نبيع طاقتنا النووية في "باريس"
‫يا "هومر"،

263
00:15:42,733 --> 00:15:45,819
‫وفي "ميلان" و"دبي"
‫وفي كل المناطق التي تعمل بالكهرباء.

264
00:15:45,903 --> 00:15:47,404
‫ولكن علينا أن نركز!

265
00:15:48,405 --> 00:15:51,784
‫سيد "كارل"! لنتسكع في شوارع "يورو ديزني"!

266
00:15:55,204 --> 00:15:57,915
‫"(روك أند رول) مثير وأفلام (كلود شابرول)

267
00:15:58,207 --> 00:16:01,085
‫يا إلهي، يا للأسف، يأكل الجميع الجبن!"

268
00:16:03,253 --> 00:16:05,005
‫"متجر حلويات (بولانجيري)"

269
00:16:08,926 --> 00:16:11,178
‫"(مولان روج)"

270
00:16:25,776 --> 00:16:28,070
‫"هومي"!

271
00:16:28,362 --> 00:16:33,492
‫"هومي"!

272
00:16:35,828 --> 00:16:37,204
‫هل ستخرجان؟

273
00:16:37,579 --> 00:16:40,874
‫ظننت أنني أخبرتكما بأن عائلة "فلاندرز"
‫ستشاركنا العشاء.

274
00:16:41,166 --> 00:16:43,293
‫آسفة، سأحضر حفلة الشاي عند "جيني".

275
00:16:43,460 --> 00:16:46,046
‫وأنا سأحضر حفلة القنابل كريهة الرائحة
‫في المنزل المجاور لـ"جيني".

276
00:16:46,171 --> 00:16:47,339
‫لا رابط بين الحفلين.

277
00:16:48,841 --> 00:16:51,260
‫أظن أنه لن يحضر على العشاء
‫إلّا أربعة أشخاص.

278
00:16:54,430 --> 00:16:58,100
‫- أهلًا يا "ند". أين الولدان؟
‫- إنهما معاقبان.

279
00:16:58,308 --> 00:17:00,561
‫علمت أن "رود" شاهد إعلانًا
‫لمسلسل "جرايز أناتومي"،

280
00:17:00,686 --> 00:17:02,062
‫وأبلغني "تود" بالأمر بعد يوم كامل.

281
00:17:10,571 --> 00:17:12,573
‫طهو العشاء معًا أمر ممتع.

282
00:17:12,740 --> 00:17:15,492
‫لم نعد نفعل ذلك أنا و"هومر".

283
00:17:16,118 --> 00:17:17,745
‫أعني الطهو.

284
00:17:18,912 --> 00:17:21,123
‫ما المهمة التالية في المطعم القديم؟

285
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
‫بإمكانك شطف هذا الخس.

286
00:17:52,863 --> 00:17:55,365
‫- يا له من رجل جذاب!
‫- لا أفكر بطريقة سليمة.

287
00:17:55,657 --> 00:17:57,785
‫لماذا شربت النبيذ الخفيف الشهر الماضي؟

288
00:17:58,994 --> 00:18:00,871
‫العشاء جاهز!

289
00:18:01,080 --> 00:18:03,540
‫أنقذني صوت الجرس من الخلود في الجحيم.

290
00:18:09,004 --> 00:18:09,922
‫صباح الخير.

291
00:18:10,172 --> 00:18:12,424
‫ثمة فراشة في غرفتي يا "هومر"! أين أنت؟

292
00:18:12,674 --> 00:18:14,927
‫حيث كان عليّ أن أكون منذ وقت طويل.
‫في "سبرينغفيلد".

293
00:18:15,010 --> 00:18:16,095
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

294
00:18:16,178 --> 00:18:17,346
‫ماذا؟ "هومر"!

295
00:18:17,471 --> 00:18:20,933
‫عُد إلى مدينة النور الخالد حالًا
‫وإلا طردتك من العمل!

296
00:18:21,391 --> 00:18:22,893
‫لا أظن ذلك.

297
00:18:22,976 --> 00:18:25,229
‫أتعرف تلك السيدة التي مارست معها الرذيلة؟

298
00:18:25,354 --> 00:18:28,023
‫إنها "كارلا بروني"، سيدة "فرنسا" الأولى!

299
00:18:29,566 --> 00:18:32,152
‫إن طردتني، فسأتصل بالرئيس "ساركوزي"

300
00:18:32,236 --> 00:18:34,279
‫وسيلاحقك كما لاحق "تروفو" "هيتشكوك".

301
00:18:34,530 --> 00:18:36,281
‫لن تجرؤ!

302
00:18:36,657 --> 00:18:38,784
‫حقًا؟ اسمع فحسب.

303
00:18:43,664 --> 00:18:46,708
‫أهلًا، تتحدث إلى "ساركوزي" بأريحية.

304
00:18:47,459 --> 00:18:50,629
‫حسنًا، ربحت. سلّم على "مارج".

305
00:18:50,838 --> 00:18:51,964
‫- سأسلّم عليها قطعًا.
‫- أهلًا.

306
00:18:52,047 --> 00:18:54,550
‫ولكن بعد أن أُسلّم أنا عليها.

307
00:18:59,596 --> 00:19:02,391
‫أسرار نووية وصور "ليني".

308
00:19:02,516 --> 00:19:04,893
‫لديّ كلّ ما أحتاج إليه لإتمام خطتي!

309
00:19:06,186 --> 00:19:09,523
‫كان العشاء رائعًا يا "مارج"!
‫ماذا سنأكل كتحلية؟

310
00:19:09,648 --> 00:19:13,152
‫تحلية بسيطة.
‫الفراولة مع الكريمة المخفوقة فحسب.

311
00:19:35,757 --> 00:19:38,510
‫علقت الكريمة المخفوقة في شاربك يا "ند".

312
00:19:38,886 --> 00:19:42,264
‫شاربك المحفوف بعناية شديدة.

313
00:19:47,060 --> 00:19:51,190
‫يجب ألا أتناول الكريمة المخفوقة
‫إلا مع رجل واحد يا "ند".

314
00:19:51,523 --> 00:19:52,941
‫لم يساورني الشكّ في ذلك.

315
00:19:54,359 --> 00:19:56,361
‫حسنًا، أراك عند صندوق البريد يا "مارج".

316
00:19:58,572 --> 00:20:01,700
‫زوجتي؟ وأسوأ أصدقائي؟

317
00:20:02,117 --> 00:20:03,368
‫أهذا ممكن؟

318
00:20:04,995 --> 00:20:06,246
‫كلا!

319
00:20:07,748 --> 00:20:10,000
‫عُدت يا "هومي"!

320
00:20:10,918 --> 00:20:11,877
‫أهلًا يا "ند".

321
00:20:13,212 --> 00:20:16,215
‫أظن أن علينا إنهاء ما بدأناه يا "مارج".

322
00:20:16,423 --> 00:20:17,341
‫تعالي معي!

323
00:20:21,011 --> 00:20:22,179
‫عزيزتي!

324
00:20:26,808 --> 00:20:28,018
‫"هومر"!

325
00:20:28,227 --> 00:20:29,895
‫"المركز الخامس"

326
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
‫يا إلهي، كم كان ذلك يستحق الانتظار.

327
00:20:43,617 --> 00:20:46,036
‫حان دوري لإلقاء النرد!

328
00:20:47,120 --> 00:20:48,789
‫هلّا تقبّلينهما من أجلي.

329
00:20:51,166 --> 00:20:52,167
‫كالمعتاد.

330
00:20:54,336 --> 00:20:56,338
‫{\an8}"أحبّ زوجتك"

331
00:21:39,715 --> 00:21:41,717
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
