﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,428 --> 00:00:12,762
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,887 --> 00:00:14,139
‫"عيادة الدكتور (أوتو)"

5
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,810
‫"(الهالوين) ليس أفضل من عيد الشكر"

7
00:00:22,564 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,569 --> 00:00:30,989
‫"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:01:04,481 --> 00:01:05,482
‫بئسًا!

10
00:01:08,234 --> 00:01:12,322
‫"أهداني حب حياتي
‫في اليوم الـ12 من عيد الميلاد المجيد

11
00:01:12,405 --> 00:01:13,907
‫12 نسخة من الجدّ المتذمر

12
00:01:14,115 --> 00:01:15,658
‫11 نسخة من (بارني) المتجشئ

13
00:01:16,367 --> 00:01:17,577
‫10 نسخ من (ليني) القافز

14
00:01:17,827 --> 00:01:19,245
‫وتسع نسخ من (كارل) الراقص

15
00:01:19,496 --> 00:01:20,747
‫وثمان نسخ من (مو) حالب البقر

16
00:01:20,914 --> 00:01:22,248
‫وسبع نسخ من (سيلما) المدخّنة

17
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
‫وست نسخ من (فلاندرز) المُصلي

18
00:01:24,167 --> 00:01:27,337
‫وخمس نسخ من (فرينك) الذهبي

19
00:01:27,587 --> 00:01:28,922
‫وأربع نسخ من المهووسين الزاحفين

20
00:01:29,130 --> 00:01:30,340
‫وسمكة ذات ثلاث عيون

21
00:01:30,548 --> 00:01:31,800
‫ونسختان من (رالف) المميّز

22
00:01:31,966 --> 00:01:36,679
‫ونسخة من (ماغي) في ثوبها المريح"

23
00:01:43,603 --> 00:01:44,646
‫"المقالب القادمة"

24
00:01:44,729 --> 00:01:46,272
‫"ليلة الألف ظربان - من أدخل الكلاب؟"

25
00:01:46,356 --> 00:01:47,649
‫"موت (سكينر) - عملية إسقاط البامية"

26
00:01:47,774 --> 00:01:50,026
‫{\an8}بأيّ مقلب ستبدأ إذًا؟

27
00:01:50,235 --> 00:01:51,444
‫مقلب القلم المتفجر.

28
00:01:51,611 --> 00:01:53,780
‫{\an8}لا أظنني سمعت عنه من قبل.

29
00:01:55,615 --> 00:01:57,117
‫لتبدأ الألعاب.

30
00:01:57,200 --> 00:01:59,285
‫"اجتماع الموظفين"

31
00:02:02,205 --> 00:02:04,374
‫{\an8}"أكسيد النيتروز - أول أكسيد الكربون"

32
00:02:11,673 --> 00:02:13,049
‫"حمّام الرجال"

33
00:02:18,096 --> 00:02:20,265
‫"السباق الحماسي"

34
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

35
00:02:29,274 --> 00:02:31,442
‫"موقف أعضاء هيئة التدريس"

36
00:02:44,914 --> 00:02:47,417
‫{\an8}ذلك محرك يوغوسلافي مُجدد يا "سيمبسون".

37
00:02:47,500 --> 00:02:49,335
‫{\an8}ولم تعد "يوغوسلافيا" موجودة بعد الآن!

38
00:02:49,460 --> 00:02:51,838
‫- أعده إليّ فورًا!
‫- تحت أمرك.

39
00:02:58,178 --> 00:02:59,554
‫{\an8}يا له من عقاب سخيف.

40
00:02:59,679 --> 00:03:02,140
‫{\an8}أكره العمل الشاق
‫إلا إن كرسّته في صنع المقالب.

41
00:03:02,223 --> 00:03:03,266
‫{\an8}"مُلمع"

42
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
‫{\an8}يلمع كمرآة عليها ينعكس وجه "سكينر" القبيح.

43
00:03:07,061 --> 00:03:08,104
‫تعال معي.

44
00:03:10,398 --> 00:03:12,150
‫{\an8}لم أُعاقبك بما يكفي بعد يا فتى.

45
00:03:12,275 --> 00:03:14,944
‫{\an8}لم تكن أول مدبّر مقالب يفسد السيارة
‫التي أؤجرها من أمي،

46
00:03:15,069 --> 00:03:15,987
‫{\an8}ولن تكون الأخير.

47
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
‫{\an8}- تؤجرها؟
‫- أؤجرها وأكاد أمتلكها.

48
00:03:17,655 --> 00:03:19,741
‫{\an8}بعد 35 دفعة سأمتلكها مناصفة.

49
00:03:19,824 --> 00:03:22,327
‫{\an8}ما أعنيه هو أنني تعاملت
‫مع الكثير من المشاغبين أمثالك.

50
00:03:22,493 --> 00:03:26,080
‫{\an8}لستم سوى بناطيل قصيرة وضحكات شريرة.

51
00:03:26,289 --> 00:03:28,583
‫{\an8}حسنًا، ربما كنت محقًا، لكنني الأفضل.

52
00:03:29,959 --> 00:03:31,336
‫{\an8}ربما تكون الأفضل في حقبتك.

53
00:03:31,586 --> 00:03:33,671
‫أتقول إنه كان ثمة طفل أسوأ مني؟

54
00:03:34,339 --> 00:03:37,592
‫أسوأ كثيرًا. لا تشغل بالك على كل حال.
‫يمكنك الانصراف.

55
00:03:37,842 --> 00:03:40,428
‫{\an8}مهلًا! عليّ أن أعرف من هو أسوأ مني.

56
00:03:40,637 --> 00:03:42,597
‫- "هو"؟
‫- أهي فتاة؟

57
00:03:43,431 --> 00:03:44,682
‫{\an8}أمزح فحسب، إنه شاب.

58
00:03:45,808 --> 00:03:47,769
‫لكن يجب ألا نطيل الحديث
‫عن ذلك الشخص الغامض

59
00:03:47,852 --> 00:03:51,022
‫{\an8}الآتي من الماضي والمتفوّق عليك في كل شيء.
‫انصرف.

60
00:03:54,984 --> 00:03:58,071
‫{\an8}كان ثمة شخص
‫يدبّر مقالب أسوأ مني يا "ملهاوس"!

61
00:03:58,196 --> 00:04:01,783
‫{\an8}رائع! تخيّل كم كان رائعًا صديقه.

62
00:04:09,123 --> 00:04:11,709
‫{\an8}إن فقد جهاز استنشاقه الضخم

63
00:04:11,793 --> 00:04:14,379
‫{\an8}سيعاقبه والداه بشدّة.

64
00:04:14,545 --> 00:04:16,547
‫"(دايبر دانديز)"

65
00:04:18,633 --> 00:04:21,844
‫"نستحم في حوض الاستحمام
‫ونستمتع بقطرات الماء المتناثرة

66
00:04:22,011 --> 00:04:25,682
‫ولكن ثمة شيء واحد لا ينبغي أن نفعله

67
00:04:26,266 --> 00:04:27,725
‫وهو التغوط في حوض الاستحمام

68
00:04:28,184 --> 00:04:29,644
‫وهو التغوط في حوض الاستحمام

69
00:04:30,061 --> 00:04:33,356
‫لن أتغوط في حوض الاستحمام"

70
00:04:34,482 --> 00:04:36,651
‫حسنًا، حان وقت تناول الوجبة الخفيفة!

71
00:04:36,776 --> 00:04:39,904
‫{\an8}- أتيتكم بالحليب والبسكويت.
‫- ماركة "هايدروكسيوس"؟

72
00:04:41,114 --> 00:04:42,657
‫كيف تجرؤين يا "مارج"؟

73
00:04:42,865 --> 00:04:45,326
‫{\an8}صُنع ذلك البسكويت بالكامل
‫من شراب الذرة عالي الفركتوز

74
00:04:45,410 --> 00:04:47,161
‫{\an8}ويحتوي على نسب من الزيوت المهدرجة.

75
00:04:47,370 --> 00:04:49,706
‫{\an8}أقرأت الكتب التي قرأتها حتى؟

76
00:04:49,789 --> 00:04:52,792
‫{\an8}ولكنني اشتريته من "كويك إي مارت".
‫تعملين مع زوجك هناك.

77
00:04:52,875 --> 00:04:55,628
‫{\an8}أفضّل صبّ ماء نهر "الغانج" الملوث

78
00:04:55,712 --> 00:04:59,590
‫{\an8}في حلقهم عن أن أطعمهم علبة سرطان البقر
‫التي تسمّينها "حليب".

79
00:04:59,924 --> 00:05:02,010
‫{\an8}آسفة. لم أكن أعلم.

80
00:05:02,260 --> 00:05:04,762
‫{\an8}حتى تقدمي طعامًا صحيًا يا "مارج"،

81
00:05:04,846 --> 00:05:08,016
‫{\an8}ستحظرك مجموعة "ميداي موميز"
‫من المشاركة في مناوبة الوجبات الخفيفة.

82
00:05:09,684 --> 00:05:10,601
‫مهدرجة!

83
00:05:10,935 --> 00:05:11,811
‫"(ديلي فورث جراديان)"

84
00:05:11,894 --> 00:05:13,604
‫"المهام"

85
00:05:13,771 --> 00:05:16,649
‫"اكتب ولا تعضّ"

86
00:05:16,733 --> 00:05:18,568
‫"رجل على سطح القمر وعلكة في المبولة"

87
00:05:18,651 --> 00:05:20,653
‫لا بد أن صحيفة المدرسة
‫كتبت عن مدبّر مقالب عظيم كذلك.

88
00:05:20,737 --> 00:05:21,863
‫"إيجاد صندوق المفقودات"

89
00:05:21,946 --> 00:05:24,365
‫{\an8}"دافع مهووس بالدراسة عن نفسه ضد متنمّر
‫والجنازة يوم الأربعاء"

90
00:05:24,449 --> 00:05:26,492
‫{\an8}اكتشفت أمرًا غريبًا لتوّي يا "ليز".

91
00:05:26,576 --> 00:05:30,204
‫{\an8}امتنعت هذه الصحيفة عن النشر لمدة أسبوعين
‫منذ عشر سنوات.

92
00:05:30,496 --> 00:05:31,831
‫"15 أكتوبر"

93
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
‫"29 أكتوبر"

94
00:05:33,875 --> 00:05:35,752
‫انظري إلى هيئة "سكينر" قبل تلك الفترة.

95
00:05:36,252 --> 00:05:38,921
‫"يستخدم المدير المرح كرة الطاولة
‫في تدريس الزوايا"

96
00:05:39,130 --> 00:05:41,132
‫{\an8}وتلك هيئته بعد فترة الانقطاع.

97
00:05:41,758 --> 00:05:44,093
‫{\an8}"يجلس بهدوء"

98
00:05:44,886 --> 00:05:46,846
‫لا بد أن شيئًا ما حدث في هذين الأسبوعين

99
00:05:46,929 --> 00:05:50,683
‫ليتحوّل "سكينر" من مدير مرح
‫إلى معتوه، كما قد تسميه.

100
00:05:50,808 --> 00:05:53,895
‫عرفت ما حدث. الخدعة القصوى!

101
00:05:53,978 --> 00:05:58,524
‫الخدعة التي حوّلت "سكينر"
‫من مدير مرح إلى مدير معتوه.

102
00:05:58,775 --> 00:06:00,443
‫أذلك حفّار معلّق خلفه؟

103
00:06:02,070 --> 00:06:04,280
‫أجل! كبّري الصورة وحسنيها.

104
00:06:07,658 --> 00:06:09,577
‫"ويلي"! لا بد أنه يعرف السر.

105
00:06:09,660 --> 00:06:12,830
‫أيمكنك أن توزع تلك الجرائد حول المدرسة
‫قبل أن تغادر؟

106
00:06:12,997 --> 00:06:16,000
‫إن لم أفعل ذلك، سأكون أخًا خسيسًا.

107
00:06:18,169 --> 00:06:21,631
‫أعلم أنك شهدت أفضل مقلب في التاريخ
‫يا "ويلي".

108
00:06:21,798 --> 00:06:22,965
‫هل يمكنك أن تحدثني عنه؟

109
00:06:23,216 --> 00:06:27,303
‫لن أتحدّث إليك عن تلك الفترة المظلمة
‫مطلقًا يا "بارت سيمبسون".

110
00:06:27,553 --> 00:06:29,847
‫ولكن إن كان ثمة من هو أروع مني،

111
00:06:29,931 --> 00:06:34,268
‫يجب أن أعرف من كان، وماذا فعل
‫وعدد الأيام التي قضاها معاقبًا.

112
00:06:34,477 --> 00:06:38,648
‫حدث شيء ما. شيء غيّرك أنت و"سكينر".

113
00:06:38,898 --> 00:06:40,024
‫لم أتغيّر!

114
00:06:40,149 --> 00:06:43,528
‫كنت معلّم السباحة
‫وسأظل دائمًا معلّم السباحة!

115
00:06:43,778 --> 00:06:46,739
‫حسنًا، سأخبرك.

116
00:06:46,823 --> 00:06:49,826
‫كان في هذه المدرسة حمّام سباحة منذ سنوات.

117
00:06:51,244 --> 00:06:53,538
‫وكنت مدرّب سباحة شابًا ومتحمسًا،

118
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
‫أعلّم الشباب الأمريكيّ
‫حركة زحف "أبردين" الثوريّة.

119
00:06:58,459 --> 00:07:02,338
‫كانت مجموعة موهوبة
‫وكنا جاهزين للمنافسة في نهائيات الولاية.

120
00:07:02,422 --> 00:07:05,133
‫حلقت شعر الأولاد وجملتهم بنفسي.

121
00:07:05,550 --> 00:07:08,261
‫ثم جاءت ليلة الديدان.

122
00:07:08,344 --> 00:07:09,637
‫"غرفة تغيير ملابس الأولاد"

123
00:07:10,179 --> 00:07:11,722
‫يا له من يوم رائع!

124
00:07:12,849 --> 00:07:14,725
‫هلّا تساعدني يا "سكين مان".

125
00:07:15,309 --> 00:07:16,686
‫لك بالمثل يا "جيسون".

126
00:07:16,769 --> 00:07:18,271
‫- أكمل تعليمك.
‫- سأفعل.

127
00:07:18,438 --> 00:07:21,441
‫متحمس جدًا لفقرة السباحة اليوميّة.

128
00:07:22,692 --> 00:07:25,027
‫لو أنه توقف عن الصفير ونظر إلى الأسفل،

129
00:07:25,361 --> 00:07:27,447
‫لم يكن العالم ليتغيّر في تلك الليلة.

130
00:07:27,572 --> 00:07:30,825
‫ولكنه لم يفعل، وتغيّر العالم.

131
00:07:36,789 --> 00:07:38,875
‫ديدان!

132
00:07:59,312 --> 00:08:02,482
‫قضى عطلة نهاية الأسبوع بأكملها
‫في ذلك السرداب المليء بالديدان.

133
00:08:02,857 --> 00:08:04,275
‫وكان يوم الإثنين يوم تطوير المعلّم،

134
00:08:04,525 --> 00:08:07,612
‫فلم يُنقذ "سكينر" إلا صباح يوم الثلاثاء.

135
00:08:07,820 --> 00:08:12,492
‫وأصبح حينها ذلك الوحش الملتوي الذي تعرف!

136
00:08:12,992 --> 00:08:16,579
‫أغلق حمّام السباحة أيها البستاني "ويلي".

137
00:08:18,706 --> 00:08:20,708
‫-"ويلي". "بارت".
‫- أيها الوحش.

138
00:08:21,000 --> 00:08:23,836
‫أنا لست الأقوى في تاريخ المدرسة إذًا!

139
00:08:23,920 --> 00:08:24,795
‫من فعلها يا "ويلي"؟

140
00:08:25,087 --> 00:08:27,340
‫اسمه "أندي هاميلتون".

141
00:08:27,465 --> 00:08:29,467
‫"أندي هاميلتون".

142
00:08:31,844 --> 00:08:33,054
‫لا تخبرني مطلقًا

143
00:08:33,179 --> 00:08:35,765
‫كيف عرفت اسمه،

144
00:08:35,932 --> 00:08:37,975
‫وإلا سأقتل من أخبرك به!

145
00:08:44,232 --> 00:08:45,566
‫ماذا تفعلين يا "مارج"؟

146
00:08:45,691 --> 00:08:47,944
‫عليّ أن أتخلص من هذا الطعام
‫الخالي من القيمة الغذائية.

147
00:08:48,110 --> 00:08:52,323
‫فهو مليء بالكيماويات والدهون المشبعة
‫والذرة المسدودة المسام.

148
00:08:53,950 --> 00:08:55,076
‫كلا!

149
00:08:58,246 --> 00:08:59,372
‫"الكريمة المخفوقة"

150
00:08:59,539 --> 00:09:02,333
‫لا تقلقي يا عزيزتي! سأخمد النار!

151
00:09:03,292 --> 00:09:06,712
‫كلا يا "هومي"!
‫تحتوي زينة الطعام تلك على مشتقات البترول!

152
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
‫"أندي هاميلتون"، 53 شارع "هايبيريون".

153
00:09:19,141 --> 00:09:22,728
‫"بارت"، مقابلة قدوتك
‫ليست فكرة سديدة دائمًا.

154
00:09:22,895 --> 00:09:25,439
‫تبعت "سانتا" إلى منزله مرّة
‫بعد خروجه من المتجر،

155
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
‫ولم يسرّني ما رأيت.

156
00:09:28,276 --> 00:09:29,944
‫لن أكمل حياتي وأنا أظن

157
00:09:30,027 --> 00:09:32,655
‫أن ثمة من يتفوق عليّ
‫في الشيء الوحيد الذي أتقنه.

158
00:09:33,823 --> 00:09:35,866
‫ادخل واحتفل!

159
00:09:39,036 --> 00:09:42,248
‫- صمغ قوي؟
‫- دبّر فيك مقلبًا يا "بارت"!

160
00:09:42,498 --> 00:09:43,791
‫لا بد من تفوّق شخص ما.

161
00:09:43,958 --> 00:09:46,961
‫انظر، ترك أحدهم مرقّق الغراء
‫ملقى في الجوار!

162
00:09:49,922 --> 00:09:51,215
‫"رؤوس أسماك"

163
00:09:52,341 --> 00:09:53,801
‫ها هو المقلب.

164
00:09:54,343 --> 00:09:55,761
‫تبًا!

165
00:09:57,346 --> 00:10:00,933
‫يشرفني أن أقابل الرجل
‫الذي ألقى "سكينر" في حوض الديدان.

166
00:10:01,058 --> 00:10:04,020
‫حين كنت في مثل سنّك، لم نستطع
‫تصوير مقالبنا وعرضها على "يوتيوب".

167
00:10:04,103 --> 00:10:06,772
‫لم يكن لدينا سوى النشرة المحليّة.
‫أتريد شرائح البطاطس؟

168
00:10:09,275 --> 00:10:11,694
‫مهلًا. أثمة أفاعي بلاستيكيّة داخل العلبة؟

169
00:10:11,861 --> 00:10:13,696
‫كلا. أحسن بي الظن.

170
00:10:15,031 --> 00:10:16,032
‫إنها أفعى حقيقية.

171
00:10:17,116 --> 00:10:18,951
‫لا تقلق، انتزعت أنيابها.

172
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
‫ولكن تستطيع أن تحُك لثتها المسمومة بجلدك.

173
00:10:24,957 --> 00:10:27,001
‫عليك أن تغسل ذراعك.

174
00:10:27,376 --> 00:10:30,421
‫- أيمكنني الذهاب إلى المنزل الآن؟
‫- أظن أن عليك أن تنتظر.

175
00:10:30,630 --> 00:10:32,506
‫فإنك ستشعر بنعاس شديد لعدة ساعات.

176
00:10:32,673 --> 00:10:34,175
‫أليس هذا أفضل يوم في حياتك؟

177
00:10:40,598 --> 00:10:43,934
‫أتريد أن تصبح "أندي هاميلتون" الجديد
‫في مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية؟

178
00:10:44,018 --> 00:10:46,520
‫سيكون عليك ابتكار مقالب أفضل
‫من هذه المقالب الرائعة.

179
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
‫فخاخ الدببة في حصة اللياقة البدنية.

180
00:10:49,315 --> 00:10:51,108
‫نافورة الماء العذب التي تطلق نيرانًا.

181
00:10:51,233 --> 00:10:54,362
‫وادّعاء الإصابة بأزمة قلبية
‫في أثناء رحلة جويّة دوليّة بالطبع.

182
00:10:55,571 --> 00:10:57,782
‫اضطروا إلى الهبوط في "نيروبي"!

183
00:10:57,907 --> 00:10:59,867
‫ولم تستطع فتاة حضور حفل زفافها!

184
00:11:01,702 --> 00:11:03,913
‫انبهرت.

185
00:11:08,834 --> 00:11:10,127
‫يحيا "أندي" الحياة المثلى.

186
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
‫يستغرق في ذكرياته عن مقالبه
‫ولا شيء غير ذلك.

187
00:11:12,296 --> 00:11:13,923
‫وحين ترجع أمه إلى المنزل بعد العمل،

188
00:11:14,006 --> 00:11:15,633
‫تصنع له الشطيرة التي يريد.

189
00:11:16,717 --> 00:11:18,803
‫يبدو "أندي" هذا فاشلًا.

190
00:11:18,969 --> 00:11:21,013
‫كيف يكون فاشلًا من يشبهني إلى هذا الحد؟

191
00:11:21,597 --> 00:11:22,890
‫فاشل!

192
00:11:23,140 --> 00:11:26,977
‫أكان ليريني كيف أضع حبر الطابعة
‫في زجاجة الشامبو إن كان فاشلًا؟

193
00:11:27,186 --> 00:11:29,480
‫لم أشعر بمثل هذه النظافة من قبل!

194
00:11:29,772 --> 00:11:31,357
‫فاشل!

195
00:11:31,524 --> 00:11:32,650
‫أجل، لكن…

196
00:11:33,317 --> 00:11:36,070
‫تجبرني "ليزا" على رؤية الأشياء
‫من زاوية مختلفة مجددًا يا أبي!

197
00:11:36,195 --> 00:11:38,197
‫حذرتك من فعل ذلك يا "ليزا"!

198
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
‫ألا يجب أن يحصل "بارت"
‫على المعلومات اللازمة

199
00:11:40,241 --> 00:11:41,534
‫ليتخذ قرارًا سليمًا؟

200
00:11:41,784 --> 00:11:45,371
‫تفعلين الشيء نفسه معي الآن!

201
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
‫ماذا تفعلين يا أمي

202
00:11:49,542 --> 00:11:51,585
‫إن اكتشفت فشل شخص تحبينه،

203
00:11:51,711 --> 00:11:53,212
‫لكنه يظن أنه رائع؟

204
00:11:53,337 --> 00:11:55,005
‫أتتحدث عن والدك؟

205
00:11:55,131 --> 00:11:56,590
‫ذلك الفاشل؟ كلا.

206
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫أتحدث عن شخص يبلغ الـ19 من عمره
‫ولم ينضج مطلقًا.

207
00:11:59,719 --> 00:12:01,679
‫حسنًا، حين يهمّك أمر شخص ما،

208
00:12:01,846 --> 00:12:05,433
‫يحق لك أن توجهه إلى الوجهة الصحيحة بلطف.

209
00:12:05,599 --> 00:12:07,476
‫فهمت. هل غسلت ذلك الجزر؟

210
00:12:08,644 --> 00:12:09,729
‫كلا.

211
00:12:10,855 --> 00:12:12,982
‫كان باستطاعتك غسله بعد تقطيعه،

212
00:12:13,149 --> 00:12:14,316
‫لكن فات الأوان الآن.

213
00:12:15,735 --> 00:12:16,902
‫"(ويلنيس فودز)"

214
00:12:16,986 --> 00:12:19,739
‫لا يعجبني هذا المكان يا "مارج".

215
00:12:19,905 --> 00:12:23,284
‫لا أرى رفوف الرقائق
‫ولا رفوف مشروبات الصودا.

216
00:12:23,451 --> 00:12:25,578
‫لا أرى أيّ رفوف!

217
00:12:25,703 --> 00:12:28,581
‫من الآن وصاعدًا،
‫ستتناول عائلتنا طعامًا صحيًا

218
00:12:28,748 --> 00:12:31,667
‫لا يبدو جذابًا على الرفوف،
‫لكنه مريح للقولون.

219
00:12:31,876 --> 00:12:33,919
‫لماذا يحمل هذا الرجل حقيبة يد؟

220
00:12:34,044 --> 00:12:35,629
‫إنها حقيبة تسوق يُعاد استخدامها.

221
00:12:35,755 --> 00:12:38,591
‫لا يستخدم هذا المتجر الحقائب البلاستيكية
‫لأنها تتراكم في المحيطات

222
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
‫وتصيب قناديل البحر بالاضطراب
‫في أثناء موسم التزاوج.

223
00:12:41,010 --> 00:12:44,555
‫يا لها من قناديل بحر غبيّة وشبقة
‫تصيبنا بالعُقم.

224
00:12:46,682 --> 00:12:48,350
‫"القنب"

225
00:12:48,726 --> 00:12:52,438
‫زبدة اللوز وحليب الصويا
‫وصلصة صويا خالية من الصويا والألبان

226
00:12:52,521 --> 00:12:53,814
‫والحنطة القشريّة ذات القطع الصلب

227
00:12:54,064 --> 00:12:57,276
‫وسباغيتي وكرات الصويا المصنوعة
‫من فول الصويا المصنوع من الصويا

228
00:12:57,401 --> 00:13:00,112
‫والغلوتين الحر
‫والجبن النباتي للغاية غير المرئي…

229
00:13:00,404 --> 00:13:02,490
‫لا تحتاجين إلى قول المنتجات عاليًا.

230
00:13:02,698 --> 00:13:03,657
‫أعلم مكوناتها.

231
00:13:04,533 --> 00:13:06,911
‫حسنًا، الحساب 790 دولارًا.

232
00:13:07,119 --> 00:13:08,454
‫800 دولار؟

233
00:13:08,621 --> 00:13:10,164
‫مهلًا. لم أر ذلك التوت.

234
00:13:11,040 --> 00:13:12,374
‫830 دولارًا.

235
00:13:12,500 --> 00:13:15,544
‫لا بأس، لكننا سنشتري أغراضنا
‫من متجر بقالة عادي الأسبوع المقبل.

236
00:13:15,753 --> 00:13:19,507
‫أسبوع؟ سيفسد هذا الطعام خلال يوم
‫من دون مواد حافظة. انظروا.

237
00:13:25,387 --> 00:13:27,556
‫"بونر واي"

238
00:13:29,225 --> 00:13:31,727
‫حسنًا، أظن أنه يمكنهم التحرك في الاتجاهين.

239
00:13:35,397 --> 00:13:38,192
‫يا إلهي! أشعر بألم شديد!

240
00:13:41,987 --> 00:13:46,242
‫أتريد أن تقضي بقية حياتك هكذا يا "أندي"؟

241
00:13:46,325 --> 00:13:49,036
‫تضطر إلى اقتراض رشّاش الطلاء
‫من صبي في العاشرة؟

242
00:13:49,245 --> 00:13:52,498
‫أخبرتك بأنني سأدفع لك ثمنه
‫حين أستلم مصروفي.

243
00:13:52,832 --> 00:13:55,334
‫لا أعني مصروفي الحالي،
‫لكن بعد شهرين من الآن.

244
00:13:56,919 --> 00:13:58,587
‫يا إلهي، أنت محق.

245
00:13:58,838 --> 00:14:01,799
‫اسمع، يمكنني أن أجد لك وظيفة.
‫"كراستي" مدين لي بخدمة

246
00:14:01,882 --> 00:14:04,385
‫بعد أن حلفت كاذبًا من أجله
‫في أثناء شهادة قضائية.

247
00:14:04,593 --> 00:14:06,720
‫أتجد لي وظيفة؟ شكرًا يا رجل.

248
00:14:07,471 --> 00:14:09,223
‫لا تخلع القبعة في مقابلة العمل.

249
00:14:09,306 --> 00:14:11,225
‫"استديوهات (كراستيلو)"

250
00:14:12,601 --> 00:14:16,438
‫أهلًا بصديقي القديم أنت!

251
00:14:16,689 --> 00:14:18,107
‫أحتاج إلى خدمة يا "كراستي".

252
00:14:18,315 --> 00:14:20,734
‫اطلب ما تشاء يا فتى!

253
00:14:20,818 --> 00:14:23,195
‫لكنني لن أقرأ عليك السيناريوهات.
‫ذلك لحمايتك أنت.

254
00:14:23,654 --> 00:14:25,239
‫ولا يمكنك ركوب طائرتي الخاصة.

255
00:14:25,489 --> 00:14:28,075
‫ولن أعطي كاتب قصص مصورة مكافحًا
‫فرصته الأولى،

256
00:14:28,242 --> 00:14:30,411
‫ولن أعطي كاتبًا هزيلًا مسنًا
‫فرصته الأخيرة،

257
00:14:30,578 --> 00:14:34,373
‫ولن أشتري الخمور لكم أيها الأطفال.
‫قال القاضي ذلك بوضوح.

258
00:14:34,498 --> 00:14:35,875
‫كيف يمكنني أن أخدمك الآن؟

259
00:14:36,208 --> 00:14:37,877
‫ولن أوقّع على كرة قدم إلا إن كنت تحتضر،

260
00:14:37,960 --> 00:14:40,671
‫وسيكون عليك أن تُعيدها إليّ
‫بعد ستة شهور إن لم تمت.

261
00:14:40,838 --> 00:14:42,172
‫"استديوهات (كراستيلو)"

262
00:14:42,298 --> 00:14:44,300
‫بصفتك مساعدي الثاني الجديد،

263
00:14:44,466 --> 00:14:47,344
‫يجب عليك أن توصلني من المكتب إلى المسرح،

264
00:14:47,511 --> 00:14:50,973
‫وإن رأيت أيّ شخص أنا خدعته في الطريق،
‫تجنّبه!

265
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
‫زوجتي السابقة! شريكي السابق في الكتابة!
‫وكيل مراهنات!

266
00:14:54,560 --> 00:14:57,688
‫كلب تخلّيت عنه!
‫راعي مدمنو الكحول المجهولون! طفل الخطيئة!

267
00:14:57,855 --> 00:14:59,356
‫- بهدوء.
‫- غمزة.

268
00:14:59,440 --> 00:15:00,316
‫بهدوء.

269
00:15:00,441 --> 00:15:02,776
‫غمزة. ألم يبدأ "أندي" العمل اليوم؟

270
00:15:02,943 --> 00:15:03,986
‫أجل. بهدوء.

271
00:15:04,069 --> 00:15:07,239
‫لماذا يقف في مدخل منزلنا إذًا؟ غمزة.

272
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
‫من المفترض أن تعمل الآن!

273
00:15:09,825 --> 00:15:10,951
‫حاولت يا رجل!

274
00:15:11,035 --> 00:15:13,996
‫ولكنه ظل يطلب مني أشياء غير مفهومة
‫وظللت أعترض.

275
00:15:14,079 --> 00:15:16,707
‫فقال لي إنه رئيسي، فقلت له إنني مستقيل.

276
00:15:16,790 --> 00:15:19,126
‫ثم تقول لي إنه من المفترض أن أعمل الآن.

277
00:15:19,209 --> 00:15:20,502
‫وأقول لك "ماذا؟"

278
00:15:20,628 --> 00:15:22,922
‫- استقلت بعد يوم عمل واحد؟
‫- أجل.

279
00:15:23,047 --> 00:15:26,258
‫ولكن لم يضع اليوم هباء.
‫اشتريت هذا في طريقي إلى المنزل.

280
00:15:26,425 --> 00:15:28,719
‫مكعب ثلج بداخله ذبابة.

281
00:15:28,802 --> 00:15:31,180
‫إن وضعته في مشروبك، فلن تستطيع أن تشرب.

282
00:15:31,430 --> 00:15:34,183
‫جازفت من أجلك، لكنك أفسدت الأمر.

283
00:15:35,059 --> 00:15:36,393
‫لسنا فاشلين!

284
00:15:36,685 --> 00:15:39,939
‫كلا، بل أنتما ناجحان. من أنجح الناس.

285
00:15:40,022 --> 00:15:44,401
‫أودّ أن أتزوج رجلًا ناجحًا مثلكما
‫حين أكبر.

286
00:15:44,693 --> 00:15:45,694
‫اصمتي!

287
00:15:47,738 --> 00:15:51,659
‫"لا تعيش الكلاب والقطط للأبد

288
00:15:52,201 --> 00:15:55,204
‫ولكن حياتها أطول من حياة الأسماك

289
00:15:55,621 --> 00:15:59,124
‫تدفقي يا سمكة"

290
00:15:59,208 --> 00:16:01,126
‫حان موعد الوجبة الخفيفة الصحيّة!

291
00:16:01,251 --> 00:16:02,211
‫أهي صحيّة؟

292
00:16:02,419 --> 00:16:04,171
‫لدينا عصير العنب الخالي من الكبريت

293
00:16:04,254 --> 00:16:08,592
‫وكعك الكوسة العضويّ
‫الخالي من الغلوتين والمصنوع في البيت!

294
00:16:10,010 --> 00:16:12,680
‫لا تنتفش بنفسها، لذا قضيت الليل بطوله

295
00:16:12,763 --> 00:16:14,890
‫أنفخ فقاعات الهواء بداخلها بواسطة قصبة.

296
00:16:15,557 --> 00:16:16,725
‫لذيذة!

297
00:16:16,809 --> 00:16:21,438
‫ما نسبة دهون الحليب غير المملّح المستخدمة
‫لدهن صينية الكعك؟

298
00:16:21,689 --> 00:16:24,984
‫لم أستخدم الدهون مطلقًا.
‫استخدمت صينية غير قابلة للالتصاق.

299
00:16:28,320 --> 00:16:31,657
‫ألا تعلمين أن الصينيات غير اللاصقة
‫تحتوي على حمض البيرفلوروكتانويك؟

300
00:16:31,865 --> 00:16:33,826
‫يا إلهي، بدأنّ انتقادي.

301
00:16:33,993 --> 00:16:37,246
‫ثمة شيء واحد أخطر من حمض البيرفلوروكتانويك
‫يا "مارج".

302
00:16:37,329 --> 00:16:39,248
‫المواد البلاستيكيّة
‫المصنوعة من ثنائي الفينول أ.

303
00:16:39,331 --> 00:16:43,043
‫لا تسمحي لطفلك مطلقًا أن يقترب من أي منتج
‫عليه الرقم…

304
00:16:43,127 --> 00:16:45,129
‫"سبعة"

305
00:16:45,337 --> 00:16:46,296
‫سبعة!

306
00:16:46,422 --> 00:16:49,591
‫يا إلهي، كانوا يمتصون الرقم سبعة!

307
00:17:07,109 --> 00:17:08,694
‫"استديوهات (كراستيلو)"

308
00:17:08,944 --> 00:17:11,613
‫حسنًا يا "أندي".
‫لم يكن سهلًا استعادة وظيفتك.

309
00:17:11,697 --> 00:17:13,323
‫أسديت لي خدمة حقيقية يا رجل.

310
00:17:13,490 --> 00:17:15,909
‫وأعدك أنني لن أترك العمل

311
00:17:15,993 --> 00:17:18,245
‫إلا إن متّ أو اتضح أنها وظيفة وهمية.

312
00:17:18,454 --> 00:17:19,830
‫كلا، ليس ذلك كافيّا.

313
00:17:19,955 --> 00:17:21,957
‫أريدك أن تصافحني
‫بصفتك زميلًا في تدبير المقالب

314
00:17:22,041 --> 00:17:24,126
‫وتُقسم إنك ستحاول قدر استطاعتك.

315
00:17:24,460 --> 00:17:25,377
‫- خدعتك!
‫- خدعتك!

316
00:17:25,461 --> 00:17:26,503
‫اتفقنا.

317
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
‫"مارج"؟

318
00:17:31,300 --> 00:17:32,926
‫آسف على التأخير. عملت ساعات إضافية،

319
00:17:33,010 --> 00:17:34,928
‫لنجني مالًا إضافيًا
‫لنشتري به سلطة الفواكه.

320
00:17:38,265 --> 00:17:41,310
‫- ماذا تفعلين يا عزيزتي؟
‫- لا شيء!

321
00:17:42,436 --> 00:17:45,481
‫- لا شيء!
‫- لا بأس. يمكنك إخباري.

322
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
‫وجدت مخبأ مأكولاتك.

323
00:17:50,444 --> 00:17:54,740
‫وجدت أغلى ما عندي!

324
00:17:55,199 --> 00:17:56,784
‫أعلم ذلك.

325
00:17:56,867 --> 00:18:00,370
‫أكلت دهونك المشبعة وصبغتك الحمراء الثانية.

326
00:18:00,621 --> 00:18:01,663
‫حتى هذا!

327
00:18:01,747 --> 00:18:03,082
‫"المشروب الدهني"

328
00:18:03,832 --> 00:18:08,128
‫أرى جانبًا جديدًا فيك يا "مارج".
‫أنت تشبهينني!

329
00:18:11,215 --> 00:18:15,427
‫- المزيد من المشروب الدهني يا عزيزتي؟
‫- لا أريد التوقف عن تناوله.

330
00:18:15,511 --> 00:18:19,932
‫أتعلمين أن المشروب الدهني
‫لا يحتوي على دهن الخنزير أو شحمه؟

331
00:18:20,015 --> 00:18:23,435
‫سنجبر الأطفال وحدهم
‫على تناول الطعام الصحيّ من الآن وصاعدًا.

332
00:18:24,478 --> 00:18:26,939
‫لا أصدق أن "أندي" صمد أسبوعًا.

333
00:18:27,064 --> 00:18:29,316
‫أجل، ولأهنئه على ذلك،
‫أحضرت له أكثر شيء فكرت فيه

334
00:18:29,399 --> 00:18:31,151
‫يخص البالغين، وهو سلطة "سيزر".

335
00:18:32,402 --> 00:18:34,446
‫المعذرة، أبحث عن المسرح السادس.

336
00:18:34,613 --> 00:18:37,741
‫معي طرد مُرسل إلى السيد "أندي هاميلتون".

337
00:18:37,908 --> 00:18:39,201
‫- إنه هناك.
‫- شكرًا.

338
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
‫"ديدان تصلح للمقالب"

339
00:18:47,251 --> 00:18:48,752
‫"استديوهات (كراستيلو)"

340
00:18:48,836 --> 00:18:50,087
‫"عرض (كراستي) المهرّج"

341
00:18:50,170 --> 00:18:52,422
‫"بث مباشر"

342
00:18:55,676 --> 00:18:58,720
‫هل رأيت "أندي" يا "لوي"؟ أظنه سيفسد العرض!

343
00:18:58,804 --> 00:19:00,848
‫كان عليه فعل ذلك قبل 20 موسمًا.

344
00:19:14,486 --> 00:19:17,781
‫والآن سأقفز في هذا الحوض
‫المليء بالماء الأزرق الصافي.

345
00:19:29,459 --> 00:19:31,044
‫أنزلني! ستفسد الفقرة!

346
00:19:31,253 --> 00:19:35,382
‫كلا! لن أراك تتغيّر كما حدث مع "سكينر"
‫لتصبح مختلًا وملتويًا.

347
00:19:35,632 --> 00:19:37,301
‫أخبروني بأن أشاهد برنامج "كراستي".

348
00:19:37,467 --> 00:19:39,386
‫أخبروني بأنني سأنسى مشكلاتي.

349
00:19:40,137 --> 00:19:41,180
‫ما وزنك؟

350
00:19:42,097 --> 00:19:43,682
‫80 أو 86 كيلوغرامًا.

351
00:19:43,932 --> 00:19:46,393
‫وأضع ما يعادل 13 كيلوغرامًا
‫من أدوات التجميل

352
00:19:46,518 --> 00:19:47,895
‫وأحمل مسدسًا دائمًا!

353
00:19:48,812 --> 00:19:51,023
‫وكذلك معي دليل استخدام سيارتي "الكاديلاك".

354
00:20:01,783 --> 00:20:05,746
‫أردت ماء دافئًا، ليس مليئًا بالديدان.

355
00:20:10,626 --> 00:20:12,002
‫{\an8}"أردت ماء دافئًا، ليس مليئًا بالديدان"

356
00:20:12,085 --> 00:20:13,795
‫{\an8}- ماذا يحدث؟
‫- كان "كراستي" يحتاج إلى فقرة.

357
00:20:13,879 --> 00:20:15,130
‫وحصلت على فقرة عظيمة.

358
00:20:15,214 --> 00:20:18,383
‫يرجع الفضل إلى كاتبي الرئيسي الجديد
‫"أندي هاميلتون".

359
00:20:19,593 --> 00:20:21,803
‫شكرًا لأنك آمنت بأنني شخص بالغ يا "بارت".

360
00:20:21,929 --> 00:20:23,889
‫لن أدبّر المقالب من الآن وصاعدًا.

361
00:20:24,097 --> 00:20:25,599
‫ماذا دهاك يا رجل؟

362
00:20:25,682 --> 00:20:28,894
‫أردت أن أريك شيئًا في غرفة التقبيل
‫يا "أندرو"…

363
00:20:29,061 --> 00:20:31,688
‫- أعني غرفة التجميل.
‫- سأوافيك بعد دقيقة يا عزيزتي.

364
00:20:33,315 --> 00:20:35,859
‫{\an8}يبدو أنني وجدت لتوّي فتاة أبادلها الحب.

365
00:20:36,360 --> 00:20:38,987
‫أصبح "أندي" كاتبًا تلفزيونيًا الآن.

366
00:20:39,571 --> 00:20:40,822
‫فاشل.

367
00:20:41,156 --> 00:20:45,410
‫فاشل.

368
00:20:45,911 --> 00:20:46,912
‫فاشل!

369
00:21:24,283 --> 00:21:26,285
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
