﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,345
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,972
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين
‫أخرجوني من هنا!"

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:16,057 --> 00:00:18,351
‫"لا تفسد اجتماعات المعلمين أحوال البلد"

7
00:00:23,023 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,652 --> 00:00:30,113
‫{\an8}"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:01:04,397 --> 00:01:05,398
‫بئسًا!

10
00:01:35,053 --> 00:01:38,973
‫كيف تقول إننا سنقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫في التزلج بينما نعود إلى المنزل فجر الأحد؟

11
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
‫{\an8}علينا أن نرحل مبكرًا قبل ازدحام الطرق.

12
00:01:41,184 --> 00:01:45,313
‫{\an8}وإن سلكنا الطريق رقم 205،
‫سنصل إلى المنزل مباشرةً.

13
00:01:47,857 --> 00:01:49,067
‫بحق…

14
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
‫{\an8}أكره المرور!
‫الظاهرة والفرقة الغنائية بذلك الاسم.

15
00:01:54,322 --> 00:01:58,618
‫{\an8}لا تُوجد سوى لعبة واحدة يمكننا أن نلعبها
‫في السيارة مرارًا وتكرارًا.

16
00:01:58,827 --> 00:01:59,869
‫اضربيها!

17
00:01:59,994 --> 00:02:03,873
‫{\an8}آسفة يا أطفال. ضاعت بطاريات اللعبة.

18
00:02:06,543 --> 00:02:09,045
‫{\an8}لا بأس. تدحرجت بطاريتان من خلف مقعدك للتو.

19
00:02:11,047 --> 00:02:12,882
‫اضربيها. لفيها. اصفعيها. اضربيها بقوة.

20
00:02:12,966 --> 00:02:13,883
‫"اضربيها!"

21
00:02:13,967 --> 00:02:16,678
‫اضربيها. اصفعيها. اعقصيها. اضربيها بقوة.

22
00:02:17,303 --> 00:02:19,848
‫اضربيها. اصفعيها. اعقصيها. اضربيها بقوة.

23
00:02:19,973 --> 00:02:20,974
‫"(سبرينغفيلد): 800 كيلومتر"

24
00:02:21,057 --> 00:02:22,267
‫اضربيها. لفيها. اصفعيها.

25
00:02:22,600 --> 00:02:25,228
‫اضربيها. لفيها. اصفعيها.

26
00:02:25,395 --> 00:02:28,148
‫اضربيها. لفيها. اصفعيها.

27
00:02:28,314 --> 00:02:31,317
‫{\an8}- اضربيها. لفيها. اصفعيها.
‫- لا يمكنني تحمّل المزيد!

28
00:02:32,026 --> 00:02:33,027
‫اضربيها. اصفع…

29
00:02:34,237 --> 00:02:37,031
‫{\an8}- اضربيها. لفيها.
‫- لا يمكنني تحمّل المزيد!

30
00:02:40,118 --> 00:02:41,119
‫اضربيها. لفيها.

31
00:02:41,286 --> 00:02:43,454
‫{\an8}- اضربيها. لفيها. اصفعيها.
‫- بئسًا!

32
00:02:43,663 --> 00:02:46,875
‫{\an8}لفيها. اصفعيها.

33
00:02:47,709 --> 00:02:49,919
‫{\an8}يا للأسف. انتهت البطاريات.

34
00:02:50,086 --> 00:02:52,672
‫لا تقلقي. يمكن توصيلها ببطارية السيارة.

35
00:02:52,881 --> 00:02:54,841
‫{\an8}اضربيها. لفيها. اصفعيها.

36
00:02:54,966 --> 00:02:56,050
‫{\an8}اضربيها. لفيها. اصفعيها.

37
00:02:56,134 --> 00:02:58,386
‫{\an8}- حان دور أبوكم يا أولاد.
‫- اضربيها. لفيها. اصفعيها.

38
00:02:58,469 --> 00:02:59,679
‫اضربيها. لفيها. اصفعيها.

39
00:02:59,762 --> 00:03:02,056
‫- ادعسها! اكسرها! اقتلها!
‫- اضربيها.

40
00:03:02,140 --> 00:03:04,893
‫اضربها.

41
00:03:05,351 --> 00:03:08,104
‫{\an8}حلّ السلام والهدوء أخيرًا.

42
00:03:11,191 --> 00:03:13,860
‫لماذا أواجه عواقب أفعالي؟

43
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
‫{\an8}"(سبرينغفيلد): 4 كيلومترات"

44
00:03:34,714 --> 00:03:37,842
‫{\an8}نحن على وشك أن نُصاب بالبرد الشديد
‫يا أولاد،

45
00:03:38,218 --> 00:03:41,179
‫{\an8}ثم بالدفء الشديد.

46
00:03:50,104 --> 00:03:51,940
‫اضربيها. لفيها. اصفعيها.

47
00:03:59,405 --> 00:04:02,408
‫{\an8}اشربي يا عزيزتي ليسري مفعول الأبسوم.

48
00:04:03,534 --> 00:04:04,494
‫الأبسوم؟

49
00:04:04,702 --> 00:04:07,163
‫{\an8}لا تقلقي. لا نقتله، بل نغطسه فحسب.

50
00:04:09,791 --> 00:04:10,750
‫{\an8}ماذا حدث؟

51
00:04:10,833 --> 00:04:13,378
‫{\an8}أنقذت حياتك، هذا ما حدث.

52
00:04:13,544 --> 00:04:17,674
‫{\an8}مررتم بيوم عصيب. لم لا تشرب من هذا؟

53
00:04:17,757 --> 00:04:18,716
‫{\an8}"خمر"

54
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
‫{\an8}أين الخمر؟

55
00:04:21,135 --> 00:04:24,847
‫{\an8}اعذر زلّتي. فتلك الجرّة ملك أبي.

56
00:04:28,059 --> 00:04:30,979
‫{\an8}هيا الآن. سنذهب إلى جهاز التقطير.

57
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
‫{\an8}وإن واجهتنا المصاعب…

58
00:04:34,816 --> 00:04:37,151
‫أين البازوكا يا "براندين"؟

59
00:04:39,445 --> 00:04:41,948
‫سيطلق النار على موظفي "غوغل إيرث"

60
00:04:42,031 --> 00:04:44,784
‫الذين التقطوا صورتي وسروالي القصير مخلوع.

61
00:04:45,368 --> 00:04:48,663
‫{\an8}"أولد بيتسي" هنا هي مكمن فخري واعتزازي.

62
00:04:48,997 --> 00:04:51,958
‫{\an8}فتاة تنتج الكحوليات.

63
00:04:53,126 --> 00:04:54,794
‫أيها السادة، لنشرب الآن

64
00:04:54,877 --> 00:04:57,547
‫نخب نجاة أصدقائنا الجدد
‫من قبضة الموت الباردة

65
00:04:57,714 --> 00:05:00,341
‫{\an8}وسنشرب من دُفعتي الأخيرة
‫من الخمر الذي صنعته.

66
00:05:03,970 --> 00:05:05,596
‫ما رأيكم إذًا؟

67
00:05:06,306 --> 00:05:08,182
‫{\an8}أجل، لذيذ.

68
00:05:09,809 --> 00:05:11,644
‫{\an8}يصيبني بالغضب!

69
00:05:11,769 --> 00:05:14,731
‫{\an8}تذكّرت للتو ضغينتي نحو هذه الشجرة!

70
00:05:14,897 --> 00:05:17,734
‫اقض عليها.

71
00:05:19,193 --> 00:05:21,362
‫ما رأيك أيها الفتى القادم من المدينة؟

72
00:05:21,821 --> 00:05:23,072
‫حسنًا.

73
00:05:23,156 --> 00:05:27,452
‫إنها غنيّة بالهريس وتوحي بالخطر.

74
00:05:27,618 --> 00:05:30,872
‫{\an8}وأشعر بنكهة البلسان والتبغ والبلوط،

75
00:05:31,205 --> 00:05:34,917
‫كلا، بل البلوط السام، ولمحة من لحم الصيد.

76
00:05:37,128 --> 00:05:38,588
‫ذلك مدهش!

77
00:05:38,796 --> 00:05:41,299
‫لديك بلاغة وإلحاح

78
00:05:41,424 --> 00:05:44,385
‫عامل التعداد السكانيّ
‫المحتجز في فخ الدببة.

79
00:05:44,635 --> 00:05:49,098
‫سندعوك إلى كل سهراتنا وجلساتنا.

80
00:05:50,767 --> 00:05:55,355
‫لنستمتع الآن بأسلوب "البلو جراس"
‫من تصميم "كانتري بير جامبوري".

81
00:06:07,367 --> 00:06:09,911
‫ألديكم ألعاب إلكترونية يا رفاق؟

82
00:06:09,994 --> 00:06:13,873
‫كلا، لكن أحضرت أمي
‫بعض البطاطا المتفجرة من "العراق".

83
00:06:14,624 --> 00:06:15,792
‫{\an8}"قنابل يدوية"

84
00:06:25,093 --> 00:06:26,302
‫{\an8}جهزوها مجددًا.

85
00:06:29,639 --> 00:06:33,101
‫سأختبئ وعليكما العد حتى 100.

86
00:06:34,352 --> 00:06:35,520
‫- واحد.
‫- اثنان.

87
00:06:35,645 --> 00:06:37,647
‫- حرف "إي" مقلوب.
‫- المثلث ذو القاعدة الواحدة.

88
00:06:37,730 --> 00:06:40,149
‫- موزة على شكل نقانق.
‫- موزتان على شكل نقانق.

89
00:06:40,233 --> 00:06:41,859
‫60 كوز ذرة واثنان.

90
00:06:45,071 --> 00:06:48,449
‫هذا أفضل مكان للاختباء.
‫لن تعثرا عليّ مطلقًا.

91
00:06:52,120 --> 00:06:53,913
‫أنا هنا. أمسكا بي.

92
00:06:54,205 --> 00:06:58,167
‫يُسمح لكما بالمجيء من دون عقوبة.

93
00:07:01,546 --> 00:07:03,965
‫لماذا اشتركت في نادي الشعر
‫بدلًا من نادي الكشافة للفتيات؟

94
00:07:04,173 --> 00:07:06,801
‫لماذا اشتركت في نادي الشعر
‫بدلًا من نادي الكشافة للفتيات؟

95
00:07:06,968 --> 00:07:09,512
‫إنها شريرة، لكنها عبقرية.

96
00:07:09,846 --> 00:07:13,182
‫جناحاها أكثر سوادًا منها.

97
00:07:14,767 --> 00:07:19,981
‫إنها "ليليث"
‫التي تمضي قُدمًا نحو جحافل الهاوية.

98
00:07:29,657 --> 00:07:31,325
‫ستشعرين بإحراج شديد.

99
00:07:31,534 --> 00:07:35,079
‫يرتدي شخصان آخران في تلك الحفلة
‫ملابسًا مشابهة لملابسك.

100
00:07:42,128 --> 00:07:43,087
‫أخبرينا بسبب قدومك.

101
00:07:43,171 --> 00:07:46,632
‫اسمي "ليزا"، وكنت ألعب الغميضة
‫حين قابلتكن أيتها السيدات.

102
00:07:47,216 --> 00:07:48,217
‫لا تؤذوني أرجوكن.

103
00:07:48,384 --> 00:07:49,760
‫لن نؤذيك.

104
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
‫لا نحب أن يشاهدنا الغرباء
‫في أثناء اجتماع "إسبات" للسحرة.

105
00:07:52,138 --> 00:07:53,890
‫وما هو اجتماع "الإسبات"؟

106
00:07:54,056 --> 00:07:56,976
‫من الشعائر القديمة
‫التي نمارسها للاحتفال باكتمال القمر.

107
00:07:57,059 --> 00:07:58,060
‫نحن من سحرة "ويكا".

108
00:07:58,227 --> 00:07:59,270
‫أتعنين أنكنّ ساحرات؟

109
00:07:59,520 --> 00:08:03,900
‫من الناحية الفنية، لكننا لا نحب المقشات
‫ولا القبعات المدبّبة.

110
00:08:04,275 --> 00:08:06,444
‫حسنًا، يسعدني أنكنّ لستنّ ساحرات.

111
00:08:06,694 --> 00:08:09,155
‫فلا أريدكنّ أن تلقين بتعويذة عليّ.

112
00:08:10,072 --> 00:08:12,992
‫- ولكننا نلقي التعويذات.
‫- وتعويذاتنا ناجحة.

113
00:08:13,367 --> 00:08:14,285
‫بالطبع ناجحة.

114
00:08:14,702 --> 00:08:16,871
‫كنت لأستخدم السحر إن كان موجودًا بالفعل

115
00:08:16,954 --> 00:08:19,624
‫لأُفلت من تسليم المشروع الفنيّ
‫لصُنع منظفة الغليون غدًا.

116
00:08:21,083 --> 00:08:23,544
‫ليكن ذهنك منفتحًا.

117
00:08:23,669 --> 00:08:26,881
‫يتحقّق ما نقوله داخل الدائرة
‫بطريقة مفاجئة.

118
00:08:27,006 --> 00:08:29,634
‫"ليزا"!

119
00:08:29,842 --> 00:08:31,385
‫أنا هنا يا أبي!

120
00:08:31,761 --> 00:08:33,387
‫هيّا بنا يا أخوات العناصر.

121
00:08:33,471 --> 00:08:36,224
‫لنغادر هذا المكان بطريقة "ويكا" المثلى.

122
00:08:36,349 --> 00:08:38,851
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أرسلي رسالة نصيّة إلى أمك لتوصلنا.

123
00:08:42,063 --> 00:08:43,523
‫وجدتك يا عزيزتي.

124
00:08:43,814 --> 00:08:45,233
‫من سيجدنا الآن؟

125
00:08:45,441 --> 00:08:47,443
‫ساعدونا!

126
00:08:51,030 --> 00:08:52,114
‫تبًا.

127
00:08:52,406 --> 00:08:53,991
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

128
00:08:58,329 --> 00:09:01,374
‫ليس لديّ سوى دقيقة واحدة
‫لتفادى تسليم أول واجب مدرسي مؤجل.

129
00:09:02,959 --> 00:09:06,045
‫يتداعى فراء تنظيف الغليون بين يديّ.

130
00:09:09,757 --> 00:09:12,677
‫{\an8}لن تأتي الآنسة "هوفر" اليوم يا تلاميذ،

131
00:09:12,927 --> 00:09:16,430
‫لذا ستحصلون جميعًا على الدرجة النهائية
‫في مشروع منحوتات تنظيف الغليون.

132
00:09:18,349 --> 00:09:19,475
‫- مرحى!
‫- أجل!

133
00:09:20,685 --> 00:09:22,061
‫ماذا حدث للآنسة "هوفر"؟

134
00:09:22,186 --> 00:09:24,397
‫أصابتها تعويذة فيروس بالمعدة.

135
00:09:24,605 --> 00:09:28,150
‫تعويذة؟ هل أصابتها تلك الفتيات بالمرض؟
‫أيمكنهنّ ذلك؟

136
00:09:28,359 --> 00:09:31,404
‫ربما نستطيع قضاء الوقت في مشروع حرفيّ آخر.

137
00:09:31,487 --> 00:09:33,114
‫سأترك الاختيار لأحدكم.

138
00:09:34,156 --> 00:09:35,825
‫أيّ حرفة تختارين يا "ليزا"؟

139
00:09:37,118 --> 00:09:38,619
‫أيّ حرفة؟

140
00:09:40,288 --> 00:09:42,331
‫أيّ حرفة؟

141
00:09:45,209 --> 00:09:49,380
‫يؤوي هذا البلد أكثر من 300 جهاز عائلي
‫لتقطير الكحوليات.

142
00:09:49,505 --> 00:09:52,049
‫وليست كشركات تهريب الخمور الكبرى

143
00:09:52,133 --> 00:09:54,302
‫مثل "كريزي ثينك وايت لايتنينج"

144
00:09:54,385 --> 00:09:57,346
‫أو "دواين ساغيريز ديمينتو جوس".

145
00:09:57,430 --> 00:10:00,474
‫هيا بنا إذًا نتذوق بعض الخمر
‫المصنوع بشكل مستقل!

146
00:10:28,586 --> 00:10:30,379
‫نشكرك على إحضارنا إلى هنا يا "هومر".

147
00:10:30,463 --> 00:10:34,008
‫أجل. يا له من شعور رائع
‫أن تكون مخمورًا في الهواء الطلق.

148
00:10:34,175 --> 00:10:37,178
‫- أتساءل إن كان "مو" يفتقدنا.
‫- كلا، لا أفتقدكم.

149
00:10:37,470 --> 00:10:39,764
‫عودوا الآن إلى حانتي لحضور ساعة المرح،

150
00:10:39,847 --> 00:10:42,350
‫وإلا نثرت أشلاءكم على الثلج.

151
00:10:46,228 --> 00:10:49,065
‫ألق بندقيتك أيها الجبان.

152
00:10:49,607 --> 00:10:51,776
‫أظن إذًا أنكم ستقتلونني

153
00:10:51,859 --> 00:10:53,235
‫أيها القرويون البسطاء، صحيح؟

154
00:10:53,694 --> 00:10:54,820
‫بحقك.

155
00:10:54,904 --> 00:10:58,741
‫يقتل قرويّ بسيط رجلًا سمينًا
‫في فيلم "ديليفيرانس"،

156
00:10:58,824 --> 00:11:01,744
‫ويظن الناس فجأة
‫أن ذلك ما يفعله القرويون البسطاء.

157
00:11:02,453 --> 00:11:05,665
‫أظنك تعتقد أن "ستار وورز"
‫هو الفيلم الفضائي الوحيد.

158
00:11:05,956 --> 00:11:07,875
‫كلا، ظننت أنه حدث بيننا تواصل،

159
00:11:07,958 --> 00:11:10,002
‫وبما أننا في الغابات و…

160
00:11:10,086 --> 00:11:12,755
‫مهلًا، انسوا الأمر! لن أتوسل.

161
00:11:13,798 --> 00:11:15,508
‫لا تدركون قيمة صحبتي.

162
00:11:23,557 --> 00:11:25,559
‫هل أصبتنّ الآنسة "هوفر" بالمرض يا فتيات؟

163
00:11:25,851 --> 00:11:29,897
‫كلا، لم نكن لنطلب من المعبودة
‫أن تؤذي معلّمة.

164
00:11:29,980 --> 00:11:32,024
‫ولكن إن قرّرت المعبودة أن تساعدك

165
00:11:32,108 --> 00:11:35,528
‫وأن تُصيب الآنسة "هوفر" بالإسهال،

166
00:11:35,653 --> 00:11:37,113
‫فتلك حكمتها المقدسة.

167
00:11:38,114 --> 00:11:41,325
‫اسمعن، لا زلت متشكّكة،

168
00:11:41,409 --> 00:11:43,744
‫لكن أريد تعلّم المزيد عن معشر "ويكا".

169
00:11:43,911 --> 00:11:46,664
‫هل تشكّلن مجموعة أقليّة
‫بشكل يتسق مع معايير قبول "رابطة اللبلاب"؟

170
00:11:46,747 --> 00:11:47,957
‫بل معايير "كورنيل" و"دارتموث".

171
00:11:48,165 --> 00:11:49,166
‫ماذا كذلك؟

172
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
‫نُقدّس الطبيعة.

173
00:11:50,876 --> 00:11:52,211
‫أقدّس الطبيعة كذلك!

174
00:11:52,461 --> 00:11:53,546
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

175
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
‫حسنًا، يشرّفني طلبكنّ،

176
00:11:56,382 --> 00:11:59,343
‫لكنني لا أتخذ قرارات نهائية
‫في منتصف الغابة ليلًا.

177
00:11:59,427 --> 00:12:00,886
‫يا له من تفكير ذكيّ!

178
00:12:01,137 --> 00:12:02,680
‫اصمت واحفر قبرك!

179
00:12:02,763 --> 00:12:04,724
‫ماذا إن رفضت أن أحفره؟
‫ماذا ستفعلون حينها؟

180
00:12:04,807 --> 00:12:06,767
‫أظنني سأحفره من أجلك.

181
00:12:06,892 --> 00:12:09,395
‫وظهرك يؤلمك؟ انس الأمر.

182
00:12:12,982 --> 00:12:14,066
‫"موسوعة (ويكا)"

183
00:12:14,150 --> 00:12:16,736
‫"التعاويذ، الجرعات، الرفقاء، التواعد
‫اللعنات، (بافي) قاتلة مصاصي الدماء"

184
00:12:19,613 --> 00:12:21,323
‫أتلك نجمة خماسية؟

185
00:12:22,241 --> 00:12:24,869
‫"ليز"! عبرت إلى الجانب المظلم أخيرًا!

186
00:12:25,244 --> 00:12:27,037
‫إنها صفحة "ويكا" الرئيسية.

187
00:12:27,788 --> 00:12:29,832
‫أفكر في الانضمام إليهم.

188
00:12:30,166 --> 00:12:33,502
‫كلا. لا يؤهلك سنّك الصغير أن تكوني ساحرة.

189
00:12:33,627 --> 00:12:36,255
‫استمتعي بالخطوات
‫التي ستؤدي إلى تحوّلك إلى ساحرة.

190
00:12:36,422 --> 00:12:38,883
‫فقدان الشهية في أثناء الدراسة الجامعية
‫وعدد من الزيجات الفاشلة

191
00:12:39,008 --> 00:12:41,677
‫والإحباطات المهنيّة
‫وافتتاح متجر الفخار الفاشل.

192
00:12:41,886 --> 00:12:45,639
‫وتستطيعين التحوّل إلى ساحرة قويّة
‫حين تصبحين عجوزًا ووحيدة.

193
00:12:50,853 --> 00:12:53,189
‫تحتاج كل ساحرة إلى رفيق.

194
00:12:53,272 --> 00:12:55,399
‫سألقي تعويذة عليك!

195
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
‫أجل يا رفيقي ذو الأنفاس برائحة التونة.

196
00:12:59,570 --> 00:13:02,031
‫انطلق!

197
00:13:02,198 --> 00:13:03,949
‫ألقي عليك لعنتي أيها القط الجهنميّ!

198
00:13:04,408 --> 00:13:05,576
‫هذا ما كنت أخشاه.

199
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
‫قادها معتقدها البوذيّ إلى ممارسة السحر.

200
00:13:10,247 --> 00:13:11,415
‫"موسوعة (ويكا)"

201
00:13:11,582 --> 00:13:15,336
‫وتتواصل مع الشيطان عن بعد
‫باستخدام ذلك الحاسوب الجهنميّ!

202
00:13:15,419 --> 00:13:17,129
‫مكتوب عليه "ديل" كما أظن.

203
00:13:17,254 --> 00:13:19,173
‫علينا أن نخطر السلطات للتعامل مع الأمر.

204
00:13:19,256 --> 00:13:20,508
‫"الإطفاء، الشرطة، القسّ (لوف جوي)"

205
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
‫"خط فضائح الملابس الساخن - استشارة السحر"

206
00:13:23,761 --> 00:13:25,554
‫"مهرجان الخمور المهربّة تحت ضوء القمر"

207
00:13:30,726 --> 00:13:31,936
‫"الحكم"

208
00:13:32,061 --> 00:13:33,103
‫لا بأس.

209
00:13:34,563 --> 00:13:36,357
‫ما تلك الضوضاء الملتهبة؟

210
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
‫إنها الشرطة القذرة!

211
00:13:49,328 --> 00:13:52,414
‫كيف تدخلين إلى الدائرة أيتها المبتدئة؟

212
00:13:52,581 --> 00:13:55,417
‫بالحب والإيمان المكتملان.

213
00:13:55,709 --> 00:13:59,463
‫انضمي إلينا.

214
00:13:59,630 --> 00:14:02,633
‫"عنب"

215
00:14:02,716 --> 00:14:04,760
‫لا تقرّوا تلك الساحرة!

216
00:14:08,180 --> 00:14:11,684
‫{\an8}أشعر بالتعاطف معهنّ
‫لأنهنّ محشورات في ذلك المقعد الخلفي.

217
00:14:11,809 --> 00:14:13,811
‫ألق إليهنّ بكتاب من تأليف "جودي بلوم"
‫يا "لو".

218
00:14:14,687 --> 00:14:16,146
‫لا نملك سوى كتاب "وايفي" يا زعيم.

219
00:14:16,230 --> 00:14:19,650
‫أليس لديك كتاب يحتوي على شخصيات لأطفال؟
‫تبًا لاقتطاعات الميزانيّة.

220
00:14:23,362 --> 00:14:24,989
‫احترقن!

221
00:14:25,072 --> 00:14:27,449
‫"المقشات للكنس
‫زيدوا مسابقات التهجئة وامنعوا التعاويذ"

222
00:14:27,700 --> 00:14:30,369
‫هل انقلب السحر على الساحر؟

223
00:14:30,494 --> 00:14:34,081
‫تشهد اليوم "سبرينغفيلد"
‫أول محاكمة للساحرات منذ 12 عامًا.

224
00:14:34,790 --> 00:14:36,333
‫أظنني أرى الساحرات الآن.

225
00:14:36,458 --> 00:14:39,962
‫لم أقابل عجائز مشوهات
‫بذلك الشكل من قبل.

226
00:14:40,045 --> 00:14:41,630
‫لسنا الساحرات!

227
00:14:42,214 --> 00:14:44,675
‫لا بد أنكما من ضحايا
‫لعنات الساحرات البشعة إذًا.

228
00:14:44,758 --> 00:14:47,845
‫لم تعدّني بشعة ليلة أن تبادلنا القبل

229
00:14:47,928 --> 00:14:49,972
‫في الحجيرة الخلفيّة في مطعم "سيفود هات".

230
00:14:50,097 --> 00:14:52,224
‫فعلنا جميعًا أشياء جنونية يوم 11 سبتمبر.

231
00:14:52,766 --> 00:14:56,020
‫ها هنّ الساحرات.
‫هل تردن الإدلاء بتصريح إلينا نحن الفانون؟

232
00:14:56,270 --> 00:14:59,231
‫القديسة "ليليث"،
‫التي تعلم أن قلوبنا طاهرة…

233
00:14:59,398 --> 00:15:04,194
‫اثبتي لمن يحاكموننا يا ملكة السحر
‫أن قلوبهم عمياء.

234
00:15:04,320 --> 00:15:06,113
‫كلهم عميان!

235
00:15:08,240 --> 00:15:10,200
‫أصبحت أعمى!

236
00:15:10,451 --> 00:15:12,494
‫يواجه المرء عواقب أفعاله دائمًا.

237
00:15:17,166 --> 00:15:19,209
‫يا إلهي، أُصبت بالعمى.

238
00:15:19,293 --> 00:15:21,462
‫عليك أن تخبريني بما ترين أيتها الممرضة.

239
00:15:21,962 --> 00:15:23,339
‫أُصبت بالعمى كذلك!

240
00:15:23,464 --> 00:15:26,050
‫إذًا سأنهي العمليّة بنفسي.

241
00:15:27,426 --> 00:15:30,179
‫"تصيب لعنة (ويكا) نصف أهل البلدة بالعمى
‫وتقل مبيعات الصحف للنصف"

242
00:15:30,262 --> 00:15:31,847
‫{\an8}"الحرية والعدالة لأغلب الناس"

243
00:15:33,057 --> 00:15:34,558
‫"غويندولين نايتشادو"،

244
00:15:34,892 --> 00:15:39,688
‫هل استخدمت قواك الخارقة
‫لإصابة نصف أهل البلدة بالعمى؟

245
00:15:39,855 --> 00:15:41,065
‫لسنا سوى أطفال.

246
00:15:41,273 --> 00:15:43,734
‫واسمي الحقيقي ليس "غويندولين نايتشادو".

247
00:15:43,817 --> 00:15:46,111
‫اسمي "ستايسي ديثساتان".

248
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
‫"محكمة مقاطعة (سبرينغفيلد)"

249
00:15:49,907 --> 00:15:52,785
‫إذًا، جندتك المتهمات،

250
00:15:52,868 --> 00:15:55,955
‫وأنت طفلة بريئة،
‫لتنضمي إلى جمعيتهن السريّة الشريرة.

251
00:15:56,205 --> 00:15:57,331
‫لسن شريرات!

252
00:15:57,414 --> 00:15:59,458
‫بل يؤمنون بالصداقة واحترام كوكب الأرض.

253
00:15:59,708 --> 00:16:01,794
‫وشعرت معهنّ بالانتماء.

254
00:16:01,877 --> 00:16:04,129
‫أودّ التصريح بأمر ما يا حضرة القاضي.

255
00:16:04,296 --> 00:16:05,339
‫سأسمح بذلك مع غرابته.

256
00:16:05,506 --> 00:16:08,384
‫أنا غبيّ يعمل في وظيفة غبيّة
‫يا سيداتي وسادتي.

257
00:16:08,550 --> 00:16:11,804
‫أكتب ما يقوله الآخرون
‫تمامًا كما يفعل الأغبياء.

258
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
‫هلّا تقرأ كاتبة تقارير المحكمة
‫ذلك التصريح مجددًا.

259
00:16:14,098 --> 00:16:16,934
‫"أنا غبيّ يعمل في وظيفة غبيّة."

260
00:16:17,184 --> 00:16:18,102
‫مهلًا!

261
00:16:19,311 --> 00:16:20,896
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

262
00:16:21,063 --> 00:16:24,650
‫لم أر قضية على ذلك القدر من الضعف
‫خلال سنوات عملي الطويلة.

263
00:16:24,858 --> 00:16:27,987
‫أواثق من ذلك؟
‫لأننا أتيناك بالعديد من القضايا الضعيفة.

264
00:16:28,070 --> 00:16:30,781
‫حين اتهمنا تلك العنزة
‫بالتهرب من ضريبة الدخل.

265
00:16:30,864 --> 00:16:32,157
‫لا زلت أظنها مذنبة.

266
00:16:35,077 --> 00:16:37,830
‫حسنًا، لن أُضيع دقيقة أخرى في تلك القضية.
‫رُفعت القضية!

267
00:16:40,290 --> 00:16:41,709
‫لا وجود للعدالة هنا.

268
00:16:41,834 --> 00:16:43,335
‫أصبنني بالعمى!

269
00:16:43,460 --> 00:16:45,671
‫وأسمع الآن فشلي بقوة!

270
00:16:45,754 --> 00:16:48,340
‫حسنًا، أرى أن نحاكمهنّ بطريقتنا!

271
00:16:52,594 --> 00:16:55,472
‫لا تشغلوا بالكم بي.
‫أحاول اصطياد ذبابة على السقف فحسب.

272
00:16:58,559 --> 00:17:00,060
‫أمسكت بك الآن.

273
00:17:04,815 --> 00:17:07,484
‫أحرقوا الساحرات!

274
00:17:07,776 --> 00:17:10,320
‫- أحرقوا الساحرات!
‫- ليس بعد!

275
00:17:10,404 --> 00:17:13,574
‫لا زالت تحكمنا أحكام القانون
‫بصفتنا مواطنين.

276
00:17:13,741 --> 00:17:15,659
‫- نعترض!
‫- أعني قانون القرن السابع عشر!

277
00:17:15,784 --> 00:17:16,660
‫"ميثاق (سبرينغفيلد)"

278
00:17:18,037 --> 00:17:22,499
‫أعدت بناء أداة العدالة القصوى
‫في العصور الاستعماريّة،

279
00:17:22,791 --> 00:17:24,209
‫كرسي التغطيس.

280
00:17:24,334 --> 00:17:26,670
‫إن نجت الساحرات المزعومات من التغطيس،

281
00:17:26,837 --> 00:17:28,672
‫يعني ذلك أنهنّ ساحرات بالفعل!

282
00:17:28,756 --> 00:17:32,259
‫ولكن إن غرقن، يعني ذلك أنهنّ بريئات.

283
00:17:32,509 --> 00:17:36,096
‫وسنعرض تلك الأحداث بعد انتهائها
‫في مسرحية الصف الخامس "البوتقة".

284
00:17:36,305 --> 00:17:37,556
‫لا زالت المقاعد المميزة متوفرة.

285
00:17:37,765 --> 00:17:41,018
‫أعني بذلك المقاعد الخلفية
‫حيث يمكنكم أن تناموا.

286
00:17:48,317 --> 00:17:50,110
‫لا تغطسوا فتيات "ويكا"!

287
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
‫لم يصبن أيّ شخص بالعمى. لديّ دليل على ذلك!

288
00:17:55,157 --> 00:17:58,577
‫حين حضر والدي مسابقة تهريب الخمور
‫السبت الماضي…

289
00:17:58,786 --> 00:18:01,205
‫قلت إنك كنت تحضر حصة عن التربية!

290
00:18:01,371 --> 00:18:04,333
‫أرجوك يا "مارج". لا تحرجينني أمام الغوغاء.

291
00:18:04,458 --> 00:18:07,753
‫{\an8}…سمعتم صفارات إنذار،
‫وظننتم أن الشرطة أتت للقبض عليكم.

292
00:18:08,045 --> 00:18:11,632
‫وللتخلص من أجهزة تقطير المشروبات الكحولية
‫ألقوها من فوق التل.

293
00:18:12,007 --> 00:18:13,967
‫وسقطت المشروبات الكحولية في النهر،

294
00:18:14,051 --> 00:18:17,346
‫وأصابت كل من شربها بالعمى بشكل مؤقت.

295
00:18:25,771 --> 00:18:27,856
‫ويصبّ ذلك النهر في الخزان،

296
00:18:27,940 --> 00:18:32,694
‫لذا أُصيب كل من شرب من ماء الصنبور
‫في البلدة بالعمى المؤقت.

297
00:18:33,612 --> 00:18:37,658
‫سقطت الخمور في الماء؟ سأتأكد من هذا الأمر.

298
00:18:44,706 --> 00:18:48,085
‫أتذوق خمور صنعها القرويون البسطاء!
‫الساحرة الصغيرة محقة!

299
00:18:54,341 --> 00:18:56,760
‫مهلًا، لا تنفضّوا!
‫فأنتم جماهير غوغائية عظيمة!

300
00:18:56,844 --> 00:18:58,679
‫سنفكّر في شيء آخر يصيبنا بالاستياء!

301
00:18:58,929 --> 00:19:01,557
‫ما رأيكم في أعمال البناء
‫التي تعطّل الطريق الأول؟

302
00:19:04,977 --> 00:19:07,980
‫لستم غوغاء.
‫لستم سوى حفنة من المراوغين الجبناء.

303
00:19:09,356 --> 00:19:10,858
‫مهلًا، كنت أتحدث بشكل مجازيّ فحسب.

304
00:19:11,024 --> 00:19:12,401
‫اقتلوا كاره المراوغون!

305
00:19:14,153 --> 00:19:16,029
‫هذا ما أريده!

306
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
‫نشكرك لأنك أنقذتنا أيتها الأخت "ليزا".

307
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
‫- كنت رائعة.
‫- كلا، بل شكرًا لكنّ.

308
00:19:22,286 --> 00:19:24,955
‫لطالما كنت متعقلة ومهووسة بالعلم،

309
00:19:25,080 --> 00:19:28,458
‫لكنني شعرت بأنني محبوبة
‫خلال تلك الأسابيع القليلة الماضية.

310
00:19:28,876 --> 00:19:32,504
‫أنا "ليزا سيمبسون" أصبحت محبوبة!

311
00:19:33,005 --> 00:19:37,509
‫حسنًا، أراكنّ مثيرات للاهتمام يا فتيات،
‫لكن من الآن وصاعدًا،

312
00:19:37,759 --> 00:19:39,845
‫سيكون زوج "ليزا" في المستقبل

313
00:19:39,928 --> 00:19:42,014
‫الساحر الوحيد الذي يدخل حياتها.

314
00:19:42,222 --> 00:19:44,057
‫صحيح يا "هومر"؟

315
00:19:44,516 --> 00:19:45,642
‫لنبدأ اللعبة!

316
00:19:51,231 --> 00:19:52,191
‫مجددًا!

317
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
