﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:09,300
‫بئسًا!

2
00:00:15,015 --> 00:00:15,974
‫مهلًا!

3
00:00:27,736 --> 00:00:30,739
‫{\an8}مرحبًا بالجميع. أهلًا بكم في "تحت الغطاء"،

4
00:00:30,822 --> 00:00:33,992
‫{\an8}حيث أطبق أنا "هويل هاوزر" فن التحري

5
00:00:34,075 --> 00:00:35,827
‫{\an8}على حلوياتكم المفضلة.

6
00:00:35,994 --> 00:00:38,872
‫{\an8}الآن، ها هي شارة البداية الحلوة.

7
00:00:39,706 --> 00:00:40,749
‫"(تحت الغطاء) مع (هويل هاوزر)"

8
00:00:40,874 --> 00:00:41,833
‫أهلًا!

9
00:00:51,384 --> 00:00:52,469
‫مذهل!

10
00:00:52,635 --> 00:00:56,222
‫{\an8}رأينا كيف يتكسر البسكويت
‫وكيف تحصل الصودا على طبيعتها الغازية،

11
00:00:56,347 --> 00:00:57,932
‫لذا فلنلق نظرة من كثب

12
00:00:58,058 --> 00:01:01,478
‫على حلوى "أمريكا" المفضلة، حلوى الجيلي.

13
00:01:03,063 --> 00:01:06,691
‫{\an8}كل حلوى جيلي مصنوعة
‫من مادة مليئة بالعصارة تُسمى الجيلاتين.

14
00:01:06,775 --> 00:01:09,360
‫{\an8}- مذهل!
‫- يأتي الجيلاتين من بشرة

15
00:01:09,486 --> 00:01:12,530
‫{\an8}وعظام وحوافر أكثر الأحصنة مرضًا.

16
00:01:13,990 --> 00:01:15,366
‫هذا مذهل.

17
00:01:15,617 --> 00:01:17,077
‫غيّر القناة!

18
00:01:18,870 --> 00:01:20,580
‫لقد رفعت الصوت فحسب!

19
00:01:24,334 --> 00:01:28,630
‫{\an8}مرحبًا بكم في حفلة جوائز
‫الـ"إيمي" السنوية للفنون الإبداعية الـ62.

20
00:01:29,339 --> 00:01:34,177
‫{\an8}في جائزة توجيه الإضاءة الاستثنائي
‫الإلكتروني متعدد الكاميرات في برامج منوعات

21
00:01:34,302 --> 00:01:38,181
‫{\an8}أو موسيقى أو كوميديا لدينا تعادل ثلاثي!

22
00:01:41,768 --> 00:01:43,311
‫سنعود إلى الأحصنة!

23
00:01:43,394 --> 00:01:44,312
‫يا إلهي...

24
00:01:47,607 --> 00:01:52,529
‫{\an8}يا للهول يا "ليزا"، يبدو أنني غدًا
‫سأجرف ثلاثة أمتار من الاحتباس الحراري.

25
00:01:52,779 --> 00:01:57,492
‫{\an8}يمكن أن يتسبب الاحتباس الحراري
‫في طقس شديد الحرارة وشديد البرودة.

26
00:01:57,617 --> 00:01:59,911
‫{\an8}أرى ذلك. إذًا فتقولين
‫إن التدفئة تجعل الجو أكثر برودةً.

27
00:02:00,036 --> 00:02:00,912
‫{\an8}"(ند)"

28
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
‫{\an8}إنك حقًا مجنونة.

29
00:02:03,581 --> 00:02:06,126
‫{\an8}كل شيء هو نقيضه.

30
00:02:07,418 --> 00:02:08,545
‫{\an8}أنا "ليزا سيمبسون".

31
00:02:10,296 --> 00:02:13,174
‫حقًا؟ حسنًا.

32
00:02:19,848 --> 00:02:21,724
‫إلى الأمام أيها الحمقى، إلى الأمام!

33
00:02:22,475 --> 00:02:24,018
‫أنا جزء من فريق!

34
00:02:24,894 --> 00:02:28,606
‫{\an8}انظر كيف يلمع الثلج على أصغر الأغصان.

35
00:02:28,731 --> 00:02:30,525
‫{\an8}أجل، المعجزات حولنا في كل مكان.

36
00:02:30,650 --> 00:02:32,986
‫{\an8}من فضلك الآن،
‫أحاول سماع أخبار إغلاق المدارس.

37
00:02:33,153 --> 00:02:35,530
‫{\an8}المدارس التالية مغلقة.

38
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
‫{\an8}مدرسة "سبرينغفيلد" الثانوية
‫ومدرسة "سبرينغفيلد" الإعدادية

39
00:02:38,908 --> 00:02:40,285
‫{\an8}ومدرسة "سبرينغفيلد"

40
00:02:40,577 --> 00:02:43,204
‫{\an8}الممتازة للغة الإسبانية

41
00:02:44,205 --> 00:02:45,415
‫{\an8}ومركز "سبرينغفيلد"

42
00:02:45,748 --> 00:02:48,501
‫{\an8}للعناصر لدراسات الجدول الدوري

43
00:02:49,419 --> 00:02:51,379
‫{\an8}وأكاديمية "سبرينغفيلد"

44
00:02:51,796 --> 00:02:53,339
‫{\an8}للغوص.

45
00:02:53,631 --> 00:02:55,133
‫بحق السماء!

46
00:02:55,216 --> 00:02:58,178
‫{\an8}وبالتأكيد
‫مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية مغلقة.

47
00:02:58,303 --> 00:03:00,805
‫كنّا نعبث مع "بارت سيمبسون" فحسب.

48
00:03:00,972 --> 00:03:02,724
‫"(كيه بي بي إل)"

49
00:03:02,849 --> 00:03:06,644
‫لديّ واحدة.
‫مصنع "سبرينغفيلد" للمعكرونة المعقودة.

50
00:03:09,022 --> 00:03:12,442
‫أي مصنع يصنع نوعًا واحدًا من المعكرونة
‫يا "سكينر"؟

51
00:03:12,901 --> 00:03:14,360
‫حسنًا، لقد فكرت فحسب

52
00:03:14,861 --> 00:03:17,155
‫أن التخصص هو الموجة المستقبلية؟

53
00:03:17,864 --> 00:03:18,823
‫على الأرجح...

54
00:03:19,240 --> 00:03:20,325
‫يوم الثلوج!

55
00:03:23,411 --> 00:03:24,412
‫ماذا؟

56
00:03:33,671 --> 00:03:34,589
‫{\an8}"رياضيات"

57
00:03:34,714 --> 00:03:37,008
‫{\an8}يا لها من طريقة ذكية لتمضية يوم ثلوج.

58
00:03:37,175 --> 00:03:38,635
‫{\an8}يا ويلي.

59
00:03:42,680 --> 00:03:44,432
‫"رجل الثلج القاتل - الحملة الأساسية"

60
00:03:46,351 --> 00:03:47,769
‫{\an8}ضربة في الرأس!

61
00:03:48,478 --> 00:03:50,063
‫مباشرة في الجزرة. ضربة في الرأس!

62
00:03:53,066 --> 00:03:55,735
‫لا بد أن غصنًا قطع أسلاك الكهرباء.

63
00:03:55,902 --> 00:03:57,362
‫حسنًا. سأرى ما يُعرض على التلفاز.

64
00:03:59,822 --> 00:04:01,866
‫إنه يعمل بالكهرباء كذلك.

65
00:04:01,991 --> 00:04:02,951
‫سأشاهد قرصًا رقميًا.

66
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
‫"فضلى حلقات (إتشي) و(سكراتشي)"

67
00:04:04,118 --> 00:04:06,079
‫يستحيل أن يعمل ذلك بالكهرباء.

68
00:04:07,622 --> 00:04:09,832
‫حقًا؟ هل يعلم "أوباما" بشأن هذا؟

69
00:04:23,388 --> 00:04:25,598
‫لا أصدق أن الحجاج كانوا يعيشون هكذا.

70
00:04:28,768 --> 00:04:32,647
‫حين تنطفأ أضواء "ماغي" الليلية،
‫تتحول ملابس نومها إلى ملابس المرح.

71
00:04:32,939 --> 00:04:36,317
‫لم تر هذه المعلقة حفاظات أروع.

72
00:04:36,693 --> 00:04:37,986
‫ماذا تريد؟

73
00:04:38,111 --> 00:04:40,780
‫أريد اللعب معكما.

74
00:04:40,989 --> 00:04:44,200
‫حسنًا. ارتد هذه الملابس خلال دقيقتين،
‫ولا تتصرف بسلوكك المزعج،

75
00:04:44,367 --> 00:04:46,286
‫وبحق السماء، اسحب بطنك البدينة.

76
00:04:46,536 --> 00:04:47,996
‫اذهب!

77
00:04:49,289 --> 00:04:53,543
‫والآن، يظهر للمرة الأولى
‫على الممشى، "بارثولوميو"!

78
00:04:53,751 --> 00:04:57,046
‫الحزام مصنوع من الحلوى والسترة ملك "نلسون"

79
00:04:57,213 --> 00:04:59,132
‫والسروال الضيق من صنع "هالو كيتي"...

80
00:04:59,215 --> 00:05:01,634
‫"هالو كيتي"؟ ظننتها رؤوس "سبايدرمان".

81
00:05:05,138 --> 00:05:06,973
‫حذاء غبي فوق السروال الضيق!

82
00:05:07,056 --> 00:05:09,600
‫لم أردت اللعب مع فتاتين فاشلتين؟

83
00:05:11,060 --> 00:05:12,270
‫لأنك تحسدنا.

84
00:05:12,437 --> 00:05:16,107
‫أنا و"ماغي" نتشارك أعمق رابطة
‫في الوجود، إننا أختان.

85
00:05:16,232 --> 00:05:19,527
‫سنكون أقرب من الأصدقاء الأعزاء
‫لبقية حياتنا.

86
00:05:19,610 --> 00:05:21,237
‫لكنك لن تعرف ذلك الإحساس أبدًا،

87
00:05:21,362 --> 00:05:23,781
‫لأنك لن تحصل على أخ أبدًا.

88
00:05:24,115 --> 00:05:25,658
‫لا أحتاج إلى أخ.

89
00:05:25,825 --> 00:05:27,535
‫أنا شخص رائع وحدي مثل "وولفرين"،

90
00:05:27,618 --> 00:05:29,704
‫الذي يرحل حين يرجوه الناس بعدم الرحيل.

91
00:05:35,293 --> 00:05:37,712
‫"قالت الملكة الحمراء، (اقطعوا رؤوسهم!)"

92
00:05:37,879 --> 00:05:39,130
‫اسحبي الشريط الآن.

93
00:05:40,089 --> 00:05:41,966
‫أكثر.

94
00:05:42,717 --> 00:05:43,676
‫أكثر.

95
00:05:59,776 --> 00:06:03,446
‫لست بحاجة إلى أخ، ولن يقنعني أي حلم بذلك.

96
00:06:04,781 --> 00:06:06,991
‫"بلدة الإخوة"

97
00:06:23,091 --> 00:06:24,592
‫"الأخوان (سميث)"

98
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
‫أريد دورًا!

99
00:06:32,308 --> 00:06:34,811
‫- لديك الدراجة.
‫- ليست مماثلة.

100
00:06:36,479 --> 00:06:37,355
‫"(بي ماننغ)، (إي ماننغ)"

101
00:06:37,480 --> 00:06:39,065
‫{\an8}رمية ملتفة مثالية يا "إلاي".

102
00:06:39,148 --> 00:06:40,817
‫{\an8}الفوز بالـ"سوبر بول" لا يُقارن

103
00:06:40,942 --> 00:06:42,693
‫{\an8}برمي الكرة مع أخي.

104
00:06:42,819 --> 00:06:44,570
‫{\an8}من السهل الفوز وسط المحترفين.

105
00:06:44,654 --> 00:06:46,823
‫{\an8}حاولا الفوز في بطولتي كرة سلة
‫في المدرسة الثانوية مثلي.

106
00:06:46,948 --> 00:06:47,907
‫{\an8}"(سي ماننغ)"

107
00:06:47,990 --> 00:06:50,118
‫{\an8}- أحسنت يا صاح.
‫- أنا الأكبر!

108
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
‫{\an8}ابتعد عن "كوبر"!

109
00:06:52,286 --> 00:06:53,162
‫مهلًا!

110
00:06:56,082 --> 00:06:56,958
‫"الأخوان (سموذرز)"

111
00:06:57,041 --> 00:06:59,585
‫"اسلقوا الكرنب يا رفاق واقلبوا الفطيرة

112
00:06:59,877 --> 00:07:03,131
‫هذه الأغنية الوحيدة التي نغنيها
‫اسلقوا هذا الكرنب"

113
00:07:03,548 --> 00:07:04,590
‫لم توقفت؟

114
00:07:04,715 --> 00:07:07,051
‫أنا فقط أردت قول شيء ما.

115
00:07:07,218 --> 00:07:08,136
‫- ماذا؟
‫- "ديك"؟

116
00:07:08,219 --> 00:07:11,264
‫- أجل؟
‫- أنت أخي وأنا أحبك.

117
00:07:11,431 --> 00:07:13,724
‫أحبك أيضًا يا "توم". شكرًا جزيلًا.

118
00:07:13,808 --> 00:07:15,768
‫لكن لولا محاربتك لـ"سي بي إس"،

119
00:07:15,852 --> 00:07:17,520
‫لم يكونوا ليطردونا من برنامجنا.

120
00:07:17,603 --> 00:07:19,021
‫لم يطردونا يا "ديك".

121
00:07:19,188 --> 00:07:20,731
‫- كلا؟
‫- لقد استقلنا.

122
00:07:20,815 --> 00:07:22,150
‫لم نستقل. لقد طردونا.

123
00:07:22,358 --> 00:07:23,526
‫أنت طُردت.

124
00:07:23,693 --> 00:07:27,155
‫- طردونا من البرنامج.
‫- كلا، طردوك أنت.

125
00:07:27,280 --> 00:07:29,532
‫- لم يطردوني.
‫- لم لا يطردونك؟

126
00:07:29,699 --> 00:07:33,786
‫لأنهم لا يقدرون على طرد البارع في اليويو!

127
00:07:33,911 --> 00:07:37,415
‫وها هي حركة "الإطلاق على القمر".
‫أنا رائع حقًا.

128
00:07:39,709 --> 00:07:40,710
‫انظر لما فعلته الآن.

129
00:07:40,918 --> 00:07:42,837
‫كان "بارت" يحظى بحلم لطيف

130
00:07:42,920 --> 00:07:44,589
‫حول الإخوة، وقد أفسدته.

131
00:07:44,755 --> 00:07:46,591
‫حقًا؟ حسنًا.

132
00:07:46,674 --> 00:07:50,261
‫"اسلقوا ذلك الكرنب

133
00:07:50,428 --> 00:07:53,848
‫- بشدة
‫- اسلقوا

134
00:07:54,015 --> 00:07:56,851
‫بشدة"

135
00:07:59,395 --> 00:08:01,939
‫يا إلهي، إنني أريد أخًا!

136
00:08:02,064 --> 00:08:03,983
‫يمكنك الحصول على أخي، لكنه أحمق.

137
00:08:04,066 --> 00:08:05,026
‫بئسًا!

138
00:08:12,033 --> 00:08:14,076
‫أريد أخًا صغيرًا يا أبي.

139
00:08:14,994 --> 00:08:16,579
‫إنني أحبكم يا بنيّ،

140
00:08:16,746 --> 00:08:18,164
‫لكنني سأذهب إلى المستشفى

141
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
‫مرة واحدة أخرى في حياتي، ولن أخرج.

142
00:08:20,500 --> 00:08:23,127
‫"ليزا" لديها أخت.
‫لم لا يمكنك إنجاب صبي آخر؟

143
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
‫الفتيات سهلة. تحب الفتيات والدها.

144
00:08:25,880 --> 00:08:28,132
‫تصنع الفتيات بطاقات عيد الميلاد
‫وعليها حلى براقة.

145
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
‫يمكن أن تتزوج الفتيات لاعب هوكي
‫وتحصل لي على تذاكر لمباريات الهوكي.

146
00:08:31,677 --> 00:08:33,387
‫لا تسرق الفتيات سكاكيني...

147
00:08:33,513 --> 00:08:36,432
‫وليس عليّ إخبار الفتيات
‫بكيفية عمل أجسادهن،

148
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
‫لأنني لا أعلم.

149
00:08:38,518 --> 00:08:40,436
‫لم تخبرني أبدًا بكيفية عمل جسدي.

150
00:08:40,645 --> 00:08:41,938
‫صوّب وأطلق.

151
00:08:45,608 --> 00:08:47,193
‫إن والدي وغد حقًا.

152
00:08:47,318 --> 00:08:49,487
‫أريد أخًا صغيرًا، وقد رفض.

153
00:08:49,695 --> 00:08:52,114
‫ربما يمكنك خداع والديك لينجبا طفلًا

154
00:08:52,240 --> 00:08:54,575
‫كما كادت أمي تخدع "تشارلز باركلي".

155
00:08:54,784 --> 00:08:57,286
‫خداعهما. يعجبني ذلك. لكن كيف؟

156
00:08:59,497 --> 00:09:02,500
‫عشاء رومانسي؟ تلك فكرة عظيمة!

157
00:09:04,919 --> 00:09:07,421
‫- يا إلهي! لقد قتلت "كيني"!
‫- "رالف".

158
00:09:07,547 --> 00:09:10,258
‫كلا، لقد قتلت "كيني" البارحة.
‫ماذا فعلت الآن؟

159
00:09:13,261 --> 00:09:16,514
‫هل أشم رائحة سمك السلمون الأطلسي
‫بقشرة الطرخون؟

160
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
‫لقد طبخ لنا "بارت"
‫عشاء رومانسيًا من خمس وجبات.

161
00:09:21,060 --> 00:09:23,354
‫جذبت انتباهي حين قلت "خمس وجبات"،

162
00:09:23,437 --> 00:09:26,315
‫فقدت اهتمامي حين قلت "رومانسي"،
‫وجذبت اهتمامي مجددًا حين قلت "عشاء".

163
00:09:30,695 --> 00:09:34,907
‫- يا لها من أمسية لطيفة.
‫- ولم تنته بعد.

164
00:09:37,535 --> 00:09:39,829
‫أتمنى أن تكونا مستعدين لسوفليه الماراكويا

165
00:09:39,912 --> 00:09:41,455
‫مع كريمة إنجليزية لفردين.

166
00:09:42,331 --> 00:09:43,708
‫وواحدة لأمي.

167
00:09:44,875 --> 00:09:48,045
‫يأتي وقت في كل زيجة حين يتعلق الأمر بهذا.

168
00:09:48,129 --> 00:09:50,840
‫هل نأكل الحلوى أم هل نمارس الحب؟

169
00:09:51,007 --> 00:09:53,259
‫- ربما يمكننا فعل الأمرين.
‫- أجل!

170
00:09:56,637 --> 00:10:00,266
‫- لم نقدر على فعل الأمرين.
‫- كلا، لم نقدر.

171
00:10:08,649 --> 00:10:10,151
‫هل أنت متأكد أن هذا سيفلح؟

172
00:10:10,234 --> 00:10:13,904
‫هذا القرص الرقمي
‫الذي استخدمه والداي لإنجابي.

173
00:10:14,030 --> 00:10:15,656
‫فهو يفلح نوعًا ما.

174
00:10:17,950 --> 00:10:21,996
‫"هومر سيمبسون"، انظر ما الذي تركته
‫جنية العناق في مشغل الأقراص.

175
00:10:22,079 --> 00:10:23,122
‫"(كاماسوترا): رحلة العشّاق"

176
00:10:24,457 --> 00:10:26,917
‫هل يمارس الناس في البلدان الأخرى الحب؟

177
00:10:27,084 --> 00:10:28,586
‫{\an8}- حان الوقت.
‫- أي وضع نجرب؟

178
00:10:28,669 --> 00:10:29,920
‫{\an8}"الفصول، الإعدادات، الإضافات الجنسية"

179
00:10:30,129 --> 00:10:32,298
‫القرد المتثائب؟ الملقطان؟

180
00:10:32,632 --> 00:10:35,051
‫- انظري. سرب الغربان!
‫- حسنًا!

181
00:10:35,551 --> 00:10:39,013
‫حسنًا، كاحلك يكون هنا...

182
00:10:39,096 --> 00:10:41,515
‫أجل، والآن أعطني رقبتك.

183
00:10:42,058 --> 00:10:44,393
‫واقلبي هذا رأسًا على عقب.

184
00:10:45,186 --> 00:10:48,064
‫ولف ذلك حتى تسمع صوت صرير.

185
00:10:48,189 --> 00:10:49,273
‫لا تنظري إلى هذا.

186
00:10:49,357 --> 00:10:53,444
‫بعض التعديلات البسيطة الإضافية و...

187
00:10:57,490 --> 00:10:59,950
‫المزيد من المسكّن والبيض من فضلك.

188
00:11:09,585 --> 00:11:10,920
‫ماذا تريد يا "سيمبسون"؟

189
00:11:11,003 --> 00:11:13,130
‫ألا ترى أننا مشغولون بالبصق؟

190
00:11:14,548 --> 00:11:16,884
‫- بصقة رائعة!
‫- أتمنى لو كنت بصقتها!

191
00:11:17,051 --> 00:11:20,513
‫اسمعوا، أريد أخًا صغيرًا،
‫لكن لا أستطيع دفع والدي لفعل ذلك.

192
00:11:20,680 --> 00:11:22,014
‫هاك ما في الأمر يا "سيمبسون".

193
00:11:22,098 --> 00:11:24,809
‫مهما بدت علاقتهما ميتة،

194
00:11:24,934 --> 00:11:28,396
‫يرتكب كل الآباء والأمهات فعل الحب الشنيع.

195
00:11:28,688 --> 00:11:31,232
‫يفعل والداي ذلك مرة كل عام في اليوم السحري

196
00:11:31,315 --> 00:11:35,820
‫حين يقيم السجن والمصحة العقلية
‫حفلتيهما السنوية.

197
00:11:35,945 --> 00:11:38,698
‫ما عليك القلق بشأنه هي الحبوب.

198
00:11:38,781 --> 00:11:40,199
‫الحبوب؟ ما هي؟

199
00:11:40,282 --> 00:11:43,452
‫إنه دواء يعطيه الأطباء للأمهات
‫لإبقاء الأطفال في السماء.

200
00:11:43,577 --> 00:11:46,038
‫حسنًا، أحتاج إلى طفل الآن والوقت يمضي!

201
00:11:46,205 --> 00:11:47,915
‫إذًا تخلص من الحبوب.

202
00:11:48,040 --> 00:11:49,458
‫فهمت. كيف يمكنني شكركم؟

203
00:11:50,292 --> 00:11:51,377
‫اسحب سروالك الداخلي.

204
00:11:51,460 --> 00:11:53,003
‫- ألا تريد فعل ذلك؟
‫- لا أستطيع.

205
00:11:53,212 --> 00:11:54,755
‫متلازمة النفق الرسغي بسبب قرص الحلمات.

206
00:11:54,922 --> 00:11:56,465
‫قال الطبيب إنه إذا لم أتمهل،

207
00:11:56,590 --> 00:11:59,176
‫قد لا أستطيع دفع رأس أي صبي
‫في نافورة الشرب مجددًا.

208
00:11:59,260 --> 00:12:01,929
‫- هذا مخيف.
‫- كان ذلك نداء يقظة لنا.

209
00:12:03,973 --> 00:12:05,224
‫"(تيك تاك)"

210
00:12:05,850 --> 00:12:07,560
‫لن تعرف أمي أبدًا.

211
00:12:13,149 --> 00:12:14,650
‫"بارت سيمبسون"!

212
00:12:17,111 --> 00:12:18,320
‫"تاك تيك"؟

213
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‫لطالما كنت مشاغبًا يا "بارت"،

214
00:12:22,366 --> 00:12:25,661
‫لكنك لم تتدخل قطّ في حريتي في الإنجاب.

215
00:12:25,870 --> 00:12:26,787
‫لماذا الآن؟

216
00:12:26,996 --> 00:12:28,831
‫أردت أخًا صغيرًا فحسب،

217
00:12:28,956 --> 00:12:31,959
‫لكن أبي قال إنني صبي مشاغب
‫ليس بحاجة إلى أخ.

218
00:12:32,168 --> 00:12:34,795
‫أردت ما لدى "ليزا" و"ماغي" فحسب.

219
00:12:35,838 --> 00:12:37,381
‫"بارتي"، أنا آسفة،

220
00:12:37,548 --> 00:12:41,135
‫لكن أنا ووالدك
‫نعتقد أن ثلاثة أطفال مناسبون.

221
00:12:41,385 --> 00:12:44,805
‫ماذا عن ما أريده؟ سأساعدك على الاعتناء به.

222
00:12:45,014 --> 00:12:48,267
‫أتتذكر حيوانات الهامستر
‫التي قلت إنك ستعتني بها؟

223
00:12:48,559 --> 00:12:50,102
‫يا إلهي، حيوانات الهامستر!

224
00:12:50,311 --> 00:12:55,441
‫حتى إن أنجبنا طفلًا، فقد لا يكون صبيًا.

225
00:12:55,649 --> 00:12:57,276
‫قد تكون أختًا أخرى.

226
00:12:57,401 --> 00:12:58,861
‫أخت أخرى؟

227
00:13:03,240 --> 00:13:06,243
‫كيف يمكن أن تحتجن لكل هذه الملابس؟

228
00:13:06,452 --> 00:13:09,413
‫التسوق. إنها أكبر متعة
‫يمكن أن تحظى بها وأنت واقف.

229
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
‫لم تروا ما جهزته

230
00:13:11,457 --> 00:13:13,292
‫في مطبخ طائرتي الأخيرة المتجهة إلى "لندن".

231
00:13:13,501 --> 00:13:16,962
‫لا يسمونها خطوط الطيران العذراء بعد الآن.

232
00:13:22,760 --> 00:13:24,720
‫أنت محقة. لا يمكنني المخاطرة بأخت أخرى.

233
00:13:25,054 --> 00:13:28,265
‫استخدمي أي وسائل منع حمل تريدينها.
‫إنه جسدك.

234
00:13:29,225 --> 00:13:31,435
‫هذا صحيح! إنه جسدي!

235
00:13:31,727 --> 00:13:33,813
‫"دار (سبرينغفيلد) للأيتام
‫تبن أطفالًا أمريكيين"

236
00:13:33,896 --> 00:13:34,855
‫"أحبّ من تحصل عليه"

237
00:13:34,980 --> 00:13:36,774
‫أريد صبيًا من فضلك. لا أريده بنمش كثير.

238
00:13:36,857 --> 00:13:38,567
‫لا يمكن لصبي عمره 10 سنوات التبني.

239
00:13:39,944 --> 00:13:41,195
‫أتظنين أن هذا لأجلي؟

240
00:13:42,029 --> 00:13:45,950
‫اليتيم من أجل أهلي.
‫لم يعد بوسعهما إنجاب المزيد.

241
00:13:46,116 --> 00:13:50,204
‫هذا حزين للغاية. قضم قرش حقيقي قضيب أبي.

242
00:13:52,289 --> 00:13:54,166
‫بحقك، سأكون أخًا كبيرًا رائعًا!

243
00:13:54,250 --> 00:13:56,043
‫لديّ ألعاب فيديو وبيت شجرة

244
00:13:56,126 --> 00:13:58,921
‫ومرآب مليء بالألعاب النارية غير القانونية!

245
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
‫يا غليون "ميرشاوم" اللطيف، خذني بعيدًا.

246
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‫"ألعاب نارية"

247
00:14:05,177 --> 00:14:06,095
‫يا للهول.

248
00:14:06,303 --> 00:14:08,097
‫آسفة يا فتى. لن يحدث ذلك.

249
00:14:08,264 --> 00:14:10,140
‫سأعطي أخي كل ما لديّ!

250
00:14:10,224 --> 00:14:14,270
‫يمكنه أن يستخدم سيارة السباق
‫في لعبة "مونوبولي"!

251
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
‫سيارة السباق!

252
00:14:23,362 --> 00:14:24,280
‫استيقظ!

253
00:14:24,780 --> 00:14:26,824
‫أنا "بارت سيمبسون". من أنت بحق الجحيم؟

254
00:14:26,949 --> 00:14:28,242
‫أنا أخوك الجديد!

255
00:14:28,409 --> 00:14:29,493
‫هل أنت من دار الأيتام،

256
00:14:29,785 --> 00:14:33,247
‫أم هل أنا لا أفهم حقًا كيف يُولد الأطفال؟

257
00:14:37,668 --> 00:14:40,880
‫إذًا يا "تشارلي"، كيف هربت
‫من جزيرة الصبيان الأشقياء؟

258
00:14:41,005 --> 00:14:42,464
‫هبطت منزلقًا على أنبوب صرف.

259
00:14:42,548 --> 00:14:44,550
‫أتحب الانزلاق؟ أنا أحب الانزلاق.

260
00:14:44,717 --> 00:14:46,552
‫أين ترى نفسك بعد 20 عامًا؟

261
00:14:46,760 --> 00:14:48,929
‫عازف طبول بذراع واحد
‫في فرقة "روك" في السجن.

262
00:14:49,138 --> 00:14:50,890
‫لطيف! ما هي الخنفساء المفضلة بالنسبة لك؟

263
00:14:50,973 --> 00:14:52,474
‫- خنفساء الروث.
‫- أنا أيضًا!

264
00:14:52,558 --> 00:14:55,102
‫لا بد أن هناك سببًا منع الناس من تبنيك.

265
00:14:55,269 --> 00:14:56,604
‫هل إحدى قدميك يد؟

266
00:14:56,729 --> 00:14:58,981
‫يريد الناس تبني الأطفال الرضّع فحسب.

267
00:14:59,273 --> 00:15:02,318
‫الرضّع؟ لدينا واحدة منهم. مبالغ في أمرهم.

268
00:15:04,904 --> 00:15:06,739
‫تسوقي في مكان آخر يا أختاه.

269
00:15:17,166 --> 00:15:18,876
‫أبي، هذا "تشارلي، إنه...

270
00:15:19,960 --> 00:15:21,545
‫- صديقي المفضل الجديد.
‫- مرحبًا يا سيدي.

271
00:15:21,629 --> 00:15:24,340
‫ستراه كثيرًا في المنزل.

272
00:15:24,548 --> 00:15:26,800
‫حسنًا، مرحبًا بك يا "تشارلي"! سعدت بلقائك!

273
00:15:26,884 --> 00:15:28,969
‫لا ترتدي نظارات! أحسنت!

274
00:15:29,303 --> 00:15:31,096
‫هذا يستحق أن تحافظ عليه!

275
00:15:32,222 --> 00:15:34,224
‫تفقدوا أخي "تشارلي"!

276
00:15:34,475 --> 00:15:36,518
‫أخ؟ ما الذي تتحدث عنه؟

277
00:15:36,769 --> 00:15:38,687
‫كيف لم أره من قبل؟

278
00:15:39,438 --> 00:15:42,107
‫وُلد بأنفين وأخفيناه

279
00:15:42,191 --> 00:15:43,651
‫حتى تمكنا من تحمل تكلفة قطع إحداهما.

280
00:15:43,901 --> 00:15:45,903
‫- أجل.
‫- أنفان!

281
00:15:46,153 --> 00:15:48,113
‫تستحق أخًا يا "بارت".

282
00:15:48,739 --> 00:15:51,575
‫تستحق أمورًا جيدة!

283
00:16:01,126 --> 00:16:03,837
‫حين تنكز حيوانًا ميتًا،
‫لا تصوب على العين مباشرةً.

284
00:16:03,963 --> 00:16:05,506
‫مهدّ لذلك.

285
00:16:14,598 --> 00:16:17,309
‫ابني خائف من المياه.

286
00:16:17,518 --> 00:16:18,435
‫"(كويك إي مارت)"

287
00:16:21,397 --> 00:16:25,109
‫{\an8}إذًا يا "ليزا"، ما شعورك
‫تجاه مشاركة حمام مع أخوين؟

288
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
‫{\an8}أخوان؟ من هذا الصبي يا "بارت"؟

289
00:16:27,778 --> 00:16:29,822
‫لا تهلعي. إنه يتيم.

290
00:16:29,947 --> 00:16:31,156
‫مثل "آني"،

291
00:16:31,323 --> 00:16:33,117
‫باستثناء أنه صبي ويكره الغد.

292
00:16:33,283 --> 00:16:34,910
‫{\an8}أكرهه جدًا!

293
00:16:35,119 --> 00:16:37,371
‫عليك إعادته يا "بارت"!

294
00:16:37,538 --> 00:16:40,165
‫تشعرين بالغيرة فحسب
‫لأن لديّ الآن ما لديك مع "ماغي"،

295
00:16:40,249 --> 00:16:42,584
‫لكننا أفضل لأننا صبيان ولدينا أسلوبنا!

296
00:16:48,507 --> 00:16:52,678
‫{\an8}اهدآ يا ولدان! تفضلا عصير توت
‫ليس به الكثير من التوت.

297
00:16:52,928 --> 00:16:55,264
‫إنه يليق للغاية بالحلوى غير القطنية.

298
00:16:57,307 --> 00:16:58,267
‫"(سيفير 5)"

299
00:16:58,350 --> 00:17:00,060
‫رائع، صنعوا جزءًا جديدًا بعد "سيفير 4".

300
00:17:00,144 --> 00:17:01,311
‫سيكون هذا الفيلم عظيمًا

301
00:17:01,395 --> 00:17:04,148
‫ومليئًا بالدماء والأحشاء
‫والتعذيب والأمعاء و...

302
00:17:04,273 --> 00:17:05,816
‫{\an8}تذكرتي أطفال لـ"القطط المتنوعة".

303
00:17:05,899 --> 00:17:07,151
‫{\an8}"(القطط المتنوعة): التسامح بـ9 أرواح"

304
00:17:07,401 --> 00:17:10,070
‫...والقتل والسباب والأمخاخ والأقبية

305
00:17:10,237 --> 00:17:13,157
‫والعظام والمناشير والرئات
‫والوجوه التي يتم ارتداؤها كقبعات.

306
00:17:13,282 --> 00:17:14,158
‫"(سيفير 5)"

307
00:17:19,705 --> 00:17:22,624
‫الآن، غالبًا ستظن أن "سيفير 5" منسوخ
‫من "سيفير 4"،

308
00:17:22,750 --> 00:17:26,795
‫لكنه في الواقع مبني على التاريخ الغني
‫لأفلام التعذيب في "هونغ كونغ".

309
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
‫يا إلهي.

310
00:17:32,843 --> 00:17:35,220
‫سيأكل البعبع مخي!

311
00:17:36,805 --> 00:17:40,601
‫آسف. أعتقد أن الحصول على أخ صغير
‫هو مسؤولية أكبر مما ظننت،

312
00:17:40,726 --> 00:17:43,395
‫خاصةً أنني ظننت
‫أنه لن تكون هناك أي مسؤولية.

313
00:17:44,146 --> 00:17:45,397
‫إنه البعبع!

314
00:17:45,481 --> 00:17:47,733
‫لا يُوجد ما يسمى بالبعبع.

315
00:17:47,900 --> 00:17:49,068
‫بعبع!

316
00:17:53,280 --> 00:17:56,909
‫ابتعد عن اليتيم يا "سيمبسون".
‫لا تعطه المزيد من الحب.

317
00:17:57,034 --> 00:18:00,704
‫أكرر، لا تعطه المزيد من الحب.

318
00:18:00,954 --> 00:18:03,457
‫سيدي الشرطي، خذني إلى بيتي من فضلك.

319
00:18:03,582 --> 00:18:06,001
‫أخذني هذا الصبي اللئيم لمشاهدة فيلم مخيف

320
00:18:06,126 --> 00:18:09,338
‫وغطى دمية أخته
‫بزبدة الفول السوداني وحبوب الطيور.

321
00:18:11,632 --> 00:18:13,926
‫هل تبلغ عني يا "تشارلي"؟

322
00:18:15,094 --> 00:18:17,137
‫مهلًا، كلا، ما الذي تظن أنك تفعله؟

323
00:18:21,100 --> 00:18:24,186
‫أنفي الجميل!

324
00:18:27,856 --> 00:18:31,151
‫- آسف يا صاح، لم أرك.
‫- كيف يمكنك ألّا تراني؟

325
00:18:31,693 --> 00:18:35,405
‫ذراعاي سمينان للغاية!

326
00:18:36,657 --> 00:18:37,658
‫مهلًا!

327
00:18:38,992 --> 00:18:41,245
‫هيا، ارحلا. هذا ما تبرعان به.

328
00:18:46,166 --> 00:18:47,793
‫أين سنختبئ؟

329
00:18:51,672 --> 00:18:54,675
‫في نفس المكان الذي يختبئ فيه
‫سكان الإسكيمو من البطاريق.

330
00:19:00,931 --> 00:19:03,809
‫الآن يا "تشارلي"، علينا أن نعيش
‫على ما نجده في القمامة.

331
00:19:04,017 --> 00:19:06,103
‫خيوط الموز وأكواب الكعك،

332
00:19:06,270 --> 00:19:08,480
‫لكن سيكون الأمر رائعًا،
‫فسنكون أنا وأنت فحسب.

333
00:19:08,605 --> 00:19:09,565
‫مرحبًا يا "بارت".

334
00:19:10,399 --> 00:19:11,483
‫كيف عثرت علينا؟

335
00:19:11,733 --> 00:19:14,027
‫تركتما أثرًا من ملابس الشتاء الضائعة.

336
00:19:14,987 --> 00:19:16,071
‫هل ستسلميننا؟

337
00:19:16,196 --> 00:19:19,158
‫كلا، سأقنعكما بتسليم أنفسكما.

338
00:19:19,241 --> 00:19:21,577
‫- مستحيل!
‫- مستحيل؟ ماذا ستأكلان؟

339
00:19:21,827 --> 00:19:25,038
‫الثلج، الحلوى القطنية الطبيعية. أترين؟

340
00:19:25,664 --> 00:19:29,084
‫يستحسن أن تغير رأيك بسرعة يا "بارت".
‫فثمة كاسحة ثلوج قادمة ستحبسنا.

341
00:19:29,168 --> 00:19:31,003
‫{\an8}ملك كسح الثلوج حي!

342
00:19:31,211 --> 00:19:33,672
‫"بارت"، قد لا يستطيع "تشارلي"
‫أن يكون أخاك الصغير،

343
00:19:33,797 --> 00:19:35,966
‫لكنك ستظل دائمًا أخًا كبيرًا لي.

344
00:19:36,049 --> 00:19:40,095
‫من فضلك لا تعيدني يا "بارت".
‫كان هذا أفضل يوم في حياتي.

345
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
‫كلا!

346
00:19:48,979 --> 00:19:52,065
‫استغرقت وقتًا طويلًا لتأخذ قرارًا بديهيًا!

347
00:19:52,274 --> 00:19:55,903
‫لا تقلقي، أنا و"تشارلي"
‫لدينا شيء لن تحظي به أبدًا.

348
00:19:56,111 --> 00:19:59,239
‫صوب وأطلق يا أخي.

349
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
‫هذا مقزز.

350
00:20:06,246 --> 00:20:09,291
‫- إنك حية، أليس كذلك؟
‫- أتمنى لو لم أكن كذلك.

351
00:20:09,583 --> 00:20:10,459
‫"دار (سبرينغفيلد) للأيتام"

352
00:20:10,792 --> 00:20:11,835
‫أنا هنا لأزور "تشارلي".

353
00:20:12,002 --> 00:20:15,464
‫"تشارلي"؟ لقد رحل.
‫تبنته عائلة لطيفة جديدة.

354
00:20:15,589 --> 00:20:18,342
‫لديه الآن ست أخوات رائعات.

355
00:20:18,675 --> 00:20:20,928
‫- إنه لطيف للغاية.
‫- لنلوّن أظافره.

356
00:20:21,053 --> 00:20:23,013
‫- إنه طفلي.
‫- إنه طفلي!

357
00:20:23,096 --> 00:20:24,514
‫- أمي!
‫- سأبلغ عنك.

358
00:20:24,640 --> 00:20:26,600
‫- أبي!
‫- أريد مثلجات.

359
00:20:26,725 --> 00:20:28,393
‫- أنا أميرة.
‫- كلا، أنا أميرة.

360
00:20:28,560 --> 00:20:29,853
‫لقد سكبت عصيرًا على سترتي.

361
00:20:29,978 --> 00:20:31,355
‫- غشاشة كبيرة.
‫- أنت الغشاشة.

362
00:20:31,438 --> 00:20:32,397
‫قبيحة.

363
00:20:32,481 --> 00:20:35,943
‫الكثير من الأخوات. أنقذني يا "بارت".

364
00:20:37,319 --> 00:20:38,987
‫أعلم أنك تفتقده يا فتى.

365
00:20:39,154 --> 00:20:42,866
‫لذا فلنمضي أنا وأنت بعض الوقت معًا
‫كأب وابنه.

366
00:20:47,621 --> 00:20:50,624
‫هذا مزيف للغاية!

367
00:20:50,958 --> 00:20:51,875
‫لا أعلم كيف...

368
00:20:53,085 --> 00:20:54,044
‫هذا واقعي جدًا!

369
00:20:56,797 --> 00:20:58,006
‫بحقك.

370
00:20:59,299 --> 00:21:00,217
‫احذر!

371
00:21:01,260 --> 00:21:03,345
‫لم قد يفعل ذلك الرجل... احذر!

372
00:21:04,846 --> 00:21:05,764
‫هذا مزيف.

373
00:21:06,014 --> 00:21:09,059
‫"اسلقوا الكرنب يا فتية

374
00:21:09,142 --> 00:21:10,102
‫دورك يا (توم)!

375
00:21:11,353 --> 00:21:12,312
‫دورك يا (توم)!"

376
00:21:12,938 --> 00:21:15,399
‫مهلًا، انتظر لحظة. قلت، "دورك يا (توم)."

377
00:21:15,691 --> 00:21:17,192
‫هل سمعتني أقول، "دورك يا (توم)"؟

378
00:21:17,317 --> 00:21:19,611
‫لم أسمعك تقول، "دورك".

379
00:21:19,861 --> 00:21:22,114
‫حسنًا، ما الذي تظن أنك سمعته؟

380
00:21:22,364 --> 00:21:24,616
‫لا أظن أنني سمعت ما تعتقد أنني سمعته.

381
00:21:24,700 --> 00:21:26,118
‫حسنًا، ما الذي تعتقد أنني قلته؟

382
00:21:26,201 --> 00:21:28,203
‫حسنًا، أنا سمعت...

383
00:21:28,328 --> 00:21:30,664
‫- كأنك قلت "لحم مقدد عار".
‫- "لحم مقدد عار"؟

384
00:21:30,747 --> 00:21:32,416
‫- بدا مثل "لحم مقدد عار".
‫- بدا مثل...

385
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
‫هل قال أحد "لحم مقدد عار"؟

386
00:21:34,042 --> 00:21:35,168
‫- أجل، أترى؟
‫- ماذا؟

387
00:21:35,294 --> 00:21:38,255
‫- ظننا جميعًا أنه "لحم مقدد عار".
‫- بدا مثل "لحم مقدد عار".

388
00:21:38,463 --> 00:21:40,674
‫لا أعلم لماذا يقولون إنك الغبي يا "توم".

389
00:21:40,924 --> 00:21:43,677
‫لا أعلم كذلك. قلت "لحم مقدد عار".

390
00:21:43,760 --> 00:21:45,679
‫قطعًا قلت، "دورك يا (توم)."

391
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
‫- لكن إن كنت...
‫- كلا، قلت "لحم مقدد عار".

392
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
‫هذا ما ظننته. نحن الاثنان متفقان...

393
00:21:50,058 --> 00:21:54,146
‫قد تتفقان، لكن مغنو الـ"فولك"
‫لن يقولوا، "دورك يا لحم مقدد عار."

394
00:21:54,313 --> 00:21:55,814
‫هل تعرفان "فانكيتاون"؟

395
00:21:57,524 --> 00:21:59,526
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
