﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:09,467
‫بئسًا!

2
00:00:14,597 --> 00:00:16,808
‫"فوضى مزحة الأريكة"

3
00:00:16,975 --> 00:00:20,562
‫"كرات عديدة"

4
00:00:34,034 --> 00:00:37,454
‫"(ويت آند واكي ورلد)
‫سابقًا متحف (جون إف كينيدي) البحري"

5
00:00:38,538 --> 00:00:40,582
‫{\an8}أحب الذهاب للحدائق المائية.

6
00:00:40,665 --> 00:00:43,251
‫بالتأكيد، لديهم ألعاب أسوأ من الملاهي،

7
00:00:43,334 --> 00:00:47,005
‫وأسماك أقل من أحواض السمك،
‫لكن موقف سيارات واسع!

8
00:00:47,130 --> 00:00:50,592
‫"عربات أطفال للتأجير"

9
00:00:50,675 --> 00:00:52,552
‫سأغلقها عليك لحمايتك.

10
00:00:53,428 --> 00:00:56,514
‫"'طريق الدولفين، شارع الشوكيات"

11
00:00:56,598 --> 00:00:58,850
‫ثمة أماكن كثيرة لالتقاط الصور،

12
00:00:58,975 --> 00:01:01,394
‫{\an8}لكنني ملأت الكاميرا بالفعل
‫في موقف السيارات.

13
00:01:01,519 --> 00:01:04,689
‫علامة موقف السيارات "سي"
‫والترام ولوحة ترخيص من "كندا"...

14
00:01:04,814 --> 00:01:05,774
‫"(مانيتوبا) الودودة"

15
00:01:06,149 --> 00:01:07,859
‫...وطائر يأكل رقائق البطاطا

16
00:01:07,942 --> 00:01:11,196
‫وقدماي في أثناء السير وذلك الصبي
‫الذي أصابه الغثيان على الترام

17
00:01:11,321 --> 00:01:15,200
‫والجد يتحدث إلى عشبة على شكل حورية بحر
‫وقواعد إيقاف السيارة باللغة الإسبانية

18
00:01:15,325 --> 00:01:18,787
‫وطفل رضيع سمين
‫والجد يسرد قصة لحلقة المقطورة...

19
00:01:19,287 --> 00:01:21,539
‫{\an8}يا ويلي! لقد مسحتها كلها!

20
00:01:21,790 --> 00:01:22,957
‫"زوروا حوض الكائنات البحرية"

21
00:01:23,166 --> 00:01:24,417
‫أريد فعل ذلك!

22
00:01:25,627 --> 00:01:26,711
‫"زوروا مأدبة الكائنات البحرية"

23
00:01:27,962 --> 00:01:29,756
‫سآخذ أغراضًا من قسم المفقودات!

24
00:01:29,881 --> 00:01:31,299
‫"المفقودات"

25
00:01:31,466 --> 00:01:33,384
‫"الجدة المثيرة"

26
00:01:33,468 --> 00:01:34,803
‫"(لوبستر رول)"

27
00:01:35,595 --> 00:01:36,846
‫{\an8}قدماي تؤلماني!

28
00:01:37,097 --> 00:01:40,016
‫{\an8}أذني اليسرى متجمدة! أذني اليمنى تحترق!

29
00:01:40,100 --> 00:01:42,310
‫{\an8}توجد رائحة سمك في تجاعيدي!

30
00:01:43,311 --> 00:01:45,522
‫{\an8}انتبهوا أيها المستكشفون!

31
00:01:45,730 --> 00:01:46,606
‫هذا نحن!

32
00:01:46,689 --> 00:01:51,486
‫{\an8}خلال دقيقة واحدة،
‫سنبدأ حفلة "روك أند رول" بحرية!

33
00:01:51,569 --> 00:01:53,988
‫{\an8}أسرعوا! إذا لم نحصل
‫على مقعد في منطقة رش الماء،

34
00:01:54,072 --> 00:01:56,658
‫{\an8}فسأكون قد ارتديت بزة السباحة
‫تحت ملابسي بلا سبب!

35
00:01:56,741 --> 00:01:58,243
‫عرض به رش للماء؟

36
00:01:58,493 --> 00:02:01,871
‫{\an8}يذكرني هذا بالمرة التي غطست فيها
‫من على ارتفاع كبير إلى اسفنجة مبللة

37
00:02:01,955 --> 00:02:05,959
‫{\an8}من أجل تسلية رئيس مجلس
‫النظام الاحتياطي الفيدرالي "بول فولكر".

38
00:02:06,042 --> 00:02:07,919
‫{\an8}لا تسرد قصصًا أيها الجد!

39
00:02:08,002 --> 00:02:10,547
‫{\an8}يمكنك أن تأتي معنا،
‫أو أن تجلس هنا على مقعد القرش.

40
00:02:10,630 --> 00:02:13,174
‫{\an8}أتعلمين؟ لقد جلست على قرش ذات مرة...

41
00:02:13,258 --> 00:02:14,717
‫أبي، بزة السباحة!

42
00:02:16,469 --> 00:02:17,929
‫يا ويلي! لم أرتد بزة السباحة.

43
00:02:18,054 --> 00:02:19,180
‫"(سلايمو)"

44
00:02:19,514 --> 00:02:21,808
‫{\an8}فلنقدم تحية مبتلة وجنونية

45
00:02:21,891 --> 00:02:24,227
‫{\an8}لأقدم الرخويات الاستعراضية
‫في "سبرينغفيلد"...

46
00:02:24,310 --> 00:02:25,645
‫ابدئي العرض!

47
00:02:25,937 --> 00:02:27,188
‫{\an8}هذا هو العرض!

48
00:02:27,272 --> 00:02:30,817
‫{\an8}ها هي الأخطبوط الأم الأصلية، "سلايمو"!

49
00:02:39,742 --> 00:02:41,411
‫هل وصلتك خطاباتي يا "سلايمو"؟

50
00:02:41,578 --> 00:02:45,582
‫{\an8}لم يتوقع "سلايمو" وجود الناس،
‫لذا فعليه التنظيف قليلًا!

51
00:02:54,174 --> 00:02:56,176
‫{\an8}يبدو "سلايمو" غير مرتاح.

52
00:02:56,259 --> 00:03:00,180
‫{\an8}ألن تشعري بذلك إن كنت سمكة مياه مالحة
‫في حوض أسماك بمياه عذبة؟

53
00:03:00,513 --> 00:03:03,308
‫{\an8}إن البلاد لديها أول رئيس أسود.

54
00:03:03,391 --> 00:03:06,227
‫ربما حان الوقت لأول رئيس أخطبوط!

55
00:03:09,647 --> 00:03:13,109
‫{\an8}وحين يتعلق الأمر بتوقيع التشريعات،
‫فيمكنه استخدام حبره الخاص!

56
00:03:13,651 --> 00:03:14,402
‫"منطقة الحبر"

57
00:03:16,905 --> 00:03:17,864
‫ملمسه زيتي!

58
00:03:17,989 --> 00:03:20,909
‫"(سلايمو)"

59
00:03:21,034 --> 00:03:23,244
‫{\an8}إنهم يهتفون لأخطبوط راقص،

60
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‫لكن ليس لرجل عجوز يشتكي من كل شيء.

61
00:03:27,540 --> 00:03:29,626
‫معذرة يا سيدي. هل هذا المقعد محجوز؟

62
00:03:29,834 --> 00:03:32,629
‫{\an8}ليس كذلك لفتاة جميلة مثلك!

63
00:03:34,505 --> 00:03:37,008
‫{\an8}حسنًا، هذه أول مرة أجلس على قرش.

64
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
‫{\an8}ليست كذلك لي!
‫جلست على قرش حقيقي ذات مرة!

65
00:03:39,552 --> 00:03:41,262
‫- أخبرني بالمزيد!
‫- المزيد؟

66
00:03:42,639 --> 00:03:45,600
‫تصرف بهدوء أيها الجد!

67
00:03:46,434 --> 00:03:48,603
‫كان ذلك في الحرب العالمية الثانية.

68
00:03:48,728 --> 00:03:52,857
‫كنت بحارًا من الدرجة الأولى
‫على سفينة الحرب العالمية الأولى.

69
00:03:52,941 --> 00:03:54,400
‫كنّا نهتم بشؤوننا فحسب

70
00:03:54,525 --> 00:03:57,362
‫حين تعرضنا لهجوم من قبل طربيد حراري

71
00:03:57,445 --> 00:03:59,447
‫كنّا قد أطلقناه في اليوم السابق.

72
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‫{\an8}لا تقلقوا من أسماك القرش يا رفاق.

73
00:04:09,374 --> 00:04:11,584
‫{\an8}تظاهروا بأنكم حيوان الأبسوم فحسب
‫وستدعكم وشأنكم.

74
00:04:13,002 --> 00:04:15,880
‫{\an8}للأسف تحب القروش حيوانات الأبسوم.

75
00:04:19,092 --> 00:04:22,136
‫يا رفاق، لا تستطيع أسماك القرش عضنا
‫إن كنا على ظهرها!

76
00:04:23,304 --> 00:04:27,517
‫أجل! الأمر أشبه بركوب الإعصار
‫في "كوني أيلاند"!

77
00:04:28,434 --> 00:04:30,645
‫إنه أشبه بركوب دوامة ترابية في "يوما"،

78
00:04:30,812 --> 00:04:32,897
‫كما قرأت عن الأمر في كتاب في "بوسطن"!

79
00:04:33,273 --> 00:04:35,650
‫حين أتت طائرات الإنقاذ،

80
00:04:35,733 --> 00:04:38,278
‫كنّا قد دربنا أسماك القرش تلك جيدًا.

81
00:04:39,904 --> 00:04:41,906
‫"النجدة"

82
00:04:41,990 --> 00:04:44,158
‫"آسفون على إزعاجكم لكن نودّ أن تنقذونا"

83
00:04:45,952 --> 00:04:49,330
‫{\an8}ما زلت أتواصل مع كل هؤلاء الرجال
‫وبعض أسماك القرش تلك.

84
00:04:49,455 --> 00:04:51,791
‫{\an8}ها نحن أولاء في "هاواي" في العام السابق.

85
00:04:52,000 --> 00:04:53,418
‫أوقات جيدة.

86
00:04:54,752 --> 00:04:56,796
‫{\an8}سيدي، اسمي "مارشال غولدمان".

87
00:04:56,921 --> 00:05:00,967
‫{\an8}أنا كاتب في صحيفة
‫وأتخصص في القصص البشرية المؤثرة.

88
00:05:01,134 --> 00:05:02,510
‫أنت تعمل في صحيفة؟

89
00:05:03,428 --> 00:05:05,555
‫ذلك أمر سيموت قبلي!

90
00:05:05,930 --> 00:05:07,807
‫ألديك أي قصص أخرى تودّ إخباري بها؟

91
00:05:08,182 --> 00:05:13,104
‫أحدهم يستمع إليّ! أعلم الآن إحساس الراديو!

92
00:05:13,771 --> 00:05:15,106
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

93
00:05:15,398 --> 00:05:17,567
‫حسنًا أيها الفصل، إنها ظهيرة يوم الجمعة.

94
00:05:17,692 --> 00:05:20,194
‫يعني ذلك أنه قد حان الوقت لمعرفة من منكم

95
00:05:20,320 --> 00:05:22,613
‫سيصطحب "لاري" الحمل إلى منزله
‫لمدة عطلة نهاية الأسبوع.

96
00:05:23,865 --> 00:05:26,451
‫ولا تنسوا، سيتمكن الطالب المحظوظ من إضافة

97
00:05:26,534 --> 00:05:29,203
‫صفحته أو صفحتها إلى مذكرات "لاري" الشخصية.

98
00:05:29,370 --> 00:05:30,621
‫"مغامرات (لاري) الحمل"

99
00:05:30,788 --> 00:05:31,914
‫{\an8}كما فعل "مارتن" الأسبوع الماضي.

100
00:05:31,998 --> 00:05:33,041
‫{\an8}"الهبوط بالمظلات مع (لاري)"

101
00:05:33,374 --> 00:05:35,001
‫- أريده أولًا!
‫- كلا، أنا!

102
00:05:35,960 --> 00:05:38,671
‫ليس ذلك الحمل المحشو الغبي مجددًا.
‫هذا ليس تعليمًا!

103
00:05:38,921 --> 00:05:40,089
‫هل ترغب بالتعلم؟

104
00:05:40,423 --> 00:05:41,799
‫كلا. أقول فحسب...

105
00:05:42,133 --> 00:05:43,384
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه

106
00:05:43,468 --> 00:05:45,928
‫سيذهب "لاري" إلى المنزل مع...

107
00:05:46,846 --> 00:05:48,389
‫أرجوك يا ربي، أحتاج إلى هذا.

108
00:05:48,848 --> 00:05:49,974
‫..."بارت سيمبسون".

109
00:05:51,851 --> 00:05:53,394
‫يا لسخرية القدر!

110
00:05:53,478 --> 00:05:55,646
‫الأمر الوحيد الذي أجلبه للمنزل
‫هو ملاحظات لوالديّ،

111
00:05:55,813 --> 00:05:57,815
‫وتلك لا تصل بالشكل ذاته التي خرجت به.

112
00:05:58,066 --> 00:05:59,484
‫"(بارت) ليس في خطر الرسوب في أي مادة."

113
00:05:59,567 --> 00:06:00,943
‫{\an8}"أنا أكبر معجبة بـ(بارت). (إدنا كرابابل)"

114
00:06:02,153 --> 00:06:03,821
‫يا لها من ملاحظة لطيفة!

115
00:06:04,072 --> 00:06:06,574
‫لن أضع يدي في ذلك الوعاء مجددًا.

116
00:06:06,741 --> 00:06:07,867
‫ستحصل على الحمل.

117
00:06:10,203 --> 00:06:12,288
‫ليس بهذه السرعة.

118
00:06:12,538 --> 00:06:14,874
‫أخبر المذكرة كم يجعلك تشعر بأنك مميز!

119
00:06:17,210 --> 00:06:18,920
‫المزيد من الصفات!

120
00:06:20,338 --> 00:06:21,672
‫ذلك ظرف!

121
00:06:29,389 --> 00:06:31,391
‫{\an8}"تجمع عائلة (فلاندرز)"

122
00:06:31,474 --> 00:06:33,559
‫صباح الخير يا "هومر". هل رأيت الصحيفة؟

123
00:06:33,726 --> 00:06:35,770
‫{\an8}كلا، أحصل على أخباري من الإنترنت.

124
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
‫"الحقائق الـ7 الأساسية حول قوة الهرم"

125
00:06:37,897 --> 00:06:41,150
‫يبدو أن والدك مشهور ويُقتبس كلامه يا سيدي.

126
00:06:41,275 --> 00:06:43,528
‫"(سبرينغفيلد شوبر): مباشرةً من فم (آيب)"

127
00:06:44,904 --> 00:06:48,699
‫القصة مضحكة ومثيرة للمشاعر وحدثت بالفعل!

128
00:06:48,866 --> 00:06:50,952
‫أبي مثير للاهتمام؟

129
00:06:51,160 --> 00:06:53,329
‫لقد انقلب العالم رأسًا على عقب!

130
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫لا بد أن يعني ذلك أن "كاثي" مضحكة.

131
00:06:56,124 --> 00:06:57,083
‫كلا.

132
00:07:00,211 --> 00:07:01,212
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

133
00:07:01,796 --> 00:07:03,673
‫"آيب"، لم أكن أعلم أنك مليء...

134
00:07:04,632 --> 00:07:05,550
‫ماذا يعني ذلك؟

135
00:07:05,633 --> 00:07:06,509
‫إنه مثل...

136
00:07:06,926 --> 00:07:08,386
‫لكن مع القليل من...

137
00:07:09,720 --> 00:07:13,891
‫أجل، قد أكون أشهر "أبراهام" في التاريخ.

138
00:07:14,058 --> 00:07:17,228
‫- إذًا يا "آيب"، ماذا لديك أيضًا لي؟
‫- حسنًا، فلنر.

139
00:07:18,187 --> 00:07:22,817
‫عملت ملمع أحذية
‫في محطة "سبرينغفيلد" الاتحادية.

140
00:07:25,778 --> 00:07:27,488
‫"(سبرينغفيلد شوبر):
‫(كيرلي) إلى (شيمب): أنت مطرود!"

141
00:07:27,572 --> 00:07:28,948
‫"عجلتا الدراجة الآن بالحجم ذاته"

142
00:07:29,073 --> 00:07:32,160
‫كل يوم اثنين
‫كان يقف قطار "تنسلتاون ستارلاينر"

143
00:07:32,243 --> 00:07:34,954
‫الساعة 1:17 مساءً في طريقه إلى "هوليوود".

144
00:07:35,079 --> 00:07:36,581
‫لم أركب ذلك القطار قطّ،

145
00:07:36,664 --> 00:07:39,000
‫لكنني كنت أثرثر مع نجوم الأفلام

146
00:07:39,083 --> 00:07:41,669
‫حين يخرجون ليحركوا أقدامهم.

147
00:07:41,752 --> 00:07:42,795
‫"(تنسلتاون ستارلاينر)"

148
00:07:42,879 --> 00:07:44,088
‫أهلًا!

149
00:08:01,939 --> 00:08:04,650
‫لكن لم يكن أحدهم جديرًا بالذكر مثل...

150
00:08:04,775 --> 00:08:05,735
‫"كلارك غيبل"!

151
00:08:05,902 --> 00:08:07,487
‫يبدو أن أحدهم قد رأى عملي

152
00:08:07,570 --> 00:08:09,489
‫كممثل مساعد
‫في "دو باري، وومان أوف باشون".

153
00:08:09,697 --> 00:08:10,781
‫بالتأكيد يا سيد "غيبل".

154
00:08:11,115 --> 00:08:12,742
‫كيف لم تصبح نجمًا بعد؟

155
00:08:12,825 --> 00:08:14,827
‫ربما أذناي كبيرتان. لا أعلم.

156
00:08:15,995 --> 00:08:17,246
‫ماذا تقرأ؟

157
00:08:17,622 --> 00:08:19,624
‫اسمه "ذهب مع الريح". يمكنك الحصول عليه.

158
00:08:19,707 --> 00:08:22,084
‫إن به كلمة سباب واحدة، وهي ليست جيدة.

159
00:08:22,210 --> 00:08:23,127
‫"ذهب مع الريح"؟

160
00:08:23,377 --> 00:08:27,340
‫فلنر. هذا هراء، هذه جملتي.
‫هذا هراء، هذه جملتي.

161
00:08:27,465 --> 00:08:29,467
‫"أتلانتا" تحترق وفساتين لطيفة. يعجبني!

162
00:08:30,927 --> 00:08:34,388
‫شكرًا يا فتى. لا تحك هذه القصة لأحد
‫لمدة 60 سنة.

163
00:08:36,766 --> 00:08:38,434
‫"(كلارك غيبل) مدين لي بكتاب.

164
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
‫ولم يدفع لي ثمن تلميع الحذاء،

165
00:08:40,728 --> 00:08:42,021
‫لكن عيناه الزرقاوان الكبيرتان

166
00:08:42,104 --> 00:08:44,815
‫كان بإمكانهما إذابة الزبدة
‫التي تبقونها في جيوبكم للغداء.

167
00:08:45,024 --> 00:08:46,651
‫كنا نسميها زبدة الغداء."

168
00:08:46,859 --> 00:08:49,737
‫كيف لم يشارك الجد هذه القصص معنا؟

169
00:08:49,904 --> 00:08:52,240
‫إنه يفعل ذلك طوال الوقت.
‫إنكم لا تستمعون فحسب.

170
00:08:52,448 --> 00:08:54,700
‫إن عقلي كالحاسوب يا "مارج"،

171
00:08:54,784 --> 00:08:58,704
‫وأخزن قصص الجد في مكان مميز جدًا.

172
00:08:59,080 --> 00:09:00,122
‫"عقل (هومر)"

173
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‫"طعام أحبه، (بارت) في الجحيم،
‫ثديي (مارج)، قصص الجد"

174
00:09:02,041 --> 00:09:02,917
‫"سلة المهملات"

175
00:09:03,501 --> 00:09:04,710
‫لأستغل وجودي هناك.

176
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
‫"أسماء أصدقاء الأطفال،
‫قيادة سيارة بناقل حركة يدوي، التاريخ"

177
00:09:07,922 --> 00:09:08,798
‫"إفراغ سلة المهملات"

178
00:09:12,843 --> 00:09:14,011
‫"خطأ فادح"

179
00:09:19,725 --> 00:09:22,270
‫- فاض الكيل يا فتى! اهجم على الخصيتين!
‫- "بارت"!

180
00:09:22,853 --> 00:09:25,982
‫إن كنت لن تعتني به بشكل صحيح، فأعطه لي.

181
00:09:26,148 --> 00:09:28,609
‫كيف لا تغضبين حين أعذب الحيوانات الحقيقية؟

182
00:09:28,776 --> 00:09:30,903
‫بل أغضب! هذا يثير حنقي!

183
00:09:31,195 --> 00:09:33,531
‫ظننتكم تحبون الجميع أيها الهندوس.

184
00:09:33,656 --> 00:09:36,534
‫أنا بوذية!

185
00:09:38,995 --> 00:09:41,914
‫لا تحكم على عائلتنا كلها بسبب "بارت"
‫يا "لاري".

186
00:09:41,998 --> 00:09:43,082
‫إنه كالخروف الأسود بيننا.

187
00:09:43,457 --> 00:09:46,335
‫ولا أعني بذلك أن الخراف السوداء
‫أدنى من الخراف البيضاء.

188
00:09:46,419 --> 00:09:49,672
‫لا أحكم على الصوف من لونه،
‫فقط بقدر الحكة التي يشعرني بها.

189
00:09:49,839 --> 00:09:50,756
‫"(ذا جاز هول)"

190
00:09:50,881 --> 00:09:52,049
‫انظر! "جاز"!

191
00:09:52,383 --> 00:09:55,386
‫أي نوعية من الـ"جاز" تحب يا "لاري"؟

192
00:09:55,595 --> 00:09:58,347
‫"فيوجن"؟ "نيو بوب"؟ "أفرو كيوبان"؟

193
00:09:59,974 --> 00:10:01,017
‫"لاري"!

194
00:10:01,934 --> 00:10:02,852
‫أمسكت بك!

195
00:10:05,730 --> 00:10:07,815
‫"لاري"؟

196
00:10:07,898 --> 00:10:09,025
‫"لاري"؟

197
00:10:09,150 --> 00:10:10,693
‫"لاري"؟

198
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
‫يبدو أنك يائسة يا عزيزتي.

199
00:10:14,572 --> 00:10:17,783
‫هكذا حصلت على فكرة الحقيبة ذات العجلات،

200
00:10:18,034 --> 00:10:21,162
‫من مشاهدة إعلان عن حقيبة ذات عجلات.

201
00:10:22,830 --> 00:10:24,790
‫تلك قصص عظيمة يا "آيب".

202
00:10:24,957 --> 00:10:27,126
‫أنا "ميتش ألبوم" مؤلف "تيوزدايز ويذ موري".

203
00:10:27,335 --> 00:10:30,129
‫- لم أسمع عنك قطّ.
‫- أجل. بالتأكيد لم تفعل.

204
00:10:31,130 --> 00:10:32,506
‫ابتعد يا "هوليوود".

205
00:10:32,590 --> 00:10:34,050
‫لديّ صبي تعلّم في الجامعة بالفعل

206
00:10:34,133 --> 00:10:36,969
‫ليحوّل كل كلمة مني إلى ذهب منشور.

207
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‫أجل، اغرب عن وجهنا يا كاتب صفحة الرياضة.

208
00:10:40,306 --> 00:10:41,807
‫وماذا إن لم أفعل ذلك؟

209
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
‫{\an8}"بعد ست ساعات"

210
00:10:55,154 --> 00:10:57,073
‫الغيوم هي عطسات الرب.

211
00:10:57,490 --> 00:10:58,741
‫يعجبني هذا الصبي.

212
00:11:04,038 --> 00:11:06,457
‫أبي، أحضرت لك بعض الويسكي.

213
00:11:06,874 --> 00:11:08,084
‫إحدى الأنواع الفاخرة

214
00:11:08,167 --> 00:11:10,586
‫واضطرت أمينة الصندوق
‫إلى فتح الخزانة لإخراجها.

215
00:11:10,878 --> 00:11:15,466
‫حسنًا، انظروا من قرر زيارتي
‫مرتين في عام واحد.

216
00:11:15,633 --> 00:11:18,094
‫هذا الرجل أعدّه ابني أكثر منك.

217
00:11:18,260 --> 00:11:19,220
‫ماذا...

218
00:11:19,345 --> 00:11:22,932
‫حسنًا، أعدّه أبي أكثر منك!

219
00:11:23,182 --> 00:11:24,517
‫لا أظن أن هذا حقيقي.

220
00:11:24,642 --> 00:11:25,643
‫ابق خارج الأمر يا أبي.

221
00:11:25,893 --> 00:11:27,144
‫كلا. حسنًا.

222
00:11:27,228 --> 00:11:29,980
‫تكترث لشأني الآن فقط لأنني مشهور.

223
00:11:30,064 --> 00:11:32,733
‫فاض الكيل. ها هو خاتمك!

224
00:11:32,817 --> 00:11:33,859
‫خاتم؟ أي خاتم؟

225
00:11:34,068 --> 00:11:35,736
‫إنه رباط التزام بين الأب وابنه

226
00:11:35,820 --> 00:11:37,738
‫قد اشتريته ولم أخبرك بشأنه.

227
00:11:42,827 --> 00:11:44,495
‫والآن أخبرك.

228
00:11:50,376 --> 00:11:53,129
‫حسنًا، أحتاج إلى استعادة الحمل الغبي.

229
00:11:53,295 --> 00:11:56,632
‫إنه هنا في أمان. دعني أغلق هذه الحقيبة
‫بالدبّاسة من أجلك.

230
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫هذا ليس "لاري".

231
00:12:05,391 --> 00:12:07,393
‫إنها كرات من القطن على لفات ورق المرحاض.

232
00:12:07,560 --> 00:12:08,519
‫أين "لاري" الحقيقي؟

233
00:12:08,602 --> 00:12:11,397
‫حسنًا، لماذا تكترث؟ إنه لا يعجبك حتى.

234
00:12:11,605 --> 00:12:13,858
‫بالطبع لا يعجبني، لكنه يعجب الآخرين.

235
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
‫أهلًا يا "بارت"، لا أستطيع الانتظار
‫لرؤية "لاري" مجددًا.

236
00:12:17,236 --> 00:12:19,739
‫ماذا إن فقد أحدهم "لاري"؟

237
00:12:19,822 --> 00:12:22,992
‫سيرون جانبًا مظلمًا مني لا يعلم بشأنه أحد.

238
00:12:23,200 --> 00:12:25,745
‫"أحبّ (نلسون) حملًا صغيرًا

239
00:12:25,995 --> 00:12:28,330
‫حمل صغير

240
00:12:28,456 --> 00:12:33,836
‫أحبّ (نلسون) حملًا صغيرًا
‫وأبقاني لطيفًا وعاقلًا"

241
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
‫- لقد اتصلت بـ"آيب".
‫- و"مارشال".

242
00:12:42,762 --> 00:12:44,847
‫لا يستطيع "آيب" القدوم إلى الهاتف حاليًا.

243
00:12:45,014 --> 00:12:47,975
‫وإن كان هذا "هومر"،
‫فقد تأخرت جدًا على حبي.

244
00:12:49,143 --> 00:12:50,186
‫الجد الغبي.

245
00:12:50,311 --> 00:12:54,148
‫أحاول إنهاء دائرة الإهمال،
‫فيرد عليّ بإهمال كبير.

246
00:12:54,315 --> 00:12:56,317
‫ربما لست غاضبًا حقًا من الجد.

247
00:12:56,609 --> 00:13:00,571
‫ربما أنت غاضب من نفسك
‫لأنك عددته مفروغًا منه طيلة تلك السنوات.

248
00:13:00,696 --> 00:13:02,740
‫كيف يمكن أن يغضب أي شخص
‫من نفسه يا "مارج"؟

249
00:13:02,823 --> 00:13:04,408
‫هذا مستحيل. شاهدي.

250
00:13:04,825 --> 00:13:07,870
‫أيّها الشقيّ. لا أستطيع.

251
00:13:07,995 --> 00:13:11,749
‫حين أنظر إلى هذين الخدّين الجميلين.
‫تعال هنا.

252
00:13:13,959 --> 00:13:15,669
‫سأقتلك أيها اللعين...

253
00:13:16,337 --> 00:13:20,341
‫كلا، لا تتأذ. لا بأس.

254
00:13:20,549 --> 00:13:21,842
‫سأري الجد.

255
00:13:21,926 --> 00:13:23,761
‫سأعثر على أب بديل لي

256
00:13:23,844 --> 00:13:26,472
‫مليء بالقصص المؤثرة
‫التي يمكنني مشاركتها مع العالم.

257
00:13:27,223 --> 00:13:30,434
‫وهكذا تنتصر في حرب الأفيون.

258
00:13:31,185 --> 00:13:33,562
‫قصة عظيمة. وما الدرس الحياتي؟

259
00:13:33,854 --> 00:13:36,774
‫نهر "يانغتسي" يبتلع كل الأسرار.

260
00:13:37,942 --> 00:13:40,778
‫سأكتب فقط "في العجلة الندامة".

261
00:13:41,028 --> 00:13:44,114
‫أجل، بالرغم من أنّي لا أستطيع
‫التعجل أو الندم هذه الأيام.

262
00:13:44,281 --> 00:13:47,451
‫أتعلم يا "سيمبسون"؟
‫كانت هذه ظهيرة لطيفة حقًا.

263
00:13:47,618 --> 00:13:49,662
‫أطلق كلبًا واحدًا.

264
00:13:51,580 --> 00:13:54,750
‫أليس لطيفًا؟ يظن نفسه قطيعًا.

265
00:13:58,170 --> 00:14:00,631
‫- من أين حصلت على هذا الحبل؟
‫- سرقته من النادي الرياضي.

266
00:14:00,756 --> 00:14:01,799
‫تسلق ذلك الحبل!

267
00:14:03,509 --> 00:14:05,177
‫لا يُوجد حبل.

268
00:14:05,344 --> 00:14:07,346
‫حسنًا، يستحسن بك
‫الوصول إلى السقف بطريقة ما!

269
00:14:08,264 --> 00:14:09,473
‫السقف!

270
00:14:12,768 --> 00:14:15,813
‫- إن قبضتي على الحبل ترتخي.
‫- ضعي الحبل بين أسنانك.

271
00:14:15,896 --> 00:14:18,649
‫- ماذا سيفعل ذلك؟
‫- سيسكتك.

272
00:14:22,319 --> 00:14:24,989
‫"لاري"؟ "لاري" الحمل؟

273
00:14:26,073 --> 00:14:27,783
‫ها أنت ذا أيها النتن.

274
00:14:29,952 --> 00:14:31,537
‫ثمة جرذان في بنطالي!

275
00:14:31,871 --> 00:14:34,290
‫أيها الرئيس، لقد سقط أخي في مصرف المياه!

276
00:14:35,124 --> 00:14:37,751
‫أنا شرطي فوق سطح الأرض فقط.

277
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
‫ما تحتاجين إليه هو شرطة المجاري.

278
00:14:39,795 --> 00:14:40,963
‫حسنًا. ما رقمهم؟

279
00:14:41,255 --> 00:14:43,716
‫"ليزا"، إنك كبيرة بما يكفي الآن
‫لأخبرك بالحقيقة.

280
00:14:43,924 --> 00:14:45,926
‫لا تُوجد شرطة للمجاري.

281
00:14:46,093 --> 00:14:48,762
‫إنه أمر نخبر به الأطفال
‫لنجعلهم يشعرون بالأمان.

282
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
‫ماذا عن "بارت"؟

283
00:14:50,389 --> 00:14:52,892
‫حسنًا، إن كنت تفتقدينه، فاصرخي في المرحاض.

284
00:14:54,268 --> 00:14:56,228
‫إن المكان مظلم هنا!

285
00:14:56,478 --> 00:14:57,646
‫"(سبرينغفيلد شوبر)"

286
00:14:58,981 --> 00:15:00,524
‫لديّ عمود صحفي أودّ تقديمه.

287
00:15:00,649 --> 00:15:01,984
‫"أيام الاثنين مع (مونتي)
‫بقلم (هومر سيمبسون)"

288
00:15:02,109 --> 00:15:04,778
‫- ادفعي لي في أي وقت.
‫- سآخذ هذا إلى المحرر فحسب.

289
00:15:09,491 --> 00:15:11,660
‫"(مارشال غولدمان)"

290
00:15:17,875 --> 00:15:21,253
‫ماذا؟ وثيقة تقديم على جائزة "بوليتزر"؟

291
00:15:21,378 --> 00:15:22,963
‫"رحلة الغروب لـ(آيب سيمبسون)"

292
00:15:23,047 --> 00:15:25,883
‫"حين ركبت مع (آيب سيمبسون)
‫على متن (تنسلتاون ستارلاينر)،

293
00:15:25,966 --> 00:15:29,637
‫لم أحلم قطّ أن رحلته الأولى ستكون الأخيرة؟

294
00:15:29,970 --> 00:15:33,641
‫الساعة 3 يوم الاثنين،
‫توفي (آيب) في سلام في أثناء منامه."

295
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
‫"الاثنين"

296
00:15:36,310 --> 00:15:38,687
‫كيف كان سيعلم أن الجد سيموت اليوم؟

297
00:15:39,021 --> 00:15:41,857
‫إلّا إن كان سيقتله!

298
00:15:42,232 --> 00:15:45,569
‫لكن هل قد يقتل أحدهم رجلًا
‫ليكسب جائزة "بوليتزر"؟

299
00:15:46,070 --> 00:15:47,279
‫"مباشرةً من فم (آيب)"

300
00:15:47,446 --> 00:15:49,073
‫"بقلم (مارشال غولدمان)
‫والراحل (أبراهام سيمبسون)"

301
00:15:50,157 --> 00:15:51,450
‫"مباشرةً من فم (آيب)"

302
00:15:51,575 --> 00:15:53,577
‫{\an8}"الجد من صنع ورشة (جيم هينسون)"

303
00:15:57,957 --> 00:15:59,249
‫"محطة (سبرينغفيلد) الاتحادية"

304
00:16:00,459 --> 00:16:03,921
‫فليصعد الجميع على متن
‫الرحلة الأخيرة لـ"تنسلتاون ستارلاينر"،

305
00:16:04,129 --> 00:16:06,799
‫الرحلة الأخيرة للماضي الذي تحنون إليه.

306
00:16:06,966 --> 00:16:10,594
‫أي شخص لا يملك تذكرة
‫سيضربه حراس السكك الحديدية القدامى.

307
00:16:12,179 --> 00:16:14,139
‫"كان (دان تاكر) المسن رجلًا طيبًا

308
00:16:14,348 --> 00:16:16,600
‫كان يغسل وجهه في مقلاة القلي

309
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
‫كان يسرح شعره بعجلة عربة

310
00:16:18,852 --> 00:16:21,313
‫ومات بسبب ألم أسنان في كاحله"

311
00:16:21,647 --> 00:16:24,108
‫لا أُضرب هكذا حين أسافر بالطائرة.

312
00:16:24,858 --> 00:16:27,486
‫سأركب قطار "تنسلتاون ستارلاينر" أخيرًا.

313
00:16:27,569 --> 00:16:29,947
‫يمكنني أن أموت رجلًا سعيدًا.

314
00:16:43,377 --> 00:16:44,294
‫"مقهى المقطورة"

315
00:16:44,378 --> 00:16:45,379
‫بئسًا!

316
00:16:47,464 --> 00:16:48,424
‫اشرب يا "آيب".

317
00:16:48,507 --> 00:16:51,760
‫عش كل لحظة كأن شخصًا على وشك أن يقتلك.

318
00:16:51,885 --> 00:16:54,013
‫أعني كأنها آخر لحظة.

319
00:16:54,304 --> 00:16:56,432
‫آسف، إن مساعدات السمع لديّ لا تعمل جيدًا.

320
00:16:56,515 --> 00:16:58,726
‫الكلمة الوحيدة التي سمعتها هي "قتل".

321
00:17:03,147 --> 00:17:04,565
‫مهلًا!

322
00:17:05,816 --> 00:17:08,360
‫انظر إلى ذلك. لقد أعادوا صنع الثلاثينيات.

323
00:17:08,485 --> 00:17:09,653
‫"مصرف (إنديماك)، لا أموال"

324
00:17:09,862 --> 00:17:13,365
‫- مدن من الخيم ومصارف مفلسة.
‫- كلا، تلك حقيقية.

325
00:17:18,412 --> 00:17:21,081
‫- احذر من "مارشال غولدمان"!
‫- ماذا كان ذلك؟

326
00:17:21,832 --> 00:17:25,085
‫فيل في قطار السيرك يصرخ لينادي أمه.

327
00:17:25,919 --> 00:17:30,299
‫أتذكّر أول مرة حاول فيها فيل
‫أن يأكلني كقطعة فول سوداني.

328
00:17:30,549 --> 00:17:33,677
‫كنت في موقع تصوير فيلم
‫رسوم متحركة لـ"وارنر بروذرز".

329
00:17:33,886 --> 00:17:35,679
‫أتى "جاك وارنر" وقال...

330
00:17:38,640 --> 00:17:39,725
‫أهلًا يا "سلايمو"!

331
00:17:45,856 --> 00:17:47,232
‫أجل، يستحسن بك الهرب!

332
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
‫قطط المجاري!

333
00:17:54,114 --> 00:17:55,115
‫"لاري"!

334
00:17:57,993 --> 00:17:59,578
‫لقد أنقذت حياتي يا "لاري"!

335
00:17:59,787 --> 00:18:01,914
‫إنك أروع حمل محشو في العالم.

336
00:18:01,997 --> 00:18:03,457
‫آسف بشأن الأمور اللئيمة التي قلتها،

337
00:18:03,540 --> 00:18:05,334
‫وسنحظى ببقية نهاية الأسبوع لكي...

338
00:18:10,297 --> 00:18:12,007
‫"لاري"!

339
00:18:13,133 --> 00:18:16,011
‫الكل يحب هذا الرجل. أعطه رقمي.

340
00:18:16,136 --> 00:18:18,806
‫سأعلمه أمورًا يمكنه استخدامها.

341
00:18:20,432 --> 00:18:22,518
‫"(شيلبيفيل) حيث لا توجد بحيرات"

342
00:18:22,851 --> 00:18:27,731
‫كلما كبرت في السن،
‫أحببت طعم المياه الساخنة.

343
00:18:29,566 --> 00:18:31,318
‫"ها هي الجائزة

344
00:18:31,485 --> 00:18:32,945
‫جائزة (بوليتزر)

345
00:18:33,112 --> 00:18:36,740
‫سأكون ناجحًا أخيرًا في عين أمي"

346
00:18:38,492 --> 00:18:40,661
‫أخفضاني قليلًا.

347
00:18:42,204 --> 00:18:43,163
‫ارم تلك الوسادة!

348
00:18:44,998 --> 00:18:46,041
‫يصبح الأمر أسوأ.

349
00:18:48,210 --> 00:18:49,128
‫أجل.

350
00:18:50,838 --> 00:18:51,797
‫أراك غدًا في درس اليوغا.

351
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
‫"البريد الأمريكي"

352
00:18:52,923 --> 00:18:54,758
‫"جين" مريضة، لذا ستحل محلها "تريشا".

353
00:18:54,883 --> 00:18:56,927
‫ما دامت ليست رجلًا!

354
00:19:06,311 --> 00:19:08,564
‫كيف يمكنك القبول بهذا العقاب؟

355
00:19:08,814 --> 00:19:11,108
‫أنا أقوى وغد على الإطلاق

356
00:19:11,191 --> 00:19:14,444
‫وكاتب صحفي
‫لعمود القصص الإنسانية مرتين في الأسبوع.

357
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
‫وسأجني ثروة بفضل والدك.

358
00:19:17,406 --> 00:19:19,324
‫عجوز مثير للشفقة.

359
00:19:19,533 --> 00:19:22,077
‫ربما أنا كذلك،
‫لكنني أعلم كيفية التظاهر بأنني ميت.

360
00:19:30,836 --> 00:19:32,588
‫الكثير من صناديق القبعات.

361
00:19:35,716 --> 00:19:39,469
‫أبي، لا أملك الكلمات المناسبة
‫لأصف شعوري تجاهك،

362
00:19:39,636 --> 00:19:42,931
‫لكنني على الأقل أعلم كيفية
‫ضرب رجل يعرف فعل ذلك.

363
00:19:43,056 --> 00:19:46,185
‫حسنًا، على الأقل لم تحاول قتلي قطّ.

364
00:19:46,435 --> 00:19:48,437
‫فقط بعدم المبالاة.

365
00:19:49,897 --> 00:19:52,900
‫لقد أبليت حسنًا يا فتى.
‫هذا ثمن تلميع الحذاء.

366
00:19:53,108 --> 00:19:56,111
‫إنها عملة شبحية،
‫لكنك ستتمكن من إنفاقها قريبًا.

367
00:19:57,946 --> 00:20:00,324
‫إذًا يا جدي، هل أنقذت حياة أبي حقًا؟

368
00:20:00,490 --> 00:20:01,909
‫بالتأكيد.

369
00:20:01,992 --> 00:20:04,578
‫لكن لم لا ندع "هومر" يحكي القصة؟

370
00:20:04,828 --> 00:20:06,914
‫حقًا؟ أنا؟ أتعني ذلك؟

371
00:20:06,997 --> 00:20:09,875
‫أعتقد أنك جاهز لثرثرتك الأولى.

372
00:20:10,167 --> 00:20:12,669
‫كنت أنتظر هذا اليوم منذ فترة طويلة.

373
00:20:12,753 --> 00:20:14,963
‫كنا في عام 1946.

374
00:20:15,255 --> 00:20:18,467
‫في عالم تجتاحه الحروب، نبتت زهرة وحيدة.

375
00:20:18,675 --> 00:20:22,512
‫وتلك الزهرة هي وحش ياباني غاضب
‫اسمه "غودزيلا".

376
00:20:22,763 --> 00:20:26,058
‫- كيف أبلي يا أبي؟
‫- أنا منتبه لكل كلمة.

377
00:20:26,308 --> 00:20:30,312
‫لحسن الحظ، كان ثمة رجل واحد
‫يمكنه المساعدة، العقيد "توم باركر".

378
00:20:30,604 --> 00:20:34,024
‫أخذ العقيد هذا الوحش ونظفه
‫ووضعه على خشبة المسرح

379
00:20:34,191 --> 00:20:36,235
‫تحت اسم "ذا رولنغ ستونز".

380
00:20:36,360 --> 00:20:38,237
‫بيعت تذاكر الحفلة الأولى كلها

381
00:20:38,320 --> 00:20:40,948
‫حيث أُكل الكثير من الناس.

382
00:20:41,073 --> 00:20:44,701
‫لكن من نجوا شهدوا بالانسجام التام

383
00:20:44,785 --> 00:20:48,163
‫وكلمات الأغاني الصريحة التي رأوها للتو.

384
00:20:48,497 --> 00:20:50,958
‫ومن بين حطام تلك الحفلة خرجت امرأة زاحفةً،

385
00:20:51,041 --> 00:20:54,419
‫والتي أنجبتني لاحقًا.
‫ليس مرة واحدة، بل أربع مرات.

386
00:20:54,586 --> 00:20:56,922
‫ففي تلك الأيام، إذا لم يعجبهم شكلك،

387
00:20:57,005 --> 00:20:59,466
‫يعيدونك من حيث جئت ليتم تحضيرك لفترة أطول.

388
00:20:59,675 --> 00:21:03,011
‫بعد أربع مرات، قرروا قطع ذيلي فحسب.

389
00:21:03,220 --> 00:21:06,056
‫لكن ما زال بإمكانكم رؤيته
‫في المتحف البريطاني،

390
00:21:06,139 --> 00:21:08,767
‫ومن المثير للاهتمام أنه موجود في "فرنسا".

391
00:21:08,892 --> 00:21:10,185
‫ليست "فرنسا" التي تفكرون فيها.

392
00:21:10,352 --> 00:21:13,814
‫بل واحدة أفضل بكثير،
‫مليئة بالنخيل والعفاريت.

393
00:21:13,897 --> 00:21:17,317
‫لكنني أستطرد.
‫في الواقع، كنت مستطردًا محترفًا.

394
00:21:17,442 --> 00:21:18,777
‫لكنني لا أريد أن أتشتت

395
00:21:18,860 --> 00:21:22,572
‫لذا فسأخبركم عن المرة
‫التي كنت مستطردًا محترفًا فيها.

396
00:21:22,781 --> 00:21:26,785
‫كان ذلك في عام 2021،
‫وقد عدت للتو من عطلة قصيرة

397
00:21:26,952 --> 00:21:29,121
‫حيث أكلت الكثير من شطائر الـ"تاكو".

398
00:21:29,246 --> 00:21:31,081
‫ليست شطائر الـ"تاكو" التي تفكرون فيها.

399
00:21:31,248 --> 00:21:34,126
‫هل أخبرتكم عن المرة
‫التي أنشأت فيها "غرايسي فيلمز"؟

400
00:21:35,335 --> 00:21:36,795
‫اصمتي أنت!

401
00:21:36,878 --> 00:21:38,463
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
