﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,429
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,554 --> 00:00:13,972
‫"شبكة (فوكس): لا نزال سيئين بعد 20 عامًا"

5
00:00:14,055 --> 00:00:15,181
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:16,016 --> 00:00:18,268
‫"قد ينتهي العالم في عام 2012،
‫لكن لن ينتهي هذا البرنامج"

7
00:00:22,897 --> 00:00:26,234
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:27,485 --> 00:00:30,113
‫{\an8}"عصير طماطم بالتبغ، (فروستي كراستي أوز)"

9
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
‫بئسًا!

10
00:01:01,561 --> 00:01:02,604
‫ممتاز.

11
00:01:19,287 --> 00:01:21,706
‫لا تقلق. سأخمد النيران.

12
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
‫عذرًا! استخدمت الطرف الآخر.

13
00:01:31,549 --> 00:01:34,052
‫{\an8}- مثير للضحك!
‫- لا يعجبني.

14
00:01:34,344 --> 00:01:37,347
‫{\an8}تنتج الدعابة الحقيقية عن تعامل البشر بلطف
‫مع بعضهم البعض.

15
00:01:37,680 --> 00:01:38,640
‫{\an8}بحقك يا "مارج".

16
00:01:38,765 --> 00:01:41,518
‫{\an8}لا يثير الضحك أكثر من ضربة قوية على الرأس.

17
00:01:41,601 --> 00:01:43,353
‫- أتفق معك.
‫- بئسًا!

18
00:01:44,437 --> 00:01:45,355
‫ليس الأمر مضحكًا.

19
00:01:45,522 --> 00:01:48,525
‫تصبحون على خير يا أطفال،
‫ولا تنسوا أن "كراستي" يحبكم!

20
00:01:48,691 --> 00:01:49,359
‫"بث مباشر"

21
00:01:49,484 --> 00:01:50,652
‫انتهى التصوير!

22
00:01:50,985 --> 00:01:52,821
‫{\an8}يا جماهير الاستوديو من الأطفال،

23
00:01:52,904 --> 00:01:55,240
‫{\an8}نرجوكم أن تُعيدوا كلّ القبعات والألعاب
‫وسندات الادخار

24
00:01:55,323 --> 00:01:56,741
‫{\an8}التي وزعتها عليكم في أثناء التصوير.

25
00:02:02,455 --> 00:02:05,625
‫- يا له من عرض رائع يا "كراستي".
‫- عظيم! علينا صنع تغييرات.

26
00:02:05,792 --> 00:02:06,835
‫تغييرات كبرى.

27
00:02:07,001 --> 00:02:08,837
‫تلك معدّلات المشاهدة
‫بين جمهور الفتيات الصغيرات.

28
00:02:08,962 --> 00:02:12,632
‫{\an8}مهلًا، لم يكن كتّاب برنامجي ليعملوا معي
‫إن أمكنهم اجتذاب النساء.

29
00:02:13,716 --> 00:02:16,469
‫{\an8}أولًا، نحب العمل في مشروعات "كراستي".

30
00:02:16,803 --> 00:02:19,389
‫{\an8}ويعني ذلك في الحقيقة، "لا نثق بك مطلقًا."

31
00:02:19,472 --> 00:02:22,267
‫{\an8}على كل حال، ستشاركك تقديم البرنامج
‫مقدمّة جديدة بدءًا من الإثنين المُقبل.

32
00:02:22,350 --> 00:02:24,644
‫{\an8}ماذا؟ تشاركني مقدمة جديدة؟

33
00:02:24,853 --> 00:02:27,063
‫وماذا يحدث إن رفضت الانصياع لهذا؟

34
00:02:27,230 --> 00:02:30,775
‫{\an8}أعددنا برنامجًا واقعيًا جديدًا
‫لاختيار بديل لك.

35
00:02:31,276 --> 00:02:32,652
‫أهلًا! لست عضوًا في النقابة!

36
00:02:32,735 --> 00:02:33,611
‫"(أمريكا) تختار (كراستي)"

37
00:02:33,862 --> 00:02:36,030
‫{\an8}حسنًا. غيروا ما تريدون في البرنامج.

38
00:02:36,114 --> 00:02:39,868
‫{\an8}واجعلوه مشابهًا للترهات الأخرى
‫التي تعرضها شبكتكم، لكن أبقوني فحسب!

39
00:02:40,618 --> 00:02:42,912
‫{\an8}لا تطردوني فحسب.

40
00:02:42,996 --> 00:02:44,414
‫هكذا يكون التذلّل.

41
00:02:45,248 --> 00:02:47,417
‫{\an8}حان الوقت لأجرب مقلاتي الجديدة.

42
00:02:47,625 --> 00:02:48,918
‫من يريد الكعك المحلّى الطازج؟

43
00:02:49,127 --> 00:02:50,503
‫- أنا!
‫- أنا!

44
00:02:50,628 --> 00:02:52,964
‫{\an8}ولديّ حلوى منثورة على شكل قوس قزح.

45
00:02:53,339 --> 00:02:55,091
‫يا له من قوس قزح، لا أرى اللون البنفسجي.

46
00:02:55,300 --> 00:02:56,551
‫لا تتناولها إذًا.

47
00:02:56,676 --> 00:02:59,220
‫{\an8}لا تستمعي إليّ!
‫ما يدريني أنا بأقواس القزح؟

48
00:03:01,139 --> 00:03:03,349
‫{\an8}لن أتناوله يا "مارج".
‫يعطونني كعكًا مجانيًا في العمل.

49
00:03:03,433 --> 00:03:04,434
‫{\an8}يمكنني رؤيته الآن.

50
00:03:04,517 --> 00:03:08,479
‫{\an8}ينتظرني في غرفة الطعام بجوار الثلّاجة،
‫الصندوق الورقيّ الورديّ.

51
00:03:08,688 --> 00:03:11,733
‫{\an8}وحدة متكاملة من الكعك المحلّى.

52
00:03:11,816 --> 00:03:14,319
‫{\an8}حيث يجاور الكعك المحشو بالجيلي
‫ذلك المحشو بالكريمة،

53
00:03:14,402 --> 00:03:17,071
‫{\an8}والملامح الذكورية للصندوق
‫مصفوفة جنبًا إلى جنب

54
00:03:17,155 --> 00:03:19,532
‫{\an8}مع المنحنيات الأنثوية
‫المنبثقة من الحلوى نفسها.

55
00:03:21,159 --> 00:03:23,786
‫- لماذا لم تحاول أن توقفه؟
‫- حاولت مرة.

56
00:03:27,624 --> 00:03:28,625
‫أين الصندوق الورديّ؟

57
00:03:28,791 --> 00:03:29,959
‫ماذا يجري؟

58
00:03:30,126 --> 00:03:32,962
‫أخشى أنك لن تحصل على جرعتك اليوميّة
‫من الكعك المحلّى.

59
00:03:33,129 --> 00:03:35,048
‫{\an8}لا يمكنك أن تفعل ذلك.

60
00:03:35,215 --> 00:03:37,175
‫{\an8}سيظل هذا البلد يعاني الكساد الاقتصادي

61
00:03:37,258 --> 00:03:38,676
‫{\an8}حتى تنجح صفقة السيد "روزفلت" الجديدة.

62
00:03:38,760 --> 00:03:41,888
‫{\an8}أُنفق أموالًا كثيرة على الذرّات،
‫وعلينا أن نقلل التكاليف.

63
00:03:42,096 --> 00:03:45,016
‫{\an8}لكن نُنفق المال على أمور غير ضرورية
‫أكثر تكلفة من الكعك المحلّى.

64
00:03:45,183 --> 00:03:46,851
‫أجل، كمفروشات السقف.

65
00:03:46,976 --> 00:03:48,394
‫{\an8}وشارات الهويّة الفكاهيّة التي طلبناها.

66
00:03:48,478 --> 00:03:49,354
‫{\an8}"(أسامة بن النائم)"

67
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
‫لن تنالوا الكعك المحلّى!

68
00:03:50,605 --> 00:03:51,481
‫- كلا!
‫- بئسًا!

69
00:03:51,564 --> 00:03:52,440
‫جنون!

70
00:03:52,690 --> 00:03:53,775
‫بالضبط.

71
00:03:55,944 --> 00:03:57,403
‫أهلًا!

72
00:03:57,570 --> 00:03:59,322
‫أحيّيكم بجديّة يا أطفال.

73
00:03:59,572 --> 00:04:00,907
‫{\an8}ولديّ ما أقوله بخصوص عرض اليوم.

74
00:04:00,990 --> 00:04:05,745
‫{\an8}يظن العباقرة من موظفي الشبكة التليفزيونية
‫المتخرجين حديثًا…

75
00:04:07,747 --> 00:04:10,708
‫{\an8}أنه ينبغي
‫أن يُشارك صديقكم "كراستي" الأضواء

76
00:04:10,833 --> 00:04:13,002
‫{\an8}مع نجمة واعدة جديدة.

77
00:04:13,169 --> 00:04:17,340
‫{\an8}فلنرحب بالأميرة "بينيلوبي" ترحيبًا كبيرًا.

78
00:04:23,596 --> 00:04:27,976
‫"أين أحتفظ بصفة الأميرة؟

79
00:04:28,142 --> 00:04:32,355
‫لا تكمن في مجوهراتي أو في التاج

80
00:04:33,064 --> 00:04:37,694
‫ولا تكمن في ابتسامات وصيفاتي الثلاث

81
00:04:37,860 --> 00:04:39,821
‫اللاتي يحملن ذيل

82
00:04:40,071 --> 00:04:42,240
‫ثوبي الملكيّ

83
00:04:42,448 --> 00:04:47,954
‫بل هي جزء منّي يريدني أن أكون

84
00:04:48,121 --> 00:04:53,835
‫الفتاة التي يُطريها الجميع

85
00:05:00,383 --> 00:05:04,595
‫لأن كل أميرة تعلم يقينًا

86
00:05:04,929 --> 00:05:09,809
‫أنها الفتاة المهمة الوحيدة"

87
00:05:11,352 --> 00:05:13,813
‫"(كراستي) المهرّج"

88
00:05:13,980 --> 00:05:16,107
‫لا أستطيع متابعة هذا الهراء.

89
00:05:18,568 --> 00:05:19,652
‫أصبحت الرؤية أفضل كثيرًا.

90
00:05:19,777 --> 00:05:23,197
‫أفسدت الفتيات "سيكس أند ذي سيتي" أولًا،
‫والآن أفسدن هذا.

91
00:05:23,406 --> 00:05:26,242
‫أعلم أن هذا مبتذل، لكن لديها…

92
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
‫وحيد القرن!

93
00:05:32,123 --> 00:05:33,583
‫يبدو مزيفًا تمامًا.

94
00:05:33,750 --> 00:05:36,544
‫- يمكنك رؤية الطوق الذي يحيط القرن.
‫- دعني أستمتع بهذا فحسب!

95
00:05:38,629 --> 00:05:40,131
‫على رسلك أيها النهم.

96
00:05:40,214 --> 00:05:41,674
‫منعوا الكعك المحلّى في العمل.

97
00:05:41,883 --> 00:05:43,426
‫لم أتناول سوى وجباتي المعتادة.

98
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
‫وأسوأ ما في الأمر أننا عاجزون عن التصرف.

99
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
‫أظن أن هذا أفضل ما في الأمر
‫لأنك ستقول حينها،

100
00:05:48,348 --> 00:05:50,350
‫"حسنًا، لا يمكننا التصرف حيال الأمر."

101
00:05:50,516 --> 00:05:53,269
‫قدّم إلى هؤلاء الرجال المشروبات على حسابي
‫أيها الساقي.

102
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
‫أتريد شراء "جولة من المشروبات"؟

103
00:05:55,271 --> 00:05:58,358
‫سمعت عن هذا في مدرسة تعليم السُقاة،
‫لكن لم يطلبها أحد من قبل.

104
00:05:58,483 --> 00:05:59,776
‫"دليل السُقاة"

105
00:05:59,984 --> 00:06:02,445
‫يفيدني الأمر كثيرًا. يفيدني قطعًا.

106
00:06:02,695 --> 00:06:04,614
‫اسمي "جيتور ماكال"، صائد الكفاءات.

107
00:06:06,949 --> 00:06:10,620
‫أتخصص في صيد الكفاءات
‫في مجال الطاقة النووية.

108
00:06:11,037 --> 00:06:14,207
‫أظن أن بإمكان صائدي الرؤوس
‫فعل أي مهام في الوقت الحالي.

109
00:06:14,332 --> 00:06:17,251
‫لا تعرفون قدركم
‫أيها العاملون في الطاقة النووية.

110
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
‫هذا أكثر وقت ازدهرت فيه
‫الصناعة التي تعلمون بها،

111
00:06:19,379 --> 00:06:22,423
‫حيث إن المحتجّين الذين نظموا المسيرات
‫أمام المصانع النووية

112
00:06:22,507 --> 00:06:24,384
‫يموتون الآن بسبب التسمم الإشعاعي.

113
00:06:24,592 --> 00:06:26,677
‫أهذه بطاقات عمل
‫أم تأشيرات نعبر بها إلى مستقبل أفضل؟

114
00:06:26,761 --> 00:06:28,638
‫"(جيتور ماكال)، موظف التجنيد التنفيذي"

115
00:06:28,805 --> 00:06:30,681
‫- إنها بطاقات عمل.
‫- جميل.

116
00:06:32,225 --> 00:06:35,686
‫ازدحم الاستوديو بالجماهير
‫بفضل الأميرة "بينيلوبي" يا "كراستي".

117
00:06:35,812 --> 00:06:37,939
‫ولم نحتج إلى الأطفال الورقيين.

118
00:06:38,815 --> 00:06:40,900
‫أجل، لكن جميعهن فتيات.

119
00:06:41,067 --> 00:06:43,361
‫الفتيات لا تضحك ولا تشتري السجائر.

120
00:06:43,486 --> 00:06:46,155
‫سيتخلى عنّا معلنو "داتش ماسترز" بلا تردد.

121
00:06:47,073 --> 00:06:47,990
‫أهلًا يا أطفال!

122
00:06:48,199 --> 00:06:49,367
‫لنلق نظرة على الأخبار.

123
00:06:49,534 --> 00:06:52,662
‫أرى أننا توصلنا إلى اتفاق ودي مع "كندا".

124
00:06:52,954 --> 00:06:54,872
‫نريد مشاهدة الأميرة!

125
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
‫ولا تنسوا وحيد القرن!

126
00:06:57,041 --> 00:07:00,169
‫أتلك أمنيتكم التي تريدون تحقيقها؟

127
00:07:00,336 --> 00:07:01,754
‫أجل!

128
00:07:03,589 --> 00:07:07,009
‫"اللمعان والبريق، واحد، اثنان، ثلاثة

129
00:07:07,301 --> 00:07:11,514
‫كلكنّ أميرات مثلي تمامًا"

130
00:07:15,351 --> 00:07:17,728
‫لا بد أن استنشاق كل تلك المواد مؤذي.

131
00:07:18,813 --> 00:07:22,275
‫"كراستي" المسكين. أصبح السنّيد،
‫وهو أدنى شكل من أشكال الحياة.

132
00:07:22,442 --> 00:07:25,528
‫كما قلت يا "بارت". أحسنت صياغة الأمر.

133
00:07:25,611 --> 00:07:28,990
‫- تمهّل يا صديقي الصغير.
‫- سأتمهل قطعًا.

134
00:07:32,285 --> 00:07:34,454
‫"برنامج (كراستي)"

135
00:07:34,829 --> 00:07:36,539
‫أتريد أن ترافقني وأنا أصطحب أختك؟

136
00:07:36,664 --> 00:07:37,623
‫كلا بالطبع.

137
00:07:37,748 --> 00:07:39,584
‫تصرف بتهذيب. لماذا لا تريد ذلك؟

138
00:07:40,042 --> 00:07:44,005
‫أصبح برنامج "كراستي" سيئًا للغاية الآن.
‫أصبح ورديًا وامتلأ بالأميرات.

139
00:07:44,088 --> 00:07:46,174
‫لماذا تفسد النساء
‫كل الأشياء العظيمة دائمًا؟

140
00:07:46,257 --> 00:07:47,967
‫"ذي أرمي" و"ذي فانتاستيك فور".

141
00:07:48,217 --> 00:07:51,304
‫كم سيكون برنامج "أمريكان آيدول" رائعًا
‫إن لم يقدمه سوى "سايمون" و"راندي".

142
00:07:53,306 --> 00:07:54,849
‫ذلك ما تقوله الآن يا "بارت"،

143
00:07:54,974 --> 00:07:57,226
‫لكن حين تصبح بالغًا
‫لن تجرؤ على قوله عاليًا.

144
00:07:57,351 --> 00:07:59,228
‫ابق هنا الآن وسأذهب لأحضر أختك.

145
00:08:00,938 --> 00:08:03,733
‫أريد توقيعك أيتها الأميرة "بينيلوبي"!

146
00:08:05,735 --> 00:08:07,111
‫"متجر استوديو (كراستيلو)"

147
00:08:10,406 --> 00:08:11,616
‫{\an8}ماذا؟

148
00:08:12,116 --> 00:08:13,743
‫"الأميرة (بينيلوبي)"

149
00:08:13,826 --> 00:08:15,286
‫أين ذهبت ألعاب "كراستي"؟

150
00:08:15,369 --> 00:08:17,288
‫ستجدها خلف هذا الباب السحريّ.

151
00:08:20,791 --> 00:08:22,043
‫تبًا!

152
00:08:24,045 --> 00:08:26,214
‫"مشروب (جن) رخيص"

153
00:08:28,799 --> 00:08:29,717
‫"كراستي"؟

154
00:08:31,552 --> 00:08:33,763
‫أفق! فأنت "كراستي" المهرّج.

155
00:08:33,846 --> 00:08:37,266
‫من ضمن أكثر مئة مهرّج واعد
‫طبقًا لمجلة "لوك" عام 1958.

156
00:08:37,892 --> 00:08:40,019
‫انتحر الكثيرون منهم.

157
00:08:40,228 --> 00:08:43,314
‫كانت انتحاراتهم مضحكة، لكنهم انتحروا.

158
00:08:43,439 --> 00:08:45,024
‫ولّى زمني يا فتى.

159
00:08:45,316 --> 00:08:47,985
‫ماذا تقول؟
‫أليس اسمك مكتوب على ذلك الإعلان؟

160
00:08:48,110 --> 00:08:49,237
‫"برنامج (كراستي) المهرّج"

161
00:08:49,445 --> 00:08:51,072
‫"عرض مميز للأميرة (بينيلوبي)"

162
00:08:51,405 --> 00:08:52,406
‫بئسًا!

163
00:08:54,617 --> 00:08:56,786
‫كيف انتقلت تلك اللعبة إلى هناك؟

164
00:09:00,206 --> 00:09:04,669
‫انتهى أمري. أصبحت في الحضيض.
‫ويعني ذلك أنني سأعود من جديد الآن.

165
00:09:05,586 --> 00:09:07,421
‫أعني الآن.

166
00:09:08,756 --> 00:09:10,591
‫وسأبدأ بالخروج من مقلب القمامة.

167
00:09:11,801 --> 00:09:14,887
‫لماذا تحدث الأشياء المضحكة
‫للمهرّجين دائمًا؟

168
00:09:15,012 --> 00:09:15,972
‫{\an8}"مصنع (كابيتال سيتي)"

169
00:09:16,055 --> 00:09:18,182
‫{\an8}"أنظف طاقة نووية باستثناء مرة كل حين،
‫ولكن احذروا"

170
00:09:20,643 --> 00:09:23,271
‫تسمح مصانع الطاقة النووية الأخرى لموظفيها

171
00:09:23,396 --> 00:09:26,357
‫بتسجيل حلقات "غاري لارسون" في محطاتهم،

172
00:09:26,440 --> 00:09:29,694
‫لكن يمكنكم هنا في مصنع "كاب سيتي" النووي

173
00:09:29,777 --> 00:09:30,736
‫رؤية "غاري لارسون".

174
00:09:31,988 --> 00:09:34,448
‫"غاري لارسون"؟ ظننتك متقاعدًا.

175
00:09:34,574 --> 00:09:37,702
‫تقاعدت حتى وصلتني مكالمة
‫من مصنع "كابيتال سيتي" النووي،

176
00:09:37,868 --> 00:09:41,289
‫حيث عرضوا عليّ فرصة العمل كرسّام
‫في مصنعهم النووي.

177
00:09:41,455 --> 00:09:44,458
‫ما رأيك أن ترسم رسمًا سريعًا كلاسيكيًا
‫من أجل أصدقائنا؟

178
00:09:44,584 --> 00:09:45,626
‫تحت أمرك يا "جيتور".

179
00:09:50,256 --> 00:09:53,926
‫لا يتمنى أيّ أسد رؤية هذا المنظر
‫في أشعته السينيّة.

180
00:09:55,094 --> 00:09:56,429
‫"استوديوهات (كراستي)"

181
00:09:56,596 --> 00:09:58,264
‫أين أنت؟

182
00:09:58,472 --> 00:10:01,684
‫لم تعد حتى في مقاطعة "ناسو".
‫أصبحت في "سافولك".

183
00:10:01,892 --> 00:10:06,188
‫اسمع، كلا. تذهب في الاتجاه المعاكس. انتظر.

184
00:10:06,731 --> 00:10:08,357
‫"قادمة"

185
00:10:08,482 --> 00:10:10,693
‫اسمعي يا سارقة الأضواء الصغيرة،

186
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
‫أنا نجم هذا البرنامج.

187
00:10:12,486 --> 00:10:14,530
‫أنت لست سوى وسيلة لجذب المشاهدين.

188
00:10:14,697 --> 00:10:16,866
‫عليّ أن أخبرك بأمر ما يا "كراستي".

189
00:10:16,949 --> 00:10:20,786
‫كلا. دعيني أُنهي كلامي.
‫لا أُجيد العمل إلا منفردًا.

190
00:10:20,911 --> 00:10:22,288
‫أو بصحبة قرد يراقبني فحسب.

191
00:10:22,371 --> 00:10:24,624
‫أحبك يا "كراستي".

192
00:10:24,832 --> 00:10:28,961
‫كي يقلبني على وجهي إن فقدت الوعي كي…
‫ماذا تقولين؟

193
00:10:29,128 --> 00:10:32,840
‫أحببتك منذ كنت طفلة في سن 12 عامًا،

194
00:10:32,923 --> 00:10:35,468
‫أشاهد برنامجك في مقاطعة "مينيولا"
‫في "لونغ أيلاند".

195
00:10:35,593 --> 00:10:37,219
‫في محطة "دبليو دي كيو تي"؟

196
00:10:37,303 --> 00:10:40,014
‫كان مدير المحطة سمينًا ومثيرًا للشفقة.

197
00:10:40,181 --> 00:10:41,891
‫- كان ذلك والدي.
‫- رجل عظيم.

198
00:10:42,016 --> 00:10:44,727
‫لا زلت محتفظة بخاتم "كراستي كلوب".

199
00:10:45,061 --> 00:10:49,482
‫لم أكن محبوبة
‫لأنني كنت أجمل وألطف من الجميع،

200
00:10:49,565 --> 00:10:51,859
‫لكن كلما نظرت إلى هذا الخاتم،

201
00:10:51,984 --> 00:10:54,987
‫علمت أن لديّ صديقًا واحدًا.

202
00:10:55,196 --> 00:10:57,740
‫كانت تلك الخواتم تُوزع مع بطاقات العضوية
‫كما تعلمين.

203
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
‫"(كراستي كلوب)، الاسم: (بينيلوبي)"

204
00:10:59,450 --> 00:11:00,368
‫تلك هي.

205
00:11:02,536 --> 00:11:03,579
‫يا إلهي.

206
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
‫لا تخبريني بأنني متّ
‫في أثناء العملية الجراحية مجددًا.

207
00:11:06,791 --> 00:11:09,627
‫لم تمت. أعني ما أقول يا "كراستي".

208
00:11:21,097 --> 00:11:24,058
‫برنامج "كراستي" والأميرة "بينيلوبي"
‫يرحب بكم.

209
00:11:24,183 --> 00:11:26,519
‫حانت ساعة "أحبك أيتها الرقيقة الجذابة".

210
00:11:26,644 --> 00:11:29,313
‫الضحك ممنوع،
‫لا يُسمح سوى بالأحضان والعناق.

211
00:11:29,522 --> 00:11:32,316
‫لا تقلق. يمسك السيد "تيني" بسهم مشتعل.

212
00:11:34,735 --> 00:11:37,154
‫"الحب الدائم"

213
00:11:37,238 --> 00:11:38,114
‫{\an8}"قاموس إنجليزي/فرنسي"

214
00:11:38,239 --> 00:11:38,989
‫{\an8}يا للقرف.

215
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
‫"هذا المهرّج المسنّ

216
00:11:47,623 --> 00:11:49,500
‫أصبح سعيدًا للغاية

217
00:11:49,667 --> 00:11:52,169
‫لأنني حظيت بعشيقة سنها أصغر من الـ33"

218
00:11:52,795 --> 00:11:54,213
‫- نعترض!
‫- نعترض!

219
00:11:54,338 --> 00:11:56,757
‫هل مشيت 30 كيلومترًا لأشاهد هذا القرف؟

220
00:11:57,091 --> 00:11:59,468
‫"ألا يمكنكم أن تسعدوا من أجلي يا أطفال؟

221
00:12:01,971 --> 00:12:06,684
‫أنا هي، وهي أنا، أشبه (بينيلوبي) تمامًا

222
00:12:08,811 --> 00:12:11,230
‫الأغنية مستمرة في رأسي

223
00:12:11,355 --> 00:12:13,524
‫وستبقى مستمرة في رأسي حتى أموت"

224
00:12:16,527 --> 00:12:17,778
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

225
00:12:17,945 --> 00:12:21,949
‫سواء كانت تنافس في مسابقات الفروسية
‫في أولمبياد عام 1976

226
00:12:22,074 --> 00:12:24,535
‫أو تقضي الصيف في قصرها في "هوليرود"،

227
00:12:24,618 --> 00:12:27,329
‫الأميرة "آن" خير نموذج للقيادة في العالم.

228
00:12:31,250 --> 00:12:32,835
‫حسنًا، حتى الآن في يوم النساء الملهمات…

229
00:12:32,918 --> 00:12:33,919
‫"نساء ملهمات"

230
00:12:34,086 --> 00:12:36,630
‫…عرضنا نموذجًا للأميرة "آن"،
‫و15 نموذجًا للأميرة "ديانا"،

231
00:12:36,756 --> 00:12:39,550
‫ونموذجين لأميرة "النرويج"
‫الطفلة "إنغريد ألكسندراس"،

232
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
‫ونموذج للأميرة "ليا".

233
00:12:41,218 --> 00:12:43,137
‫أنا من شخصيات "ستار وورز".

234
00:12:43,804 --> 00:12:45,139
‫"فندق (فور سيزونز)"

235
00:12:48,601 --> 00:12:52,354
‫لا يهمني رأي أحد. التدليك مريح.

236
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
‫إن قبلتم العمل
‫في مصنع "كاب سيتي" النووي يا شباب،

237
00:12:55,524 --> 00:12:57,151
‫فستحصلون على تدليك كل أسبوع،

238
00:12:57,318 --> 00:13:00,070
‫وكذلك السوشي المجانيّ
‫الذي سيأتيكم حتى أفواهكم.

239
00:13:06,035 --> 00:13:07,870
‫لديّ أخبار مقلقة يا سيدي.

240
00:13:08,078 --> 00:13:09,747
‫تم اصطياد ثلاثة من موظفينا.

241
00:13:09,830 --> 00:13:11,415
‫وهم أهم أعضاء فريق شد الحبل لدينا.

242
00:13:11,624 --> 00:13:14,084
‫كلا، هذا عامنا المزدهر. كيف حدث ذلك؟

243
00:13:14,376 --> 00:13:16,420
‫سيدي،
‫أخشى أنهم يرون قرار منع الكعك المحلّى

244
00:13:16,545 --> 00:13:19,340
‫قاسيًا ودراكوني
‫بالرغم من كونه قرارًا معقولًا.

245
00:13:19,548 --> 00:13:24,470
‫أتقارنني بـ"دراكو" الصارم؟ عليّ أن أتصرف.

246
00:13:35,272 --> 00:13:38,526
‫"كنت كشتلة صغيرة متعطشة

247
00:13:38,901 --> 00:13:42,530
‫حتى سُقيت بماء الحب

248
00:13:42,905 --> 00:13:49,829
‫الحب"

249
00:13:50,704 --> 00:13:52,039
‫أوقفوا الموسيقى!

250
00:13:52,915 --> 00:13:53,791
‫الحمد للرب.

251
00:13:53,916 --> 00:13:55,960
‫سئمت من أن تلك المرأة…

252
00:13:56,252 --> 00:13:57,127
‫أجل!

253
00:13:57,336 --> 00:13:58,879
‫…ليست متزوجة بي.

254
00:14:00,214 --> 00:14:04,051
‫هلّا تصبحين أميرتي العروس يا "بينيلوبي".

255
00:14:06,095 --> 00:14:08,722
‫أجل يا "كراستي"! قبلت!

256
00:14:10,975 --> 00:14:15,396
‫- اكتفيت. انتهى الأمر.
‫- هل انتهى الأمر حقًا يا "بارت"؟

257
00:14:15,646 --> 00:14:16,897
‫عمّ تتحدث؟

258
00:14:17,022 --> 00:14:19,525
‫الزواج قضية معقدة يا "بارت".

259
00:14:19,650 --> 00:14:22,528
‫يسهل أن يفسد الأمر بطريقة ما.

260
00:14:23,237 --> 00:14:26,323
‫هلّا تشرفني يا "ملهاوس فان هوتين"

261
00:14:26,448 --> 00:14:28,701
‫بمساعدتي على إفساد زفاف "كراستي".

262
00:14:29,118 --> 00:14:33,664
‫يحدث كل شيء بسرعة يا "بارت".
‫دعنا نتصل بأمي معًا.

263
00:14:37,251 --> 00:14:39,003
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

264
00:14:41,380 --> 00:14:42,840
‫الوداع يا مصنع الطاقة النووية.

265
00:14:42,965 --> 00:14:45,885
‫عليّ أن أغادر المكان قبل أن أنهار.

266
00:14:47,094 --> 00:14:50,264
‫كان من الممكن أن نصبح صديقين
‫إن لم أكن مضطرًا للعمل فيك.

267
00:14:50,764 --> 00:14:51,765
‫الوداع.

268
00:14:55,394 --> 00:14:56,270
‫صحيح.

269
00:15:03,068 --> 00:15:04,028
‫أيها السادة.

270
00:15:05,446 --> 00:15:06,947
‫لا تتركوني أرجوكم.

271
00:15:07,197 --> 00:15:08,532
‫فات الأوان يا سيدي.

272
00:15:08,991 --> 00:15:11,327
‫أتخيّل أن مصنع "كاب سيتي" أبهركم

273
00:15:11,410 --> 00:15:14,955
‫برحلات إلى الشاطئ
‫وبجعة عيد الميلاد المجيد والليمون الإسباني

274
00:15:15,080 --> 00:15:16,707
‫والكثير ممّا لا أستطيع تحمّل تكلفته،

275
00:15:16,999 --> 00:15:20,586
‫لكن تقبلوا مني هدية الوداع تلك أرجوكم.

276
00:15:21,295 --> 00:15:24,548
‫لا يمكنك أن تستعيدنا
‫ببعض الكعك المحلّى فحسب.

277
00:15:25,382 --> 00:15:27,217
‫ولكن ليست تلك أيّ كعك محلّى.

278
00:15:27,343 --> 00:15:30,137
‫صُنع هذا الكعك المحلّى بالطريقة القديمة،

279
00:15:30,262 --> 00:15:34,642
‫تم تحلية العجين بالسكر الكوبيّ
‫من مزارع ما قبل "باتيستا"،

280
00:15:34,892 --> 00:15:38,729
‫ثم قُليت بعمق
‫في شحوم ثلاثة أنواع من الحيوانات،

281
00:15:39,063 --> 00:15:41,315
‫انقرض نوعان منهما بالفعل.

282
00:15:49,281 --> 00:15:53,035
‫هذا أفضل كعك محلّى تذوقته في حياتي.

283
00:15:53,327 --> 00:15:56,080
‫حسنًا، إن قررتم البقاء
‫في مصنع "سبرينغفيلد" النووي،

284
00:15:56,163 --> 00:15:58,499
‫يمكنكم الحصول على تلك الكعكة اللذيذة
‫كل يوم.

285
00:16:01,210 --> 00:16:03,087
‫قد يقتلنا تناول كعكة كتلك يوميًا.

286
00:16:03,253 --> 00:16:04,672
‫أيمكننا الحصول على تأمين صحي معها؟

287
00:16:04,755 --> 00:16:08,801
‫طبعًا، يمكنكم أن تحصلوا على تأمين صحيّ
‫أو كعكتين يوميًا.

288
00:16:12,096 --> 00:16:13,889
‫تنحيا جانبًا يا ثنائي "برانجيلينا".

289
00:16:13,973 --> 00:16:16,308
‫تواريا عن الأنظار
‫يا ثنائي "كوين لاتيفا" و"رود".

290
00:16:16,392 --> 00:16:19,311
‫لأن الثنائي الأكثر شهرة اليوم
‫هو ثنائي "كراستيلوبي".

291
00:16:19,436 --> 00:16:21,313
‫هذا الزواج الخامس عشر لـ"كراستي"،

292
00:16:21,438 --> 00:16:23,315
‫والزواج الأول للأميرة "بينيلوبي"،

293
00:16:23,399 --> 00:16:26,485
‫وهي ليست أميرة في الواقع. اسمها الحقيقي هو

294
00:16:26,568 --> 00:16:31,156
‫"بينيلوبي ماونتباتن هابسبورج
‫هوهينزوليرن مولان بوكاهونتاس".

295
00:16:31,281 --> 00:16:32,574
‫"اليوم: زفاف (كراستي) و(بينيلوبي)"

296
00:16:32,658 --> 00:16:34,201
‫"تحذير: أصدقاء العروس من الثانوية مزعجات"

297
00:16:45,963 --> 00:16:47,464
‫حسنًا، لنبدأ مراسم الاحتفال.

298
00:16:53,178 --> 00:16:56,306
‫اجتمعنا اليوم يا أصدقائي وأحبائي

299
00:16:56,390 --> 00:16:58,392
‫لنشهد زفاف يهودي و…

300
00:16:59,351 --> 00:17:02,229
‫وتابعة للديانة الأبرشانية.
‫أتلك ديانة في الواقع؟

301
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
‫لنكمل احتفالاتنا الآن
‫مع تلك الفقرة التهكميّة.

302
00:17:07,776 --> 00:17:10,195
‫لست حامل الخواتم الخاص بي. ماذا حدث للقرد؟

303
00:17:10,446 --> 00:17:11,697
‫حبسته في غرفة التوراة.

304
00:17:15,117 --> 00:17:18,787
‫ما غرضك يا فتى؟ أحاول إتمام الزفاف.

305
00:17:18,912 --> 00:17:22,458
‫عليك أن تقابلي شخصًا ما
‫قبل أن تتزوجي "كراستي" يا أميرة.

306
00:17:22,624 --> 00:17:24,043
‫"هولي هيبي".

307
00:17:24,168 --> 00:17:27,671
‫مساعدة "كراستي" عام 1969 وزوجته الأولى.

308
00:17:27,755 --> 00:17:30,132
‫لم يسمح لي بمشاهدة الهبوط على سطح القمر.

309
00:17:30,299 --> 00:17:32,885
‫كنت أغار من "نيل أرمسترونغ".

310
00:17:33,010 --> 00:17:37,097
‫وسجّلت زوجته الأخيرة "إيرثا كيت"
‫هذا المقطع قبل وفاتها المبكرة.

311
00:17:37,222 --> 00:17:41,226
‫تزوجا لست ساعات فحسب،
‫ومع ذلك كانت تكره "كراستي".

312
00:17:41,685 --> 00:17:43,896
‫نام خمس ساعات من ساعات زواجنا.

313
00:17:44,104 --> 00:17:47,524
‫وكانت الساعة الوحيدة
‫التي بقي فيها مستيقظًا كارثية.

314
00:17:48,776 --> 00:17:51,487
‫يا إلهي، يا لها من مفاجأة.

315
00:17:52,279 --> 00:17:56,158
‫يفاجئني أن هذا لم يضايقني.

316
00:17:56,241 --> 00:17:57,868
‫أحب هذا الرجل بصدق.

317
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
‫ومقابلتك أعظم شيء حدث في حياتي.

318
00:18:03,040 --> 00:18:05,584
‫ولذلك لا أستطيع أن أتزوجك.

319
00:18:05,709 --> 00:18:08,045
‫هذا الفتى وأخته القبيحة محقان.

320
00:18:08,212 --> 00:18:09,922
‫لن أكون زوجًا صالحًا لك.

321
00:18:10,089 --> 00:18:12,674
‫لن تخيب أملي مطلقًا.

322
00:18:12,758 --> 00:18:15,469
‫أعلم كل شيء عن ماضيك وصور إدانتك

323
00:18:15,552 --> 00:18:19,515
‫وإدمانك لرائحة رشاش القدم
‫في صالات البولينغ وألبوم موسيقى الريف.

324
00:18:19,598 --> 00:18:20,891
‫لا يضايقني أيّ من ذلك.

325
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
‫{\an8}"رشاش القدم في صالات البولينغ"

326
00:18:22,184 --> 00:18:24,103
‫{\an8}- ألا يضايقك كل ذلك؟
‫- ألا تحبني؟

327
00:18:28,774 --> 00:18:31,819
‫أنت أكثر امرأة أحببتها يا أميرة

328
00:18:32,069 --> 00:18:33,737
‫لذا قررت أن أهجرك عند المذبح.

329
00:18:34,154 --> 00:18:37,157
‫حسنًا يا "كراستي"، إن كان ذلك شعورك.

330
00:18:37,407 --> 00:18:40,536
‫سنحتفظ بذكرانا في غرفة ملابس "سايدشو ميل".

331
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
‫ماذا؟

332
00:19:31,837 --> 00:19:33,672
‫شكرًا.

333
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫- كان الأمر في خيالي فحسب.
‫- كلا، لم يكن كذلك.

334
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
‫جئت أبحث عنك، وسقطت من فوق القارب.

335
00:20:06,330 --> 00:20:09,249
‫"كراستي"! حبيبي اليهودي!

336
00:20:12,169 --> 00:20:14,046
‫غيّرت رأيك.

337
00:20:14,546 --> 00:20:18,300
‫أفضّل أن أكون مغفلًا وسعيدًا
‫على أن أكون نبيلًا وحزينًا.

338
00:20:32,397 --> 00:20:34,316
‫"نشكركم على 20 عامًا رائعين"

339
00:20:34,441 --> 00:20:36,235
‫"لم يأت أفضل شيء بعد"

340
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
