﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:09,509
‫بئسًا!

2
00:00:14,514 --> 00:00:15,473
‫"مزحة الأريكة"

3
00:00:18,685 --> 00:00:20,270
‫"مكالمة من السيد (بيرنز): قبول، رفض"

4
00:00:29,237 --> 00:00:32,407
‫"- تحب البطاطس
‫- وتحبين البطاطا

5
00:00:32,741 --> 00:00:36,161
‫{\an8}- تحب الطماطم
‫- وتحبين البندورة

6
00:00:36,286 --> 00:00:37,996
‫- بطاطس
‫- بطاطا

7
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
‫- طماطم
‫- بندورة

8
00:00:40,081 --> 00:00:45,086
‫{\an8}فلنعلن أن الأمر بأكمله قد بدأ

9
00:00:45,253 --> 00:00:48,339
‫{\an8}ونخب (فاليري) و(ديف)

10
00:00:48,423 --> 00:00:51,551
‫{\an8}(توغاساكي روثمان)!"

11
00:00:53,053 --> 00:00:56,222
‫ستكونان أنجح فقرة
‫في حفل زفاف قريبتنا "فاليري"!

12
00:00:56,389 --> 00:00:58,767
‫{\an8}أيمكنني أن أسأل، من يقول بطاطا؟

13
00:00:58,933 --> 00:01:00,393
‫كتّاب الأغاني العالقون.

14
00:01:00,477 --> 00:01:02,103
‫{\an8}ما زلت متوترة يا "هومي"

15
00:01:02,228 --> 00:01:04,522
‫{\an8}بشأن تقديم العرض أمام كل هؤلاء الناس.

16
00:01:04,606 --> 00:01:05,607
‫{\an8}لا تقلقي يا عزيزتي.

17
00:01:05,690 --> 00:01:09,235
‫{\an8}وأنا بجانبك، سيجري نخبنا كما يجب،

18
00:01:09,360 --> 00:01:11,362
‫{\an8}وسنسرق الانتباه من على العروس.

19
00:01:14,407 --> 00:01:16,534
‫{\an8}لم يحدق الجميع في التشويش؟

20
00:01:16,701 --> 00:01:20,914
‫{\an8}ليس لدينا إحدى آلات التحويل الرقمية تلك.

21
00:01:21,039 --> 00:01:22,874
‫أفتقد قناة التاريخ بحق السماء!

22
00:01:23,208 --> 00:01:24,918
‫كيف سأعلم بشأن ما عشت خلاله؟

23
00:01:25,168 --> 00:01:27,504
‫{\an8}ربما عليّ الخروج وإحضار محول لكم.

24
00:01:28,296 --> 00:01:32,050
‫{\an8}هذا لطيف! تفضلي كل المال
‫الذي كنّا سنعطيه لمبشري التلفاز.

25
00:01:32,509 --> 00:01:34,969
‫{\an8}مذهل! منذ متى والتلفاز معطل؟

26
00:01:35,095 --> 00:01:36,304
‫حوالي 10 دقائق.

27
00:01:36,429 --> 00:01:37,388
‫"(سيركويت سيركس)"

28
00:01:38,807 --> 00:01:40,809
‫{\an8}"(سيركويت سيركس) تخفيضات الإغلاق"

29
00:01:40,892 --> 00:01:42,102
‫"محولات تلفاز رقمية، خصم 40 دولارًا"

30
00:01:42,185 --> 00:01:43,228
‫كرة قادمة!

31
00:01:44,813 --> 00:01:47,941
‫{\an8}أشعر كأنني أسجل الأهداف
‫في ملاعب الغولف في "سانت أندروز"!

32
00:01:48,191 --> 00:01:50,110
‫{\an8}إن خداك أحمران يا سيدي!

33
00:01:50,401 --> 00:01:52,862
‫{\an8}هل أكلت مكعب سكر حين لم أكن أنظر؟

34
00:01:53,029 --> 00:01:55,365
‫{\an8}كلا، كل ذلك بفضل محاكي التجربة
‫الذي يعمل بالطاقة الذاتية هذا!

35
00:01:55,490 --> 00:01:56,658
‫"(فانتندو زي)"

36
00:01:56,783 --> 00:01:58,660
‫لم أر السيد "بيرنز" سعيدًا هكذا من قبل.

37
00:02:00,411 --> 00:02:03,248
‫فكروا فحسب بتأثير هذه اللعبة
‫على الجَد وأصدقائه!

38
00:02:09,963 --> 00:02:12,799
‫مهلًا، أنا أطلق النار على النازيين؟

39
00:02:13,091 --> 00:02:14,759
‫لا أتذكّر الأمر هكذا.

40
00:02:15,718 --> 00:02:18,763
‫{\an8}أراك الساعة 5 تمامًا. قبلات الهاتف!

41
00:02:20,431 --> 00:02:22,350
‫{\an8}"هومر" لديه حبيبة!

42
00:02:22,475 --> 00:02:23,393
‫{\an8}ليست حبيبتي.

43
00:02:23,476 --> 00:02:26,062
‫{\an8}إنها فتاة تزوجتها، وقد كانت صديقتي.

44
00:02:27,772 --> 00:02:29,107
‫{\an8}ماذا يقول حظك؟

45
00:02:29,190 --> 00:02:31,359
‫{\an8}"ستستمتع بصحبة الآخرين."

46
00:02:31,651 --> 00:02:34,988
‫{\an8}مذهل! هذا ما أستمتع به الآن! هذا مخيف!

47
00:02:35,155 --> 00:02:38,116
‫{\an8}حظي يقول، "سيظهر شيء ما قد فقدته قريبًا."

48
00:02:38,950 --> 00:02:41,619
‫لقد عاد إيماني بالرب!

49
00:02:42,787 --> 00:02:45,498
‫"اليوم هو يوم حظك." هذا هراء!

50
00:02:45,748 --> 00:02:47,959
‫{\an8}إن كنت مكانك
‫لما كنت استهزئت بها يا "هومر".

51
00:02:48,209 --> 00:02:50,378
‫أجل، هذا البسكويت يزداد شهرة الآن

52
00:02:50,503 --> 00:02:52,589
‫تبعًا للجريدة الوحيدة الصادقة،
‫"(بكين) ديلي وركر".

53
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
‫"البسكويت الجديد أكثر غموضًا ودقة
‫إعدام وزير البسكويت السابق"

54
00:02:55,216 --> 00:02:58,178
‫إن كان يوم حظك،
‫فستكون مغفلًا إذا لم تستغله.

55
00:02:58,344 --> 00:03:01,556
‫مهلًا، أي جزء من البسكويت
‫لا تستطيعان أكله هو مجرد تضييع للوقت.

56
00:03:05,476 --> 00:03:07,270
‫يا له من حظ سعيد!

57
00:03:07,520 --> 00:03:10,190
‫كما تنبأ البسكويت.

58
00:03:17,155 --> 00:03:19,949
‫ربما هذا فعلًا يوم حظي. قرص؟

59
00:03:20,575 --> 00:03:22,577
‫كن مضغوطًا أرجوك!

60
00:03:23,703 --> 00:03:25,038
‫"أفضل أغاني (إيمرسون) و(لايك) و(بالمر)"

61
00:03:25,121 --> 00:03:25,872
‫هيا بنا.

62
00:03:27,832 --> 00:03:29,334
‫"يا له من رجل محظوظ

63
00:03:30,043 --> 00:03:31,794
‫{\an8}- أنا كذلك
‫- كان كذلك"

64
00:03:48,353 --> 00:03:49,520
‫"جائزة اليانصيب: مليون دولار"

65
00:03:49,604 --> 00:03:50,480
‫يا إلهي!

66
00:03:51,314 --> 00:03:54,651
‫إن كان يوم حظك،
‫فستكون مغفلًا إذا لم تستغله.

67
00:03:54,943 --> 00:03:58,571
‫لا يُوجد وقت! أحتاج إليك لنخب الزفاف!

68
00:04:00,281 --> 00:04:01,532
‫شعري!

69
00:04:03,660 --> 00:04:04,953
‫فلنحصل على تلك التذكرة الآن.

70
00:04:06,955 --> 00:04:09,791
‫هيا أيها الصف، تحرك!

71
00:04:09,958 --> 00:04:13,586
‫ربما يمكنني إسراع هذا الأمر
‫إذا أصدرت صوتًا مستنكرًا.

72
00:04:15,964 --> 00:04:18,091
‫بحق السماء!

73
00:04:24,222 --> 00:04:25,473
‫شكرًا. تعال مجددًا.

74
00:04:25,682 --> 00:04:27,517
‫من التالي؟ مرحبًا.

75
00:04:27,642 --> 00:04:28,601
‫"علم نفسك الإسبانية"

76
00:04:30,687 --> 00:04:32,146
‫{\an8}لم أصدق في الحظ،

77
00:04:32,230 --> 00:04:34,399
‫{\an8}لكن حصلت على بسكويت حظ...

78
00:04:34,524 --> 00:04:35,650
‫{\an8}أجل.

79
00:04:35,775 --> 00:04:38,111
‫{\an8}...وقد قالت إن اليوم هو يوم حظي.

80
00:04:38,236 --> 00:04:39,570
‫{\an8}لم أصدق ذلك في البداية،

81
00:04:39,696 --> 00:04:42,156
‫{\an8}لكن بعدها سقطت على آلة الحلوى،

82
00:04:42,240 --> 00:04:43,116
‫{\an8}وكان مؤلمًا!

83
00:04:45,410 --> 00:04:49,789
‫والآن، ستقدم "فاليري" و"ديف"
‫نذورهما الخاصة،

84
00:04:49,914 --> 00:04:53,167
‫لأن نذوري على ما يبدو
‫لم تكن جيدة بالقدر الكافي.

85
00:04:53,626 --> 00:04:56,087
‫أرني كيف يتم الأمر يا "ديف".

86
00:04:56,796 --> 00:04:59,048
‫"فاليري"، بالرغم من أنك فتاة
‫تحب "ستارباكس"،

87
00:04:59,132 --> 00:05:01,092
‫وأنا أحب قهوة "سياتلز بيست"،

88
00:05:01,217 --> 00:05:03,636
‫أعلم أن بإمكاننا التركيز
‫على ما هو مشترك بيننا،

89
00:05:03,845 --> 00:05:05,388
‫مثل الموسم الثاني من مسلسل "ماد مين"!

90
00:05:07,056 --> 00:05:08,141
‫أعطي زواجهما عامًا.

91
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
‫"هومر"! أين أنت؟

92
00:05:10,560 --> 00:05:13,271
‫كدت أصل. يمكنني رؤية برج الكنيسة.

93
00:05:14,814 --> 00:05:16,899
‫يا ويلي! ثمة قطار قادم.

94
00:05:28,328 --> 00:05:31,122
‫التذاكر من فضلكم. مهلًا، أين تذكرتك؟

95
00:05:31,331 --> 00:05:33,583
‫- دعني وشأني!
‫- أيها الصغير...

96
00:05:34,000 --> 00:05:35,251
‫كلا، لا تفعل ذلك يا سيدي!

97
00:05:35,376 --> 00:05:37,045
‫إنه يخنقني! سأختنق!

98
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
‫مساء الخير يا سيد "هومر"، كيف يمكنني...

99
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‫لا وقت للتظاهر بأننا صديقان!
‫تذكرة اليانصيب!

100
00:05:43,801 --> 00:05:44,677
‫"اليوم هو يوم حظك"

101
00:05:44,761 --> 00:05:46,971
‫"1-6-17-22-24-35".

102
00:05:47,930 --> 00:05:49,223
‫فعلتها! سأتمكن من الوصول!

103
00:06:17,126 --> 00:06:18,127
‫أنا قادم يا "مارج"!

104
00:06:19,670 --> 00:06:20,505
‫"177 كيلومترًا في الساعة"

105
00:06:20,713 --> 00:06:21,631
‫دعه يذهب يا "لو".

106
00:06:21,756 --> 00:06:24,384
‫من ينطلق بهذه السرعة ليس لديه وقت لمخالفة.

107
00:06:26,219 --> 00:06:30,932
‫حسنًا، من منكم مستعد لمزحة طرق باب
‫تليق بالزفاف؟

108
00:06:33,184 --> 00:06:35,645
‫- ابدأ المزحة!
‫- أطرق الباب.

109
00:06:35,728 --> 00:06:37,647
‫- من هناك؟
‫- لا أعلم.

110
00:06:37,855 --> 00:06:40,483
‫- هل سمعت "خس"؟
‫- ليس مني.

111
00:06:41,067 --> 00:06:44,070
‫- خس من؟
‫- لا أعلم!

112
00:06:46,197 --> 00:06:48,032
‫لا تقحمي طفلك في هذا الأمر!

113
00:06:48,199 --> 00:06:51,702
‫فلنهنئ العروسين الجديدين.

114
00:06:52,286 --> 00:06:54,497
‫لم لا تتوقف؟

115
00:06:56,457 --> 00:06:58,126
‫لا بأس يا عزيزتي.

116
00:06:59,627 --> 00:07:01,295
‫سأصل في الوقت المناسب!

117
00:07:02,296 --> 00:07:03,631
‫"(مارج): أين كنت؟"

118
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
‫لم أصل في الوقت المناسب؟

119
00:07:10,596 --> 00:07:14,142
‫ها أنا ذا، على وشك أن أبدأ
‫حياتي الجديدة في "سبرينغفيلد"!

120
00:07:15,518 --> 00:07:16,477
‫يا له من أحمق!

121
00:07:16,644 --> 00:07:19,147
‫حان وقت جملتي المشهورة،

122
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
‫"قريبًا ستكون..."

123
00:07:29,365 --> 00:07:32,410
‫"هومي"؟ أيمكنك سماعي يا "هومي"؟

124
00:07:34,370 --> 00:07:36,622
‫حمدًا للرب أنك بخير!

125
00:07:37,582 --> 00:07:38,624
‫أنا حيّ!

126
00:07:38,708 --> 00:07:41,794
‫ومحاط بأكثر الأشخاص الذين أحبهم في...

127
00:07:41,878 --> 00:07:43,004
‫أيمكنك أن تبتعدي قليلًا؟

128
00:07:43,129 --> 00:07:44,130
‫"أين المليونير؟"

129
00:07:44,213 --> 00:07:48,217
‫أكبر قصصنا. الفائز بجائزة
‫اليانصيب الكبرى بالأمس لم يأت بعد.

130
00:07:48,426 --> 00:07:53,097
‫{\an8}مرة أخرى، تلك الأرقام هي
‫1-6-17-22-24-35.

131
00:07:53,973 --> 00:07:58,060
‫مليون دولار! الآن أنا سعيد أنني لم أمت!

132
00:07:58,227 --> 00:08:02,190
‫اشترى الفائز الغامض التذكرة
‫الساعة 7:07 ليلة الأمس.

133
00:08:02,690 --> 00:08:03,941
‫7:07؟

134
00:08:04,108 --> 00:08:07,987
‫تلك كانت اللحظة التي
‫غضبت فيها منك لعدم حضورك نخبنا.

135
00:08:08,070 --> 00:08:10,615
‫والآن أنا من عليها أن تسأل،

136
00:08:10,781 --> 00:08:12,617
‫أيمكنك أن تسامحني؟

137
00:08:13,201 --> 00:08:14,243
‫سأحاول.

138
00:08:14,744 --> 00:08:17,205
‫مهلًا! إن أخبرت "مارج" بأنني ربحت،

139
00:08:17,330 --> 00:08:19,081
‫فستعلم حينها أنني كنت أشتري التذكرة

140
00:08:19,165 --> 00:08:21,167
‫حين كان يفترض بي أن أكون معها على المسرح.

141
00:08:21,751 --> 00:08:24,295
‫أنا غني ولا يمكنني حتى إخبار زوجتي!

142
00:08:26,088 --> 00:08:28,591
‫اهدأ يا "هومر".

143
00:08:32,094 --> 00:08:34,680
‫مذهل، أبدو هادئًا جدًا بالأسفل هناك.

144
00:08:46,192 --> 00:08:49,070
‫سيداتي وسادتي، "كويك إي مارت"
‫في "أورتشارد أفينيو"،

145
00:08:49,237 --> 00:08:51,364
‫موطن ابتكار المقياس على إطار الباب

146
00:08:51,447 --> 00:08:53,366
‫الذي يخبرك بطول سارقك،

147
00:08:53,449 --> 00:08:56,035
‫يفخر بالإعلان عن أجدد فائز باليانصيب.

148
00:08:56,118 --> 00:08:57,495
‫السيد "بارني غامبل"!

149
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
‫{\an8}"حامل البطاقة الرابحة، مليون دولار"

150
00:08:59,580 --> 00:09:01,749
‫هذا صحيح! اشتريت البطاقة الرابحة!

151
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
‫ويمكنني الآن شراء كل الدم الذي بعته!

152
00:09:08,422 --> 00:09:11,050
‫{\an8}في الواقع، بعد خصم الضرائب،
‫فالكمية التي ستحصل عليها هي...

153
00:09:11,175 --> 00:09:12,843
‫{\an8}"البطاقة الرابحة، 685,443.22"

154
00:09:13,052 --> 00:09:14,470
‫{\an8}"الحكومة الأمريكية، 314,556.78"

155
00:09:14,554 --> 00:09:16,889
‫{\an8}هذا المال سيغطي جزئيًا تكلفة دراسة

156
00:09:16,973 --> 00:09:19,058
‫{\an8}لتقرير ما سنفعله بالمال.

157
00:09:28,734 --> 00:09:31,195
‫{\an8}شكرًا على استلام المال من أجلي يا "بارن".

158
00:09:33,656 --> 00:09:35,491
‫الآن، ما الذي عليّ شراؤه أولًا؟

159
00:09:35,616 --> 00:09:38,869
‫كرة بيسبول "هتلر"؟ مرآة تعطيني النصائح؟

160
00:09:39,453 --> 00:09:41,455
‫نصيحتي هي شراء كرة بيسبول "هتلر".

161
00:09:41,872 --> 00:09:42,915
‫انتظر لحظة يا "هومر"!

162
00:09:42,999 --> 00:09:46,544
‫لا يمكنك إنفاق أي من هذا المال
‫وإلا فستعرف "مارج" أنك كذبت.

163
00:09:46,752 --> 00:09:47,920
‫أجل.

164
00:09:51,799 --> 00:09:54,343
‫- ماذا تفعلين يا "مارج"؟
‫- أغسل الملابس.

165
00:09:54,552 --> 00:09:58,639
‫تعطلت غسالة الملابس ولا يمكننا
‫تحمّل الـ400 دولار تكلفة إصلاحها.

166
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
‫أنا مليونير،

167
00:10:02,685 --> 00:10:05,271
‫ولا يمكنني حتى مساعدة المرأة التي أنجبتني.

168
00:10:05,354 --> 00:10:08,190
‫لم لا تشتري الأغراض
‫التي تحتاج إليها عائلتك فحسب،

169
00:10:08,316 --> 00:10:10,443
‫وتتركها حيث يمكنهم العثور عليها؟

170
00:10:11,319 --> 00:10:12,612
‫تلك فكرة عبقرية يا "بارني"!

171
00:10:12,737 --> 00:10:16,115
‫مقابل ذلك فحسب، يمكنك الحصول
‫على أي شيء من هذه الشجرة.

172
00:10:16,324 --> 00:10:18,743
‫- هذه ليست شجرة المال.
‫- أعلم ذلك.

173
00:10:18,909 --> 00:10:22,121
‫هنا أخفي مجلات البالغين خاصتي.

174
00:10:24,582 --> 00:10:26,000
‫"(ذا إيكونوميست)
‫تحديات جديدة لـ(إندونيسيا)"

175
00:10:26,250 --> 00:10:27,835
‫"تقرير خاص عن جبال (الأورال)"

176
00:10:29,003 --> 00:10:30,046
‫مذهل!

177
00:10:30,963 --> 00:10:32,381
‫"(زي)"

178
00:10:32,798 --> 00:10:33,674
‫"(زي سبورتس) - ابدأ"

179
00:10:33,758 --> 00:10:34,884
‫حسنًا، تم توصيل الجهاز.

180
00:10:35,885 --> 00:10:36,719
‫"(زي) اللياقة"

181
00:10:39,347 --> 00:10:40,681
‫هذا ليس تلفازًا عاديًا.

182
00:10:40,806 --> 00:10:44,185
‫إنها لعبة فيديو
‫تشجعكم على النشاط والتدريب.

183
00:10:45,436 --> 00:10:47,980
‫جربوا لعبة التنس على الأقل من فضلكم.

184
00:10:51,442 --> 00:10:55,363
‫دميتي، كيف أتحكم فيها بهذه العصا؟
‫عن طريق القفز؟

185
00:10:55,613 --> 00:10:59,283
‫استخدم العصا كمضرب تنس لتضرب كرة خفية.

186
00:11:00,910 --> 00:11:03,329
‫انظروا لي! أنا "بيل تيلدن" الكبير!

187
00:11:04,413 --> 00:11:06,457
‫أعتقد أنني سأذهب للمرحاض لاحقًا.

188
00:11:06,874 --> 00:11:07,875
‫هيا!

189
00:11:12,755 --> 00:11:13,839
‫التقط يا فتى!

190
00:11:16,175 --> 00:11:18,386
‫يا ويلي،
‫لقد سقط الطبق الطائر بين الشجيرات.

191
00:11:18,469 --> 00:11:19,929
‫لم لا تذهب وتعثر عليه؟

192
00:11:20,054 --> 00:11:22,431
‫- أنت من رماه، اذهب واعثر عليه.
‫- أيّها الشقيّ.

193
00:11:25,017 --> 00:11:26,477
‫ثمة صندوق كبير هنا!

194
00:11:26,602 --> 00:11:28,854
‫صندوق؟ مستحيل!

195
00:11:29,689 --> 00:11:30,648
‫"(أجيتاتور كوين)"

196
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
‫غسالة جديدة؟ مستحيل!

197
00:11:33,359 --> 00:11:35,611
‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط!

198
00:11:35,820 --> 00:11:37,697
‫لكن كيف سنأخذها للمنزل؟

199
00:11:37,947 --> 00:11:39,573
‫أنت، استأجر لنا شاحنة.

200
00:11:40,866 --> 00:11:43,327
‫"(يو توت)"

201
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
‫"أوركسترا (سبرينغفيلد) الفيلهارمونية"

202
00:11:52,002 --> 00:11:52,920
‫"برغر (كراستي)"

203
00:11:55,339 --> 00:11:56,590
‫"(بارت سيمبسون) - علاج الحساسية"

204
00:12:03,514 --> 00:12:05,099
‫"دخول مغسلة السيارات"

205
00:12:36,464 --> 00:12:38,090
‫والآن، المتبرع السري لـ"مارج"

206
00:12:38,215 --> 00:12:40,801
‫سيجلب لها الرفاهية التي حلمت بها،

207
00:12:41,010 --> 00:12:44,013
‫محمصة واسعة بما يكفي لخبز البيغل.

208
00:12:44,263 --> 00:12:47,683
‫سآخذ بعض المال فحسب من فرعي المحلي.

209
00:12:49,643 --> 00:12:51,604
‫تبقت كمية أقل من المال.

210
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
‫"هومر"؟ ماذا تفعل؟

211
00:12:53,647 --> 00:12:54,982
‫أنا فحسب...

212
00:13:05,951 --> 00:13:07,244
‫ثمة مال داخل هذه الشجرة.

213
00:13:07,328 --> 00:13:08,579
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

214
00:13:08,746 --> 00:13:12,124
‫"ليني" و"كارل" وبسكويت الحظ

215
00:13:12,374 --> 00:13:15,336
‫ثم اصطدمت بآلة حلوى،

216
00:13:15,419 --> 00:13:19,465
‫ووجدت "إيمرسون" و"لايك" و"بالمر"
‫وكان هناك...

217
00:13:29,809 --> 00:13:33,395
‫حسنًا، دعني أفهم الأمر.
‫حصلت على كل هذا المال بطريقة شرعية،

218
00:13:33,521 --> 00:13:35,731
‫لكنك خائف من فعل شيء ممتع به؟

219
00:13:35,898 --> 00:13:38,234
‫بنيّ، إن كنت مهتمًا بالمتعة،

220
00:13:38,317 --> 00:13:40,402
‫فكنت سأهرب يوم ولادتك.

221
00:13:40,528 --> 00:13:42,655
‫اسمع يا رجل، عليك الاستمتاع قليلًا.

222
00:13:42,822 --> 00:13:46,075
‫إنك تعمل بجد
‫أو على الأقل تخرج من المنزل كثيرًا.

223
00:13:46,242 --> 00:13:47,326
‫أنت محق.

224
00:13:47,451 --> 00:13:50,329
‫كنت أتصرف مثل "جيري لويس"
‫في الحفلات الخيرية

225
00:13:50,496 --> 00:13:53,541
‫في حين أنه كان يجب عليّ التصرف
‫مثل "جيري لويس" بقية العام.

226
00:13:53,666 --> 00:13:55,668
‫هلّا تعلمني كيف أعطي نفسي الأولوية.

227
00:13:55,751 --> 00:13:56,877
‫وكيف تفعل ذلك!

228
00:13:58,254 --> 00:13:59,713
‫ليس بهذه السرعة!

229
00:14:00,381 --> 00:14:01,757
‫لا تنس حصتي.

230
00:14:02,633 --> 00:14:03,759
‫حصتك من ماذا؟

231
00:14:03,926 --> 00:14:05,928
‫لا أعلم. أمشي في الأنحاء وأقول هذا فحسب،

232
00:14:06,011 --> 00:14:07,388
‫أملًا أن يكون ذلك قابلًا للتطبيق.

233
00:14:07,555 --> 00:14:10,307
‫سأذهب الآن.

234
00:14:10,516 --> 00:14:12,017
‫"تتوفر حقوق التسمية"

235
00:14:12,101 --> 00:14:16,480
‫"(كولدبلاي)"

236
00:14:16,564 --> 00:14:17,439
‫مهلًا!

237
00:14:17,606 --> 00:14:18,858
‫عليّ الذهاب إلى الحمام!

238
00:14:22,903 --> 00:14:24,572
‫إذًا، من أين أنت يا "هومر"؟

239
00:14:24,780 --> 00:14:25,739
‫هنا.

240
00:14:29,243 --> 00:14:31,036
‫- مهلًا!
‫- أجل يا "هومر"؟

241
00:14:31,245 --> 00:14:34,290
‫هل تظن أن بإمكانك
‫استخدام شخص مثلي في فرقتك؟

242
00:14:34,498 --> 00:14:36,458
‫أجل، اصعد. يمكنك العزف على الدف الصغير.

243
00:14:36,625 --> 00:14:39,128
‫قلت شخصًا مثلي، لم أقل أنا.

244
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
‫"رحلات انعدام الجاذبية"

245
00:14:45,551 --> 00:14:48,137
‫ها نحن أولاء يا رفاق،
‫أفضل تجربة لانعدام الجاذبية!

246
00:14:50,639 --> 00:14:54,018
‫انظر إليّ! أنا أطير مثل كلب "سوبرمان"!

247
00:14:54,143 --> 00:14:55,352
‫سأسابقك إلى قمرة الطيار!

248
00:15:03,110 --> 00:15:04,278
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

249
00:15:06,405 --> 00:15:09,950
‫سأسميك "بينسون" و"هيدجز" لأنك تخسر بشدة!

250
00:15:11,535 --> 00:15:12,286
‫"الفائز!"

251
00:15:14,038 --> 00:15:16,749
‫بفضل جهازك الجديد يا "ليزا"،
‫أصبحت لياقتنا البدنية عالية.

252
00:15:17,082 --> 00:15:20,920
‫أيتها الممرضة! نريد المزيد من الماء
‫في أفضل الأكواب الورقية لديكم!

253
00:15:21,045 --> 00:15:21,962
‫"الحسد"

254
00:15:25,841 --> 00:15:28,093
‫سأحتاج إلى مسكّن الألم لهذه الكتف.

255
00:15:28,719 --> 00:15:31,430
‫أريد زوجًا جديدًا من الجوارب غدًا.

256
00:15:31,597 --> 00:15:32,723
‫زوج متطابق.

257
00:15:32,806 --> 00:15:36,060
‫- أريد وضع الملح على الطعام!
‫- أخبريني باسمي!

258
00:15:36,143 --> 00:15:38,604
‫خذي زميلي بالغرفة! إنه ميت!

259
00:15:40,147 --> 00:15:42,483
‫حان وقت الجزء الأخير من رحلتنا يا رفاق.

260
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
‫مستحيل! أودّ فعل هذا مليون مرة أخرى!

261
00:15:46,111 --> 00:15:47,863
‫آسف يا فتى. لديك مدرسة غدًا.

262
00:15:47,988 --> 00:15:49,782
‫الأطفال الأغنياء ليسوا بحاجة للمدرسة!

263
00:15:49,865 --> 00:15:53,077
‫حين أكبر،
‫يمكنك شراء مبنى سكني وجعلي مديره.

264
00:15:53,285 --> 00:15:56,372
‫بهذا الأسلوب، فلن تدير أيًا من مبانيّ!

265
00:15:56,455 --> 00:15:58,749
‫لقد فاض بي الكيل في تدليلك يا فتى.

266
00:15:58,874 --> 00:16:00,376
‫ستعود غدًا باكرًا

267
00:16:00,459 --> 00:16:02,127
‫إلى الحياة الفاسدة
‫التي لطالما استمتعت بها.

268
00:16:02,586 --> 00:16:05,255
‫حقًا؟ إن لم تستمر في صرف المال عليّ،

269
00:16:05,339 --> 00:16:06,966
‫فسأخبر أمي أنه بسببك

270
00:16:07,049 --> 00:16:09,385
‫قدمت أول نخب زفاف سيئ في التاريخ.

271
00:16:10,469 --> 00:16:13,180
‫هل تبتز والدك في الفضاء؟

272
00:16:32,533 --> 00:16:35,411
‫لماذا يعمل هذا التلفاز مجددًا؟
‫ماذا حدث للعبة الفيديو؟

273
00:16:35,494 --> 00:16:36,829
‫لعبة الفيديو.

274
00:16:36,996 --> 00:16:39,498
‫قد يعتقد المرء أنها مناسبة لغسالة الأطباق،
‫لكنها لم تكن كذلك.

275
00:16:39,873 --> 00:16:42,251
‫لم قد تضعينها في غسالة الأطباق؟

276
00:16:44,837 --> 00:16:46,380
‫لقد أفسدتها عن عمد.

277
00:16:46,588 --> 00:16:50,217
‫تريدان أن يكون العجائز كالموتى الأحياء،
‫لأن ذلك يجعل وظيفتكما أسهل!

278
00:16:51,427 --> 00:16:53,095
‫اعذرينا.

279
00:16:53,220 --> 00:16:56,265
‫حاولنا جعل أسوأ وظيفة في العالم أسهل.

280
00:16:56,432 --> 00:16:58,934
‫حسنًا، أتفق معك
‫أنها ليست ألطف وظيفة في العالم...

281
00:16:59,143 --> 00:17:01,478
‫لا تنسي الأجر المنخفض
‫والتواجد المستمر للموت.

282
00:17:01,562 --> 00:17:03,856
‫لكن مع ذلك كان عليكما تركهم يمرحون!

283
00:17:03,981 --> 00:17:06,650
‫كان عليهم أن يمرحوا قبل قدومهم إلى هنا.

284
00:17:12,656 --> 00:17:14,616
‫من جاهز للشطائر؟

285
00:17:14,783 --> 00:17:16,368
‫انهض! هذا مقعدي يا فتى.

286
00:17:16,493 --> 00:17:20,080
‫لا مشكلة. سأجلس هنا فحسب،
‫بالقرب من أذن أمي.

287
00:17:20,330 --> 00:17:24,043
‫أمي، كيف تعتقدين أننا حصلنا
‫على شواية الشطائر؟

288
00:17:24,251 --> 00:17:27,629
‫ظننت أن الحكومة قد أرسلتها لنا
‫كجزء من حزمة التحفيز.

289
00:17:27,713 --> 00:17:29,048
‫على الأقل هذا ما قاله الخطاب.

290
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
‫"استمتعي! من الحكومة"

291
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
‫في الواقع يا أمي...

292
00:17:33,135 --> 00:17:37,389
‫بعد إعادة النظر يا فتى،
‫لم لا تجلس في مقعدي؟

293
00:17:37,765 --> 00:17:41,060
‫إذًا يا "بارت"، كيف يجري
‫عرضك الكبير في المدرسة؟

294
00:17:41,477 --> 00:17:43,604
‫بشكل عظيم لأن أبي سيكون بطله الآن.

295
00:17:43,687 --> 00:17:45,147
‫لم أوافق على ذلك!

296
00:17:45,314 --> 00:17:46,732
‫أمي...

297
00:17:46,815 --> 00:17:48,609
‫- أين ومتى؟
‫- في الفصل، الـ8 صباحًا.

298
00:17:48,776 --> 00:17:50,402
‫- مستحيل!
‫- أمي...

299
00:17:50,861 --> 00:17:51,945
‫ماذا أرتدي؟

300
00:17:52,071 --> 00:17:56,408
‫انظروا إلى الإنسان البدائي،
‫سلفنا القبيح والغبي.

301
00:17:58,077 --> 00:18:00,120
‫هيا أيها الحلقة المفقودة، قدم لنا عرضًا.

302
00:18:05,334 --> 00:18:06,251
‫اصنع نارًا!

303
00:18:06,627 --> 00:18:07,586
‫كن خائفًا من النار!

304
00:18:07,961 --> 00:18:09,379
‫تطوّر!

305
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
‫كن متدينًا حول طائر رأيته!

306
00:18:12,299 --> 00:18:14,093
‫الوّ كاحلك وتظاهر بأنه حكم بالإعدام!

307
00:18:17,930 --> 00:18:19,181
‫أحسنت يا "بارت".

308
00:18:19,306 --> 00:18:21,350
‫أيمكنني الحصول على درجات إضافية
‫مقابل رقصة رجل الكهف؟

309
00:18:21,475 --> 00:18:22,518
‫بالطبع.

310
00:18:37,449 --> 00:18:40,452
‫"هومر"، أحتاج منك أن تجرني
‫في عربة إلى تدريب كرة القدم.

311
00:18:42,037 --> 00:18:45,207
‫حسنًا. دعني أحضر دعامات
‫مربط الحزام خاصتي فحسب.

312
00:18:45,290 --> 00:18:46,625
‫لا يُوجد وقت.

313
00:18:54,925 --> 00:18:57,886
‫لقد تمادى هذا الأمر! سأستقيل!

314
00:18:58,011 --> 00:18:59,304
‫حالما أنتهي من أكل هذا الشوفان.

315
00:18:59,930 --> 00:19:02,015
‫مهلًا. لا تأخذ خطوة جنونية.

316
00:19:02,099 --> 00:19:04,017
‫إن استقلت، فسأخبر أمي بكل شيء.

317
00:19:04,184 --> 00:19:05,644
‫ليس إن أخبرتها أولًا.

318
00:19:08,939 --> 00:19:11,525
‫كيف يفترض بي الذهاب
‫إلى تدريب كرة القدم الآن؟

319
00:19:12,109 --> 00:19:14,278
‫"ملهاوس"، أتريد دورًا في سحب عربتي؟

320
00:19:14,403 --> 00:19:16,655
‫حسنًا، لكن فقط لأنني صديقك المقرب،

321
00:19:16,738 --> 00:19:18,490
‫لا تخش استخدام ذلك السوط.

322
00:19:18,949 --> 00:19:22,744
‫حسنًا، سأزيل عصابة العينين.

323
00:19:23,287 --> 00:19:25,831
‫- هل أنت متفاجئة؟
‫- توقعت الأمر نوعًا ما

324
00:19:25,914 --> 00:19:28,458
‫حين سمعت فيديو تعليمات سلامة المنطاد.

325
00:19:28,625 --> 00:19:31,712
‫"مارج"، ونحن نحلق
‫فوق جمال الطبيعة المتسامحة،

326
00:19:31,837 --> 00:19:33,839
‫لديّ ما أعترف به لك.

327
00:19:35,132 --> 00:19:39,595
‫لم أكن موجودًا في نخب الزفاف ذلك
‫لأنني كنت أشتري تذكرة يانصيب.

328
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
‫ماذا؟

329
00:19:41,054 --> 00:19:42,931
‫لديك الحق في الغضب الشديد.

330
00:19:43,015 --> 00:19:45,309
‫ورغم أن تلك التذكرة ربحت مليون دولار...

331
00:19:45,434 --> 00:19:47,477
‫ألدينا مليون دولار؟

332
00:19:47,644 --> 00:19:48,937
‫سحقًا للنخب!

333
00:19:49,688 --> 00:19:52,608
‫أجل، خصمت الضرائب مبلغًا كبيرًا،

334
00:19:52,691 --> 00:19:55,569
‫وأنفقت جزءًا كبيرًا
‫على تلك الأغراض للعائلة

335
00:19:56,236 --> 00:19:58,030
‫ولم أعلم أن بإمكان المرء تأجير منطاد.

336
00:19:59,114 --> 00:20:01,617
‫إذًا فقد عدنا حيث كنا.

337
00:20:01,909 --> 00:20:04,953
‫أجل، لكن لديّ شيء آخر لأريك إياه.

338
00:20:05,204 --> 00:20:06,163
‫{\an8}"حب حياتي"

339
00:20:06,288 --> 00:20:07,956
‫{\an8}يا إلهي!

340
00:20:08,415 --> 00:20:13,128
‫{\an8}إن بساتين أزهار الكرز تلك ستزهر كل سنة،

341
00:20:13,337 --> 00:20:18,050
‫لتذكر العالم كله بألطف
‫وأكثر امرأة متسامحة على الإطلاق.

342
00:20:18,425 --> 00:20:19,468
‫هل نجوت بفعلتي؟

343
00:20:50,582 --> 00:20:56,255
‫"لقد نجوت!"

344
00:21:41,216 --> 00:21:42,843
‫قريبًا ستكونين...

345
00:21:44,553 --> 00:21:46,555
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
