﻿1
00:00:08,675 --> 00:00:09,634
‫بئسًا!

2
00:00:38,913 --> 00:00:40,498
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:47,839 --> 00:00:49,215
‫{\an8}"(ويلي)"

4
00:00:49,674 --> 00:00:52,761
‫{\an8}سيتسبب جذع الشجرة هذا
‫في نفاد ميزانية الجرارات خاصتي.

5
00:00:54,345 --> 00:00:55,263
‫"خطر متفجرات"

6
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
‫{\an8}سيكون عليّ استخدام متفجراتي.

7
00:00:58,183 --> 00:00:59,934
‫{\an8}متفجرات؟ عظيم!

8
00:01:00,727 --> 00:01:03,146
‫إذا وضعنا الشحنات
‫على الجدران التي تحمل الوزن،

9
00:01:03,313 --> 00:01:05,148
‫{\an8}فيمكننا تفجير قاعة الاحتجاز
‫من دون الإضرار بغرفة الفنون.

10
00:01:05,273 --> 00:01:06,149
‫{\an8}"المدرسة"

11
00:01:06,858 --> 00:01:08,109
‫{\an8}إنني أحب الفنون، حسنًا؟

12
00:01:08,193 --> 00:01:10,528
‫{\an8}سأفجر جذع الشجرة، وليس المدرسة.

13
00:01:10,987 --> 00:01:13,948
‫{\an8}حسنًا. تظاهر بأنك لم تر ذلك.

14
00:01:23,917 --> 00:01:25,085
‫رائع!

15
00:01:25,543 --> 00:01:26,628
‫{\an8}أحسنت عملًا يا فتى.

16
00:01:26,920 --> 00:01:29,339
‫{\an8}- انتظر، ها هو صوت "مايكيا".
‫- ما هو صوت "مايكيا"؟

17
00:01:31,466 --> 00:01:32,842
‫سيارة "كيا" خاصتي!

18
00:01:35,261 --> 00:01:37,680
‫{\an8}أضحك للاندماج معه، لكنني ما زلت لا أفهمها.

19
00:01:39,599 --> 00:01:43,228
‫{\an8}ما درسنا اليوم يا أستاذة "هوفر"؟
‫هل هو المدرسة؟

20
00:01:44,771 --> 00:01:45,730
‫"من يعرف؟ - من يهتم؟"

21
00:01:45,814 --> 00:01:46,606
‫"لا أعلم - يوم مرضي"

22
00:01:46,940 --> 00:01:48,900
‫{\an8}لا أعلم. سنرى.

23
00:01:50,693 --> 00:01:52,028
‫{\an8}أشجار العائلة.

24
00:01:52,362 --> 00:01:54,114
‫من هنا يعلم ما هي شجرة العائلة؟

25
00:01:54,239 --> 00:01:55,115
‫"أشجار العائلة"

26
00:01:55,865 --> 00:01:59,744
‫{\an8}أشجار العائلة هي الرسوم البيانية
‫التي تبين علاقات الأنساب

27
00:01:59,828 --> 00:02:01,371
‫{\an8}في بناء متفرع.

28
00:02:01,538 --> 00:02:02,622
‫أحسنت يا "ليزا".

29
00:02:02,914 --> 00:02:06,584
‫{\an8}أيها الفصل، واجبكم في عطلة نهاية الأسبوع
‫هو صنع شجرة العائلة الخاصة بكم،

30
00:02:06,709 --> 00:02:09,796
‫{\an8}مع التركيز على أي أسلاف مميزين.

31
00:02:09,963 --> 00:02:14,843
‫{\an8}لا أستطيع الانتظار لأرى أي أفرع نبيلة
‫تقع في شجرة عائلة "سيمبسون".

32
00:02:16,052 --> 00:02:16,970
‫"(بارت بيرد) القرصان"

33
00:02:17,095 --> 00:02:17,971
‫هذا غير معقول.

34
00:02:18,054 --> 00:02:18,972
‫"(سيمبسون) يضرب مجددًا"

35
00:02:20,431 --> 00:02:21,891
‫كلهم مريعون!

36
00:02:22,142 --> 00:02:25,478
‫أجل، عائلة "سيمبسون"
‫تتكون من سلالة طويلة من لصوص الأحصنة

37
00:02:25,603 --> 00:02:29,357
‫والفشلة وضاربي الأحصنة
‫ولصوص الموتى وحتى يُوجد بعض

38
00:02:29,524 --> 00:02:31,234
‫مدمني الكحوليات.

39
00:02:31,734 --> 00:02:33,653
‫{\an8}لا بد من وجود بعض الأسلاف الجيدين.

40
00:02:34,779 --> 00:02:37,532
‫{\an8}- ألا تعرف أيًا منهم يا جدي؟
‫- ولا واحد.

41
00:02:37,615 --> 00:02:42,120
‫{\an8}ربما كانت ألطفهم "أبيغيل سيمبسون"،
‫التي قد تعرفينها بمسممة "بيتسبرغ".

42
00:02:42,453 --> 00:02:45,290
‫{\an8}اسمعي يا "ليزا"،
‫ستعثرين على أكثر مما توقعته.

43
00:02:45,498 --> 00:02:47,625
‫{\an8}إن كنت مكانك، فلن أبحث في الماضي.

44
00:02:47,959 --> 00:02:51,296
‫لقد عشت في بعض من ذلك الماضي،
‫ورحلت عنه لسبب وجيه.

45
00:02:51,462 --> 00:02:52,547
‫لن أستسلم.

46
00:02:52,714 --> 00:02:55,175
‫{\an8}عليّ معرفة أن بين كل الأشخاص السيئين

47
00:02:55,300 --> 00:02:58,303
‫{\an8}ومسممي "بيتسبرغ"،
‫كان ثمة شخص نبيل في العائلة،

48
00:02:58,386 --> 00:03:01,764
‫{\an8}وسأعثر عليه، حتى إن اضطررت
‫إلى الرجوع إلى "آدم" و"حواء".

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,267
‫{\an8}تقصدين "آدم" و"حواء" من عائلة "سيمبسون"،

50
00:03:04,475 --> 00:03:08,229
‫{\an8}أو كما قد تعرفينهما
‫باسم "يوليوس" و"إيثل روزنبرغ".

51
00:03:17,113 --> 00:03:19,782
‫{\an8}هل ستساعدني أم لا؟

52
00:03:34,756 --> 00:03:35,798
‫شكرًا.

53
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
‫ما الذي تبحثين عنه؟

54
00:03:38,218 --> 00:03:40,678
‫سجلات العائلة
‫من أجل مشروع مدرسي عن الأنساب...

55
00:03:40,845 --> 00:03:42,138
‫هذا عظيم.

56
00:03:42,931 --> 00:03:46,809
‫"لم أفعلها!"

57
00:03:48,895 --> 00:03:52,357
‫"السيد (بلاو)"

58
00:03:56,277 --> 00:03:57,362
‫"فكرة فيلم: السخرية من فيلم آخر"

59
00:03:57,487 --> 00:03:58,363
‫دفتر أفكار أبي.

60
00:03:58,863 --> 00:04:00,073
‫{\an8}"رأي القراء في (فلينت) و(ميشيغان)"

61
00:04:00,156 --> 00:04:01,658
‫{\an8}عدد الذكرى المئوية لـ"ريدرز دايجست".

62
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
‫{\an8}"(باز كولا) بالقوة العلاجية للكوكايين!"

63
00:04:03,201 --> 00:04:04,327
‫{\an8}إعلان قديم لـ"باز كولا".

64
00:04:06,579 --> 00:04:08,122
‫هذا مترب جدًا.

65
00:04:14,170 --> 00:04:16,965
‫مذكرات "إليزا سيمبسون"؟

66
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
‫{\an8}هذه الصفحة بتاريخ 14 أبريل 1860.

67
00:04:20,510 --> 00:04:22,428
‫{\an8}أحذرك، أنا لا أعلم ما هو الموجود هناك،

68
00:04:22,512 --> 00:04:25,139
‫{\an8}لكن إن كان ذلك يتعلق
‫بفرد من عائلة "سيمبسون"، فلن تكوني فخورة.

69
00:04:25,390 --> 00:04:28,559
‫طُرد أسلافنا من "أستراليا".

70
00:04:28,726 --> 00:04:32,230
‫توقفا! إنها مذكرات فتاة صغيرة لطيفة.

71
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
‫واصلي القراءة يا عزيزتي.

72
00:04:33,606 --> 00:04:34,649
‫"مذكراتي العزيزة،

73
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
‫اليوم أنا أسعد فتاة في (سبرينغفيلد)..."

74
00:04:37,360 --> 00:04:38,736
‫أترون؟ الأمور على ما يرام.

75
00:04:39,237 --> 00:04:41,739
‫"...لأنني سأحصل غدًا على أول عبد لي."

76
00:04:46,577 --> 00:04:49,622
‫لا أصدق أننا ننحدر
‫من سلالة من مالكي العبيد.

77
00:04:49,789 --> 00:04:52,750
‫ولا أنا كذلك. لمرة في حياتهم،
‫كان آل "سيمبسون" المسيطرين.

78
00:04:52,834 --> 00:04:54,252
‫"هومر"!

79
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
‫اقرئي المزيد يا عزيزتي.

80
00:04:57,380 --> 00:04:59,966
‫"السبت، 14 أبريل 1860.

81
00:05:00,216 --> 00:05:04,012
‫{\an8}مذكراتي العزيزة، يجب أن أختصر الكلام،
‫فالليلة هي حفلة الرقص الكبيرة

82
00:05:04,095 --> 00:05:05,972
‫{\an8}في مزرعة العقيد (بيرنز)."

83
00:05:06,139 --> 00:05:09,976
‫سأرتدي أفضل الثياب
‫كما يليق بفتاة جنوبية جميلة.

84
00:05:10,226 --> 00:05:11,936
‫- ماذا على العشاء؟
‫- حيوان البوسوم.

85
00:05:12,937 --> 00:05:14,522
‫ألا يمكننا تناول أبسوم؟

86
00:05:14,731 --> 00:05:16,149
‫ليس بمرتبك.

87
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
‫لا أصدق أنني أغلقت أزرار سروالي لهذا.

88
00:05:19,944 --> 00:05:22,739
‫بثوبي الأنيق، لن يشكّ أحد

89
00:05:22,822 --> 00:05:27,076
‫في أنني في الواقع في مهمة لمساعدة
‫أول عبد لي على الهروب للحرية.

90
00:05:27,410 --> 00:05:29,662
‫أجل! لم تكن مالكة عبيد.

91
00:05:29,746 --> 00:05:32,999
‫كانت عائلتنا
‫جزءًا من السكك الحديدية تحت الأرض.

92
00:05:33,249 --> 00:05:35,335
‫هل كنّا ندير محطة قطار أنفاق؟

93
00:05:35,460 --> 00:05:37,045
‫كلا، السكك الحديدية تحت الأرض

94
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
‫كانوا أشخاصًا ساعدوا العبيد
‫على الهروب إلى "كندا".

95
00:05:39,589 --> 00:05:41,883
‫لم تكن هناك قطارات حقيقية
‫ولم تكن تحت الأرض.

96
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
‫إذًا كان عليهم تسميتها
‫بالطرق العادية فوق سطح الأرض.

97
00:05:44,761 --> 00:05:45,845
‫- صحيح يا "بارت".
‫- إنك محق.

98
00:05:45,970 --> 00:05:47,764
‫- لم أفكر في ذلك.
‫- أحسنت يا "بارت".

99
00:05:47,889 --> 00:05:49,807
‫تلك قصة عظيمة يا "ليزا"!

100
00:05:49,891 --> 00:05:52,268
‫وعليك التوقف عن القراءة هنا.

101
00:05:53,853 --> 00:05:56,606
‫ماذا تفعل؟ أريد معرفة ما حدث تاليًا.

102
00:05:56,814 --> 00:05:57,857
‫أنا لا أريد ذلك.

103
00:05:57,940 --> 00:06:01,361
‫شعار آل "سيمبسون"
‫هو "اعتزل وأنت في الصدارة".

104
00:06:01,444 --> 00:06:02,862
‫لقد جعلتها لوحة عن طريق الحياكة.

105
00:06:03,112 --> 00:06:04,530
‫"اعتزل وأنت في الصدارة"

106
00:06:04,739 --> 00:06:07,283
‫مثل تلك المرة حين خرجنا
‫أنا ووالدك من عرض فيلم "كاري"

107
00:06:07,367 --> 00:06:09,744
‫مباشرةً بعد أن تُوجت ملكة حفلة التخرج.

108
00:06:09,827 --> 00:06:11,746
‫كانت سعيدة للغاية.

109
00:06:11,913 --> 00:06:14,749
‫كان لديها العديد من المشكلات،
‫لكنها تخطتها كلها.

110
00:06:14,874 --> 00:06:16,834
‫- لكن...
‫- حان وقت النوم يا عزيزتي.

111
00:06:19,754 --> 00:06:25,259
‫"ليزا"، أنا "إليزا"،
‫الوحيدة الجيدة في عائلة "سيمبسون".

112
00:06:25,426 --> 00:06:27,887
‫لديّ الكثير لأخبرك به.

113
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
‫لا بد أن أعرف.

114
00:06:46,948 --> 00:06:48,366
‫أما زلت تواصلين قراءة ذلك الشيء؟

115
00:06:48,699 --> 00:06:51,702
‫أحذرك، حين يدخل شيء ما
‫في فتحة التهوية تلك،

116
00:06:51,828 --> 00:06:52,995
‫يجب ألا يخرج...

117
00:06:53,079 --> 00:06:54,539
‫"إنذار من مصلحة الضرائب
‫نتائج الرنين المغناطيسي"

118
00:06:54,622 --> 00:06:55,289
‫...أبدًا!

119
00:06:55,415 --> 00:06:57,458
‫أنا أقرأها، وحين أنتهي،

120
00:06:57,583 --> 00:07:01,087
‫سأستخدم مذكرات "إليزا"
‫في عرضي في شهر تاريخ السود.

121
00:07:01,671 --> 00:07:04,757
‫فكرة جيدة. "بارت"،
‫ما الذي ستفعله في شهر تاريخ السود؟

122
00:07:05,007 --> 00:07:08,761
‫لديّ فكرة. يمكنك الذهاب إلى "سيلما"
‫وإخبارها بأنها قبيحة!

123
00:07:12,849 --> 00:07:15,017
‫اسمعوا. "20 أبريل 1860.

124
00:07:15,268 --> 00:07:18,187
‫منذ أسبوع، لم تكن لديّ فكرة
‫عمّا سيجلبه المستقبل،

125
00:07:18,271 --> 00:07:20,815
‫وهذا ينطبق على الجميع في كل الأوقات.

126
00:07:20,940 --> 00:07:24,485
‫على أي حال، في ليلة السبت الماضي،
‫ذهبت إلى حفلة العقيد (بيرنز) الراقصة."

127
00:07:35,037 --> 00:07:37,957
‫لا أحب رقصة الـ"فالس" الجديدة
‫المشهورة الآتية من "فيينا" هذه.

128
00:07:38,040 --> 00:07:39,584
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

129
00:07:39,709 --> 00:07:42,545
‫أين رقم أربعة؟
‫كل الموسيقى بحاجة إلى أربعة!

130
00:07:42,628 --> 00:07:45,465
‫سأجعل الأوركسترا
‫تغير شارة التوقيت يا سيدي.

131
00:07:45,673 --> 00:07:47,133
‫افعل ذلك.

132
00:07:58,686 --> 00:07:59,854
‫وسط الاضطراب،

133
00:07:59,937 --> 00:08:02,940
‫تسللت من الحفلة الراقصة وذهبت للإسطبلات،

134
00:08:03,024 --> 00:08:06,068
‫حيث كنت سأقابل "فيرجل"، عبد السيد "بيرنز".

135
00:08:06,569 --> 00:08:10,573
‫لكن حين وصلت للإسطبلات، لم أجده.

136
00:08:11,032 --> 00:08:11,991
‫"فيرجل"؟

137
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
‫"فيرجل"، هيا بنا.

138
00:08:20,791 --> 00:08:22,543
‫يبدو أنك بحاجة إلى بعض المساعدة.

139
00:08:22,710 --> 00:08:24,670
‫في الواقع، أنا هنا لأساعدك.

140
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
‫- اتبعني تجاه الشمال إلى الحرية.
‫- لا أظن ذلك.

141
00:08:27,548 --> 00:08:29,425
‫لماذا؟ لأنني صغيرة في السن ولأنني امرأة؟

142
00:08:29,592 --> 00:08:31,177
‫كلا، لأنك تشيرين إلى الجنوب.

143
00:08:33,221 --> 00:08:36,349
‫أجل. آسفة. إنها مرتي الأولى.

144
00:08:36,474 --> 00:08:38,809
‫لا بأس. إنها مرتي الـ14.

145
00:08:39,310 --> 00:08:43,022
‫في طريقنا إلى الشمال،
‫رآنا اثنان من حراس الدوريات.

146
00:08:43,147 --> 00:08:45,024
‫حسنًا.

147
00:08:45,149 --> 00:08:46,943
‫إلى أين تظنان أنفسكما ذاهبين؟

148
00:08:47,568 --> 00:08:48,444
‫اركض!

149
00:08:48,569 --> 00:08:50,530
‫- خلفهما!
‫- بالتأكيد.

150
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
‫لم تقل أنت ذلك.

151
00:08:54,075 --> 00:08:58,371
‫نبض قلبانا بشدة ونحن نهرب إلى الغابة،
‫لكن حصانيهما كانا سريعين.

152
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
‫بدا الهروب مستحيلًا.

153
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
‫ماذا حدث تاليًا؟

154
00:09:21,185 --> 00:09:22,812
‫هذا كل شيء.

155
00:09:22,979 --> 00:09:25,147
‫تحوّلت بقية المذكرات إلى تراب.

156
00:09:29,819 --> 00:09:33,114
‫لن أعرف أبدًا إن نجحت "إليزا" و"فيرجل"
‫في الوصول إلى الحرية بأمان.

157
00:09:33,239 --> 00:09:34,490
‫ابتهجي يا عزيزتي.

158
00:09:34,574 --> 00:09:37,577
‫ربما يمكننا العثور على الإجابة في المكتبة.

159
00:09:37,660 --> 00:09:39,328
‫إلى مكتب المراجع!

160
00:09:40,746 --> 00:09:41,914
‫المكتبة؟

161
00:09:42,039 --> 00:09:44,625
‫"بارت"، أيمكنك تصديق
‫أننا قد تزوجنا بهاتين المهووستين؟

162
00:09:46,127 --> 00:09:47,461
‫"مكتبة (سبرينغفيلد)"

163
00:09:47,545 --> 00:09:50,590
‫لا تُوجد كتب عن "إليزا سيمبسون"،
‫لكنني عثرت على هذا.

164
00:09:50,965 --> 00:09:52,174
‫كتاب طبخ!

165
00:09:52,258 --> 00:09:53,426
‫"وصفات بقلم (ميبل سيمبسون)"

166
00:09:53,968 --> 00:09:57,763
‫هذه أم "إليزا"! إنك الأفضل يا "مارثا"!

167
00:09:59,890 --> 00:10:02,518
‫{\an8}مؤخرة اللحم المقدد في الكريمة،
‫عنق مقلي بالأنف

168
00:10:02,602 --> 00:10:05,104
‫{\an8}فخذ الضفدع، حوافر بالعصير،

169
00:10:05,187 --> 00:10:06,689
‫{\an8}فطيرة جراب بوسوم.

170
00:10:07,106 --> 00:10:08,774
‫لا تطبخي هذه الوصفات من فضلك.

171
00:10:09,400 --> 00:10:12,778
‫هذه لا تبدو كأنها وصفة حيوان مقتول
‫على الطريق. وتأتي معها قصة.

172
00:10:12,945 --> 00:10:15,698
‫{\an8}"منذ سنوات عديدة، أحضرت ابنتي (إليزا)

173
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
‫{\an8}عبدًا هاربًا اسمه (فيرجل) إلى المنزل."

174
00:10:19,785 --> 00:10:21,954
‫وصلا إلى المنزل؟ كيف؟

175
00:10:23,122 --> 00:10:26,709
‫كان الحارسان سريعين جدًا
‫مقارنة بـ"إليزا" و"فيرجل".

176
00:10:32,256 --> 00:10:35,551
‫لحسن الحظ، عثرا بالصدفة على سيرك متنقل...

177
00:10:38,471 --> 00:10:41,474
‫حيث ساعدهما مهرج عجوز ومهترئ.

178
00:10:42,141 --> 00:10:45,186
‫القليل من الألوان ولطخة وها أنت ذا!

179
00:10:45,311 --> 00:10:47,813
‫أنت جزء من مجموعة
‫مهرجي السكك الحديدية تحت الأرض.

180
00:10:48,022 --> 00:10:49,690
‫إذًا، هل لديك أي موهبة؟

181
00:10:49,857 --> 00:10:51,942
‫أستطيع عزف الموسيقى والغناء بعض الشيء.

182
00:11:00,201 --> 00:11:03,204
‫القاعدة الأولى: لا تكن أفضل مني أبدًا.

183
00:11:03,287 --> 00:11:04,664
‫وأنا سيئ للغاية.

184
00:11:10,711 --> 00:11:12,004
‫لا يُوجد ما يستحق الرؤية هنا،

185
00:11:12,088 --> 00:11:14,924
‫مهرجان فحسب
‫وأصغر سيدة لديها أطول لحية في العالم.

186
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
‫أنا كذلك.

187
00:11:19,261 --> 00:11:21,639
‫إن نظرتما لها لمدة أطول،
‫فسيكون عليكما دفع خمسة سنتات.

188
00:11:22,807 --> 00:11:24,684
‫لماذا أطلب خمسة سنتات دائمًا؟

189
00:11:24,809 --> 00:11:27,186
‫يساوي ذلك 20 دولارًا في عام 2010.

190
00:11:29,146 --> 00:11:31,816
‫مهلًا! هل كان كل ذلك في الوصفة؟

191
00:11:31,941 --> 00:11:34,110
‫كان ذلك مكتوبًا في الهامش. أترين؟

192
00:11:34,360 --> 00:11:37,905
‫"على أي حال، كنت فخورة جدًا بـ(إليزا)،
‫لكن زوجي (هيرام)

193
00:11:38,072 --> 00:11:40,408
‫لم يقتنع بعد بإلغاء العبودية."

194
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
‫مستحيل. سيورطني في مشكلات.

195
00:11:44,161 --> 00:11:45,955
‫ربما ستغير رأيك عني

196
00:11:46,038 --> 00:11:48,874
‫بعد تجربة بعض كعكات العجلات خاصتي.

197
00:11:49,166 --> 00:11:50,543
‫كعكات العجلات؟

198
00:11:50,710 --> 00:11:52,545
‫إنها مجرد عجينة سائلة محلاة بالعسل...

199
00:11:52,753 --> 00:11:55,631
‫- استمر.
‫- ...مقلية في الشحم.

200
00:11:55,965 --> 00:11:57,299
‫الشحم؟

201
00:11:57,425 --> 00:12:01,220
‫- ثم نضع القليل من مسحوق السكر عليها.
‫- يمكنك البقاء.

202
00:12:01,345 --> 00:12:03,347
‫أتقسم إنك ستساعده؟

203
00:12:05,224 --> 00:12:07,810
‫أعدك بصفتي رجلًا نبيلًا من الجنوب.

204
00:12:10,938 --> 00:12:15,276
‫إذًا فقد فعلوا الصواب. لقد انتهى بحثي.

205
00:12:15,568 --> 00:12:17,987
‫إن عائلتنا بها أبطال!

206
00:12:18,779 --> 00:12:20,823
‫إن عائلتنا بها أبطال.

207
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
‫"احتفال شهر تاريخ السود
‫قريبًا: شهر مارس"

208
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
‫"(أفريقيا)"

209
00:12:29,582 --> 00:12:32,001
‫كان لدى "مارتن لوثر كينغ" حلم.

210
00:12:32,126 --> 00:12:36,255
‫الأحلام هي حيث أقام "توي ستوري"
‫و"إلمو" حفلة، وقد حضرتها.

211
00:12:36,422 --> 00:12:38,591
‫مرحى. لقد انتهى دوري.

212
00:12:38,758 --> 00:12:39,925
‫من أفضل عروضك يا "رالف".

213
00:12:40,050 --> 00:12:42,261
‫تاليًا، لدينا "ليزا سيمبسون".

214
00:12:42,553 --> 00:12:45,097
‫إن عرضي عن شهر تاريخ السود يُسمى

215
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
‫"آل (سيمبسون): عائلة الحرية الأولى".

216
00:12:48,142 --> 00:12:49,101
‫"تحديث البرنامج"

217
00:12:49,185 --> 00:12:51,020
‫كلا، ليس الآن! اخرج!

218
00:12:51,228 --> 00:12:54,190
‫كلا، لا تخرج من البرنامج،
‫من التحديث فحسب، أيها الأحمق...

219
00:12:54,273 --> 00:12:55,065
‫"إنهاء البرنامج"

220
00:12:56,525 --> 00:12:57,735
‫الحواسب الآلية، أليس كذلك؟

221
00:12:58,486 --> 00:13:03,365
‫تبدأ قصتنا مع فتاة صغيرة
‫مفعمة بالحيوية تُدعى "إليزا سيمبسون".

222
00:13:03,574 --> 00:13:06,160
‫كان ذلك في عام 1860،
‫وكانت السكك الحديدية تحت الأرض...

223
00:13:06,410 --> 00:13:07,453
‫"الحرية، آل (سيمبسون)"

224
00:13:07,536 --> 00:13:09,747
‫ورغم أن "هيرام" و"ميبل" و"إليزا"
‫لم يعودوا معنا،

225
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
‫تستمر حقيقتهم في المضي قدمًا. شكرًا لكم.

226
00:13:11,290 --> 00:13:13,083
‫"آل (سيمبسون) أبطال
‫رؤية جديدة عن بداية الكعك المحلّى"

227
00:13:13,209 --> 00:13:14,043
‫"أريد جيد جدًا أو امتياز"

228
00:13:20,090 --> 00:13:22,134
‫أحسنت يا "ليزا".

229
00:13:22,426 --> 00:13:27,890
‫هذا ممتع جدًا،
‫لكن القصص الخيالية دائمًا ممتعة.

230
00:13:29,350 --> 00:13:31,060
‫ما الذي تتحدث عنه؟

231
00:13:31,268 --> 00:13:33,437
‫أحمل بين يدي دفتر مذكرات آخر.

232
00:13:33,562 --> 00:13:34,688
‫"مذكرات (ميلفورد فان هاوتن)"

233
00:13:34,772 --> 00:13:37,316
‫مذكرات جدي

234
00:13:38,984 --> 00:13:42,738
‫الأكبر، "ميلفورد فان هاوتن".

235
00:13:44,114 --> 00:13:47,326
‫{\an8}"22 أبريل 1860..."

236
00:13:47,535 --> 00:13:50,371
‫{\an8}كنت متكئًا تحت شجرة "سارسبريلا"،

237
00:13:50,663 --> 00:13:53,999
‫أقرأ عن أحد اختراعات
‫السيد "توماس جيفرسون" الرائعة...

238
00:13:54,083 --> 00:13:55,084
‫"لعبة (يويو) ذاتية اللف"

239
00:13:55,251 --> 00:13:57,628
‫...حين سمعت صوت اضطراب فجأة

240
00:13:57,795 --> 00:13:59,421
‫{\an8}آتيًا من منزل عائلة "سيمبسون".

241
00:13:59,505 --> 00:14:02,883
‫{\an8}- أنت كاذب!
‫- دعني وشأني! لديّ حصص لأحصدها.

242
00:14:03,175 --> 00:14:06,262
‫هذه إحدى كعكات الحلقات الخاصة بـ"فيرجل".

243
00:14:06,512 --> 00:14:08,472
‫أين هو الآن؟

244
00:14:08,722 --> 00:14:12,893
‫ليس عليّ إجابة رجل عجوز ضعيف
‫لديه عصا للمشي.

245
00:14:13,644 --> 00:14:14,520
‫عصا للضرب!

246
00:14:14,812 --> 00:14:16,897
‫لص! وغد!

247
00:14:17,565 --> 00:14:19,024
‫خائن! مغفل!

248
00:14:19,900 --> 00:14:23,028
‫لا يمكنني إخبارك بمكانه. لقد أقسمت.

249
00:14:24,488 --> 00:14:28,659
‫فهمت. أتعلم يا "سيمبسون"؟ لكل رجل ثمنه.

250
00:14:29,243 --> 00:14:33,038
‫لا أحد أفضل مني في تحديد ذلك الثمن.

251
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
‫أقول إن ثمنك هو

252
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
‫مفاجأة لطيفة.

253
00:14:47,344 --> 00:14:48,971
‫هذا هو ثمني بالضبط.

254
00:14:49,179 --> 00:14:52,516
‫- إن "فيرجل" الذي تبحث عنه في...
‫- أبي، لا!

255
00:14:52,683 --> 00:14:54,101
‫اصمتي يا "إليزا"!

256
00:14:54,184 --> 00:14:56,061
‫لا تقلق، سأتولى أمرها.

257
00:14:56,562 --> 00:14:59,064
‫أيتها الشابة، في هذا الزمان،

258
00:14:59,315 --> 00:15:01,650
‫تعبّر النساء عن آرائها في المذكرات

259
00:15:01,734 --> 00:15:03,944
‫ليُعثر عليها بعد وفاتها بزمن طويل.

260
00:15:04,153 --> 00:15:05,529
‫منذ يوم ولادتك،

261
00:15:05,613 --> 00:15:08,741
‫رُبيت لتسعي خلف رضا الرجل.

262
00:15:08,991 --> 00:15:11,201
‫وأعلم أنك تريدين حقًا أن تكوني فتاة جيدة،

263
00:15:11,285 --> 00:15:14,538
‫والفتيات الجيدات نراهن ولا نسمع صوتهن.

264
00:15:18,292 --> 00:15:19,418
‫أجل يا سيدي.

265
00:15:19,793 --> 00:15:21,003
‫أحسنت يا فتاة.

266
00:15:22,338 --> 00:15:24,673
‫- الآن، أين الرجل الذي أبحث عنه؟
‫- إنه في كوخ اللفت.

267
00:15:24,882 --> 00:15:26,008
‫الآن، ما هي مفاجأتي؟

268
00:15:26,216 --> 00:15:28,802
‫مفاجأتك هي زوج جديد من الأحذية.

269
00:15:29,136 --> 00:15:31,555
‫يا إلهي، إنها مفاجأة لطيفة للغاية.

270
00:15:36,310 --> 00:15:38,312
‫بعد ذلك اليوم المشؤوم،

271
00:15:38,687 --> 00:15:42,524
‫{\an8}"...لم أستطع حتى
‫النظر إلى (إليزا) مجددًا."

272
00:15:42,775 --> 00:15:44,401
‫لم يساعده أنه في اليوم التالي،

273
00:15:44,526 --> 00:15:46,820
‫شرب ماءً فاسدًا من البئر وأُصيب بالعمى.

274
00:15:47,029 --> 00:15:48,072
‫كلا! أنت تكذب!

275
00:15:48,197 --> 00:15:50,741
‫لا يمكن أن تكون "إليزا سيمبسون" جبانة.

276
00:15:50,950 --> 00:15:53,786
‫إنها سليفتي الوحيدة المحترمة.

277
00:15:54,453 --> 00:15:56,080
‫عبري عن حزنك بالخارج يا فتاة.

278
00:15:56,246 --> 00:15:58,290
‫لا يزال لدينا ثلاثة عروض
‫عن "جاكي روبينسون"

279
00:15:58,457 --> 00:16:00,542
‫وعرض عن طياري "توسكيجي".

280
00:16:01,043 --> 00:16:02,795
‫والكثير من العروض عن "أوباما".

281
00:16:02,920 --> 00:16:04,046
‫أجل، نستطيع.

282
00:16:04,129 --> 00:16:06,173
‫- جرأة الأمل.
‫- دعوني أكون واضحًا.

283
00:16:09,468 --> 00:16:10,761
‫"مكتبة (سبرينغفيلد)"

284
00:16:10,970 --> 00:16:15,099
‫كما قلت لك، ليس لدينا
‫أي كتب تخص "إليزا سيمبسون".

285
00:16:15,265 --> 00:16:17,267
‫لكنني بحاجة لإثبات أن سليفتي

286
00:16:17,351 --> 00:16:19,478
‫لم تكن لتتراجع في مواجهة العقيد "بيرنز".

287
00:16:19,561 --> 00:16:23,107
‫العقيد "بيرنز"؟ لم أسمع
‫اسم أبي منذ سنوات عديدة.

288
00:16:26,110 --> 00:16:28,404
‫أتعلمين؟ يمكنك تجربة مخزن الأفلام لدينا.

289
00:16:29,822 --> 00:16:31,156
‫ألدينا مخزن للأفلام؟

290
00:16:31,240 --> 00:16:33,617
‫إنه حيث تبادلنا القبلات
‫في حفلة عيد الميلاد.

291
00:16:35,035 --> 00:16:36,078
‫{\an8}"مخزن الأفلام"

292
00:16:37,538 --> 00:16:39,456
‫"التاريخ الشفوي
‫لجمعية (سبرينغفيلد) التاريخية 1952"

293
00:16:39,873 --> 00:16:42,876
‫إذًا يا سيدة "إليزا"،
‫أفهم أن عمرك الآن 100 عام.

294
00:16:43,877 --> 00:16:45,421
‫لقد كانت حياة حافلة.

295
00:16:45,504 --> 00:16:47,464
‫- هل لديك ما تندمين عليه؟
‫- أمر واحد فقط.

296
00:16:47,589 --> 00:16:50,926
‫حين كنت فتاة، شهدت ظلمًا كبيرًا،

297
00:16:51,010 --> 00:16:52,469
‫لكنني أمسكت لساني.

298
00:16:52,553 --> 00:16:55,514
‫تلك التربيتة على رأسي من رجل شرير

299
00:16:55,681 --> 00:16:57,599
‫لاحقتني حتى هذا اليوم.

300
00:17:02,438 --> 00:17:04,898
‫لا يُوجد شخص نبيل في عائلة "سيمبسون".

301
00:17:06,900 --> 00:17:08,277
‫كنت محقًا يا أبي.

302
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
‫كان عليّ اعتزال الأمر وأنا في الصدارة

303
00:17:10,195 --> 00:17:13,449
‫بدلًا من معرفة الحقيقة البشعة
‫حول عائلتنا و"فيرجل".

304
00:17:16,994 --> 00:17:18,412
‫لا تبكي يا صغيرتي.

305
00:17:18,620 --> 00:17:21,248
‫جرت الأمور بشكل جيد مع "فيرجل" في النهاية.

306
00:17:21,623 --> 00:17:22,833
‫ما الذي تتحدث عنه؟

307
00:17:23,000 --> 00:17:25,836
‫هل تعرف شيئًا ما عن "فيرجل" ولم تخبرنا به؟

308
00:17:26,003 --> 00:17:28,005
‫سآخذ هذا السر معي إلى القبر،

309
00:17:28,088 --> 00:17:30,716
‫أو إلى منضدة التشريح في كلية الطب،

310
00:17:30,841 --> 00:17:32,301
‫أو أيًا كان المكان الذي سترمونني فيه.

311
00:17:32,384 --> 00:17:35,804
‫اسمع أيها العجوز بالتجاعيد،
‫إذا كنت تعرف شيئًا سيبهج ابنتي الصغيرة،

312
00:17:35,971 --> 00:17:36,930
‫فيستحسن بك أن تقوله.

313
00:17:37,264 --> 00:17:40,601
‫أو يمكنني أن أجعل الأمور
‫غير مريحة لك للغاية.

314
00:17:40,684 --> 00:17:41,852
‫"درجة حرارة مكيف الهواء، 85"

315
00:17:41,977 --> 00:17:42,853
‫هل يكفي هذا؟

316
00:17:43,645 --> 00:17:44,980
‫حسنًا، سأتكلم.

317
00:17:45,272 --> 00:17:48,150
‫كان اليوم هو الـ6 من يونيو.
‫أكرر، الـ6 من يونيو.

318
00:17:48,317 --> 00:17:50,819
‫ستهبط قوات الحلفاء على شواطئ "نورماندي"

319
00:17:50,903 --> 00:17:54,031
‫بهذا الترتيب: "يوتاه" و"أوماها"
‫و"غولد" و"جونو".

320
00:17:54,198 --> 00:17:56,867
‫- هل تكتب هذا يا "فريتز"؟
‫- بشأن "فيرجل".

321
00:17:57,159 --> 00:17:58,035
‫صحيح.

322
00:17:58,410 --> 00:18:01,288
‫حسنًا يا "ليزا"،
‫"ميبل" كانت تعرف زوجها جيدًا،

323
00:18:01,413 --> 00:18:04,833
‫لذا، كانت قد جهزت انتقامًا.

324
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
‫اخرج من ممتلكاتي أيها العقيد "بيرنز".

325
00:18:09,129 --> 00:18:11,715
‫وإن رأيتك في هذا المكان مجددًا،

326
00:18:11,924 --> 00:18:13,967
‫فستنال أشد العقاب.

327
00:18:15,677 --> 00:18:18,680
‫حسنًا. ربما ربحت هذه الجولة،

328
00:18:18,889 --> 00:18:20,933
‫لكن يومًا ما، سيُحكي تاريخي

329
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
‫بواسطة حفيديّ "كين" و"ريك بيرنز".

330
00:18:26,063 --> 00:18:27,773
‫كنت أعلم أنك ستخلف وعدك.

331
00:18:27,940 --> 00:18:30,025
‫الآن سآخذ "فيرجل" إلى الحرية.

332
00:18:30,109 --> 00:18:32,653
‫تحديت زوجك من أجلي؟

333
00:18:32,861 --> 00:18:34,655
‫هذه حقًا هي الستينيات.

334
00:18:34,780 --> 00:18:39,326
‫فلنأخذك الآن إلى مكان
‫يمكن أن يعيش فيه رجل أسود: "كندا".

335
00:18:41,245 --> 00:18:44,873
‫لذا، بتلك الكلمات،
‫اتجهت "ميبل" و"فيرجل" إلى الشمال،

336
00:18:45,332 --> 00:18:47,668
‫لكن رحلتهما كانت حافلة بالمخاطر.

337
00:18:47,876 --> 00:18:52,965
‫"مفقودان، جائزة"

338
00:18:54,967 --> 00:18:58,220
‫لم لا أكمل وحدي يا "ميبل"،
‫وتعودين أنت إلى "هيرام"؟

339
00:18:58,554 --> 00:19:01,181
‫كلا. لا تُوجد حياة لي معه.

340
00:19:01,431 --> 00:19:03,892
‫أحتاج فقط إلى إخفاء شعري، لكن كيف؟

341
00:19:04,143 --> 00:19:05,936
‫هل يمكنني المساعدة؟

342
00:19:06,061 --> 00:19:07,938
‫"أبراهام لينكولن"؟

343
00:19:08,522 --> 00:19:11,567
‫ربما ستساعدك هذه القبعة على إخفاء شعرك.

344
00:19:11,733 --> 00:19:12,734
‫شكرًا لك.

345
00:19:14,945 --> 00:19:15,904
‫كيف تبدو؟

346
00:19:15,988 --> 00:19:18,240
‫تجعلك تبدين كموقد التدفئة.

347
00:19:18,949 --> 00:19:20,284
‫مهلًا، أنا "آيب" الصريح.

348
00:19:21,410 --> 00:19:22,536
‫كم أنا مضحك!

349
00:19:22,828 --> 00:19:25,831
‫كلما اقتربا من الحدود،
‫زاد تقربها من بعضهما البعض.

350
00:19:26,206 --> 00:19:27,124
‫من بعدك.

351
00:19:27,207 --> 00:19:28,208
‫"الحدود الكندية"

352
00:19:28,292 --> 00:19:31,753
‫حين عبرا إلى "كندا"، كانت الأمور قد تغيرت.

353
00:19:35,966 --> 00:19:39,928
‫تطلقت "ميبل" من "هيرام"
‫وحصلت على إحدى أحذيته في التسوية.

354
00:19:40,262 --> 00:19:42,014
‫"سأحتفظ بالرباط - (هيرام)"

355
00:19:43,432 --> 00:19:47,603
‫عاشت "ميبل" و"فيرجل" بقية أيامهما في سلام.

356
00:19:47,853 --> 00:19:51,023
‫تزوجا، ولأن "فيرجل" ليس لديه اسم عائلة،

357
00:19:51,273 --> 00:19:53,150
‫اتخذا اسم "سيمبسون" لهما

358
00:19:53,317 --> 00:19:56,820
‫لكي تحتفظ "ميبل" بكل بياضات الطاولة
‫ذات الحروف خاصتها.

359
00:19:56,945 --> 00:20:00,115
‫وابنهما "أبراهام سيمبسون"

360
00:20:00,324 --> 00:20:02,492
‫كان جدي الكبير.

361
00:20:06,705 --> 00:20:10,751
‫إذًا فأنت في الواقع
‫حفيدة "فيرجل" وليس "هيرام".

362
00:20:10,876 --> 00:20:13,921
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- أجل. أشعر بسعادة غامرة.

363
00:20:14,046 --> 00:20:19,051
‫لقد استعدنا شرف عائلتنا،
‫ونحن بنسبة واحد على 64 من أصل أسود.

364
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
‫لذلك أنا رائع للغاية.

365
00:20:21,386 --> 00:20:23,555
‫لذلك أعزف الـ"جاز" بسلاسة.

366
00:20:23,764 --> 00:20:26,516
‫ولذلك أجني أقل من زملائي البيض في العمل.

367
00:20:26,683 --> 00:20:29,853
‫جدي، لماذا حاولت منعنا من معرفة هذا؟

368
00:20:30,062 --> 00:20:33,315
‫حسنًا، يصعب شرح هذا لشخص صغير في السن،

369
00:20:33,440 --> 00:20:36,693
‫لكن الناس من جيلي كانوا...

370
00:20:36,902 --> 00:20:38,445
‫- عنصريين؟
‫- بالضبط.

371
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
‫لا أعلم ما هي المشكلة.

372
00:20:40,697 --> 00:20:44,034
‫أعني، لم يتضايق أي منكم لأن والدي فرنسي.

373
00:20:44,201 --> 00:20:45,702
‫"بوفيير"؟

374
00:20:45,869 --> 00:20:48,372
‫لذلك أحب الشرب لهذه الدرجة.

375
00:20:48,538 --> 00:20:50,249
‫أنا الفرنسية، وليس أنت.

376
00:20:50,415 --> 00:20:52,042
‫هذه هي الحياة يا عزيزتي.

377
00:21:39,631 --> 00:21:41,633
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
