﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:09,426
‫بئسًا!

2
00:00:23,231 --> 00:00:24,691
‫"(سبرينغفيلد) الغد"

3
00:00:24,941 --> 00:00:28,153
‫كيف سيتنقل ساكن "سبرينغفيلد" المستقبلي؟

4
00:00:28,319 --> 00:00:31,364
‫هل سيكون مثل "بيل" المنتظر
‫في موقف الحافلات تحت المطر؟

5
00:00:31,489 --> 00:00:32,657
‫"موقف الحافلات"

6
00:00:32,824 --> 00:00:34,784
‫أم هل سيكون مثل "سام"
‫الذي يركب قطار الأنفاق،

7
00:00:34,868 --> 00:00:37,829
‫في تزاحم مثل علب التونة
‫في خط قطار أنفاق "سبرينغفيلد"؟

8
00:00:37,912 --> 00:00:40,498
‫يمكنه هنا الاحتكاك بزملائه من رجال الأعمال

9
00:00:40,582 --> 00:00:42,792
‫ومشاركة جراثيمهم القاتلة.

10
00:00:48,006 --> 00:00:50,300
‫هذان الرجلان يتبادلان الجراثيم
‫وكأنهما يتبادلان القبلات.

11
00:00:50,383 --> 00:00:54,596
‫ألا تُوجد وسيلة للذهاب إلى العمل
‫براحة وأمان وأسلوب متميز؟

12
00:00:55,055 --> 00:00:58,141
‫حسنًا، يبدو أن "ميل"
‫قائد السيارة لديه الإجابة.

13
00:00:58,516 --> 00:01:01,436
‫إنه يقود بسرعة 209 كيلومترات في الساعة
‫في سيارة تعمل بالبلوتونيوم...

14
00:01:01,561 --> 00:01:02,729
‫"عطلة على (الزُهرة)"

15
00:01:03,063 --> 00:01:05,523
‫...على طريق الغد السمائي المستقبلي.

16
00:01:05,648 --> 00:01:06,733
‫"متجر (كوستينغتون)"

17
00:01:06,900 --> 00:01:10,028
‫وبها مساحة كبيرة
‫تكفي مشتريات السيدة "ميل".

18
00:01:13,615 --> 00:01:15,283
‫كل ما تبقى هو جلب ابنهما من المدرسة.

19
00:01:15,450 --> 00:01:16,576
‫"مدرسة (أسترويد) الابتدائية"

20
00:01:18,953 --> 00:01:22,123
‫يبدو أن ذراع الروبوت تلك
‫بحاجة إلى بعض التعديلات.

21
00:01:26,294 --> 00:01:27,295
‫{\an8}"النهاية"

22
00:01:28,838 --> 00:01:30,715
‫{\an8}حسنًا، هذه نهاية...

23
00:01:31,091 --> 00:01:32,717
‫لا أعلم ما كان ذلك حقًا.

24
00:01:32,967 --> 00:01:34,427
‫أخرجوا الآن واجبكم المنزلي من فضلكم.

25
00:01:34,677 --> 00:01:36,346
‫{\an8}واجب منزلي؟ أي واجب منزلي؟

26
00:01:36,429 --> 00:01:38,890
‫{\an8}كان علينا بناء قرية
‫لقبيلة الـ"هوبي" الأصلية.

27
00:01:39,057 --> 00:01:41,434
‫{\an8}قريتي تتميز بأغاني "هوبي" أصلية.

28
00:01:46,064 --> 00:01:47,065
‫ما هذا؟

29
00:01:47,315 --> 00:01:48,983
‫لقد حضر مروّج

30
00:01:49,150 --> 00:01:52,737
‫{\an8}ليقنع القبيلة بأن تقدم عرضًا
‫في أحد عروض الغرب المتوحش.

31
00:01:52,821 --> 00:01:57,534
‫{\an8}للأسف لم يقرأ الزعيم العقد بدقة.

32
00:01:58,993 --> 00:02:02,330
‫الخبر الجيد هو أنه بعد 100 عام،

33
00:02:02,497 --> 00:02:07,544
‫{\an8}يحصل صبي ذكي صغير
‫على درجة امتياز مقابل عرضه المذهل.

34
00:02:10,296 --> 00:02:11,756
‫{\an8}أحسنت يا "مارتن".

35
00:02:11,881 --> 00:02:12,799
‫"امتياز"

36
00:02:12,882 --> 00:02:15,718
‫{\an8}حسنًا، فلنر ما لدى بقيتكم أيها البلداء.

37
00:02:19,430 --> 00:02:20,390
‫يا ويلي.

38
00:02:24,644 --> 00:02:26,104
‫اللعنة! حسنًا، لا تهلع.

39
00:02:26,229 --> 00:02:28,398
‫يمكنني بناء واحدة
‫باستخدام القمامة الموجودة في مكتبي.

40
00:02:30,817 --> 00:02:33,278
‫"بارت سيمبسون"،
‫كان أمامك ثلاثة أشهر لتنفيذ هذا المشروع.

41
00:02:33,361 --> 00:02:35,071
‫بدأت من 30 ثانية.

42
00:02:35,155 --> 00:02:38,199
‫- شكرًا لك.
‫- لا أمدحك.

43
00:02:38,324 --> 00:02:40,910
‫{\an8}لقد دمرت كل مفاهيمي
‫التي كوّنتها عن التدريس

44
00:02:40,994 --> 00:02:43,329
‫{\an8}منذ شاهدت "تو سير ويذ لاف"
‫وأنا طفلة صغيرة.

45
00:02:44,289 --> 00:02:47,292
‫- أنت عجوز!
‫- شاهدته على شريط فيديو في الثمانينيات.

46
00:02:47,417 --> 00:02:50,420
‫وسيلة مشاهدة عفا عليها الزمن.
‫ما زلت متمسكًا بتهكمي.

47
00:02:50,587 --> 00:02:52,547
‫"بارت"، سأرسل خطابًا لوالديك.

48
00:02:53,423 --> 00:02:56,926
‫{\an8}غير مسؤول وغير مستعد وشخص فاسد...

49
00:02:57,010 --> 00:02:58,678
‫- شخص طيب.
‫- ...وشخص سيئ.

50
00:02:58,970 --> 00:03:01,931
‫{\an8}وُقّع وخُتم وأُغلق.

51
00:03:04,559 --> 00:03:07,770
‫{\an8}إذًا، أيمكنني توصيله
‫إلى مكتب البريد من أجلك؟

52
00:03:08,521 --> 00:03:11,524
‫{\an8}- لم أُولد بالأمس.
‫- أعلم ذلك.

53
00:03:12,817 --> 00:03:14,027
‫"مارتن"؟

54
00:03:15,403 --> 00:03:17,488
‫{\an8}خانة البريد الصادر. الآن.

55
00:03:19,032 --> 00:03:20,283
‫عليّ إيقاف ذلك الخطاب.

56
00:03:24,120 --> 00:03:25,205
‫"إنذار الحريق"

57
00:03:25,747 --> 00:03:29,042
‫إنذار الحريق! يعني ذلك رجال المطافئ.

58
00:03:38,927 --> 00:03:41,387
‫{\an8}طلاب الصف السادس؟ كلا.

59
00:03:41,679 --> 00:03:43,264
‫أنا متأكدة أنها صدرية تمارين.

60
00:03:45,225 --> 00:03:46,851
‫لديّ انتصاب غير مرغوب فيه.

61
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
‫"البريد الصادر"

62
00:03:51,648 --> 00:03:52,649
‫"القبو"

63
00:03:56,110 --> 00:03:58,947
‫"البريد، أغلفة شطائر المثلجات"

64
00:04:01,032 --> 00:04:02,158
‫أجل!

65
00:04:04,661 --> 00:04:08,873
‫{\an8}حمل حقيبة. لا يُوجد إحساس في العالم
‫أفضل من هذا.

66
00:04:13,002 --> 00:04:16,256
‫{\an8}- ما الذي تنوي فعله الآن؟
‫- ما الذي حدث لإلقاء التحية؟

67
00:04:16,339 --> 00:04:18,299
‫{\an8}مرحبًا. ما الذي تنوي فعله الآن؟

68
00:04:18,591 --> 00:04:19,717
‫{\an8}ثمة خطاب قادم من المدرسة،

69
00:04:19,842 --> 00:04:21,803
‫{\an8}ويجب أن أكون بالمنزل
‫لأمنع أمي وأبي من استلامه.

70
00:04:24,138 --> 00:04:27,016
‫{\an8}أمي. أُصبت بحمى.

71
00:04:31,104 --> 00:04:34,941
‫{\an8}39 درجة مئوية! لا مدرسة لك اليوم.

72
00:04:36,192 --> 00:04:39,570
‫{\an8}لكن ثمة طريقة واحدة
‫للحصول على قراءة دقيقة حقًا.

73
00:04:39,696 --> 00:04:40,905
‫{\an8}اخلع سروالك يا "بارت".

74
00:04:41,322 --> 00:04:43,574
‫أغمض عينيك وفكر في "ملهاوس" فحسب.

75
00:04:46,786 --> 00:04:49,747
‫{\an8}أجل. 39 درجة مئوية بالضبط.
‫ستبقى في المنزل.

76
00:04:49,998 --> 00:04:52,417
‫- كيف فعلت ذلك...
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.

77
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
‫{\an8}يجب أن أستلم ذلك الخطاب قبل أمي وأبي.

78
00:04:56,713 --> 00:04:57,714
‫حافظ على تركيزك.

79
00:04:58,256 --> 00:04:59,132
‫{\an8}"الرجل المُشع"

80
00:04:59,257 --> 00:05:00,133
‫{\an8}تركيز.

81
00:05:00,216 --> 00:05:01,217
‫"مثلجات، حليب"

82
00:05:01,384 --> 00:05:02,260
‫تركيز.

83
00:05:02,677 --> 00:05:04,178
‫تركيز.

84
00:05:12,854 --> 00:05:17,942
‫عروض بطاقات ائتمان وفواتير متأخرة.

85
00:05:18,192 --> 00:05:19,319
‫ماذا؟ ما هذا؟

86
00:05:20,570 --> 00:05:23,281
‫ماذا؟ أنت متأخر عن واجبك المدرسي بشهر؟

87
00:05:23,573 --> 00:05:26,951
‫حاولت بجدّ كبير أن أمنعك من معرفة ذلك.

88
00:05:27,035 --> 00:05:29,037
‫- هل يشفع لي ذلك؟
‫- قليلًا!

89
00:05:29,579 --> 00:05:33,249
‫هذه واجبات "بارت" المنزلية
‫غير المكتملة للشهر الماضي.

90
00:05:33,374 --> 00:05:36,085
‫أوراق تدريبات ومجموعات مسائل
‫وتقارير كتابية ومعادلات رياضية

91
00:05:36,169 --> 00:05:38,171
‫ومجسمات وجمل رئيسية واستنتاجات

92
00:05:38,254 --> 00:05:40,256
‫وتعريفات ومرادفات وكلمات تحمل المعنى ذاته

93
00:05:40,423 --> 00:05:43,843
‫وتعريف الكلمات المتشابهة وتوائم الكلمات
‫وديك رومي مرسوم بخط اليد لعيد الشكر.

94
00:05:44,135 --> 00:05:47,597
‫شهر واحد؟ هذا حمل ثقيل
‫على طالب في الصف الرابع.

95
00:05:47,930 --> 00:05:50,725
‫من رأيي أن هذا الفتى
‫بحاجة إلى المزيد من الواجبات المنزلية.

96
00:05:50,933 --> 00:05:52,852
‫- ليس عليّ فعلها معه، أليس كذلك؟
‫- كلا.

97
00:05:53,102 --> 00:05:54,145
‫كدّسها.

98
00:05:54,228 --> 00:05:57,065
‫أريده أن يكون كوريًا حين ينتهي منها.

99
00:06:03,488 --> 00:06:06,699
‫أطباق نظيفة. عليّ إمّا إزالتها أو...

100
00:06:20,421 --> 00:06:23,883
‫- شكرًا على تنظيفك للأطباق.
‫- لا مشكلة. يمكنك إزالتها.

101
00:06:24,300 --> 00:06:27,428
‫أتعلم؟ أظن أن "بارت"
‫لديه الكثير من الواجبات المنزلية.

102
00:06:27,595 --> 00:06:31,099
‫إن استمروا بغمره بها
‫فقد يكره المدرسة للأبد.

103
00:06:31,307 --> 00:06:35,019
‫يا إلهي. طفل لا يستمتع بالمدرسة؟

104
00:06:35,686 --> 00:06:37,313
‫مرحبًا؟ "هوليوود"؟

105
00:06:37,480 --> 00:06:40,400
‫أتريدون شراء حقوق الفيلم
‫لهذه القصة الرائعة؟

106
00:06:40,525 --> 00:06:43,111
‫مليون دولار؟ اتفقنا.

107
00:06:45,113 --> 00:06:46,489
‫يجب عليّ الآن كتابتها.

108
00:06:47,031 --> 00:06:50,076
‫{\an8}"ديجيبوت"،
‫"غوغو غومان" لديه كرة الحياة الكريستالية.

109
00:06:50,243 --> 00:06:52,120
‫{\an8}"إملاء - جغرافيا - تاريخ - علوم - رياضيات"

110
00:06:52,412 --> 00:06:54,872
‫مذهل، كيف يظل هذا المسلسل مبتكرًا هكذا؟

111
00:06:55,206 --> 00:06:57,542
‫أنت! يُفترض بك أن تنجز واجبك المنزلي.

112
00:06:57,750 --> 00:06:59,335
‫لا مزيد من التلفاز لك.

113
00:07:05,258 --> 00:07:07,093
‫حتى تنتهي من واجبك المنزلي،

114
00:07:07,218 --> 00:07:11,180
‫المكان الوحيد الآمن لمؤخرتك
‫من قدمي هو هذا المقعد.

115
00:07:16,185 --> 00:07:17,270
‫لا بأس يا "بارت".

116
00:07:17,353 --> 00:07:19,188
‫اكتب بعض الكلمات فحسب،

117
00:07:19,313 --> 00:07:21,107
‫ثم تعال لتحصل على بعض الحليب والبسكويت.

118
00:07:21,274 --> 00:07:24,402
‫- لكن أبي قال إن عليّ إنهاء...
‫- لا تكترث لما قاله.

119
00:07:24,527 --> 00:07:25,945
‫استمع لي فحسب.

120
00:07:28,030 --> 00:07:29,449
‫{\an8}"(ذا أتلانتيك) نسخة الأطفال"

121
00:07:30,116 --> 00:07:33,244
‫"ليز"، أمي وأبي أخبراني بأمرين مختلفين.

122
00:07:33,411 --> 00:07:34,454
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟

123
00:07:34,704 --> 00:07:37,039
‫حسنًا، أحيانًا الأشخاص
‫الذين يتفقون على أغلب الأمور

124
00:07:37,123 --> 00:07:39,584
‫تكون لديهم مسألة واحدة يختلفون عليها بشدة.

125
00:07:39,750 --> 00:07:41,502
‫في السياسة، تُسمى بالمسألة الفاصلة

126
00:07:41,586 --> 00:07:43,754
‫كالهجرة غير الشرعية أو زواج المثليين.

127
00:07:44,046 --> 00:07:45,006
‫انتظري لحظة.

128
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
‫أيمكنني استغلال أحدهما ضد الآخر

129
00:07:47,925 --> 00:07:49,635
‫لكيلا أنفذ أي واجب منزلي على الإطلاق؟

130
00:07:49,927 --> 00:07:52,096
‫هل ستُفسد زواج أمي وأبي

131
00:07:52,180 --> 00:07:53,931
‫فقط للتهرب من الواجب المنزلي؟

132
00:07:54,223 --> 00:07:56,559
‫أنا مستعد لإنهاء الحياة على هذا الكوكب

133
00:07:56,684 --> 00:07:58,060
‫للتهرب من مسائل الكسور.

134
00:07:58,311 --> 00:07:59,645
‫الكسور ليست بهذه الصعوبة.

135
00:07:59,729 --> 00:08:01,731
‫عليك فقط العثور على المقام المشترك.

136
00:08:01,856 --> 00:08:04,233
‫على سبيل المثال، نصف زائد ثُلث يساوي...

137
00:08:04,400 --> 00:08:07,528
‫إنهاء الحياة كلها على هذا الكوكب!

138
00:08:10,239 --> 00:08:13,367
‫سيكون عليك معرفة الكسور
‫لإحداث ذلك الانفجار!

139
00:08:13,493 --> 00:08:14,494
‫لا أكترث.

140
00:08:25,338 --> 00:08:29,884
‫{\an8}الكثير من الواجب المدرسي. طفولتي تضيع.

141
00:08:30,927 --> 00:08:32,220
‫{\an8}"مرجع مكتب الطبيب"

142
00:08:32,345 --> 00:08:36,015
‫{\an8}"بارت"، ضع هذه الكتب جانبًا
‫واذهب للّعب حالًا.

143
00:08:36,182 --> 00:08:37,725
‫{\an8}كما تريدين.

144
00:08:42,855 --> 00:08:46,776
‫في الوقت المحدد. مياه غازية بنكهة العنب.
‫مخلوطة بالرجّ وليس بالتقليب.

145
00:08:48,903 --> 00:08:49,987
‫فلننطلق.

146
00:08:50,863 --> 00:08:53,032
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫إنترنت مجاني في وقت الخطبة"

147
00:08:53,866 --> 00:08:56,869
‫أرجوك يا إلهي، فلتهب زوجي العنيد

148
00:08:56,994 --> 00:09:00,081
‫الحكمة لرؤية أنني محقة كالمعتاد.

149
00:09:00,206 --> 00:09:03,876
‫فات الأوان يا "مارج".
‫لقد وضعت حاجزًا للصلاة على صلاتك.

150
00:09:04,043 --> 00:09:06,254
‫لا يُوجد ما يسمى بحاجز الصلاة.

151
00:09:06,379 --> 00:09:07,380
‫أجل، صحيح.

152
00:09:09,048 --> 00:09:12,552
‫"نتعارك في عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

153
00:09:12,718 --> 00:09:14,220
‫"(ماوس إم دي)"

154
00:09:15,304 --> 00:09:17,974
‫"الطوارئ"

155
00:09:31,195 --> 00:09:33,114
‫"ضع الساقين في الأذن
‫استبدل القلب بعنكبوت"

156
00:09:50,798 --> 00:09:52,842
‫لم لا تؤدي واجبك المنزلي؟

157
00:09:52,925 --> 00:09:54,468
‫قلت إن بإمكانه أخذ استراحة.

158
00:09:54,552 --> 00:09:56,846
‫يريحني العنف حقًا.

159
00:09:57,013 --> 00:09:58,180
‫لا تحق لك الراحة

160
00:09:58,347 --> 00:10:00,349
‫حتى تنتهي من كومة الواجبات المنزلية.

161
00:10:00,474 --> 00:10:02,602
‫لا تعارضني أمام ابننا.

162
00:10:02,768 --> 00:10:04,937
‫حسنًا، لا تكوني مخطئة أمام ابننا.

163
00:10:06,397 --> 00:10:07,565
‫حقًا؟ حسنًا.

164
00:10:14,071 --> 00:10:15,865
‫"ساحة الطعام، (ذا بيكي فيجان)"

165
00:10:15,990 --> 00:10:18,826
‫لنتناول الطعام
‫في "كراوتشنغ تايغر هيدن إيغ رول".

166
00:10:19,535 --> 00:10:21,078
‫لا يُوجد صف وبجانب مرحاض الرجال.

167
00:10:21,203 --> 00:10:23,039
‫لا أرى سببًا للتشكيك في اختيارك.

168
00:10:25,166 --> 00:10:28,044
‫حركة ذكية يا أمي،
‫خدعت أبي لكي يتناول الغداء

169
00:10:28,169 --> 00:10:30,004
‫في المكان الوحيد الذي لا يقدم الجعة.

170
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
‫ماذا؟ إذًا أريد أن آكل في "تعبير (مو)".

171
00:10:33,049 --> 00:10:36,385
‫أعني باسم المطعم،
‫التعبير عن غضبكم وكراهيتكم.

172
00:10:36,677 --> 00:10:40,097
‫آخر مرة أكلت فيها هناك
‫أمضيت ثلاث ليال في سجن المركز التجاري.

173
00:10:40,306 --> 00:10:42,892
‫حدث ذلك في الأسبوع الماضي
‫وما زلت تذكرين الأمر.

174
00:10:43,059 --> 00:10:45,853
‫حسنًا، دائمًا ما تخطئ
‫حين ترمي ملابسك الداخلية تجاه السلة.

175
00:10:46,062 --> 00:10:49,148
‫كيف يمكنني أن أصيب السلة
‫إذا لم تدعيني أتدرب؟

176
00:10:49,315 --> 00:10:51,150
‫تدرّبت طوال اليوم في عيد ميلادي.

177
00:10:51,359 --> 00:10:53,611
‫حسنًا. كنت سأعتذر لكن الآن لن أفعل ذلك.

178
00:10:53,819 --> 00:10:55,196
‫لم تكن لتعتذر أبدًا.

179
00:10:55,404 --> 00:10:57,239
‫بلى. كانت الكلمات في دماغي.

180
00:10:57,406 --> 00:11:00,326
‫أنت مخطئ، وحينما تكون مخطئًا
‫تتفوه بالترهات فحسب.

181
00:11:07,124 --> 00:11:10,795
‫تهانيّ. إنك رسميًا معتل اجتماعيًا.

182
00:11:10,920 --> 00:11:12,588
‫على الأقل لديّ مسار.

183
00:11:12,838 --> 00:11:14,382
‫لا أمانع أن تتبول في الدش،

184
00:11:14,465 --> 00:11:16,092
‫لكن فقط خلال الاستحمام.

185
00:11:16,300 --> 00:11:19,345
‫لا حرية! ليس لديّ حرية في هذا المنزل.

186
00:11:19,428 --> 00:11:21,889
‫بعد المضاجعة، لن أتكلم إليك.

187
00:11:22,098 --> 00:11:23,933
‫إذًا فلن تكون هناك مضاجعة.

188
00:11:24,100 --> 00:11:27,478
‫لا يمكنك حرماني من المضاجعة.
‫أنا أستقيل من المضاجعة.

189
00:11:35,486 --> 00:11:36,529
‫يجب أن أظل غاضبًا.

190
00:11:36,654 --> 00:11:38,906
‫صباح اليوم التالي
‫يحدد ما إذا كنت كسبت الشجار أو خسرته.

191
00:11:39,198 --> 00:11:42,743
‫تجاهليه. "مارج" غير مبالية يا عزيزي.

192
00:11:45,162 --> 00:11:47,331
‫أعتقد فحسب أنه حين يختلف شخصان،

193
00:11:47,415 --> 00:11:49,834
‫فإنه يجب على الأخرق الكبير الاعتذار.

194
00:11:50,167 --> 00:11:51,502
‫أتعلمين يا "مارج"؟

195
00:11:51,711 --> 00:11:54,004
‫تشاجرنا أنا و"مود" قبل وفاتها مباشرةً.

196
00:11:55,172 --> 00:11:58,342
‫"نيدي"، حين تجفف يديك
‫بالمناشف الموقّعة بحروف الاسم،

197
00:11:58,426 --> 00:12:01,554
‫أيمكنك استخدام المنشفة ذات حروف اسمك
‫وليس المنشفة ذات حروف اسمي؟

198
00:12:01,637 --> 00:12:04,682
‫أتعلمين؟ ربما يجب عليّ استخدام منشفة
‫عليها حروف "ياء ألف ميم"،

199
00:12:04,765 --> 00:12:06,142
‫"يا للأمر المهم".

200
00:12:08,269 --> 00:12:11,522
‫أعيد ذلك الشجار في دماغي ألف مرة في اليوم.

201
00:12:14,024 --> 00:12:17,486
‫لا بد أن أكسب الشجار.

202
00:12:17,903 --> 00:12:19,405
‫{\an8}"أول زوج يكسب شجارًا مع زوجته"

203
00:12:19,530 --> 00:12:23,284
‫{\an8}دعوني أخبركم جميعًا،
‫أنا متأكد أن هذا ليس حلمًا.

204
00:12:24,994 --> 00:12:26,203
‫يا إلهي، لقد قتلتها!

205
00:12:29,081 --> 00:12:30,332
‫يجب أن أعتذر.

206
00:12:30,416 --> 00:12:33,043
‫مرة أخرى، أنقذ النوم في العمل زواجي.

207
00:12:34,336 --> 00:12:38,090
‫لا يُوجد مجال للتضحية في الزواج.
‫تمسكي بموقفك.

208
00:12:38,215 --> 00:12:41,260
‫وإن رحل، فستكونين حرة وسعيدة مثلنا.

209
00:12:41,427 --> 00:12:45,306
‫- أجل. سعيدة.
‫- سعيدة للغاية.

210
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
‫سأعثر على زوجي.

211
00:12:54,732 --> 00:12:56,275
‫لا تسببا الاكتئاب للأطفال.

212
00:12:58,778 --> 00:13:02,239
‫هذه المصاصة آخر صديق حقيقي ستحصلين عليه.

213
00:13:04,325 --> 00:13:06,911
‫يجب أن أعتذر.

214
00:13:18,130 --> 00:13:19,840
‫آسفة لأننا تشاجرنا.

215
00:13:20,257 --> 00:13:22,218
‫لا يمكننا أن نسمح لـ"بارت" بالتفريق بيننا.

216
00:13:22,301 --> 00:13:24,845
‫إنه سبب اضطرارنا للزواج.

217
00:13:25,054 --> 00:13:28,766
‫حتى نعود كما كنّا،
‫على "بارت" أن يدافع عن نفسه.

218
00:13:29,058 --> 00:13:30,893
‫"بارت"؟ من "بارت"؟

219
00:13:31,018 --> 00:13:32,561
‫أتصرف بلطف.

220
00:13:33,020 --> 00:13:34,647
‫هذا يفلح.

221
00:13:38,984 --> 00:13:42,905
‫ضعوا بعض الأقماع يا رفاق. سنظل هنا لفترة.

222
00:13:51,330 --> 00:13:53,290
‫إفطار رائع يا "مارج".

223
00:13:53,374 --> 00:13:58,045
‫الإفطار في السرير أفضل بكثير
‫من الإفطار في مقعد.

224
00:13:59,296 --> 00:14:02,466
‫سأعيد لصق رأسك في الصور العائلية.

225
00:14:02,591 --> 00:14:03,926
‫إنها لديّ هنا.

226
00:14:06,178 --> 00:14:08,681
‫أبي، أعلم أنك سترفض، لكن أمي ستقول...

227
00:14:08,848 --> 00:14:11,267
‫- أيًا يكن. افعل ما يحلو لك.
‫- ماذا تعني؟

228
00:14:11,433 --> 00:14:12,852
‫قد لا تدرك هذا يا "بارت"،

229
00:14:12,935 --> 00:14:15,479
‫لكن أنا وأمك كنّا نتشاجر بسببك
‫كثيرًا مؤخرًا.

230
00:14:15,688 --> 00:14:19,024
‫ولقد أدركت أن زواجنا أهم من مستقبلك.

231
00:14:19,191 --> 00:14:20,776
‫من الآن فصاعدًا، أنت بمفردك.

232
00:14:20,860 --> 00:14:22,945
‫حقًا؟ حسنًا.

233
00:14:27,658 --> 00:14:28,617
‫"مارج"؟

234
00:14:28,784 --> 00:14:29,910
‫لا أريد إفساد اللحظة،

235
00:14:29,994 --> 00:14:31,787
‫لكن ثمة شيء عالق بين...

236
00:14:37,001 --> 00:14:38,294
‫ظهيرة يوم سبت هادئة،

237
00:14:38,377 --> 00:14:41,380
‫من دون "بارت سيمبسون" أو "ملهاوس" كذلك.

238
00:14:41,463 --> 00:14:45,175
‫لا شيء في جدولي سوى الجلوس هنا
‫ومشاهدة الطيور الطنانة.

239
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
‫ماء بالسكر؟ لم قد يفعل أحدهم ذلك...

240
00:14:54,310 --> 00:14:56,061
‫ألسنتها الصغيرة حادة كالسكاكين!

241
00:14:58,230 --> 00:14:59,106
‫غلطة كبيرة.

242
00:14:59,607 --> 00:15:01,483
‫مهاجمتي خارج ساعات ومبنى المدرسة.

243
00:15:01,734 --> 00:15:04,028
‫يمكنني قانونيًا ضرب مؤخرتيكما.

244
00:15:04,361 --> 00:15:05,321
‫اتبعني.

245
00:15:11,410 --> 00:15:15,039
‫لا يمكنكما الاختباء للأبد،
‫وأنا رجل صبور جدًا.

246
00:15:15,205 --> 00:15:18,375
‫انتظرت ساعة ونصف ذات مرة
‫للحصول على قصة شعر.

247
00:15:19,960 --> 00:15:21,337
‫ما هذا المكان؟

248
00:15:21,420 --> 00:15:24,798
‫أتتذكر تلك المرة
‫حين خطفتني حيوانات خنزير الأرض؟

249
00:15:25,507 --> 00:15:27,343
‫هنا انتهى بي الأمر.

250
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
‫انظر، محطة قطارات أنفاق قديمة.

251
00:15:33,641 --> 00:15:35,434
‫"(سبرينغفيلد لاند)"

252
00:15:35,517 --> 00:15:36,936
‫"خريطة قطارات أنفاق (سبرينغفيلد)"

253
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
‫لم أكن أعلم أن "سبرينغفيلد"
‫كان بها قطار أنفاق.

254
00:15:40,064 --> 00:15:42,483
‫إنه مثل "توماس" القطار، لكن يمكننا دخوله.

255
00:15:42,608 --> 00:15:46,654
‫من دون السيد "توبهام هات" ليخبرنا
‫بما نستطيع ولا نستطيع فعله.

256
00:15:59,458 --> 00:16:02,211
‫"ثريّات غير مثبتة"

257
00:16:02,294 --> 00:16:03,712
‫"(كويك إي مارت)"

258
00:16:03,796 --> 00:16:05,130
‫"(سكويشي)"

259
00:16:05,214 --> 00:16:09,218
‫أي مذاق أنقذه؟
‫"راديكال ريد" أم "بلوبيري بلاست"؟

260
00:16:09,927 --> 00:16:11,887
‫اللعنة على خيار الـ"سكويشي" هذا!

261
00:16:11,971 --> 00:16:13,847
‫{\an8}"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)
‫اجتماع طارئ للاستجابة للزلزال"

262
00:16:14,014 --> 00:16:17,226
‫{\an8}"اجتماع طارئ لجمعية الأصدقاء الدينية"

263
00:16:21,230 --> 00:16:23,482
‫أحب مشاهدتك وأنت تحيكين.

264
00:16:23,607 --> 00:16:27,820
‫يذكرني ذلك بمشاهدة تنزيل الصور
‫بملقم الاتصال القديم بالإنترنت.

265
00:16:28,028 --> 00:16:30,406
‫أتتذكرين يوم أحضرناه إلى المنزل وكان...

266
00:16:38,998 --> 00:16:43,335
‫يا إلهي يا "هومي"،
‫إننا نجري حوارًا حقيقيًا.

267
00:16:43,544 --> 00:16:44,461
‫أجل.

268
00:16:49,216 --> 00:16:52,428
‫- لن تصدقا كيف أتيت للمنزل.
‫- لا أعلم ولا أكترث.

269
00:16:52,511 --> 00:16:54,388
‫ألا تريدان أن تعرفا حتى إن كانت لي علاقة

270
00:16:54,471 --> 00:16:56,473
‫بهذه الهزات الأرضية الغامضة
‫التي تحدث مؤخرًا؟

271
00:16:56,765 --> 00:16:57,808
‫كلا.

272
00:16:57,975 --> 00:17:00,686
‫أحافظ على صراخي لحين يكون مفيدًا.

273
00:17:00,811 --> 00:17:03,731
‫"ليزا"! أنت ابنة رائعة!

274
00:17:03,856 --> 00:17:06,316
‫استمري في عملك الجيد!

275
00:17:06,608 --> 00:17:07,735
‫شكرًا يا أبي،

276
00:17:07,818 --> 00:17:10,404
‫لكن صوتك مرتفع لدرجة أنه يؤذي أذنيّ.

277
00:17:10,612 --> 00:17:11,864
‫آسف!

278
00:17:12,406 --> 00:17:16,118
‫أمر غريب. لقد تسببت للتو
‫في فقدان بلدة بأكملها لغدائها.

279
00:17:16,785 --> 00:17:18,203
‫وبعد؟

280
00:17:18,579 --> 00:17:20,456
‫ولا أشعر بالحماسة.

281
00:17:21,081 --> 00:17:22,291
‫أخبرني بالمزيد.

282
00:17:22,833 --> 00:17:25,335
‫ثمة شيء مفقود. هل أنا محطم؟

283
00:17:26,045 --> 00:17:27,171
‫اقفز معي.

284
00:17:30,924 --> 00:17:32,509
‫"بارت"، في نهاية اليوم،

285
00:17:32,634 --> 00:17:35,512
‫إذا لم يكن والداك غاضبين،
‫فأنت لم تنفذ مقلبًا حقًا.

286
00:17:35,679 --> 00:17:37,848
‫- عليك زيادة حدة الأمر.
‫- حقًا؟

287
00:17:38,223 --> 00:17:41,685
‫إن لم يغضب أحد، فهل أنت شقي حقًا؟

288
00:17:42,061 --> 00:17:44,605
‫- فكر في الأمر.
‫- مذهل.

289
00:17:44,813 --> 00:17:45,898
‫أعلم ذلك.

290
00:17:48,609 --> 00:17:49,735
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

291
00:17:49,860 --> 00:17:51,904
‫إن الهزات الأرضية تدمرها.

292
00:17:52,112 --> 00:17:55,449
‫هزة واحدة أخرى، وستنهار المدرسة بأكملها.

293
00:17:55,741 --> 00:17:57,284
‫افعل شيئًا ما يا "سيمور"!

294
00:17:58,786 --> 00:18:00,954
‫"اقفزوا واقرؤوا كتابًا"

295
00:18:01,872 --> 00:18:04,208
‫تدمير المدرسة؟

296
00:18:04,917 --> 00:18:07,002
‫هذا ما أتحدث عنه.

297
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
‫تلك الكتب المدرسية تحترق بشدة.

298
00:18:14,426 --> 00:18:16,762
‫"أمي وأبي،
‫سيستخدم (بارت) قطار الأنفاق القديم...

299
00:18:16,845 --> 00:18:18,013
‫"من مكتب (ليزا سيمبسون)"

300
00:18:18,347 --> 00:18:20,891
‫...لتدمير مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية."

301
00:18:21,141 --> 00:18:23,602
‫وتُوجد خريطة مرفقة لقطار الأنفاق.

302
00:18:23,769 --> 00:18:25,521
‫علينا إيقافه يا "هومر"!

303
00:18:25,646 --> 00:18:28,649
‫لكن يا "مارج"، ظننت أننا نسترخي
‫من أجل زواجنا.

304
00:18:28,982 --> 00:18:32,194
‫علينا أن نكون والدين جيدين من أجل ابننا

305
00:18:32,361 --> 00:18:34,905
‫وأن نعمل بضعف جهدنا من أجل زواجنا.

306
00:18:35,364 --> 00:18:37,741
‫حسنًا. سأنفذ الأمرين في الوقت ذاته.

307
00:18:37,950 --> 00:18:40,077
‫يجب أن يأخذ كل منّا دورًا
‫في الترتيب للعطلة.

308
00:18:46,959 --> 00:18:47,835
‫إنها تنهار.

309
00:18:48,168 --> 00:18:50,420
‫يا إلهي، دعني أنهي هذا الرواق،

310
00:18:50,504 --> 00:18:52,589
‫بعدها يمكنك إرسالي للجحيم وأنا سعيد.

311
00:18:58,554 --> 00:18:59,471
‫"بارت"!

312
00:18:59,555 --> 00:19:01,557
‫"أدخل خمسة سنتات"

313
00:19:03,767 --> 00:19:04,977
‫هناك خمسة سنتات.

314
00:19:13,360 --> 00:19:16,697
‫سأدمر.
‫عجبًا، انظروا لهذه الأعمدة الحديدية.

315
00:19:18,782 --> 00:19:22,035
‫"غرفة التحكم بقطار الأنفاق
‫مرحاض السيدات - مرحاض الرجال"

316
00:19:22,119 --> 00:19:24,079
‫يا إلهي. ثمة أريكة هنا.

317
00:19:25,539 --> 00:19:28,876
‫"ذراع الإيقاف"

318
00:19:28,959 --> 00:19:30,002
‫إنه عالق.

319
00:19:32,462 --> 00:19:35,090
‫عليّ الضغط بشكل أقوى.

320
00:19:36,884 --> 00:19:37,759
‫أيّها الشقيّ!

321
00:19:43,807 --> 00:19:44,725
‫عظيم!

322
00:19:49,188 --> 00:19:52,524
‫أُنقذت المدرسة! ارفع العلم.

323
00:20:02,117 --> 00:20:05,370
‫- إنك معاقب يا أستاذ.
‫- ولا تلفاز لك.

324
00:20:05,495 --> 00:20:08,123
‫وسآخذ الألوان المثيرة كلها
‫من أقلام التلوين خاصتك.

325
00:20:08,290 --> 00:20:09,583
‫وحين لا تكون أمامي،

326
00:20:09,708 --> 00:20:12,377
‫عليك أن تخبرني دائمًا
‫عبر "تويتر" بما تفعله،

327
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
‫رغم أنني لا أعلم ما هو "تويتر"

328
00:20:15,881 --> 00:20:17,925
‫وليست لديّ رغبة في المعرفة.

329
00:20:18,884 --> 00:20:21,595
‫أنتما الوالدان الأكثر لؤمًا في العالم.

330
00:20:21,803 --> 00:20:22,930
‫شكرًا لكما.

331
00:20:25,682 --> 00:20:28,310
‫- الحياة سيئة، أليس كذلك؟
‫- تمامًا.

332
00:20:28,435 --> 00:20:30,979
‫قالت أمي إنها علمت عن طريق رسالة مني.

333
00:20:31,271 --> 00:20:34,024
‫لكن أتعلم شيئًا؟ لم أكتب هذه الرسالة.

334
00:20:35,567 --> 00:20:36,818
‫هذا سخيف.

335
00:20:36,902 --> 00:20:39,321
‫إن لم تكتبيها، فمن كتبها إذًا؟

336
00:20:39,446 --> 00:20:41,240
‫أردت أن يتم الإمساك بك.

337
00:20:41,406 --> 00:20:44,326
‫حقًا؟ كيف يمكنك أن تكوني متأكدة هكذا؟

338
00:20:44,534 --> 00:20:46,536
‫"ابتدائي" يا عزيزي "سيمبسون".

339
00:20:46,745 --> 00:20:47,704
‫"ابتديئي"

340
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
‫لقد أخطأت في كتابة كلمة تراها صباح كل يوم.

341
00:20:51,333 --> 00:20:53,710
‫لكن لا تقلق. سرك في أمان معي.

342
00:20:53,794 --> 00:20:57,589
‫على حد علم أمي وأبي،
‫فأنت مريض نفسي صغير بلا روح.

343
00:20:59,466 --> 00:21:01,218
‫- شكرًا يا "ليز".
‫- على الرحب والسعة.

344
00:21:01,426 --> 00:21:03,512
‫{\an8}"آكلة المخاط"

345
00:21:12,271 --> 00:21:15,649
‫اجتمعت عائلتنا المستقبلية مجددًا في سعادة.

346
00:21:15,941 --> 00:21:19,653
‫تحضر الأم الصحيفة المسائية للأب،
‫إنها إحدى النسخ الـ6 التي تُطبع يوميًا.

347
00:21:19,778 --> 00:21:21,238
‫{\an8}"أول فيلم يُعرض
‫في سينما سيارات على القمر!"

348
00:21:21,363 --> 00:21:24,408
‫{\an8}أتريدون معرفة ما حدث في "الصين" بالأمس؟
‫اقرؤوا الصحيفة.

349
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
‫{\an8}وإن أرادت الأم والأب بعض الخصوصية،

350
00:21:27,995 --> 00:21:30,789
‫{\an8}فيمكن تجميد الابن على الفور حتى إشعار آخر،

351
00:21:31,081 --> 00:21:34,293
‫لأن هذا أروع عالم على الإطلاق،

352
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
‫{\an8}عالم الغد.

353
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
