﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:07,799
‫{\an8}"مرحبًا بكم في مصنع
‫(سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,469
‫{\an8}الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,762
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,929 --> 00:00:13,972
‫"(داف 200) لا شيء سوى الكحول"

5
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,640 --> 00:00:18,268
‫"النقانق ليست إشارات مرجعية"

7
00:00:23,815 --> 00:00:26,317
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:47,005 --> 00:00:47,881
‫تبًا!

9
00:01:01,895 --> 00:01:03,980
‫"سجن (سبرينغفيلد)"

10
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
‫"حارس"

11
00:01:26,086 --> 00:01:28,171
‫ستأتي معنا يا "بيرنز".

12
00:01:28,338 --> 00:01:29,714
‫كلا، دعني أذهب.

13
00:01:29,964 --> 00:01:31,091
‫هل أنت متفاجئون؟

14
00:01:31,174 --> 00:01:34,010
‫أنا، "سي مونتغمري بيرنز"، محبوس كالحيوان؟

15
00:01:34,094 --> 00:01:37,180
‫ما الذي تسبب بتطور الأحداث المحير هذا؟

16
00:01:37,263 --> 00:01:38,932
‫حسنًا، سأخبركم بقصتي…

17
00:01:39,182 --> 00:01:40,475
‫{\an8}عن طريق التفكير بها لذاتي.

18
00:01:40,642 --> 00:01:42,268
‫{\an8}"العجوز الخائف، 500 قطعة"

19
00:01:44,312 --> 00:01:45,188
‫{\an8}"قبل أسابيع"

20
00:01:45,313 --> 00:01:47,524
‫{\an8}وهكذا فإن موظف الشهر لدينا
‫هو الراحل "روجر دوسيت"،

21
00:01:47,649 --> 00:01:51,402
‫{\an8}والذي مات بسبب مضاعفات
‫نتجت عن تنظيم نقابة.

22
00:01:51,486 --> 00:01:54,405
‫{\an8}فلنمضي قدمًا. نزهة محطة الطاقة
‫السنوية الأولى بمناسبة عيد الاستقلال

23
00:01:54,489 --> 00:01:55,782
‫{\an8}ستكون يوم السبت القادم.

24
00:01:56,866 --> 00:01:59,285
‫{\an8}أخشى أنك أسأت الفهم.

25
00:01:59,410 --> 00:02:01,204
‫هذه النزهة من أجلي.

26
00:02:01,329 --> 00:02:04,374
‫{\an8}ستقضون عيد الاستقلال وأنتم تعملون كالعبيد

27
00:02:04,457 --> 00:02:07,418
‫{\an8}في شمس الصيف الحارة
‫من دون أجر أو مستحضرات أو امتنان.

28
00:02:07,669 --> 00:02:10,672
‫{\an8}- تبًا!
‫- أجل، "تبًا" بالفعل.

29
00:02:10,839 --> 00:02:13,258
‫"نزهة عيد الاستقلال"

30
00:02:25,603 --> 00:02:28,022
‫{\an8}سيدي، وجبة الضلوع الإضافية خاصتك،
‫مطهية كما تحبها.

31
00:02:28,565 --> 00:02:30,275
‫{\an8}ضلوع إضافية؟

32
00:02:30,358 --> 00:02:32,986
‫{\an8}لقد لعبت الـ"بولينغ"
‫مرة أو مرتين في حياتي،

33
00:02:33,111 --> 00:02:35,613
‫{\an8}وبالنسبة لي، فإن كلمة "إضافية"
‫تعني أنها ليست أفضل شيء.

34
00:02:35,780 --> 00:02:38,449
‫{\an8}أعطني عشرة ألواح كاملة من ضلوع الأهداف.

35
00:02:38,700 --> 00:02:41,035
‫{\an8}وأنت، فلتعثر على طبيبي
‫واسأله لم قد أطلب شيئًا

36
00:02:41,119 --> 00:02:43,621
‫{\an8}- جنونيًا مثل ضلوع الأهداف.
‫- أجل، يا سيدي.

37
00:02:44,539 --> 00:02:46,291
‫تعلم يا سيدي، هؤلاء الناس يعملون

38
00:02:46,374 --> 00:02:48,376
‫{\an8}منذ موكب الأعلام خاصتك في السادسة صباحًا.

39
00:02:48,459 --> 00:02:50,461
‫{\an8}ربما يجب أن تعطيهم باقي اليوم كإجازة

40
00:02:50,628 --> 00:02:51,754
‫{\an8}ليقضوه مع عائلاتهم؟

41
00:02:51,921 --> 00:02:52,839
‫أجل، عليهم الذهاب.

42
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫حالما يقومون بأداء
‫هذه المسرحية الغنائية التي كتبتها…

43
00:02:54,883 --> 00:02:55,800
‫"(بيرنز) يبارك (أمريكا)"

44
00:02:55,884 --> 00:02:57,177
‫احتفالًا بولادة أمتنا.

45
00:02:57,302 --> 00:02:59,679
‫{\an8}أمسكوا نصوصكم أيها الناس.
‫سنبدأ بعد 20 دقيقة.

46
00:03:00,013 --> 00:03:00,972
‫حظًا موفقًا.

47
00:03:01,931 --> 00:03:03,391
‫قلت قم بكسر رجلك.

48
00:03:05,435 --> 00:03:07,478
‫بحق السماء يا رجل، إنه تعبير مجازي.

49
00:03:07,562 --> 00:03:08,646
‫أنت مطرود.

50
00:03:10,023 --> 00:03:16,154
‫{\an8}"نحب (أمريكا)"

51
00:03:18,573 --> 00:03:20,742
‫{\an8}"لا تطلبوا زيادات في الأجر"

52
00:03:36,257 --> 00:03:40,345
‫{\an8}هذا غير مبهر. "سميذرز"،
‫خذ بيديّ وصفق بسخرية.

53
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
‫بسخرية أكبر.

54
00:03:44,849 --> 00:03:46,726
‫{\an8}"بيرنز"… يا له من وغد جاحد.

55
00:03:46,809 --> 00:03:49,145
‫{\an8}بذلنا قصارى جهدنا من أجله بدون تدريب.

56
00:03:49,270 --> 00:03:51,606
‫{\an8}أقول إن "بيرنز" مدين لنا بحفلة.

57
00:03:51,773 --> 00:03:53,316
‫فلنحظى بواحدة على الفور…

58
00:03:53,816 --> 00:03:55,276
‫باستخدام نبيذه.

59
00:03:55,401 --> 00:03:56,277
‫"قبو النبيذ"

60
00:03:57,570 --> 00:03:59,155
‫"(دودو)"

61
00:03:59,322 --> 00:04:00,698
‫{\an8}"سنور سيفي الأنياب"

62
00:04:00,865 --> 00:04:02,659
‫{\an8}لا أعلم. يعتبر هذا
‫تعديًا على ممتلكات الغير.

63
00:04:02,742 --> 00:04:03,952
‫{\an8}"تيرانوصور ريكس"

64
00:04:04,160 --> 00:04:05,787
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟

65
00:04:05,912 --> 00:04:08,790
‫"متعدي على أملاك الغير"

66
00:04:10,250 --> 00:04:13,836
‫{\an8}يا "ليني"، أترغب ببعض من
‫"شاتو لا موندوت سانت إميليون"؟

67
00:04:13,920 --> 00:04:15,213
‫{\an8}هذه زجاجة عادية الحجم.

68
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‫{\an8}سأشرب زجاجة "جيروبومز".

69
00:04:17,173 --> 00:04:19,342
‫{\an8}سأشرب زجاجة "ملكي صادق".

70
00:04:20,510 --> 00:04:21,511
‫"دليل أسعار النبيذ"

71
00:04:21,636 --> 00:04:23,012
‫"هومر"، تساوي تلك الزجاجة 60 ألف دولار.

72
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
‫{\an8}مرحى. إنني أشرب بقيمة أجري.

73
00:04:25,890 --> 00:04:27,809
‫{\an8}أجل، لكن ألا يذهب
‫بعض ذلك الدخل إلى الضرائب؟

74
00:04:27,934 --> 00:04:28,935
‫أجل، أنت محق.

75
00:04:29,185 --> 00:04:32,063
‫تأخذ الحكومة نبيذي الذي أسرقه

76
00:04:32,146 --> 00:04:33,898
‫وتنفقه على الأرضية عديمة النفع.

77
00:04:34,107 --> 00:04:35,233
‫أوافقك في ذلك.

78
00:04:35,483 --> 00:04:38,194
‫إنني أصبح مشعًا حاليًا.

79
00:04:44,909 --> 00:04:45,660
‫"أقبية (سبرينغفيلد)"

80
00:04:48,037 --> 00:04:49,163
‫"سميذرز"، دق جرس الإنذار.

81
00:04:49,247 --> 00:04:50,832
‫استدع الشريف.

82
00:04:50,915 --> 00:04:52,792
‫أيقظ شماس الكنيسة.

83
00:05:00,675 --> 00:05:03,261
‫حسنًا، اليد اليسرى… لوحة "رامبرانت".

84
00:05:05,930 --> 00:05:08,766
‫حسنًا، ابتعدوا عن السادة القدماء

85
00:05:08,850 --> 00:05:10,810
‫واركلوهم إلى هنا. هيا.

86
00:05:11,019 --> 00:05:12,437
‫انتظر لحظة يا رئيس.

87
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
‫هذه لوحة "حفلة موسيقية" لـ"فيرمير".

88
00:05:14,564 --> 00:05:16,524
‫والتي تمت سرقتها في عام 1990

89
00:05:16,607 --> 00:05:19,235
‫من متحف "إيزابيلا ستيوارت غاردنر"
‫في "بوسطن"؟

90
00:05:20,361 --> 00:05:22,864
‫إذًا يا "بيرنز"، هل تود شرح

91
00:05:22,947 --> 00:05:25,992
‫كيف وصلت هذه المعجزة
‫في المقاسات والتناغم إلى مجموعتك؟

92
00:05:26,117 --> 00:05:29,537
‫حسنًا، أنا… كما ترى… الأمر فحسب…

93
00:05:29,996 --> 00:05:32,165
‫هل هي جريمة أن أرغب في أشياء لطيفة،

94
00:05:32,248 --> 00:05:34,917
‫ثم أسرقها من متحف عام

95
00:05:35,001 --> 00:05:37,378
‫حيث يمكن لأي شخص أحمق
‫يرتدي سترة جامعة "تافتس"

96
00:05:37,503 --> 00:05:39,005
‫التحديق بها؟

97
00:05:39,088 --> 00:05:40,923
‫لا أظن ذلك!

98
00:05:41,090 --> 00:05:42,258
‫صفده يا "لو".

99
00:05:46,012 --> 00:05:48,389
‫أتت البلدة كلها لتسخر مني.

100
00:05:48,973 --> 00:05:51,392
‫أنا، من كانوا يتملقونه بشفاههم الكاذبة

101
00:05:51,476 --> 00:05:54,645
‫ويتقربون منه نفاقًا.

102
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
‫"(بيرنز) في الجحيم"

103
00:05:57,106 --> 00:05:59,400
‫"(تروب 21) تؤيد حكم الإعدام"

104
00:05:59,525 --> 00:06:01,861
‫أغراض للرمي. احصلوا على أغراض للرمي.

105
00:06:01,944 --> 00:06:03,988
‫حولوا المظاهرة إلى شغب.

106
00:06:04,197 --> 00:06:05,573
‫كم ثمن الطماطم؟

107
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
‫الطازجة بدولار، المتعفنة بدولارين.

108
00:06:07,992 --> 00:06:09,744
‫هل تحتاج المتعفنة حقًا يا بني؟

109
00:06:09,827 --> 00:06:11,996
‫أعني، لن تصيبه حقًا.

110
00:06:13,623 --> 00:06:16,751
‫بما أنه عيد ميلادك.

111
00:06:18,878 --> 00:06:21,255
‫أمي، سأذهب وأرمي فاكهة متعفنة.

112
00:06:21,339 --> 00:06:25,385
‫لا أحد في هذه العائلة
‫سيرمي أي شيء متعفن على أي أحد.

113
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
‫ما قد يكون ذلك؟

114
00:06:29,514 --> 00:06:30,515
‫هذا غدائي.

115
00:06:30,598 --> 00:06:31,766
‫حقًا؟

116
00:06:31,849 --> 00:06:32,892
‫حسنًا، فلتأكل غداؤك.

117
00:06:32,975 --> 00:06:33,935
‫لكن…

118
00:06:34,018 --> 00:06:35,061
‫قلت إنه غدائك.

119
00:06:35,144 --> 00:06:36,479
‫- كله.
‫- آكل غدائي؟

120
00:06:36,562 --> 00:06:37,688
‫أجل. استمتع.

121
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
‫- حسنًا، سأفعل.
‫- بالهناء والشفاء.

122
00:06:39,941 --> 00:06:43,069
‫استمرا في فعل ذلك لبعض الوقت، حتى…

123
00:06:43,152 --> 00:06:45,196
‫- ألا تظنين أنني سأفعل هذا؟
‫- لا أرى أي مضغ.

124
00:06:45,279 --> 00:06:46,364
‫حسنًا.

125
00:06:46,948 --> 00:06:48,991
‫لا تعض الهواء، اقضم بحق.

126
00:06:55,039 --> 00:06:56,666
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- سأتسوق.

127
00:06:56,791 --> 00:06:59,377
‫كل مرة يحدث فيها شغب في هذه المدينة،
‫يتم هجر المراكز التجارية.

128
00:06:59,460 --> 00:07:00,586
‫ابق هنا.

129
00:07:00,837 --> 00:07:02,755
‫أكره أن أكون عالقًا بالمنزل.

130
00:07:02,964 --> 00:07:04,048
‫العب مع "ليزا".

131
00:07:04,298 --> 00:07:06,008
‫أمي، لا يلعب المرء مع "ليزا".

132
00:07:06,092 --> 00:07:07,260
‫بل يلعب بالرغم منها.

133
00:07:08,302 --> 00:07:09,804
‫لست متحمسة لذلك أيضًا يا "بارت"،

134
00:07:09,929 --> 00:07:12,807
‫لكن يومًا ما قد نحتاج
‫بعضنا البعض لنقل الأعضاء،

135
00:07:12,890 --> 00:07:15,351
‫فيستحسن بنا أن نحافظ على التواصل بيننا.

136
00:07:15,435 --> 00:07:17,061
‫{\an8}أتريد مساعدتي في مزرعة النمل خاصتي؟

137
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
‫أتزرعين النمل ويكبر؟

138
00:07:19,230 --> 00:07:21,566
‫{\an8}كلا، النمل هم المزارعون.

139
00:07:21,774 --> 00:07:23,401
‫{\an8}حقًا؟ ماذا يزرعون؟

140
00:07:23,484 --> 00:07:25,778
‫{\an8}لا شيء. انظر، أتود القيام بذلك أم لا؟

141
00:07:25,862 --> 00:07:26,904
‫{\an8}- كلا!
‫- حسنًا.

142
00:07:27,071 --> 00:07:28,322
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

143
00:07:28,406 --> 00:07:29,532
‫يا للسخرية.

144
00:07:29,657 --> 00:07:32,034
‫بعد كل سنواتي في العمل بالبورصة،

145
00:07:32,118 --> 00:07:35,621
‫وتهريب السلاح والشروع في القتل
‫والقتل بنجاح والتلصص،

146
00:07:35,746 --> 00:07:38,124
‫يقبضون علي بسبب جريمة صغيرة
‫كسرقة عمل فني يساوي الملايين.

147
00:07:38,374 --> 00:07:40,042
‫هذا غير عادل للغاية.

148
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
‫"سميذرز"، حتى يتم إطلاق سراحي،

149
00:07:42,253 --> 00:07:44,547
‫سوف تدير المحطة النووية.

150
00:07:44,672 --> 00:07:45,631
‫أنا؟

151
00:07:45,756 --> 00:07:47,258
‫كن قويًا يا "سميذرز".

152
00:07:47,341 --> 00:07:48,676
‫كن قويًا من أجل المحطة.

153
00:07:48,926 --> 00:07:50,178
‫إنها تحتاجك.

154
00:07:51,596 --> 00:07:54,265
‫كان ذلك وقت مثالي لهطول الأمطار.

155
00:07:54,348 --> 00:07:56,809
‫بحق الجحيم. أنا من يحكي القصة.

156
00:08:00,396 --> 00:08:02,607
‫هذا ليس دراميًا بالشكل الكافي.

157
00:08:04,108 --> 00:08:05,902
‫تسببت قضمة الصقيع في سقوط أنفه.

158
00:08:07,278 --> 00:08:08,488
‫ممتاز.

159
00:08:12,283 --> 00:08:14,660
‫كان ذلك السجن بمثابة سجن لي.

160
00:08:14,744 --> 00:08:16,412
‫ليس سجنًا مكونًا من القرميد والحديد،

161
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
‫بل سجنًا مكونًا من الفولاذ والأسمنت.

162
00:08:18,456 --> 00:08:20,124
‫أخذوا كل شيء مني.

163
00:08:20,458 --> 00:08:24,045
‫تذكرة فيلم "تيليز بانكتشورد رومانس"،

164
00:08:24,170 --> 00:08:26,631
‫مظروف مكتوب عليه "رشوة".

165
00:08:27,006 --> 00:08:28,216
‫فارغ.

166
00:08:30,593 --> 00:08:32,303
‫بطاقة الضمان الاجتماعي.

167
00:08:32,512 --> 00:08:34,931
‫هذه بطاقة قوات الأمن
‫الخاصة النازية فحسب أيها الأحمق.

168
00:08:35,765 --> 00:08:38,809
‫كان أملي الوحيد هو مصادقة آمر السجن.

169
00:08:38,935 --> 00:08:40,436
‫انظر يا "بيرنز".

170
00:08:40,520 --> 00:08:43,648
‫كل أموالك ونفوذك لا تعني شيئًا بالداخل.

171
00:08:43,773 --> 00:08:46,567
‫أجل، لكن الرجل الثري
‫بإمكانه شراء المعلومات،

172
00:08:46,776 --> 00:08:50,780
‫قد تكون المعلومات مؤذية جدًا
‫بالنسبة لآمر السجن.

173
00:08:50,988 --> 00:08:53,574
‫حسنًا، عن أي معلومات نتحدث؟

174
00:08:53,783 --> 00:08:56,160
‫أنا متأكد أن العاملين بمكتب المدينة

175
00:08:56,244 --> 00:08:59,163
‫سيهمهم معرفة أنك مدمن…

176
00:08:59,622 --> 00:09:00,790
‫على…

177
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
‫لا أستطيع قراءة كتابتي.

178
00:09:04,085 --> 00:09:07,713
‫لكن سأقول لك هذا يا آمر السجن،
‫إنه يبدأ بحرف الـ"إتش".

179
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
‫اللحم المقدد؟

180
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
‫من الواضح أن الكلمة
‫بها أكثر من ثلاثة أحرف.

181
00:09:10,424 --> 00:09:11,842
‫أخرجه من هنا.

182
00:09:19,183 --> 00:09:21,519
‫{\an8}لن يأخذ أحد الـ"إتش" مني.

183
00:09:21,644 --> 00:09:23,312
‫{\an8}"هيليوم"

184
00:09:23,437 --> 00:09:24,981
‫{\an8}إنه حقًا غاز نبيل.

185
00:09:36,492 --> 00:09:38,578
‫{\an8}"إصلاحية (سبرينغفيلد) (بيرنز إم) 14212019"

186
00:09:45,876 --> 00:09:47,461
‫حان وقت فحص تجاويف الجسم.

187
00:09:48,796 --> 00:09:51,382
‫لم يكن لدي أي تجويف منذ أكثر من 40 عامًا.

188
00:09:51,465 --> 00:09:53,676
‫لم أكن أتكلم عن أسنانك.

189
00:09:53,801 --> 00:09:55,136
‫ولا أنا.

190
00:09:57,680 --> 00:09:59,140
‫قابل زميلك في الزنزانة.

191
00:10:01,434 --> 00:10:03,769
‫أهلًا يا صاح. لقد وضعا مجرمين غير مؤذيين

192
00:10:03,894 --> 00:10:06,272
‫من العاملين بالمكاتب في الزنزانة نفسها.
‫يا له من حظ، أليس كذلك؟

193
00:10:07,440 --> 00:10:09,692
‫كنت أخشى أن تكون مشاغبًا ذا وشوم.

194
00:10:09,859 --> 00:10:12,194
‫حسنًا، لا يتخرج الكثير
‫من هؤلاء من "دارتموث".

195
00:10:12,570 --> 00:10:15,615
‫"دارتموث"؟ أبعدوني
‫عن هذا الشخص الوحشي على الفور.

196
00:10:15,823 --> 00:10:17,575
‫على الفور! أتسمعونني؟

197
00:10:17,658 --> 00:10:21,078
‫حصلت على درجة الماجيستير
‫من جامعة "فيرجينيا" العمومية.

198
00:10:21,162 --> 00:10:22,038
‫أيها الحارس!

199
00:10:23,539 --> 00:10:25,416
‫يا لها من مزرعة نمل متشابكة.

200
00:10:25,499 --> 00:10:28,377
‫أنا أكثر عالمة نمل فخرًا في الحي.

201
00:10:29,378 --> 00:10:31,088
‫مهلًا، إنه لا يأكل.

202
00:10:31,172 --> 00:10:32,923
‫لا تقلقي. أعطيته "بوبتارتس".

203
00:10:33,049 --> 00:10:35,009
‫النوع الصحي، المغطى بالفراولة.

204
00:10:35,593 --> 00:10:39,055
‫"بارت"، تلك الـ"بوب تارت"
‫لم تكن مزروعة محليًا أو محلية المصدر.

205
00:10:39,138 --> 00:10:41,807
‫إنك تسحبين المتعة من كل شيء يا "ليزا".

206
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
‫أنا سعيد جدًا أنني لست ابنك.

207
00:10:44,602 --> 00:10:46,354
‫حسنًا، أنا سعيدة جدًا أنني لست أمك.

208
00:10:46,437 --> 00:10:47,355
‫يجب أن تشعري بذلك.

209
00:10:47,438 --> 00:10:49,565
‫إن كنت في بطنك فكنت سأتغوط في حلقك.

210
00:10:51,484 --> 00:10:53,194
‫لن أخرج تلك الصورة من رأسي أبدًا.

211
00:10:53,277 --> 00:10:55,529
‫كلا. لن تأخذي الأطفال.

212
00:10:55,696 --> 00:10:57,114
‫إن كانوا أطفال أي أحد، فإنهم أطفالي.

213
00:11:01,369 --> 00:11:03,079
‫بسرعة، علينا إعادته.

214
00:11:09,752 --> 00:11:11,379
‫تبقت نملة واحدة فقط.

215
00:11:11,879 --> 00:11:14,173
‫لن أسامحك أبدًا.

216
00:11:16,884 --> 00:11:19,345
‫حسنًا، أنا لن أسامحك أبدًا يا "بارت".

217
00:11:20,137 --> 00:11:21,889
‫هذا يغضبني أكثر فحسب!

218
00:11:22,014 --> 00:11:23,057
‫أعلم ذلك.

219
00:11:23,891 --> 00:11:25,142
‫"رئيس مجلس الإدارة"

220
00:11:25,226 --> 00:11:26,769
‫{\an8}"(دابليو. سميذرز)"

221
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
‫{\an8}"اعمل بجد أكثر! (سي. إم. بيرنز)"

222
00:11:34,527 --> 00:11:36,696
‫حسنًا يا "وايلون"،
‫لم ترغب بهذه الوظيفة قط.

223
00:11:36,779 --> 00:11:37,780
‫لكنك حصلت عليها.

224
00:11:40,282 --> 00:11:41,283
‫اللعنة!

225
00:11:45,329 --> 00:11:47,248
‫أتعلم، هذه فرصتي.

226
00:11:47,581 --> 00:11:50,209
‫فرصتي لأصبح الرئيس الذي أردت أن أكونه.

227
00:11:50,292 --> 00:11:52,628
‫أكثر لطفًا… مع الموظفين.

228
00:11:54,004 --> 00:11:56,507
‫تلك كانت حفلة جامحة لعيد الميلاد.

229
00:11:58,050 --> 00:11:59,468
‫في الأسابيع التالية، سنوفر

230
00:11:59,552 --> 00:12:01,470
‫مخطط تأمين طبي يغطي المرض،

231
00:12:01,679 --> 00:12:04,890
‫وصندوق مقترحات والذي لن يكون مقصلة للأيدي.

232
00:12:05,182 --> 00:12:06,642
‫أجل!

233
00:12:07,059 --> 00:12:09,270
‫حسنًا، أوافق أن الأمور أصبحت ألطف هنا،

234
00:12:09,437 --> 00:12:11,731
‫لكنني أتحدث بلسان الكثير منّا حين أقول…

235
00:12:11,897 --> 00:12:12,815
‫ما المقابل؟

236
00:12:13,482 --> 00:12:16,902
‫حسنًا، المقابل هو
‫أن العمال السعداء إنتاجهم أكبر.

237
00:12:17,111 --> 00:12:19,363
‫يوجد دائمًا مقابل!

238
00:12:22,032 --> 00:12:23,159
‫أيمكنني الدخول؟

239
00:12:23,325 --> 00:12:25,119
‫لن تقترب من "آني".

240
00:12:25,244 --> 00:12:26,328
‫"آني"؟

241
00:12:26,495 --> 00:12:28,205
‫"اليتيمة الصغيرة"؟

242
00:12:28,414 --> 00:12:31,167
‫كان ذلك حادثًا… لم أقصد قتل النمل خاصتك.

243
00:12:31,250 --> 00:12:33,335
‫"باتي" و"سيلما" قد ماتتا؟

244
00:12:34,587 --> 00:12:36,046
‫جنازة مزدوجة!

245
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
‫أبي، قبل أن تقفز للاستنتاجات…

246
00:12:41,469 --> 00:12:43,888
‫أخبرني أنهما قد عانتا رجاءً.

247
00:12:44,805 --> 00:12:45,723
‫حيزبونتان!

248
00:12:50,936 --> 00:12:52,646
‫يبدو أنه يوم التعهد.

249
00:12:52,855 --> 00:12:55,566
‫أي أخوية بالسجن سأنضم إليها؟

250
00:12:55,858 --> 00:12:57,234
‫الـ"شراينرز"؟

251
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
‫الـ"آر أو تي سي"؟

252
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
‫مضحكو يوم الأحد؟

253
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
‫أم أحد أندية الأكل؟

254
00:13:03,908 --> 00:13:06,494
‫انظروا لهم وهم
‫يلتفون حولي كأنني "سندريلا"،

255
00:13:06,577 --> 00:13:08,120
‫جميلة الحفلة.

256
00:13:08,204 --> 00:13:09,205
‫تراجعوا!

257
00:13:09,538 --> 00:13:10,790
‫إنه لي.

258
00:13:12,792 --> 00:13:14,376
‫يا آمر السجن، ساعدني!

259
00:13:14,960 --> 00:13:17,421
‫لا يمكنني فعل ذلك يا عزيزي.
‫لن أهبط لعدة أيام!

260
00:13:18,255 --> 00:13:19,590
‫"حانة (مو)"

261
00:13:19,715 --> 00:13:22,718
‫سيد "سميذرز"، حياتنا رائعة بفضلك.

262
00:13:22,802 --> 00:13:25,930
‫ولأنني أعرف… أنك تحب
‫أرغفة الخبز خاصتك خفيفة،

263
00:13:26,013 --> 00:13:28,599
‫أود إعطائك شيئًا في المقابل.

264
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
‫استخدم هذه الصورة كيفما أردت.

265
00:13:32,978 --> 00:13:34,563
‫3 تحيات للسيد "سميذرز"!

266
00:13:34,647 --> 00:13:36,065
‫نخب السيد "سميذرز"!

267
00:13:36,148 --> 00:13:37,650
‫مرحى!

268
00:13:40,236 --> 00:13:43,030
‫استمع، هل يمكنني الرحيل مبكرًا غدًا؟

269
00:13:43,113 --> 00:13:44,824
‫ابني لديه حدث ما.

270
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
‫أجل، هل يمكنني الرحيل مبكرًا أيضًا؟

271
00:13:46,408 --> 00:13:49,119
‫أريد أخذ قيلولة كي أكون مستيقظًا
‫في وقت ظهور وابل الشهب.

272
00:13:50,496 --> 00:13:52,623
‫حسنًا، أنا مرن. يمكنك القيام بذلك.

273
00:13:52,790 --> 00:13:56,001
‫أتعلم، كنت أظنك بمثل سوء السيد "بيرنز".

274
00:13:56,085 --> 00:13:58,087
‫الآن، أعتقد أنك جيد مثلي.

275
00:13:58,337 --> 00:14:00,548
‫هذا مديح ضخم.

276
00:14:03,217 --> 00:14:04,260
‫معذرة.

277
00:14:06,595 --> 00:14:09,056
‫أجل، كانت خدمة سيارتي ممتازة.

278
00:14:09,473 --> 00:14:10,808
‫خمسة من خمسة.

279
00:14:10,891 --> 00:14:12,184
‫أربعة من خمسة.

280
00:14:12,476 --> 00:14:13,811
‫خمسة من خمسة.

281
00:14:13,894 --> 00:14:15,145
‫معذرة، هل يمكنني الرجوع

282
00:14:15,229 --> 00:14:17,690
‫وتغيير ذلك التقييم
‫من أربعة إلى خمسة من خمسة؟

283
00:14:18,190 --> 00:14:19,733
‫أنا أضيع وقتك؟

284
00:14:20,317 --> 00:14:21,986
‫"سميذرز"، يا له من أبله.

285
00:14:22,069 --> 00:14:24,488
‫ليس لدي ما أفعله مع ابني غدًا.

286
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
‫أخبرتني أن لديك.

287
00:14:25,990 --> 00:14:27,741
‫بلى لدي، لكنني لن أقوم بذلك.

288
00:14:27,867 --> 00:14:30,494
‫نخب "سميذرز"، أغبى خاسر في العالم.

289
00:14:30,578 --> 00:14:33,497
‫لا شيء أفضل
‫من أن تكون لطيفًا في وجه رجل ما

290
00:14:33,622 --> 00:14:36,292
‫ثم تطعنه في ظهره حالما يبتعد.

291
00:14:36,375 --> 00:14:38,419
‫حسنًا، فاض الكيل.

292
00:14:39,503 --> 00:14:42,715
‫أتعلمون، كنت أتساءل عن سبب
‫كراهية السيد "بيرنز" للبشرية.

293
00:14:42,798 --> 00:14:44,216
‫الآن أعلم.

294
00:14:44,300 --> 00:14:47,845
‫حين يفتح المرء قلبه يسخرون من لباقته.

295
00:14:48,721 --> 00:14:51,181
‫نسخر من لباقتك.

296
00:14:59,607 --> 00:15:01,942
‫إن "سميذرز" يجعلنا نعمل بشكل شاق.

297
00:15:02,484 --> 00:15:03,360
‫"الأفضل"

298
00:15:03,444 --> 00:15:05,696
‫حسنًا، على الأقل لدينا أفضل
‫علامة تجارية في عزل الأسقف.

299
00:15:06,363 --> 00:15:07,865
‫"أسبست"

300
00:15:08,490 --> 00:15:10,034
‫على الأقل لدينا أفضل أسبست.

301
00:15:10,200 --> 00:15:11,827
‫"أفضل أسبست"

302
00:15:11,952 --> 00:15:13,621
‫"ليس أفضل أسبست"

303
00:15:15,039 --> 00:15:16,498
‫قلت لك، أنت ملكي.

304
00:15:16,790 --> 00:15:21,128
‫ولا يمكنك الهرب… من تعاليم يسوع المسيح.

305
00:15:21,295 --> 00:15:23,464
‫"بيرنز"، سوف ترفض "إبليس".

306
00:15:23,589 --> 00:15:25,215
‫لم لا ترفض رجلك؟

307
00:15:25,299 --> 00:15:27,509
‫لأنني حين أكون في أسوأ حالاتي

308
00:15:27,593 --> 00:15:29,803
‫وأنا أواجه 50 عامًا من السجن المؤبد،

309
00:15:30,137 --> 00:15:32,681
‫أعطاني أحدهم كتابًا.

310
00:15:32,973 --> 00:15:36,685
‫لم أستطع القراءة، لكن صورة يسوع

311
00:15:36,852 --> 00:15:38,979
‫أعطتني راحة لم أعرفها من قبل.

312
00:15:39,271 --> 00:15:40,439
‫{\an8}"(هيلتر سكيلتر)"

313
00:15:40,648 --> 00:15:44,193
‫لذا، قطعت عهدًا مع الرب
‫أنني سأستغل الـ50 عامًا

314
00:15:44,401 --> 00:15:47,279
‫في استصلاح الأرواح الضائعة مثلك.

315
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
‫تعال إلى يسوع!

316
00:15:48,697 --> 00:15:49,823
‫لن أفعل.

317
00:15:50,282 --> 00:15:51,325
‫اشعر بقوته!

318
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
‫لقد مت وعدت للحياة… هذا أمر مبالغ فيه.

319
00:15:53,744 --> 00:15:55,746
‫افتح قلبك!

320
00:15:57,247 --> 00:16:00,084
‫سوف أمتص شرك.

321
00:16:05,339 --> 00:16:07,383
‫والآن، قد رحل شرك!

322
00:16:08,509 --> 00:16:10,844
‫أخشى أن ذلك كان ما قبل شري فحسب.

323
00:16:21,605 --> 00:16:22,773
‫أشعر بذلك.

324
00:16:22,940 --> 00:16:25,442
‫أشعر بالحب يسري في شرياني.

325
00:16:26,944 --> 00:16:28,612
‫مرحبًا بك في رعاية الرب يا أخي.

326
00:16:28,862 --> 00:16:31,365
‫تحول ذلك الجحيم إلى جنة.

327
00:16:31,907 --> 00:16:33,033
‫انضممت إلى فرقة الإنشاد بالسجن.

328
00:16:33,158 --> 00:16:34,618
‫وفرقة تكريم الـ"بيتلز" بالسجن.

329
00:16:34,702 --> 00:16:35,744
‫"(ذا ستابفور)"

330
00:16:35,911 --> 00:16:38,163
‫قمت بكنس الساحة لصنع حديقة للتأمل

331
00:16:38,288 --> 00:16:41,667
‫وعثرت على سلام وسكينة لم أكن أعرفها.

332
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
‫"منعم أقمشة"

333
00:16:46,380 --> 00:16:49,174
‫"مجفف"

334
00:16:49,383 --> 00:16:50,384
‫{\an8}"(بيبهول)"

335
00:16:50,467 --> 00:16:51,343
‫{\an8}"الكتاب المقدس"

336
00:16:51,969 --> 00:16:54,096
‫من تحمل أكثر من وزنها بـ50 مرة؟

337
00:16:54,221 --> 00:16:56,557
‫- أنت.
‫- "بارت"؟

338
00:16:56,849 --> 00:16:59,268
‫إنها تحمل أكثر من وزنها بـ30 مرة فقط.

339
00:16:59,393 --> 00:17:01,228
‫إن فتاتنا تصبح أبطأ.

340
00:17:01,353 --> 00:17:02,980
‫يا إلهي. هذا حزين للغاية.

341
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
‫"طعام قطط"

342
00:17:04,273 --> 00:17:06,066
‫إنه النظام الطبيعي للأشياء.

343
00:17:06,150 --> 00:17:10,154
‫أخشى أنه يتبقى لها يومان
‫أو ثلاثة على الأكثر.

344
00:17:10,362 --> 00:17:12,948
‫هل ندعها تقضي بقية حياتها في البرية؟

345
00:17:13,032 --> 00:17:15,159
‫أو ندعها تموت في الأسر، مثل جدي؟

346
00:17:15,284 --> 00:17:17,578
‫في عقلي، انا حر.

347
00:17:17,953 --> 00:17:19,705
‫كلا، لست كذلك أيها الغبي!

348
00:17:22,374 --> 00:17:23,542
‫الأمر رسمي.

349
00:17:23,667 --> 00:17:25,878
‫"سميذرز" الآن أسوأ من السيد "بيرنز".

350
00:17:26,253 --> 00:17:29,048
‫بدلًا من إطلاق الكلاب،
‫فإنه يطلق حيوانات اللقام.

351
00:17:36,180 --> 00:17:39,683
‫لم أعتقد أنني كنت سأقول هذا،
‫لكنني أتمنى عودة السيد "بيرنز".

352
00:17:39,933 --> 00:17:43,520
‫إن كانت الأمنيات كالأحصنة،
‫فكنت سآكل اللحم كل ليلة.

353
00:17:43,604 --> 00:17:44,480
‫ماذا يعني ذلك؟

354
00:17:44,688 --> 00:17:46,732
‫يعني ذلك أنكم لن تقتحموا السجن

355
00:17:46,815 --> 00:17:48,233
‫وتخرجونه أو ما شابه.

356
00:17:50,360 --> 00:17:51,570
‫بربكم.

357
00:17:51,695 --> 00:17:54,364
‫لا يمكنكم أن تكونوا جادين بشأن إخراجه.

358
00:17:54,448 --> 00:17:56,033
‫فات أوان التراجع يا "مو".

359
00:17:56,158 --> 00:17:58,535
‫لقد تبادلنا نظرات ذات مغزى.

360
00:17:58,660 --> 00:17:59,995
‫كلا، ما زال بإمكانكم التراجع.

361
00:18:00,120 --> 00:18:01,872
‫نقطة عدم التراجع هي الاحتشاد والهمس.

362
00:18:03,373 --> 00:18:05,084
‫يا إلهي!

363
00:18:14,093 --> 00:18:15,844
‫- ستأتي معنا يا "بيرنز".
‫- كلا.

364
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
‫كلا، دعني أذهب.

365
00:18:17,763 --> 00:18:21,433
‫لم قد أرغب بالرحيل من المكان
‫الذي أنقذت فيه روحي؟

366
00:18:22,601 --> 00:18:24,436
‫وهنا بدأنا.

367
00:18:24,520 --> 00:18:28,148
‫الآن، بدون المزيد من الكلام،
‫هذا ما حدث تاليًا.

368
00:18:28,232 --> 00:18:31,235
‫لكن أولًا، سأتخيل سيارة خدمات رياضية،

369
00:18:31,318 --> 00:18:34,655
‫وشطيرة دجاج مقرمش وحبة زرقاء رائعة.

370
00:18:39,159 --> 00:18:41,078
‫قفوا هناك!

371
00:18:41,411 --> 00:18:43,080
‫لن تغادروا مع ذلك الرجل.

372
00:18:43,247 --> 00:18:44,623
‫لقد ولد من جديد.

373
00:18:44,706 --> 00:18:47,292
‫تم تعميده في حوض المرحاض.

374
00:18:47,584 --> 00:18:49,962
‫لا يجب أن يعلم الجميع بشأن ذلك الجزء.

375
00:18:50,087 --> 00:18:53,632
‫إنها التفصيلة التي تظهر
‫التواضع الذي خضعت له.

376
00:18:53,841 --> 00:18:56,552
‫- ليس لديك صوت "همس"، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

377
00:18:58,303 --> 00:19:00,889
‫وداعًا يا "آني"،
‫يا صديقتي ذات الثمانية أرجل.

378
00:19:00,973 --> 00:19:02,516
‫النمل لديه ستة أرجل يا "بارت".

379
00:19:02,683 --> 00:19:03,809
‫شكرًا للرب.

380
00:19:03,892 --> 00:19:05,102
‫ظننت أنني قد كسرت رجلين.

381
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
‫أنت مجرد نملة ضئيلة،
‫لكنك كنت قوية بما يكفي

382
00:19:09,064 --> 00:19:10,941
‫لتقربي بيني وبين أخي.

383
00:19:11,066 --> 00:19:13,402
‫اذهبي الآن وكوني حرة.

384
00:19:21,702 --> 00:19:25,122
‫انظروا، إذا رحلت معكم، سيقومون
‫برميي إلى الداخل مجددًا فحسب.

385
00:19:25,330 --> 00:19:26,957
‫لقد تغير العالم منذ دخولك.

386
00:19:27,040 --> 00:19:28,917
‫يمكن للأثرياء التغلب على النظام الآن.

387
00:19:29,042 --> 00:19:30,627
‫أجل، وقد استبدلوا عدادات مواقف السيارات

388
00:19:30,711 --> 00:19:32,921
‫بذلك الشيء الذي تدخل فيه
‫بطاقتك الائتمانية.

389
00:19:33,005 --> 00:19:35,549
‫لقد انتهت الحرب وانتصر المستقبل.

390
00:19:35,632 --> 00:19:37,926
‫لم يمتلك الماضي أي فرصة يا رجل.

391
00:19:38,051 --> 00:19:41,221
‫أتريد الرحيل حقًا مع هؤلاء الأغبياء؟

392
00:19:43,724 --> 00:19:45,100
‫أخشى ذلك.

393
00:19:45,225 --> 00:19:47,227
‫لكنني طهرتك من شرك.

394
00:19:47,477 --> 00:19:49,605
‫تبقى لدي القليل بين أصابع قدمي.

395
00:19:49,771 --> 00:19:52,774
‫تكاثر سريعًا، والآن أنا وغد أكبر مما سبق.

396
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
‫لكن علي أن أعرف،

397
00:19:54,318 --> 00:19:56,320
‫ماذا وجدت بي جعلك تحاول معي؟

398
00:19:56,570 --> 00:19:59,323
‫لأنني قتلت الكثير
‫من الرجال البيض الأثرياء،

399
00:19:59,448 --> 00:20:01,700
‫فكرت في القيام بالصواب مع أحدهم على الأقل.

400
00:20:02,618 --> 00:20:04,411
‫لسنا مختلفين.

401
00:20:06,622 --> 00:20:08,248
‫اخرج من هنا أيها النحيف.

402
00:20:08,457 --> 00:20:10,292
‫متوانون، متسكعون،

403
00:20:10,459 --> 00:20:12,669
‫أيها المتقاعسون… كلكم مطرودون.

404
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
‫أنا من سيقوم بالطرد هنا.

405
00:20:16,006 --> 00:20:17,090
‫السيد "بيرنز"!

406
00:20:17,257 --> 00:20:19,384
‫إنك أجمل مما أتذكر.

407
00:20:20,969 --> 00:20:22,638
‫اخرجوا جميعًا من مكتبي.

408
00:20:32,981 --> 00:20:34,274
‫وداعًا يا صديقي.

409
00:20:34,524 --> 00:20:37,736
‫ربما ستجد حملًا ضائعًا آخر تضمه إلى قطيعك.

410
00:20:38,028 --> 00:20:41,823
‫أخبرني يا أخي، هل سمعت قصة يسوع المسيح؟

411
00:20:42,074 --> 00:20:45,619
‫أنا إيطالي، لكن لا.

412
00:20:49,039 --> 00:20:51,667
‫"أعيش في قصر

413
00:20:51,875 --> 00:20:54,127
‫مليء بالجرار اليونانية

414
00:20:54,211 --> 00:20:57,130
‫لكنني وحيد طوال اليوم

415
00:20:57,214 --> 00:20:59,466
‫هذه أحزان (مونتي بيرنز)

416
00:20:59,549 --> 00:21:02,803
‫إنه حزين

417
00:21:02,886 --> 00:21:08,141
‫أحزان من ليس لديهم مشاكل

418
00:21:10,018 --> 00:21:13,605
‫منسوجاتي من العصور الوسطى

419
00:21:13,689 --> 00:21:16,566
‫قلبي شرير أيضًا

420
00:21:16,650 --> 00:21:19,361
‫لكن لا يعني ذلك أنني لا أحتاج الحب

421
00:21:19,444 --> 00:21:21,655
‫من الأنواع الأقل مثلك

422
00:21:21,738 --> 00:21:24,992
‫إنه حزين

423
00:21:25,075 --> 00:21:29,538
‫أحزان الرجل الأبيض العجوز ذي الامتيازات"

424
00:21:29,621 --> 00:21:31,623
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل