﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:07,799
‫{\an8}"مرحبًا بكم في مصنع
‫(سبرينغفيلد) للطاقة النووية"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,428 --> 00:00:12,887
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,971 --> 00:00:14,097
‫"الموت والضرائب، أمران أتجنبهما"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,852
‫"هذا يعد بمثابة حصة الرياضة والفنون"

7
00:00:23,648 --> 00:00:26,943
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:01:04,397 --> 00:01:05,565
‫تبًا!

9
00:01:30,548 --> 00:01:32,383
‫"فاتورة، إجمالي 49.62 دولارًا"

10
00:01:35,512 --> 00:01:36,387
‫فظيع.

11
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
‫{\an8}لا أصدق أنك تجبريننا

12
00:01:46,689 --> 00:01:48,817
‫{\an8}على الذهاب إلى حفلة
‫عيد ميلاد لطفل لا نعر فه حتى.

13
00:01:48,900 --> 00:01:50,652
‫{\an8}تتذكر "ديلان".

14
00:01:50,735 --> 00:01:52,779
‫{\an8}كنتما في الحضانة معًا.

15
00:01:52,862 --> 00:01:54,948
‫لا أتذكر حتى إن كان "ديلان" صبيًا أم فتاة.

16
00:01:55,073 --> 00:01:56,825
‫{\an8}بالطبع تتذكر.

17
00:01:56,908 --> 00:01:57,992
‫{\an8}"ديلان"…

18
00:01:59,119 --> 00:02:01,121
‫{\an8}دعني أتفقد الدعوة.
‫الفكرة الأساسية هي الأسماك؟

19
00:02:01,204 --> 00:02:02,956
‫"قوموا بعمل انطباع قوي
‫في حفلة عيد ميلاد (ديلان)!"

20
00:02:03,081 --> 00:02:04,332
‫يخبرني ذلك بشيء!

21
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
‫{\an8}لا بد أن هناك دليل هنا في مكان ما.

22
00:02:11,673 --> 00:02:13,883
‫أترى؟ "ديلان" فتاة كما هو واضح…

23
00:02:19,055 --> 00:02:21,599
‫{\an8}أي نوع من الحفلات به نشاطين؟

24
00:02:21,683 --> 00:02:23,643
‫{\an8}إنهم يحاولون إرباكي فحسب.

25
00:02:23,810 --> 00:02:26,646
‫{\an8}انظروا جميعًا، إن صديق "ديلان" المفضل هنا.

26
00:02:30,525 --> 00:02:31,568
‫أستسلم!

27
00:02:31,985 --> 00:02:33,820
‫{\an8}أتمنى أن يحب "ديلان" الشاحنات!

28
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
‫سيدتي، ألا تعرفين "ديلان"!

29
00:02:41,452 --> 00:02:42,704
‫{\an8}كعكة الجزر؟

30
00:02:47,375 --> 00:02:48,960
‫رائع، كعكة الجزر!

31
00:02:50,253 --> 00:02:51,754
‫{\an8}رطبة للغاية!

32
00:02:54,048 --> 00:02:55,633
‫بطاقة المعركة - الأصابع!

33
00:02:55,800 --> 00:02:58,011
‫بطاقة الدفاع - تحول الدفاع!

34
00:02:58,094 --> 00:02:59,846
‫"ديسوباكي" - ركلة "غوجي"!

35
00:03:00,054 --> 00:03:01,806
‫أهلًا أيها الحمقى، ماذا تفعلون؟

36
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
‫{\an8}ألا تعرف "باتل بولز"؟

37
00:03:03,892 --> 00:03:06,936
‫{\an8}إنها لعبة بطاقات يابانية
‫مبنية على رسوم متحركة

38
00:03:07,020 --> 00:03:09,939
‫{\an8}مبنية على دين قديم، مبني على لوح حلوى.

39
00:03:10,148 --> 00:03:12,317
‫إنها تجعل "ديجيمون" يبدو مثل "بوكيمون".

40
00:03:12,442 --> 00:03:14,527
‫ماذا؟ مستحيل!

41
00:03:23,703 --> 00:03:25,038
‫مذهل.

42
00:03:25,205 --> 00:03:27,040
‫"(بي إس) بنك (سبرينغفيلد) الأول"

43
00:03:29,709 --> 00:03:32,003
‫"غير مسموح بالطعام في البنك"؟

44
00:03:32,086 --> 00:03:34,047
‫يستحسن بك أن تتخفى يا صديقي الأحمر الحلو.

45
00:03:34,130 --> 00:03:35,882
‫"غير مسموح بالطعام في البنك"

46
00:03:37,008 --> 00:03:38,509
‫إن لديه مسدس!

47
00:03:42,138 --> 00:03:44,182
‫{\an8}أعتقد أنه يقول إنه سيقتل رهينة كل ساعة

48
00:03:44,265 --> 00:03:45,683
‫{\an8}حتى يحصل على ما يريد.

49
00:03:47,977 --> 00:03:50,772
‫{\an8}إنه يقول إنه يريد مليون دولار
‫من الأوراق النقدية غير المعلمة!

50
00:03:51,606 --> 00:03:53,233
‫{\an8}قد يكون ذلك لطيفًا.

51
00:04:00,615 --> 00:04:02,075
‫إنها مجرد تفاحة محلاة.

52
00:04:03,826 --> 00:04:06,079
‫{\an8}من الواضح أنه يقول إنه يريد أن يتعرض
‫للصعق الكهربائي مرة أخرى.

53
00:04:06,287 --> 00:04:07,372
‫أصبه بعمق في اللحم.

54
00:04:10,625 --> 00:04:13,044
‫"هومر سيمبسون"،
‫لتسببك في حالة ذعر في البنك

55
00:04:13,127 --> 00:04:17,548
‫{\an8}تم الحكم عليك بـ100 ساعة
‫من الخدمة الاجتماعية!

56
00:04:17,757 --> 00:04:19,259
‫{\an8}الخدمة الاجتماعية؟

57
00:04:19,425 --> 00:04:21,094
‫{\an8}لكن… ذلك عمل.

58
00:04:21,219 --> 00:04:22,178
‫ماذا عن السجن؟

59
00:04:22,637 --> 00:04:23,930
‫الخدمة الاجتماعية.

60
00:04:24,055 --> 00:04:25,515
‫كلا. أريد الذهاب إلى السجن.

61
00:04:25,598 --> 00:04:27,392
‫{\an8}طعام مجاني. وشوم على هيئة دمعة.

62
00:04:27,475 --> 00:04:29,852
‫{\an8}كتب مكتبة تأتي إليك.

63
00:04:29,936 --> 00:04:33,523
‫سأخدم أي شيء إلا المجتمع.

64
00:04:33,648 --> 00:04:37,277
‫{\an8}إذًا يا عزيزتي، إن مراقبة هذه
‫الخدمة الاجتماعية ستنتهي في الخامسة.

65
00:04:37,360 --> 00:04:39,112
‫{\an8}أتودين الذهاب إلى مطعم الأسماك ذلك؟

66
00:04:39,237 --> 00:04:41,698
‫{\an8}أجل، لديك نادي الكتاب مجددًا.

67
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
‫{\an8}إن اجتماعات ذلك النادي كثيرة.

68
00:04:44,242 --> 00:04:45,743
‫{\an8}أتعلمين، لقد قرأت ذلك الكتاب.

69
00:04:45,827 --> 00:04:47,203
‫{\an8}ربما يمكنني القدوم و…

70
00:04:47,287 --> 00:04:50,164
‫{\an8}أجل، لا توجد مقاعد كافية. أجل.

71
00:04:50,665 --> 00:04:53,251
‫{\an8}حسنًا، سأكون نائمًا أمام الثلاجة غالبًا

72
00:04:53,376 --> 00:04:55,003
‫حين تعودين للمنزل. وداعًا.

73
00:04:56,671 --> 00:04:59,757
‫حسنًا، مراقبة الخدمة الاجتماعية.

74
00:04:59,882 --> 00:05:01,968
‫تشعرونني بالغثيان.

75
00:05:02,427 --> 00:05:03,970
‫ما الذي تحمله يا "سيمبسون"؟

76
00:05:04,053 --> 00:05:05,138
‫غدائي فحسب.

77
00:05:05,638 --> 00:05:07,432
‫دجاج بجبن البارميزان ولحم بجبن البارميزان،

78
00:05:07,515 --> 00:05:08,641
‫باذنجان بجبن البارميزان،

79
00:05:08,766 --> 00:05:11,811
‫شيش كباب بجبن البارميزان وكعكة "أنجل فوود"
‫بجبن البارميزان و"مو غو غاي" بالبارميزان.

80
00:05:11,894 --> 00:05:14,063
‫{\an8}تستطيع زوجتي وضع جبن البارميزان في أي شيء.

81
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
‫{\an8}تستخدم زوجتي جبن البارميزان
‫في عيد ميلادي فقط.

82
00:05:17,317 --> 00:05:20,111
‫وهذا إن نظرت إليها بنظرة حزينة.

83
00:05:24,449 --> 00:05:25,742
‫- أتريد قضمة؟
‫- حقًا؟

84
00:05:25,908 --> 00:05:26,993
‫أتعني ذلك؟

85
00:05:28,870 --> 00:05:31,331
‫حسنًا أيها المجرمون، ها هي مهماتكم.

86
00:05:31,414 --> 00:05:34,709
‫"بروكمان"، عليك إخراج الواقيات الذكرية
‫من تلك الشجيرة ذات الأشواك.

87
00:05:34,792 --> 00:05:38,254
‫"كريستوفسكي"، قم بترتيب هؤلاء المتشردين
‫حسب الحروب التي خاضوها.

88
00:05:39,088 --> 00:05:41,591
‫ويا "سيمبسون"، اجلس على طاولة النزهة هنا

89
00:05:41,674 --> 00:05:43,509
‫وتناول بعض الطعام معي.

90
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
‫المفضل لدى المعلم.

91
00:05:44,886 --> 00:05:47,096
‫فلتعثر على أنفك أيها الرجل المضحك.

92
00:05:47,180 --> 00:05:49,057
‫كان يوجد بها كوكايين.

93
00:05:49,140 --> 00:05:50,641
‫لن أصمد لمدة ساعة.

94
00:05:55,730 --> 00:05:58,608
‫هل ترتدي سروال الشرطة في الأنشطة العادية؟

95
00:05:58,733 --> 00:06:01,027
‫أرتدي سترة من الـ"جينز" علي هذا السروال،

96
00:06:01,110 --> 00:06:02,278
‫ويمكنني الذهاب إلى أي مكان.

97
00:06:02,362 --> 00:06:05,073
‫من مطاعم الوجبات السريعة
‫إلى المطاعم الفاخرة؟

98
00:06:05,198 --> 00:06:07,033
‫وكل شيء بينهما.

99
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
‫هل تتوقف عن التنفس وأنت نائم؟

100
00:06:10,161 --> 00:06:11,829
‫أجل، طوال الوقت.

101
00:06:11,954 --> 00:06:13,998
‫يقولون أن سبب ذلك هو سمنتي.

102
00:06:14,207 --> 00:06:15,708
‫سمين؟ أنت؟

103
00:06:15,792 --> 00:06:17,126
‫هذا جنوني.

104
00:06:17,210 --> 00:06:19,921
‫أنا بحاجة لأن تتم صناعة
‫ملابسي الداخلية خصيصًا

105
00:06:20,004 --> 00:06:21,881
‫في تلك القرية في "أوكرانيا".

106
00:06:22,006 --> 00:06:24,092
‫يسمونني بـ"الأب المستدير".

107
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
‫يرسلون لي بطاقة عيد الميلاد كل عام.

108
00:06:26,135 --> 00:06:27,887
‫هذه ملابس داخلية كبيرة.

109
00:06:28,012 --> 00:06:31,099
‫دفعت ملابسي الداخلية ثمن
‫نظام ترشيح المياه الخاص بهم.

110
00:06:31,182 --> 00:06:32,683
‫حسنًا، انتهى الأمر اليوم.

111
00:06:32,767 --> 00:06:34,310
‫"سيمبسون"، انتظر لحظة.

112
00:06:35,228 --> 00:06:36,312
‫أتريد…

113
00:06:37,105 --> 00:06:38,022
‫لا أدري،

114
00:06:38,106 --> 00:06:40,024
‫الحصول على جعة في وقت ما…؟

115
00:06:40,108 --> 00:06:41,401
‫حسنًا. هل ذهبت إلى حانة "مو"؟

116
00:06:42,026 --> 00:06:45,571
‫من الأرض إلى "هومر"،
‫لقد اعتقلتك هناك الشهر الماضي.

117
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
‫أجل. آسف على أنني كنت وغدًا بخصوص ذلك.

118
00:06:48,449 --> 00:06:49,867
‫كلا، من يمكنه لومك؟

119
00:06:49,951 --> 00:06:51,577
‫خسر فريقك الرياضي.

120
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
‫أجل. حسنًا، سأراك في حانة "مو".

121
00:06:53,955 --> 00:06:56,541
‫أكون هناك كل يوم من الخامسة إلى الـ11.

122
00:06:59,001 --> 00:07:00,420
‫نداء إلى جميع الوحدات،

123
00:07:00,503 --> 00:07:02,797
‫لقد كسب قائد الشرطة "ويغام" صديقًا جديدًا.

124
00:07:02,880 --> 00:07:04,799
‫إنه ليس صديقي.

125
00:07:04,882 --> 00:07:08,428
‫إنه مجرد مجرم غير عنيف سأقوم
‫بشرب بعض كؤوس الجعة معه.

126
00:07:08,553 --> 00:07:10,304
‫هل ينظر إلي الآن؟

127
00:07:10,805 --> 00:07:12,932
‫كلا، لا تكونا واضحين لهذه الدرجة.

128
00:07:13,141 --> 00:07:15,143
‫فلننظر جميعًا من دون أن ننظر، حسنًا؟

129
00:07:17,812 --> 00:07:19,063
‫{\an8}"قسم شرطة (سبرينغفيلد)"

130
00:07:19,147 --> 00:07:21,315
‫يا إلهي، إنه يحبني.
‫إن معنوياتي كشرطي مرتفعة.

131
00:07:21,983 --> 00:07:24,652
‫مرتفعة للغاية.

132
00:07:28,281 --> 00:07:31,159
‫"مطعم (كورا)
‫ليس على الطراز القديم، إنه قديم فحسب"

133
00:07:31,451 --> 00:07:32,952
‫هذا رائع حقًا.

134
00:07:33,035 --> 00:07:36,038
‫لا أصدق أنني أتناول الفطور
‫حيث يفعل رجال الشرطة.

135
00:07:36,205 --> 00:07:38,624
‫أجل، ويمكنك أن تشعر شعورًا جيدًا
‫حيال تناول الطعام هنا أيضًا.

136
00:07:38,749 --> 00:07:41,961
‫لأن كل الطباخين مجرمون سابقون
‫يحصلون على فرصة ثانية.

137
00:07:52,138 --> 00:07:54,056
‫اللعنة. لم أشعر بالوقت.

138
00:07:54,140 --> 00:07:55,391
‫سأتأخر عن العمل.

139
00:07:56,309 --> 00:07:57,894
‫{\an8}كلا. اتبعني.

140
00:08:01,314 --> 00:08:04,275
‫مذهل. هذا هو شعور النساء الحوامل إذًا.

141
00:08:07,069 --> 00:08:08,154
‫يا "سيمبسون"،

142
00:08:08,237 --> 00:08:10,740
‫هل تظن أن لديك أفضل بطاقات "باتل بولز"؟

143
00:08:10,823 --> 00:08:12,658
‫حسنًا، فكر مجددًا أيها النتن.

144
00:08:12,742 --> 00:08:15,495
‫"رالف ويغام" لديه جني حمم بلاتيني.

145
00:08:17,163 --> 00:08:19,999
‫كيف حصل أحمق مثلك على بطاقة كهذه؟

146
00:08:20,082 --> 00:08:22,835
‫أرسلته جدتي غير الميتة من "طوكيو".

147
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫"رالف"، سألاعبك من أجل تلك البطاقة.

148
00:08:25,004 --> 00:08:28,799
‫حسنًا، لكن إذا ربحت فسيكون عليك
‫تعليمي كيفية لعب هذه اللعبة.

149
00:08:28,883 --> 00:08:29,884
‫اتفقنا.

150
00:08:31,427 --> 00:08:33,846
‫{\an8}سيدي، أعتقد أن أمرًا ما يجري. أمر كبير.

151
00:08:33,971 --> 00:08:34,931
‫{\an8}"الأمن"

152
00:08:35,765 --> 00:08:37,934
‫هل يمكن أن تكون صفقة مخدرات؟

153
00:08:38,142 --> 00:08:39,602
‫ما الذي تطلبه مني؟

154
00:08:43,231 --> 00:08:45,066
‫أرى أنك منبهر بزيي

155
00:08:45,149 --> 00:08:47,610
‫من أجل اجتماع المدرسة السنوي
‫للتوعية ضد المخدرات.

156
00:08:48,736 --> 00:08:50,488
‫هل سأحصل على زيادة في الأجر أم لا؟

157
00:08:50,571 --> 00:08:51,447
‫كلا.

158
00:08:53,366 --> 00:08:55,117
‫يا "هومر"، أعطني قهوتي.

159
00:08:55,451 --> 00:08:56,410
‫هل تريد بعض السكر؟

160
00:08:56,536 --> 00:08:57,870
‫كلا، إنه لدي.

161
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
‫"سكر"

162
00:09:04,377 --> 00:09:06,003
‫مبهر.

163
00:09:06,837 --> 00:09:09,674
‫هل يمكنني إجراء بحث عن نفسي؟

164
00:09:09,757 --> 00:09:10,758
‫تفضل.

165
00:09:13,052 --> 00:09:14,303
‫"(سيمبسون)، (هومر جيه)، سجل إجرامي"

166
00:09:14,387 --> 00:09:16,013
‫مخمور وغير منظم؟

167
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
‫هذا مكرر بعض الشيء.

168
00:09:18,140 --> 00:09:21,519
‫هل تمانع إذا قمت بمسح بعض الأشياء؟

169
00:09:21,602 --> 00:09:23,813
‫سأخبرك ماذا سأفعل،
‫سأنظر فقط في الاتجاه الآخر

170
00:09:23,896 --> 00:09:26,607
‫بينما تضغط "كنترول - إف 3".

171
00:09:26,732 --> 00:09:29,318
‫لقد وضعت نفسك للتو
‫في حالة طوارئ اختطاف الأطفال.

172
00:09:29,402 --> 00:09:31,070
‫{\an8}"عنيف ومختل - قم بإبلاغ الشرطة
‫(هومر جيه سيمبسون)"

173
00:09:31,153 --> 00:09:32,280
‫يا إلهي.

174
00:09:32,363 --> 00:09:33,781
‫{\an8}مهلًا! ها هو ذا!

175
00:09:33,864 --> 00:09:35,283
‫{\an8}"عنيف ومختل - قم بإبلاغ الشرطة
‫(مو سيزلاك)"

176
00:09:35,366 --> 00:09:36,367
‫{\an8}حسنًا، هذا أفضل.

177
00:09:38,953 --> 00:09:41,372
‫هذا ليس وقتًا جيدًا لحمل هذه الكعكة.

178
00:09:42,206 --> 00:09:45,209
‫اسمع يا "هومر"، هل تود رؤية…

179
00:09:45,293 --> 00:09:47,211
‫مكاني المفضل في العالم كله؟

180
00:09:47,295 --> 00:09:49,130
‫حقًا؟ أنا؟

181
00:09:49,630 --> 00:09:52,133
‫"هومر"، سأطلعك على سر صغير.

182
00:09:52,216 --> 00:09:54,051
‫لا يصادق رجال الشرطة العديد من الناس.

183
00:09:54,135 --> 00:09:57,221
‫يخاف المدنيون منّا، ورجال الشرطة الآخرون

184
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
‫يذكروننا فحسب بأمور نود نسيانها.

185
00:09:59,223 --> 00:10:02,727
‫لذلك فإن صداقتنا… خاصة جدًا بالنسبة لي.

186
00:10:02,977 --> 00:10:05,479
‫أيها الرئيس… بالنسبة لي أيضًا.

187
00:10:05,688 --> 00:10:09,025
‫تعلمان أنني كنت
‫في الخلف هنا لحوالي عشر ساعات.

188
00:10:09,108 --> 00:10:10,860
‫هل توجد فرصة في الحصول
‫على استراحة للذهاب إلى الحمام؟

189
00:10:10,943 --> 00:10:12,236
‫شكرًا جزيلًا يا أليف السجون.

190
00:10:12,320 --> 00:10:14,905
‫الآن أنت متهم بتهمة السطو وقتل هذه اللحظة.

191
00:10:16,490 --> 00:10:21,078
‫سيدة "سيمبسون"، لطالما كان "بارت" فاشلًا
‫بالنسبة لنا نحن العاملين في مجال التعليم.

192
00:10:21,162 --> 00:10:24,498
‫لكن مؤخرًا أصبحت تصرفاته أكثر شرًا.

193
00:10:24,582 --> 00:10:28,753
‫أجل. لدينا سبب لنعتقد
‫أن ابنك يتاجر في المخدرات.

194
00:10:29,670 --> 00:10:31,339
‫يتاجر في المخدرات؟

195
00:10:31,589 --> 00:10:33,299
‫هذا مستحيل.

196
00:10:33,466 --> 00:10:36,010
‫لا يمتلك المهارات الحسابية لذلك.

197
00:10:36,093 --> 00:10:39,263
‫"مارج"، أعلم أنك قد فعلت كل شيء
‫لإبقاء "بارت" تحت السيطرة:

198
00:10:39,430 --> 00:10:41,390
‫"ريتالين" و"ليثيوم" و"زولوفت".

199
00:10:41,474 --> 00:10:42,725
‫حسنًا، تلك لم تفلح.

200
00:10:42,808 --> 00:10:44,852
‫لقد انتقل إلى المخدرات.

201
00:10:48,898 --> 00:10:50,775
‫"بارت"؟ "بارت"، هل أنت هنا؟

202
00:10:54,320 --> 00:10:56,822
‫إنك تعلم كيفية لفها حقًا يا "بارت".

203
00:10:57,615 --> 00:10:59,241
‫هذا حديث متعلق بالمخدرات.

204
00:10:59,325 --> 00:11:01,077
‫لكنني قد أكون مخطئة.

205
00:11:01,160 --> 00:11:04,288
‫فلأستمع للمزيد فحسب خارج السياق.

206
00:11:04,455 --> 00:11:06,332
‫هذا المنتج لا يصدق.

207
00:11:06,415 --> 00:11:07,667
‫إنه مستورد كما تعلم.

208
00:11:14,715 --> 00:11:17,259
‫هل تقلق أبدًا أن الشمس لن تعود

209
00:11:17,343 --> 00:11:18,844
‫بعد هبوطها ليلًا؟

210
00:11:18,928 --> 00:11:20,096
‫كلا.

211
00:11:20,179 --> 00:11:21,347
‫ولا أنا.

212
00:11:21,472 --> 00:11:22,682
‫لكن أتعلم من يشعر بذلك؟

213
00:11:22,890 --> 00:11:25,393
‫"رالفي". ذلك الصبي يقلق
‫بشأن الكثير من الأمور.

214
00:11:25,476 --> 00:11:27,186
‫ماذا إن بلله الفراش؟

215
00:11:27,269 --> 00:11:29,772
‫ماذا إن قرر "سوبرمان" قتل الجميع؟

216
00:11:31,065 --> 00:11:32,900
‫"رالف" طفل صالح.

217
00:11:32,983 --> 00:11:34,151
‫ويفترض به أن يكون كذلك.

218
00:11:34,235 --> 00:11:35,986
‫إن لديه والد عظيم.

219
00:11:36,862 --> 00:11:40,157
‫"هومر سيمبسون"، إنك تعلم دائمًا
‫الأمر المثالي لتقوله.

220
00:11:40,366 --> 00:11:42,201
‫أيها الرئيس، إنني "لو".

221
00:11:44,078 --> 00:11:45,955
‫حسنًا، ما الخطب الآن؟

222
00:11:46,038 --> 00:11:48,165
‫إنهم يطلقون النار علينا! نحتاج دعمًا الآن!

223
00:11:48,332 --> 00:11:50,710
‫أتحتاج دعمًا، أم تريد دعمًا؟

224
00:11:51,210 --> 00:11:53,337
‫لدينا حالة سرقة جارية!

225
00:11:53,421 --> 00:11:56,257
‫ماذا قلت لك بشأن استخدام الأرقام؟

226
00:11:56,424 --> 00:11:58,300
‫إنه سطو مسلح، اللعنة!

227
00:11:59,719 --> 00:12:01,846
‫أعتقد أن علينا الذهاب.

228
00:12:02,096 --> 00:12:03,931
‫"زنزانة الإنسان الآلي
‫ومتجر بطاقات البيسبول"

229
00:12:06,434 --> 00:12:07,560
‫أيمكنني تصفيده؟

230
00:12:07,685 --> 00:12:09,019
‫بالتأكيد. لم لا؟

231
00:12:09,103 --> 00:12:10,563
‫بربك أيها الرئيس. إنه غير مدرب.

232
00:12:10,688 --> 00:12:12,523
‫من تكون، شرطة القواعد؟

233
00:12:12,606 --> 00:12:14,608
‫كلا. إننا الشرطة الحقيقية.

234
00:12:14,984 --> 00:12:17,820
‫لا يتحرك أحد وإلا فسأطلق النار عليه.

235
00:12:19,196 --> 00:12:22,116
‫ارفع يديك عن أخي من أم أخرى.

236
00:12:24,452 --> 00:12:25,786
‫فلنهرب من هنا!

237
00:12:25,870 --> 00:12:27,204
‫لا تقلق يا "هومر".

238
00:12:27,288 --> 00:12:29,582
‫هذا سبب وجود السترات الواقية ضد الرصاص.

239
00:12:41,010 --> 00:12:44,555
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

240
00:12:46,891 --> 00:12:48,142
‫هل سيكون على ما يرام؟

241
00:12:48,267 --> 00:12:49,727
‫سيكون بين الحياة والموت.

242
00:12:49,810 --> 00:12:52,396
‫كانت رئته اليسرى مليئة
‫بمخفوق الحليب "شامروك".

243
00:12:52,480 --> 00:12:54,732
‫لم تبعها مطاعم "ماكدونالدز" هذا العام حتى.

244
00:12:58,652 --> 00:12:59,862
‫لا تقلقي يا "سارة".

245
00:12:59,945 --> 00:13:03,240
‫كان "كلانسي" متواجدًا من أجلي،
‫وسأكون متواجدًا من أجله.

246
00:13:06,118 --> 00:13:09,872
‫"برغر (كراستي)"

247
00:13:16,962 --> 00:13:18,923
‫"فلتتحسن أيها الأب المستدير"

248
00:13:31,393 --> 00:13:33,521
‫لا تمت وأنت معي يا "كلانسي".

249
00:13:35,189 --> 00:13:38,192
‫قلت إن صداقتنا كانت خاصة.

250
00:13:38,317 --> 00:13:41,111
‫حسنًا، إن كانت خاصة لهذه الدرجة،

251
00:13:41,403 --> 00:13:44,949
‫فاستيقظ، أيها السمين…

252
00:13:47,701 --> 00:13:48,661
‫"هومر"؟

253
00:13:48,744 --> 00:13:50,663
‫ماذا حدث لي؟

254
00:13:50,871 --> 00:13:52,331
‫لقد أنقذت حياتي.

255
00:13:52,414 --> 00:13:55,376
‫وأتيت هنا كل يوم لأتأكد من نجاتك.

256
00:13:55,501 --> 00:13:56,836
‫شكرًا يا "هومر".

257
00:13:56,919 --> 00:13:58,546
‫إنك صديق حقيقي.

258
00:13:58,838 --> 00:14:00,381
‫عكس "لو".

259
00:14:00,464 --> 00:14:01,715
‫لقد تأخرت.

260
00:14:01,841 --> 00:14:03,926
‫أيها الرئيس، كنت أنام
‫على تلك الأريكة لمدة أسبوع.

261
00:14:04,009 --> 00:14:05,427
‫لقد فوت لحظة استيقاظي.

262
00:14:05,511 --> 00:14:06,887
‫هذا كل ما يحتسب.

263
00:14:08,931 --> 00:14:11,392
‫"كلانسي"، لم أر عائلتي منذ أيام.

264
00:14:11,475 --> 00:14:13,269
‫هل تمانع أن أعود إلى البيت الآن؟

265
00:14:13,394 --> 00:14:15,688
‫الآن؟ لكنني استيقظت للتو.

266
00:14:15,896 --> 00:14:18,524
‫حسنًا، إذا أردت مني حقًا البقاء…

267
00:14:18,607 --> 00:14:20,568
‫كلا. قم بما عليك فعله.

268
00:14:20,693 --> 00:14:22,611
‫عش حياتك… التي أنقذتها.

269
00:14:22,820 --> 00:14:24,822
‫حسنًا. سأبقى مزيدًا من الوقت.

270
00:14:24,989 --> 00:14:26,282
‫هذا عظيم.

271
00:14:26,365 --> 00:14:29,118
‫وهل يمكنك أن تقرأ لي قصة…
‫والتي تكتبها بنفسك؟

272
00:14:29,201 --> 00:14:32,955
‫يجب أن تكون حول لقاء خيالي
‫بين "بيب روث" و"هتلر".

273
00:14:33,038 --> 00:14:35,541
‫لكن لا تذكر البيسبول أو "ألمانيا".

274
00:14:35,624 --> 00:14:36,834
‫والآن… ابدأ.

275
00:14:55,436 --> 00:14:56,520
‫"قاموس"

276
00:15:02,276 --> 00:15:04,028
‫"مسحوق الحكة"

277
00:15:11,869 --> 00:15:12,870
‫مذهل.

278
00:15:13,037 --> 00:15:14,538
‫لقد جعلت غرفتي رائعة أخيرًا.

279
00:15:14,914 --> 00:15:18,042
‫"بارت سيمبسون"، هل تتعاطى المخدرات؟

280
00:15:18,250 --> 00:15:19,919
‫ماذا؟ كلا.

281
00:15:20,002 --> 00:15:21,712
‫ليس حتى تقومين بزيادة مصروفي.

282
00:15:21,837 --> 00:15:25,215
‫حسنًا، هل يمكنك أن تشرح
‫ماذا كنت تفعل في القبو مع "ملهاوس"؟

283
00:15:25,299 --> 00:15:27,593
‫أحصل على المزيد والمزيد…

284
00:15:27,885 --> 00:15:29,553
‫من النتائج العالية في لعبة "باتل بول".

285
00:15:34,975 --> 00:15:37,519
‫هذا فاتن.

286
00:15:37,686 --> 00:15:38,896
‫دعني أجرب.

287
00:15:40,731 --> 00:15:43,692
‫يا إلهي، هذا لطيف.

288
00:15:43,776 --> 00:15:45,694
‫سأعلق هذا على شجرة عيد الميلاد.

289
00:15:45,819 --> 00:15:47,947
‫لن يكون الأمر ممتعًا إذا كانت أمي تحبها.

290
00:15:49,573 --> 00:15:51,033
‫بربك أيها المرحاض.

291
00:15:51,116 --> 00:15:53,702
‫إن كنت تستطيع تحمل
‫ما يفعله أبي، فيمكنك تحمل هذا.

292
00:15:54,244 --> 00:15:56,205
‫"هومر"، أين كنت هذا الأسابيع الماضية؟

293
00:15:56,288 --> 00:15:58,999
‫ألعب دور الممرض لقائد الشرطة "ويغام".

294
00:15:59,208 --> 00:16:02,002
‫إن من يصابون في صدورهم يكونون كالأطفال.

295
00:16:02,169 --> 00:16:03,420
‫"سجائر"

296
00:16:05,089 --> 00:16:07,591
‫هذا أفضل بكثير من جعة المستشفى.

297
00:16:08,759 --> 00:16:10,636
‫حسنًا إذًا.

298
00:16:10,761 --> 00:16:13,514
‫إذًا، هذا هو جمع شمل "سانت إلموز فاير"

299
00:16:13,597 --> 00:16:16,767
‫الذي كان سيحضره "أندرو مكارثي" بنفسه.

300
00:16:17,101 --> 00:16:19,812
‫حسنًا، ربما كذبت، لكنك كنت عاجزًا للغاية.

301
00:16:19,895 --> 00:16:23,649
‫"أنا جائع"، "أشعر بالحكة"،
‫"هذه ليست فصيلة دمي".

302
00:16:23,816 --> 00:16:24,817
‫أجل.

303
00:16:26,068 --> 00:16:27,653
‫ماذا لدينا هنا؟

304
00:16:28,529 --> 00:16:30,280
‫"أسوأ صديق في العالم".

305
00:16:30,447 --> 00:16:31,991
‫لقد وضعت ذلك يا رجل.

306
00:16:32,116 --> 00:16:34,576
‫إنها كلمتك مقابل كلمة رئيس الشرطة.

307
00:16:34,743 --> 00:16:36,370
‫اعتقلاه يا فتيان.

308
00:16:36,662 --> 00:16:39,123
‫أيها الرئيس، كون المرء
‫صديقًا سيئًا ليس ضد القانون.

309
00:16:39,289 --> 00:16:41,500
‫حسنًا، إن كان كذلك فكان سيتم إعدامه.

310
00:16:41,709 --> 00:16:43,252
‫كان سيتم إعدامكم كلكم.

311
00:16:43,377 --> 00:16:46,255
‫صديق سيئ.

312
00:16:56,223 --> 00:16:57,391
‫من بلغ عني؟

313
00:16:57,516 --> 00:17:00,269
‫احزر من يا "سيلكي". لقد كانت أمك.

314
00:17:00,436 --> 00:17:01,603
‫كيف تشعر حيال ذلك؟

315
00:17:01,770 --> 00:17:03,147
‫إنكما تكذبان.

316
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
‫أتسمعانني؟ إنكما تكذبان.

317
00:17:07,609 --> 00:17:11,655
‫"من إنتاج (ستيفن جيه كوبشو)"

318
00:17:11,780 --> 00:17:14,658
‫كل شيء يذكرني بـ"كلانسي".

319
00:17:14,908 --> 00:17:17,745
‫أجل. لن تأخذوني
‫على قيد الحياة أيها الأوغاد، أترون.

320
00:17:21,957 --> 00:17:23,959
‫كل شيء.

321
00:17:24,043 --> 00:17:25,836
‫"هومر"، لديك زوار.

322
00:17:26,170 --> 00:17:29,048
‫"هومر"، لم نر الرئيس منذ أيام وبدأنا نقلق.

323
00:17:29,131 --> 00:17:30,507
‫هل لديك فكرة عن مكانه؟

324
00:17:30,716 --> 00:17:33,343
‫لدي فكرة، لكن علي الذهاب بمفردي.

325
00:17:34,511 --> 00:17:38,348
‫سيارتي مليئة بأوراق طباعة سرقتها من العمل.

326
00:17:41,935 --> 00:17:42,936
‫أيها الرئيس.

327
00:17:43,228 --> 00:17:46,523
‫أحضرت وعاء دجاج به 32 قطعة.

328
00:17:47,816 --> 00:17:50,861
‫من طباعك أن تنسى
‫أنني قد أريد بعضًا من ذلك.

329
00:17:51,361 --> 00:17:52,613
‫هيا.

330
00:17:52,696 --> 00:17:53,906
‫قوموا بخياطة رموز التماسيح تلك.

331
00:17:54,031 --> 00:17:56,784
‫علينا أخذ قمصان "لاكوست" المزيفة
‫هذه إلى المركز التجاري

332
00:17:56,909 --> 00:17:59,203
‫في وقت التنزيلات الصيفية.

333
00:17:59,328 --> 00:18:00,287
‫اثبتوا مكانكم.

334
00:18:01,371 --> 00:18:02,664
‫احترسوا يا رفاق.

335
00:18:02,790 --> 00:18:04,458
‫يبدو أن سلاحه مليء…

336
00:18:04,583 --> 00:18:07,044
‫بـ12 عشبة أصلية والبهارات.

337
00:18:10,172 --> 00:18:11,757
‫إنكم مخادعون. أتسمعونني؟

338
00:18:11,840 --> 00:18:13,092
‫كلكم مخادعون.

339
00:18:22,392 --> 00:18:23,644
‫آسف يا "هومر".

340
00:18:24,019 --> 00:18:27,064
‫لو لم أكن عاجزًا إلى هذه الدرجة،
‫لم نكن لنصبح في صندوق السيارة هذا.

341
00:18:27,147 --> 00:18:29,274
‫حسنًا، لقد كنت ناكرًا للجميل بعض الشيء.

342
00:18:29,358 --> 00:18:30,651
‫لقد أنقذت حياتي.

343
00:18:30,859 --> 00:18:35,197
‫حسنًا، على الأقل استطعنا أن نكون
‫صديقين مجددًا، قبل أن يتم قتلنا كما تعلم.

344
00:18:35,781 --> 00:18:38,033
‫لن يتم قتلنا.

345
00:18:38,200 --> 00:18:41,662
‫لأنك قائد الشرطة "كلانسي ويغام"،
‫وسوف تجد طريقة للخروج من هذا المأزق.

346
00:18:41,745 --> 00:18:43,497
‫أتؤمن بي إلى هذه الدرجة؟

347
00:18:43,789 --> 00:18:46,708
‫كلا. الإيمان يخص الأمور التي لا توجد.

348
00:18:46,792 --> 00:18:48,836
‫إن روعتك حقيقية.

349
00:18:51,588 --> 00:18:52,923
‫"إخراج"

350
00:19:04,393 --> 00:19:07,312
‫"لوي"، ما رأيك ببعض الموسيقى المشؤومة؟

351
00:19:07,521 --> 00:19:11,400
‫ستجعل رحلتنا إلى مكان
‫رمي الجثث سينمائية أكثر.

352
00:19:12,025 --> 00:19:13,277
‫بالتأكيد يا زعيم.

353
00:19:13,360 --> 00:19:17,030
‫"علمت الحقيقة وعمري 17

354
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
‫أن الحب كان للذين… "

355
00:19:18,907 --> 00:19:21,952
‫يبدو هذا كشريط منوعات المغنيات الشعبية.

356
00:19:24,621 --> 00:19:27,541
‫سأقوم بضرب مغير الاسطوانات هذا.

357
00:19:27,624 --> 00:19:29,042
‫كل "فيكس أفلات".

358
00:19:35,340 --> 00:19:39,052
‫كانت عتلة فك الإطارات
‫هي ما توخزني في ظهري.

359
00:19:39,178 --> 00:19:41,430
‫يوضح ذلك الكثير.

360
00:19:44,141 --> 00:19:45,893
‫انتباه لكل الوحدات.

361
00:19:46,143 --> 00:19:48,270
‫لقد انتقل قائد الشرطة "ويغام"
‫و"هومر" إلى مرحلة جديدة

362
00:19:48,353 --> 00:19:49,396
‫في صداقتهما.

363
00:19:49,813 --> 00:19:52,024
‫ربما سيشتعل اللهب بشكل أقل،

364
00:19:52,149 --> 00:19:54,693
‫لكن هذه المرة، قد يدوم لفترة أطول.

365
00:19:55,027 --> 00:19:56,320
‫أحسنت قولًا يا "لو".

366
00:19:56,820 --> 00:19:58,906
‫"هومر"، أتريد ركوب مروحية الشرطة

367
00:19:58,989 --> 00:20:00,782
‫ومضايقة الناس بضوء الكشاف؟

368
00:20:00,908 --> 00:20:03,202
‫أعلم الشخص المناسب.

369
00:20:05,495 --> 00:20:07,289
‫استيقظ يا "فلاندرز".

370
00:20:07,497 --> 00:20:11,376
‫اخلع ملابسك واستعد للذهاب إلى الجنة.

371
00:20:11,877 --> 00:20:13,295
‫حسنًا.

372
00:20:13,462 --> 00:20:18,300
‫الآن، قم بحلاقة شاربك
‫واشرب الشعر في كوب كاكاو.

373
00:20:18,425 --> 00:20:19,468
‫كاكاو ساخن؟

374
00:20:19,593 --> 00:20:21,970
‫كلا، بارد ومثلج.

375
00:20:28,894 --> 00:20:30,646
‫"الشرطة"

376
00:20:30,729 --> 00:20:32,439
‫"المشرحة"

377
00:21:19,653 --> 00:21:21,655
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
