﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,169
‫"أستيقظ في الصباح

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,213
‫- وأشعر وكأنني (بي ديدي)
‫- أهلًا، كيف حالك يا فتاة؟

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,424
‫ألبس نظاراتي وأغادر

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,134
‫- سأقصد المدينة
‫- هيّا بنا

5
00:00:09,342 --> 00:00:11,344
‫أفرش أسناني قبل أن أغادر

6
00:00:11,428 --> 00:00:13,179
‫بزجاجة "جاك"

7
00:00:13,263 --> 00:00:15,015
‫لأنني حين أغادر منزلي ليلًا

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,017
‫لا أنوي العودة

9
00:00:17,142 --> 00:00:19,436
‫أعتني بأصابع قدميّ

10
00:00:19,519 --> 00:00:20,729
‫{\an8}وأجرب ملابسي كلها"

11
00:00:20,812 --> 00:00:21,938
‫{\an8}"صندوق المفقودات"

12
00:00:22,022 --> 00:00:24,232
‫"يفجّر الأولاد هواتفنا

13
00:00:25,108 --> 00:00:27,777
‫نقود سياراتنا المكشوفة،
‫ونستمع إلى موسيقانا المفضلة

14
00:00:27,861 --> 00:00:29,863
‫ونتوقف لحضور الحفلات

15
00:00:30,030 --> 00:00:33,283
‫ونحاول أن نثمل قليلًا

16
00:00:33,450 --> 00:00:35,243
‫لا تتوقف، ارفع صوت الموسيقى

17
00:00:35,326 --> 00:00:37,078
‫اجهر بالموسيقى يا فارس الاسطوانات

18
00:00:37,203 --> 00:00:39,164
‫سأحارب الليلة

19
00:00:39,247 --> 00:00:41,416
‫حتى أرى ضوء الشمس

20
00:00:41,499 --> 00:00:43,209
‫تدقّ عقارب الساعة

21
00:00:43,293 --> 00:00:45,253
‫ولكن الحفلة لا تتوقف

22
00:00:45,336 --> 00:00:47,756
‫كلا"

23
00:00:49,424 --> 00:00:51,051
‫"(كويك إي مارت)، شكرًا لكم، زورونا مجددًا"

24
00:00:51,176 --> 00:00:53,261
‫"لا تتوقف، ارفع صوت الموسيقى
‫اجهر بالموسيقى يا فارس الاسطوانات

25
00:00:53,344 --> 00:00:55,221
‫سأحارب الليلة

26
00:00:55,305 --> 00:00:57,265
‫حتى أرى ضوء الشمس

27
00:00:57,348 --> 00:00:59,225
‫تدقّ عقارب الساعة

28
00:00:59,309 --> 00:01:01,102
‫ولكن الحفلة لا تتوقف

29
00:01:01,311 --> 00:01:03,063
‫كلا

30
00:01:05,023 --> 00:01:09,152
‫تدقّ عقارب الساعة ولكن الحفلة لا تتوقف

31
00:01:09,360 --> 00:01:12,113
‫كلا"

32
00:01:22,248 --> 00:01:23,458
‫أجل!

33
00:01:23,541 --> 00:01:24,751
‫أجل!

34
00:01:24,918 --> 00:01:27,879
‫أتى "دافمان" ليملأ البيرة لكم!

35
00:01:28,004 --> 00:01:30,006
‫حسنًا. شكرًا.

36
00:01:30,256 --> 00:01:32,926
‫والآن نأتيكم بما هو أفضل من "داف".

37
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
‫أفضل من "داف"؟

38
00:01:34,761 --> 00:01:35,637
‫{\an8}منتجات "داف" المجانية!

39
00:01:35,720 --> 00:01:36,596
‫{\an8}"بيرة (داف)"

40
00:01:36,679 --> 00:01:37,597
‫أجل!

41
00:01:37,680 --> 00:01:40,475
‫من يريد الحصول على غلاف عزل البيرة الآن؟

42
00:01:40,642 --> 00:01:42,310
‫أو قميص مكتوب عليه "يو"!

43
00:01:42,435 --> 00:01:43,561
‫أو وسائد وقحة للمقاعد!

44
00:01:43,645 --> 00:01:44,604
‫"اركن (داف) الخاص بك"

45
00:01:44,687 --> 00:01:47,607
‫وذاكرة بيانات لحاسوبك كي تتمكن من صنع…

46
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
‫"ذاكرة بيانات (داف)
‫بمدخل (يو إس بي) لكافة الحواسيب"

47
00:01:49,484 --> 00:01:51,319
‫…نسخة احتياطية لبياناتك.

48
00:01:51,444 --> 00:01:53,029
‫- رائع!
‫- أريد بعضًا من كل ذلك.

49
00:01:53,113 --> 00:01:56,908
‫{\an8}لدى "داف" الآن موعد عشاء مع ابنته
‫التي قام بإقصاؤها.

50
00:01:56,991 --> 00:01:59,869
‫{\an8}لن أتحدث معها
‫عن أسباب تركها دراستها الجامعية.

51
00:01:59,953 --> 00:02:01,538
‫{\an8}فالأمر محزن للغاية!

52
00:02:05,291 --> 00:02:08,545
‫احزر أيّ شركة منحتنا هدايا مجانية
‫في حانة "مو" بالأمس؟

53
00:02:09,462 --> 00:02:10,421
‫كلا، لن أحزر.

54
00:02:10,505 --> 00:02:12,173
‫استمر بالتخمين.

55
00:02:12,340 --> 00:02:13,508
‫"اشرب بيرة (داف) بمسؤولية"

56
00:02:13,591 --> 00:02:14,801
‫ما المكتوب يا فتى؟

57
00:02:15,009 --> 00:02:16,094
‫بمسؤولية.

58
00:02:18,888 --> 00:02:23,268
‫{\an8}تحدق في الحلوى الجيلاتينيّة
‫منذ 15 دقيقة يا فتى.

59
00:02:23,351 --> 00:02:24,352
‫{\an8}اختر واحدة!

60
00:02:24,477 --> 00:02:26,396
‫يصعب اتخاذ القرار.

61
00:02:26,521 --> 00:02:29,315
‫هل الصفراء بطعم الأناناس أم الليمون؟

62
00:02:29,566 --> 00:02:31,109
‫{\an8}إنها بطعم الكناري الذي تربيه.

63
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
‫{\an8}انصرف الآن!

64
00:02:34,279 --> 00:02:35,155
‫مهلًا.

65
00:02:35,905 --> 00:02:36,948
‫أنت معاق!

66
00:02:37,240 --> 00:02:38,533
‫{\an8}ليس صحيحًا.

67
00:02:38,700 --> 00:02:40,952
‫{\an8}أولًا، سقط "ملهاوس" لأنك عثّرته.

68
00:02:41,369 --> 00:02:44,455
‫{\an8}ثانيًا، ما تقصده هو الشلل النصفي التشنجي،

69
00:02:44,539 --> 00:02:47,083
‫{\an8}وهو مرض خطير.

70
00:02:47,417 --> 00:02:50,336
‫{\an8}ثالثُا، بالغت في استخدام ضحكتك الساخرة،

71
00:02:50,545 --> 00:02:52,005
‫{\an8}فلم يعد لها تأثير.

72
00:02:52,213 --> 00:02:53,298
‫يا إلهي.

73
00:02:53,548 --> 00:02:55,633
‫يبهرني منطقك.

74
00:03:00,638 --> 00:03:01,598
‫المعذرة.

75
00:03:01,723 --> 00:03:04,601
‫لاحظت مدى منطقية حجّتك.

76
00:03:05,518 --> 00:03:09,355
‫{\an8}حسنًا، أولًا، أشعر بالإطراء،
‫وثانيًا، أثرت فضولي.

77
00:03:09,439 --> 00:03:10,523
‫اسمي "ليزا سيمبسون".

78
00:03:10,607 --> 00:03:11,691
‫أنا السيدة "دوبينسكي".

79
00:03:11,774 --> 00:03:13,943
‫{\an8}أدعوك للانضمام إلى فريق المناظرة.

80
00:03:14,027 --> 00:03:16,029
‫لم أعلم أن لدينا فريقًا للمناظرة.

81
00:03:16,112 --> 00:03:18,156
‫إنه النشاط غير المدرسي الوحيد

82
00:03:18,239 --> 00:03:20,742
‫الذي لا يمكنهم توفير مصروفاته،
‫فهو لا يحتاج إلى معدات.

83
00:03:20,867 --> 00:03:22,368
‫{\an8}تمويلنا قليل،

84
00:03:22,452 --> 00:03:25,038
‫{\an8}لذا ستستخدمين "رالف ويجام" كمنصّة.

85
00:03:26,372 --> 00:03:27,874
‫أنا قطعة أثاث!

86
00:03:28,374 --> 00:03:31,294
‫"مسابقة المدينة للمناظرة اليوم
‫تم الإجماع: المسابقة ممتعة"

87
00:03:31,419 --> 00:03:34,547
‫{\an8}ولذلك علينا أن نعطي أصحاب السيارات الهجينة
‫خصومات

88
00:03:34,631 --> 00:03:36,758
‫{\an8}والتي سندفعها من الضرائب المحصلة
‫على شطائر الهامبرغر.

89
00:03:38,635 --> 00:03:39,510
‫شكرًا يا "ليزا".

90
00:03:39,594 --> 00:03:40,470
‫عذرًا.

91
00:03:40,553 --> 00:03:42,847
‫{\an8}نحتاج إلى المنصّات لنستخدمها كحوامل
‫في غرفة الفن.

92
00:03:43,014 --> 00:03:44,474
‫مرحى!

93
00:03:46,476 --> 00:03:47,977
‫ابدأي الاستجواب المعاكس يا "ميجان".

94
00:03:48,102 --> 00:03:50,730
‫{\an8}وإن كان أحدهم يقود سيارة قديمة
‫ولكن تعمل بكفاءة؟

95
00:03:50,813 --> 00:03:52,899
‫{\an8}ألن تزيد كميّة الكربون الناتجة عن التهجين

96
00:03:52,982 --> 00:03:54,817
‫{\an8}على كميّة التوفير في البترول؟

97
00:03:54,901 --> 00:03:56,027
‫{\an8}أجل، في البداية، ولكن…

98
00:03:56,319 --> 00:03:58,529
‫{\an8}وأليست النسبة الكبرى من الكهرباء
‫في "الولايات المتحدة"

99
00:03:58,613 --> 00:04:00,698
‫{\an8}مشتقّة من حرق الفحم في النهاية؟

100
00:04:00,823 --> 00:04:02,867
‫حاليًا.
‫ومع ذك، الطاقة الشمسية وطاقة الرياح…

101
00:04:02,992 --> 00:04:06,162
‫{\an8}تنحصر معلوماتك في الشمس والنسيم.

102
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
‫أليس كذلك أيتها الشقراء؟

103
00:04:07,330 --> 00:04:08,164
‫شقراء؟

104
00:04:08,289 --> 00:04:09,749
‫{\an8}شقراء تمامًا.

105
00:04:09,832 --> 00:04:13,127
‫{\an8}لم لا يشتري لك والدك
‫جهاز تمويج الشعر ببطاقته الائتمانية؟

106
00:04:14,754 --> 00:04:18,466
‫{\an8}أولًا، لم يعد بحوزة والدي
‫أيّ بطاقات ائتمان فعّالة.

107
00:04:18,549 --> 00:04:20,009
‫{\an8}وثانيًا، كيف تجرؤين على…

108
00:04:20,635 --> 00:04:24,389
‫{\an8}اهدأي!
‫أتريدين أن أضع مكعبات الثلج على رأسك؟

109
00:04:25,390 --> 00:04:26,724
‫أنا…

110
00:04:29,269 --> 00:04:30,687
‫الفائزة بفارق طفيف،

111
00:04:30,770 --> 00:04:33,189
‫"ميجان" ذات الشعر البني!

112
00:04:34,649 --> 00:04:36,693
‫الجبل الأجوف في "نيفادا" يا سيدي

113
00:04:36,776 --> 00:04:38,820
‫الذي كان من المفترض أن يحوي مخلفات نووية
‫لملايين السنين…

114
00:04:38,987 --> 00:04:39,862
‫امتلأ عن آخره.

115
00:04:40,113 --> 00:04:42,657
‫هل حاولوا تسوية الركام بالقفز عليه؟

116
00:04:42,824 --> 00:04:45,326
‫استطاعوا تسويته في جانب
‫ولكنه ارتفع في الجانب الآخر.

117
00:04:45,410 --> 00:04:47,620
‫نحتاج إلى مكان آخر
‫للتخلص من مخلفات "البلوتونيوم".

118
00:04:48,371 --> 00:04:50,331
‫ألق بها في حقيبة

119
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
‫أغبي موظف لدينا.

120
00:04:53,042 --> 00:04:54,335
‫"السلامة أولًا"

121
00:04:54,460 --> 00:04:56,713
‫"منطقة (داف)"

122
00:04:56,963 --> 00:04:58,423
‫عثرنا عليه.

123
00:04:59,757 --> 00:05:01,050
‫تلك المكرونة بالجبن شهية.

124
00:05:01,926 --> 00:05:03,052
‫تناولت مكرونة أشهى منها.

125
00:05:03,219 --> 00:05:04,470
‫{\an8}في محطة القطار.

126
00:05:04,721 --> 00:05:06,347
‫{\an8}"(داف)"

127
00:05:06,431 --> 00:05:07,974
‫سأجربها في وقت ما.

128
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
‫{\an8}"في أسرع وقت ممكن"

129
00:05:10,184 --> 00:05:12,812
‫{\an8}أفضل مكرونة بالجبن تذوقتها
‫كانت في صالة البولينج في "أوغدينفيل".

130
00:05:12,895 --> 00:05:13,896
‫"محطة (سبرينغفيلد) الاتحادية"

131
00:05:14,439 --> 00:05:15,857
‫امتلأت معدتي.

132
00:05:15,982 --> 00:05:17,734
‫لا تنس أن تضيف فتات الخبز فوقها.

133
00:05:17,859 --> 00:05:19,110
‫سأذهب حالًا!

134
00:05:22,071 --> 00:05:24,615
‫لا بد أن تلك الحقيبة ملك أحدهم.

135
00:05:26,868 --> 00:05:29,120
‫الحقيبة ليست ملك أحد!

136
00:05:30,371 --> 00:05:32,498
‫ليذعر الجميع!

137
00:05:32,749 --> 00:05:34,500
‫"محطة (سبرينغفيلد) الاتحادية"

138
00:05:34,584 --> 00:05:35,835
‫{\an8}"لاحقًا…"

139
00:05:37,086 --> 00:05:39,547
‫"الشرطة، فريق تفكيك القنابل"

140
00:05:39,672 --> 00:05:41,132
‫ما رأيك إذًا؟

141
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
‫أظن أننا سنفجرها

142
00:05:42,800 --> 00:05:45,178
‫وليطرح الليبراليون المتعاطفون
‫الأسئلة لاحقًا.

143
00:05:45,345 --> 00:05:46,679
‫حسنًا، لم لا تفجرها امرأة سمراء البشرة؟

144
00:05:46,804 --> 00:05:48,306
‫"نحب القتلة
‫(اتحاد الحريات المدنية الأمريكية)"

145
00:05:48,389 --> 00:05:49,265
‫"(أمريكا) مخطئة دومًا"

146
00:05:49,432 --> 00:05:50,892
‫خمسة، أربعة.

147
00:05:51,017 --> 00:05:53,102
‫لا وقت للعد التنازلي الكامل.

148
00:05:57,023 --> 00:05:58,149
‫حان وقت العشاء!

149
00:06:04,906 --> 00:06:05,948
‫وصلنا للتو…

150
00:06:06,032 --> 00:06:06,991
‫"القطار النووي السريع"

151
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
‫…احتوت الحقيبة المشبوهة المنفجرة
‫في محطة "سبرنغفيلد" الاتحادية اليوم

152
00:06:09,410 --> 00:06:10,661
‫على "البلوتونيوم" المميت،

153
00:06:10,745 --> 00:06:13,498
‫وهو ما يعني وجود مخطّط إرهابي.

154
00:06:13,581 --> 00:06:17,585
‫الانبعاثات المشعة تكفي لصنع 17 "هالك"
‫و"سبايدرمان" واحد.

155
00:06:17,668 --> 00:06:19,379
‫إليكم تصور أحد الفنانين.

156
00:06:20,046 --> 00:06:21,172
‫الأمر مربك للغاية.

157
00:06:21,547 --> 00:06:23,132
‫{\an8}"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)
‫الليلة: نناقش التهديد الإرهابي"

158
00:06:23,216 --> 00:06:24,217
‫{\an8}"غدًا: سنندم على تصرفات اليوم"

159
00:06:24,384 --> 00:06:25,259
‫أعترف بالأمر.

160
00:06:25,385 --> 00:06:29,055
‫كل ما قلته عن الإرهاب
‫حتى الآن كان لنشر الذعر.

161
00:06:29,138 --> 00:06:31,391
‫ولكن اليوم، أنشر الحقيقة.

162
00:06:31,474 --> 00:06:34,185
‫لنحمي مدينتنا من التفجيرات المستقبلية،

163
00:06:34,268 --> 00:06:36,896
‫سواءً كانت قذرة أم نظيفة، عميقة أم سطحية،

164
00:06:36,979 --> 00:06:40,358
‫وظفنا مستشارًا خارجيًا
‫من "لندن" في "إنجلترا".

165
00:06:40,566 --> 00:06:42,276
‫هل لهجته جذابة؟

166
00:06:42,610 --> 00:06:44,153
‫لم لا تحكمين بنفسك أيتها الشابة؟

167
00:06:44,320 --> 00:06:46,906
‫يشبه صوته صوت "بادينغتون بير"!

168
00:06:47,073 --> 00:06:49,075
‫اسمي "نايجل باكربوتشر".

169
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
‫من بلدة ناعسة في "لندن".

170
00:06:51,994 --> 00:06:54,831
‫في يوم من الأيام، كانت أكبر مشاكلنا

171
00:06:54,997 --> 00:06:57,458
‫التعامل مع حماسة
‫بائعي زهرة "كوكني" المفرطة.

172
00:06:57,583 --> 00:06:59,043
‫- أتشتري الزهور أيها الحاكم؟
‫- لتزيين سرّتك؟

173
00:06:59,127 --> 00:07:00,002
‫أهلًا.

174
00:07:02,171 --> 00:07:06,008
‫ولكن "لندن" في القرن الحادي والعشرون
‫لا يسعها سوى التيقظ.

175
00:07:06,592 --> 00:07:09,637
‫يطوّق "لندن" الآن
‫مجموعة من كاميرات المراقبة

176
00:07:09,804 --> 00:07:13,683
‫التي تعد الأكثر شمولًا في تاريخ البشرية.

177
00:07:28,489 --> 00:07:29,574
‫المعذرة.

178
00:07:29,657 --> 00:07:32,702
‫أهذا ما يريده ملفّقو الدستور؟

179
00:07:32,785 --> 00:07:36,747
‫أنا "والي" من عائلة "والي فريمر"،
‫وهذا ما أريده تحديدًا.

180
00:07:36,914 --> 00:07:40,168
‫أمستعدون نحن للتخلي عن حريّاتنا الشخصيّة

181
00:07:40,251 --> 00:07:41,669
‫باسم الحفاظ على الأمن؟

182
00:07:42,503 --> 00:07:46,632
‫تظن تلك الشقراء أنها ذكية
‫كأمثالنا من ذوي الشعر الداكن.

183
00:07:46,799 --> 00:07:48,926
‫ينعتونني بالشقراء مجددًا!

184
00:07:49,010 --> 00:07:52,054
‫ما الرابط بين لون شعر رأس الإنسان

185
00:07:52,180 --> 00:07:54,807
‫وبين مقدار ذكاؤه؟

186
00:07:54,974 --> 00:07:57,351
‫أجل، أنت محقة.

187
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
‫فأنا ذكية كذلك.

188
00:07:59,312 --> 00:08:03,024
‫أقنعت "جو" أن يترك زوجته
‫حين أبلغ الـ50 من العمر.

189
00:08:03,941 --> 00:08:04,817
‫أجل.

190
00:08:04,901 --> 00:08:08,946
‫والآن، على كل من يوافق على تركيب الكاميرات
‫أن يقول "تشيز".

191
00:08:09,071 --> 00:08:10,490
‫"تشيز"!

192
00:08:10,573 --> 00:08:13,701
‫وعلى المعارضون أن يقولوا "نكره (أمريكا)".

193
00:08:13,826 --> 00:08:16,287
‫أكره… مهلًا.

194
00:08:17,580 --> 00:08:19,457
‫صوتت الأغلبية للمشروع.

195
00:08:19,540 --> 00:08:22,919
‫المشروع التالي،
‫الحد من شروط تعيين مسؤولي المدينة.

196
00:08:23,002 --> 00:08:26,047
‫على الموافقون أن يقولوا
‫"أمارس الجنس مع الحيوانات".

197
00:08:26,172 --> 00:08:28,341
‫أمارس الجنس مع الحيوانات بالفعل،

198
00:08:28,424 --> 00:08:31,427
‫ولكنني لا أوافق على المشروع المقترح.

199
00:08:34,347 --> 00:08:37,266
‫أعلم أن الأطفال يسخرون من شعرك الأشقر
‫يا "ليزا"،

200
00:08:37,433 --> 00:08:38,809
‫لذا اشتريت لك هذا الكتاب

201
00:08:38,893 --> 00:08:41,103
‫من قسم "المختلفون" في المكتبة.

202
00:08:41,270 --> 00:08:43,523
‫"(سالي) المستديرة في (ريكتانجولاند)"

203
00:08:43,940 --> 00:08:46,901
‫{\an8}"كانت (سالي) المستديرة
‫تأكل الدونات والبيضاويات

204
00:08:46,984 --> 00:08:49,445
‫{\an8}حين أتى والدها بأخبار سيئة."

205
00:08:49,529 --> 00:08:51,739
‫سننتقل إلى "ريكتانجولاند".

206
00:08:51,822 --> 00:08:54,075
‫اجمعي أفراد الأسرة ولنذهب!

207
00:08:54,158 --> 00:08:56,327
‫"عامل الجميع (سالي) بلؤم.

208
00:08:56,410 --> 00:08:58,204
‫كانت مستديرة بالكامل.

209
00:08:58,287 --> 00:08:59,455
‫وشعرت بأنها محاصرة.

210
00:08:59,539 --> 00:09:03,251
‫{\an8}لم يتركوها تلعب (فورسكوير)
‫ولم يدعوها لتجمعاتهم المربعة.

211
00:09:03,376 --> 00:09:04,418
‫النهاية."

212
00:09:05,503 --> 00:09:07,838
‫يا له من كتاب غير طموح.

213
00:09:08,047 --> 00:09:09,465
‫{\an8}"شركة (أورويل سيكيوريتي)، أُنشئت عام 1984"

214
00:09:09,549 --> 00:09:11,092
‫أريدكم أن تثبّتوا كاميرا
‫على كل عمود إضاءة.

215
00:09:11,217 --> 00:09:12,802
‫أريد كاميرتين مخفيتين هناك،
‫وكاميرا ظاهرة هناك.

216
00:09:12,885 --> 00:09:13,970
‫مخفية.

217
00:09:14,053 --> 00:09:14,929
‫مخفية.

218
00:09:15,888 --> 00:09:16,681
‫"ظاهرة"

219
00:09:16,847 --> 00:09:17,765
‫مخفية.

220
00:09:17,890 --> 00:09:19,809
‫مجموعة كاميرات! هناك بالضبط! أجل!

221
00:09:20,017 --> 00:09:21,769
‫لن يعجبك ما ستشاهده.

222
00:09:21,852 --> 00:09:23,104
‫"(ذي أجلي ريدر)، تأليف (أتيلا ذي هان)"

223
00:09:23,229 --> 00:09:25,356
‫أسمعتم عن الشقراء
‫التي لم تستطع صناعة الثلج؟

224
00:09:25,565 --> 00:09:27,024
‫أضاعت الوصفة.

225
00:09:28,276 --> 00:09:30,945
‫أتعلمون لماذا يستغرق بناء رجل الثلج الأشقر
‫وقتًا أطول؟

226
00:09:31,070 --> 00:09:32,822
‫لأن عليكم أن تفرغوا رأسه من الداخل.

227
00:09:38,536 --> 00:09:39,870
‫نال منك قطعًا يا "ليز".

228
00:09:39,954 --> 00:09:41,622
‫أنت أشقر كذلك.

229
00:09:41,706 --> 00:09:43,374
‫الرجال الشُقر ليسوا أغبياء.

230
00:09:43,499 --> 00:09:44,458
‫ولكنهم أشرار.

231
00:09:44,542 --> 00:09:46,836
‫كما في فيلمي "كاراتيه كيد" و"وورلد وار 2".

232
00:09:47,920 --> 00:09:49,130
‫"قسم شرطة (سبرينغفيلد)"

233
00:09:49,338 --> 00:09:50,798
‫حسنًا يا أولاد.

234
00:09:50,923 --> 00:09:54,093
‫لنستكشف الجانب المظلم من قلعتنا الحصينة.

235
00:09:59,390 --> 00:10:00,600
‫حسنًا، شخص يُلقي بالمهملات في الشارع

236
00:10:00,683 --> 00:10:04,103
‫في شارع "إف-6"، وتُرتكب جريمة قتل مزدوج
‫في شارع "كيو-20"…

237
00:10:04,270 --> 00:10:05,688
‫امرأة تتشمس نصف عارية في شارع "أر-15"!

238
00:10:06,939 --> 00:10:10,860
‫ثمة من يسيء استعمال أدوات الشرطة
‫في شارع "زي زي-99" يا زعيم.

239
00:10:12,153 --> 00:10:13,321
‫مفسد البهجات.

240
00:10:15,531 --> 00:10:19,952
‫يغسل زبون محطة وقود زجاج سيارته الأمامي
‫من دون أن يشتري الوقود.

241
00:10:20,119 --> 00:10:22,246
‫تستخدم فتاة مصحّح الأخطاء الكتابية
‫بدلًا من طلاء الأظافر.

242
00:10:22,371 --> 00:10:23,956
‫الأمر شاق للغاية.

243
00:10:24,290 --> 00:10:26,834
‫هل أمسكتم بالشاب الذي كان يتجول عاريًا؟

244
00:10:26,917 --> 00:10:29,545
‫كان يركض مرتديًا ملابس حرارية مدبوغة
‫فحسب يا زعيم.

245
00:10:29,629 --> 00:10:31,505
‫أواثق من ذلك؟ أظنني رأيت…

246
00:10:31,631 --> 00:10:33,633
‫كانت تلك حقيبة وسط أمامية.

247
00:10:33,716 --> 00:10:34,842
‫- ولكن كان ثمة…
‫- زجاجة مياه.

248
00:10:34,925 --> 00:10:36,093
‫- ولكنها كانت…
‫- يتسرب منها الماء.

249
00:10:36,177 --> 00:10:37,094
‫اكتفيت!

250
00:10:37,178 --> 00:10:39,680
‫لا أستطيع مراقبة تلك الشاشات الغبية
‫لدقيقة إضافية!

251
00:10:39,764 --> 00:10:43,476
‫اعثروا على مواطنين قلقين ليساعدونا.

252
00:10:43,559 --> 00:10:45,186
‫حسنًا، كم مواطنًا تريد؟

253
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
‫حسنًا، لدينا ثمانية مقاعد، لذا…

254
00:10:48,314 --> 00:10:51,400
‫كلا، مهلًا.
‫ضع مقعدًا في مكتبي أمام طاولتي،

255
00:10:51,484 --> 00:10:53,486
‫كي أبدو وكأنني أعقد الاجتماعات.

256
00:10:53,569 --> 00:10:55,905
‫أجل… تفضل بالجلوس.

257
00:10:55,988 --> 00:10:57,615
‫سأوافيك بعد دقيقة. أجل.

258
00:10:57,698 --> 00:10:58,866
‫ذلك مستوى جديد من التدني.

259
00:11:00,326 --> 00:11:01,202
‫"أهلًا بالمتطفّلين"

260
00:11:01,285 --> 00:11:04,664
‫اخترناكم لتساعدونا،
‫لأن لديكم مزيج نادر من الخصال:

261
00:11:04,830 --> 00:11:06,749
‫فأنتم متطفّلون ولكن لستم منحرفون.

262
00:11:08,501 --> 00:11:11,796
‫عليكم الآن اتباع وصفة صغيرة
‫تسمّى "بي بي أند جاي":

263
00:11:11,879 --> 00:11:15,424
‫حدقوا في الشاشات وسارعوا في إطلاق الأحكام،
‫ودوّنوا ما ترون سريعًا.

264
00:11:15,675 --> 00:11:18,010
‫وكي تتذكروا تلك الطريقة
‫عليكم بـ"أي بي سي":

265
00:11:18,094 --> 00:11:20,846
‫ضعوا "بي بي أند جاي" في الاعتبار دائمًا.

266
00:11:21,013 --> 00:11:23,516
‫ولكن القاعدة الأهم
‫هي قاعدة "أربعة حروف (أي)".

267
00:11:23,599 --> 00:11:26,227
‫احتكموا في تصرفاتكم لقاعدة "أي بي سي".

268
00:11:30,815 --> 00:11:31,857
‫ما الخطب يا "نيد"؟

269
00:11:32,066 --> 00:11:33,776
‫أرى مراهقين في حديقة عامة

270
00:11:33,859 --> 00:11:36,487
‫يتعانقان كالقرود في سفينة نوح!

271
00:11:36,612 --> 00:11:38,072
‫أعلينا إخطار الزعيم؟

272
00:11:38,739 --> 00:11:41,575
‫ربما. ولكنني أشعر أنني أتلصّص

273
00:11:41,659 --> 00:11:43,494
‫على هذين الخاطئين.

274
00:11:43,577 --> 00:11:48,040
‫أو يمكنك تصحيح سلوكهما باستخدام
‫مكبرات الصوت المزعجة.

275
00:11:49,125 --> 00:11:50,626
‫أيها المتعانقان!

276
00:11:50,710 --> 00:11:52,253
‫ما ذلك الصوت؟

277
00:11:52,336 --> 00:11:53,963
‫أخرجا لساناكما رجاءً.

278
00:11:54,046 --> 00:11:56,716
‫لن أدعك تلمسني وأحدهم يراقبنا.

279
00:11:56,799 --> 00:11:59,301
‫بربّك يا عزيزتي، إنه صوت فحسب.

280
00:11:59,385 --> 00:12:00,803
‫لا تكن لحوحًا يا "كيرني".

281
00:12:00,886 --> 00:12:02,847
‫- اسمي "جيمبو"!
‫- عظيم.

282
00:12:02,930 --> 00:12:05,182
‫سيظن صاحب الصوت أنني متهاونة.

283
00:12:05,266 --> 00:12:06,934
‫ولكنك متهاونة بالفعل!

284
00:12:07,017 --> 00:12:09,562
‫لا تخجلي من هويتك!

285
00:12:09,687 --> 00:12:10,730
‫"شونا"…

286
00:12:10,813 --> 00:12:13,733
‫أصبحت ناطقًا ولم أعد متلصصًا.

287
00:12:14,191 --> 00:12:16,610
‫المعذرة، تلك سكين السلطة.

288
00:12:17,069 --> 00:12:19,238
‫ذلك "الواي فاي" مخصص لزوار الفندق فحسب.

289
00:12:19,405 --> 00:12:21,949
‫ما خطبك يا سيدي،
‫ألا تليق بك أنشودة عيد الميلاد؟

290
00:12:23,159 --> 00:12:24,285
‫أليس الأمر عظيمًا يا "مارج"؟

291
00:12:24,368 --> 00:12:26,871
‫نقوم بدور "جيميني كريكيت"
‫لهداية البلدة بأكملها.

292
00:12:26,954 --> 00:12:30,458
‫نصف رجل ونصف حشرة،
‫يعلم ما فيه خير الناس أجمعين.

293
00:12:31,834 --> 00:12:33,210
‫لا أعلم.

294
00:12:33,294 --> 00:12:36,714
‫بدأت أظن أننا نتطفّل بشكل مبالغ فيه
‫على حياة الناس.

295
00:12:36,797 --> 00:12:40,384
‫وهذه الغرفة ليست أنسب مكان
‫تقضي فيه "ماجي" وقتها.

296
00:12:40,468 --> 00:12:41,886
‫ليس ذلك برنامج "سيسيمي ستريت"،

297
00:12:42,011 --> 00:12:43,304
‫بل حانة للمثليّين.

298
00:12:49,477 --> 00:12:53,314
‫رغم أنها قد تتعلّم المشاركة والاهتمام،
‫ولكن…

299
00:12:53,564 --> 00:12:54,648
‫سنعود إلى المنزل.

300
00:13:06,744 --> 00:13:08,245
‫"صبغة شعر، اللون البنيّ الغامق"

301
00:13:10,039 --> 00:13:12,792
‫صبغة!

302
00:13:15,169 --> 00:13:16,420
‫"حانة (مو)"

303
00:13:16,504 --> 00:13:18,380
‫حالة الطقس غدًا…

304
00:13:18,547 --> 00:13:19,924
‫حسنًا، ابدأوا المراهنة.

305
00:13:20,007 --> 00:13:21,801
‫- غائم جزئيًا.
‫- مشمس جزئيًا.

306
00:13:21,884 --> 00:13:23,427
‫ستمطر مطرًا بحجم كرة الغولف.

307
00:13:23,636 --> 00:13:25,638
‫يحتمل حدوث عواصف رعدية شديدة

308
00:13:25,721 --> 00:13:27,765
‫وقد تمطر مطرًا بحجم كرة الغولف!

309
00:13:28,349 --> 00:13:29,308
‫مرحى!

310
00:13:30,267 --> 00:13:33,729
‫ترى عيني الإلكترونية رهانًا غير قانوني!

311
00:13:33,896 --> 00:13:35,606
‫مهلًا، ألم يتم تثبيت تلك الكاميرات

312
00:13:35,689 --> 00:13:38,567
‫لمنع أعداء "أمريكا" من تفجير أرضنا؟

313
00:13:38,734 --> 00:13:40,653
‫كم تفجيرًا حدث يا سيدي

314
00:13:40,736 --> 00:13:41,987
‫منذ تم تثبيت الكاميرات؟

315
00:13:42,154 --> 00:13:43,322
‫لم يحدث تفجير واحد.

316
00:13:44,740 --> 00:13:46,116
‫سأصدر هذا الصوت الآن…

317
00:13:47,284 --> 00:13:48,577
‫حتى تعيدوا الأموال لأصحابها.

318
00:13:54,250 --> 00:13:55,417
‫توقف عن ذلك…

319
00:13:55,626 --> 00:13:56,919
‫توقف عن ذلك!

320
00:14:00,506 --> 00:14:02,925
‫حسنًا!

321
00:14:03,175 --> 00:14:05,261
‫سأعود إلى المنزل. لست آمنًا هنا.

322
00:14:11,433 --> 00:14:13,227
‫لا تقفز فوق ذلك الكلب وكأنه منحدر.

323
00:14:13,644 --> 00:14:14,687
‫كُن أقل عنفًا.

324
00:14:14,895 --> 00:14:16,188
‫كُن أقل عنفًا.

325
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
‫كفاك تفوّقًا في الفشل!

326
00:14:24,196 --> 00:14:25,823
‫أتُحب المراقبة إذًا؟

327
00:14:25,948 --> 00:14:27,658
‫حسنًا، ألق نظرة على هذا!

328
00:14:32,580 --> 00:14:33,747
‫مؤخرة!!

329
00:14:34,331 --> 00:14:35,499
‫مقعدة!

330
00:14:38,544 --> 00:14:40,045
‫نقطة لا تراها الكاميرات!

331
00:14:45,509 --> 00:14:46,719
‫ردفيّ فتى!

332
00:14:48,053 --> 00:14:49,138
‫لوطيّ!

333
00:14:49,930 --> 00:14:51,223
‫ردفان!

334
00:14:52,433 --> 00:14:53,642
‫مؤخرة!

335
00:14:54,602 --> 00:14:55,728
‫الجانب الخلفي!

336
00:14:56,812 --> 00:14:58,564
‫غطي مؤخرتك!

337
00:14:58,647 --> 00:14:59,732
‫ماذا تفعل يا فتى؟

338
00:14:59,899 --> 00:15:01,358
‫أجرب مؤخرتي في بعض الأمور.

339
00:15:02,318 --> 00:15:04,028
‫نابغتي الصغير.

340
00:15:07,448 --> 00:15:09,116
‫{\an8}"مقاطعة (إيفرجرين)"

341
00:15:14,038 --> 00:15:15,539
‫"نقطة (بارت) و(هومر)
‫التي لا تراها الكاميرات!"

342
00:15:15,664 --> 00:15:16,665
‫"ما هو محجوب عن الشاشات"

343
00:15:16,749 --> 00:15:19,001
‫أهلًا بكم في ركن الفوضى، أو رقعة المتعة،
‫أو مثلث إبليس:

344
00:15:19,084 --> 00:15:21,754
‫المكان الوحيد في البلدة
‫الذي لا تراه الكاميرات،

345
00:15:21,879 --> 00:15:23,547
‫ولا يطالك فيه القانون.

346
00:15:28,052 --> 00:15:29,762
‫أجل، توقف الركل.

347
00:15:34,224 --> 00:15:36,352
‫لا تبدو نقطة الإلهام ملهمة على الإطلاق.

348
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
‫كل شيء هادئ في "مردر تاون".

349
00:15:37,978 --> 00:15:41,065
‫أجل، أصبحت "سبرينغفيلد"
‫أنظف بلدة على الإطلاق.

350
00:15:42,107 --> 00:15:44,360
‫لأستمتع بتناول كرتي الحامضية!

351
00:15:56,121 --> 00:15:58,666
‫{\an8}"خط النهاية"

352
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
‫تعادل آخر.

353
00:16:00,542 --> 00:16:03,128
‫ثم نقضي ثلاث ساعات في توضيب المظلات.

354
00:16:07,883 --> 00:16:09,051
‫نداء طيور زائف؟

355
00:16:09,176 --> 00:16:11,303
‫إذًا "مارج" في الطريق!
‫التزموا بالقانون يا جماعة!

356
00:16:14,598 --> 00:16:17,851
‫{\an8}"مرح"

357
00:16:20,521 --> 00:16:23,190
‫"مجلة (نيو يوركر)"

358
00:16:23,774 --> 00:16:26,944
‫سترتدي "ماغي" هذا القناع في الـ"هالوين"
‫يا "هومر".

359
00:16:27,111 --> 00:16:28,278
‫ماذا يجري؟

360
00:16:28,445 --> 00:16:29,947
‫حسنًا…

361
00:16:30,030 --> 00:16:32,074
‫حديقتنا الخلفية هي المكان الوحيد
‫الذي لا تراه الكاميرات،

362
00:16:32,157 --> 00:16:33,993
‫لذا أجبر الناس على دفع المال
‫ليفعلوا ما يريدون.

363
00:16:34,076 --> 00:16:35,953
‫أليس أمرًا رائعًا؟

364
00:16:36,120 --> 00:16:37,997
‫ليس الأمر رائعًا.

365
00:16:38,122 --> 00:16:41,625
‫أتذكرين تلك العمليّة الجراحيّة المكلفة
‫التي أردت أن أُجريها؟

366
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
‫يمكنني الآن شراء دراجة بخارية!

367
00:16:44,211 --> 00:16:47,673
‫ألا تعرف المثل القائل
‫"حديقتي الخلفية خط أحمر؟"

368
00:16:47,756 --> 00:16:49,425
‫المثل ينطبق هنا!

369
00:16:50,884 --> 00:16:52,011
‫لا شيء.

370
00:16:52,136 --> 00:16:53,846
‫لا شيء. شيء ما.

371
00:16:54,013 --> 00:16:55,639
‫لا أريد أن أسبب المشاكل لـ"هومر"،

372
00:16:55,806 --> 00:16:58,434
‫ولكن من الخطأ استغلال تلك النقطة
‫التي لا تراها الكاميرات،

373
00:16:58,517 --> 00:17:01,729
‫وكذلك أن تكون حديقتنا الخلفية مقصدًا
‫لمخالفي القانون.

374
00:17:01,979 --> 00:17:03,272
‫نقطة لا تراها الكاميرات؟

375
00:17:03,355 --> 00:17:04,565
‫مقصدًا؟

376
00:17:08,569 --> 00:17:10,904
‫هلّا تُخرج مرآة الحلاقة الخاصة بوالدك
‫من النافذة يا "رود"؟

377
00:17:17,036 --> 00:17:18,537
‫أراكم الآن.

378
00:17:18,620 --> 00:17:20,456
‫ابق في المنزل يا "رود" أنت و"تود".

379
00:17:20,622 --> 00:17:22,291
‫غادر "تود" المنزل.

380
00:17:25,044 --> 00:17:26,253
‫كلا!

381
00:17:29,631 --> 00:17:31,884
‫"نهائيات الطب الشرعي الليلة،
‫النسخة المملة، لا تشبه (سي إس أي)"

382
00:17:31,967 --> 00:17:35,262
‫ولذا لا يجب أن يكون الزي المدرسي إلزاميًا.

383
00:17:35,387 --> 00:17:36,764
‫أتدحضين رأيها يا "ليز"؟

384
00:17:41,894 --> 00:17:44,396
‫ارتداء الزي المدرسيّ أمر مهم.

385
00:17:44,605 --> 00:17:48,317
‫يتساوى الطلاب إن ارتدوا الزي نفسه.

386
00:17:48,817 --> 00:17:49,777
‫تفكير ذكي جدًا.

387
00:17:49,860 --> 00:17:51,862
‫- الأمر منطقي للغاية.
‫- يا لها من سمراء.

388
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
‫من الأفضل أن يندمج الانسان في محيطه.

389
00:17:54,656 --> 00:17:56,241
‫- يتناسب ذكاؤها مع شعرها الداكن.
‫- ذكية للغاية.

390
00:17:56,325 --> 00:17:57,242
‫حجتها قوية!

391
00:17:57,951 --> 00:18:00,454
‫لا أستطيع الاستمرار! هذا النقض زائف!

392
00:18:01,413 --> 00:18:03,832
‫لم أقنعكم بقوة حجّتي.

393
00:18:03,999 --> 00:18:06,293
‫لم يقنعكم سوى لون شعري!

394
00:18:06,418 --> 00:18:07,961
‫- هذا كلام سخيف!
‫- بل مضحك!

395
00:18:08,045 --> 00:18:10,005
‫رغم أن شعرها الداكن أقنعنا برؤيتها.

396
00:18:10,089 --> 00:18:12,216
‫أتعلمون؟ لست بنيّة الشعر!

397
00:18:12,299 --> 00:18:13,717
‫أنا شقراء!

398
00:18:14,927 --> 00:18:16,095
‫الجذور!

399
00:18:17,387 --> 00:18:20,349
‫يجب أن نتخلص من تلك العبارات المبتذلة
‫التي عفا عليها الزمن.

400
00:18:20,516 --> 00:18:22,226
‫ليست كل الشقراوات غبيات!

401
00:18:22,309 --> 00:18:24,645
‫ليس كل البدينين مرحين.

402
00:18:25,229 --> 00:18:26,230
‫أتشعرون بالمرح

403
00:18:26,313 --> 00:18:29,024
‫لو علمتم أنهم نقلوا "كوميك كون"
‫إلى "أنهايم"؟

404
00:18:29,149 --> 00:18:32,111
‫وليس كل كبار السن سائقين مريعين.

405
00:18:33,612 --> 00:18:35,781
‫عرقل هذا المبنى طريقي!

406
00:18:46,834 --> 00:18:48,252
‫من يريد شريحة لحم القدم؟

407
00:18:48,335 --> 00:18:49,711
‫أنا!

408
00:18:49,795 --> 00:18:50,963
‫هنا!

409
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
‫قم بإزالة اللحم من قدميك!

410
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
‫كلا! لست مضطرًا للانصياع لك!

411
00:18:55,717 --> 00:18:58,220
‫لا تستطيع رؤيتي طالما لم تراني الكاميرات!

412
00:18:58,595 --> 00:19:00,097
‫أقف أمامك!

413
00:19:00,180 --> 00:19:03,559
‫ملّ كل من في البلدة من تجسسكم عليهم.

414
00:19:03,642 --> 00:19:05,769
‫"لا تتركوا المرشّات تعمل أثناء هطول المطر!

415
00:19:05,853 --> 00:19:08,647
‫لا تحرقوا مجموعة الدمى المتكلمة تلك!"

416
00:19:08,981 --> 00:19:10,107
‫ولكنك وعدتني أن أحرقها!

417
00:19:10,190 --> 00:19:11,316
‫لاحقًا.

418
00:19:11,441 --> 00:19:13,527
‫لكن لماذا فعلت ذلك يا جاري؟

419
00:19:13,694 --> 00:19:16,321
‫جعلت هذه البلدة قطعة من الفردوس!

420
00:19:20,200 --> 00:19:22,411
‫كان هذا جزء صغير من هويتي!

421
00:19:23,745 --> 00:19:25,831
‫كما ترى يا "نيد"،
‫دفع إزعاجك الذي شمل أنحاء المدينة

422
00:19:25,914 --> 00:19:28,041
‫بأن تُرتكب كل السلوكيات السيئة في بلدتنا

423
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
‫في مكان واحد صغير.

424
00:19:30,169 --> 00:19:33,630
‫مما أدّى إلى صنع بؤرة شر خارق.

425
00:19:34,631 --> 00:19:36,091
‫أظنني تسببت في ذلك كله.

426
00:19:36,175 --> 00:19:37,718
‫كما خلق الله الشيطان.

427
00:19:37,885 --> 00:19:39,344
‫أخلق الله الشيطان؟

428
00:19:39,428 --> 00:19:41,096
‫أتى بأمر رائع أخيرًا.

429
00:19:42,389 --> 00:19:44,808
‫لم أرد أن أصبح متحكمًا في مصائر الناس.

430
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
‫أردت أن أكون قديس صغير فحسب،

431
00:19:46,393 --> 00:19:49,229
‫يُقوّم سلوك الجميع
‫حتى تصبح البلدة مكانًا ألطف.

432
00:19:49,438 --> 00:19:52,065
‫حسنًا، أردت أن تلعب دور الإله في رأيي.

433
00:19:53,066 --> 00:19:55,527
‫تلك الخطيئة الكبرى، لسبب ما لا أعرفه.

434
00:19:55,611 --> 00:19:57,404
‫كيف أساهم في إصلاح الحال؟

435
00:19:57,487 --> 00:20:00,574
‫يمكنك مساعدتي في إزالة الكاميرات.

436
00:20:01,450 --> 00:20:03,535
‫لدينا عمل نقوم به يا جاري.

437
00:20:04,536 --> 00:20:05,871
‫"كويك إي مارت"

438
00:20:06,205 --> 00:20:07,331
‫أجل!

439
00:20:21,136 --> 00:20:24,056
‫لسوء الحظ،
‫البرنامج الواقعي الأكثر شعبية في "إنجلترا"

440
00:20:24,348 --> 00:20:25,515
‫توقف بثّه.

441
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
‫"الأمريكيون الحمقى"

442
00:20:27,309 --> 00:20:29,144
‫سأشتاق لـ"رالف ويجام".

443
00:20:29,228 --> 00:20:30,979
‫فهو يذكّرني بابني.

444
00:20:31,188 --> 00:20:34,650
‫تفوح أنفاس قطتي برائحة طعام القطط يا أمي.

445
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
