﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,716
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,594
‫مرحبًا بالظلام.

3
00:00:11,761 --> 00:00:12,721
‫"لارد لاد دوناتس"

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,180
‫"اختطفوا هذا الطفل رجاءً
‫اتصلوا بـ(هومر)"

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,390
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,640 --> 00:00:18,393
‫"لا يعدّ تناولي للخضروات
‫هدية لأمي في عيد الأم"

7
00:00:21,229 --> 00:00:22,147
‫صباح الخير!

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,443
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:28,069 --> 00:00:30,113
‫{\an8}"عصير طماطم بالتبغ (فروستي كراستي أوز)"

10
00:00:46,755 --> 00:00:47,672
‫تبًا!

11
00:00:50,550 --> 00:00:51,801
‫{\an8}"عائلة (سيمبسون) هي عائلتنا المفضلة"

12
00:01:15,992 --> 00:01:16,868
‫"(سبرينغفيلد)"

13
00:01:16,951 --> 00:01:18,328
‫مدينة "سبرينغفيلد" في "الولايات المتحدة".

14
00:01:18,411 --> 00:01:20,121
‫حيث لكل فرد من أهل البلدة حكاية.

15
00:01:20,205 --> 00:01:24,000
‫انتقلت إلى هنا لأن الرمز البريدي
‫يظهر ككلمة "أثداء" على الآلة الحاسبة.

16
00:01:24,084 --> 00:01:25,627
‫إنها بلدة عامرة بالناجحين

17
00:01:26,252 --> 00:01:27,337
‫والمكافحين.

18
00:01:27,587 --> 00:01:30,715
‫لماذا لم تمت أنت بدلًا من السيارة؟

19
00:01:31,007 --> 00:01:32,842
‫ولكن يقصد الجميع حانة "مو".

20
00:01:32,967 --> 00:01:34,344
‫"حانة (مو)
‫مشروبات الأطفال مجانية الليلة"

21
00:01:34,427 --> 00:01:35,553
‫"العمدة"

22
00:01:36,554 --> 00:01:38,098
‫"مسابقات لمرتادي الحانة الليلة"

23
00:01:53,905 --> 00:01:57,200
‫يقوم "مو سيزلاك" بإدارة حانة "مو"،

24
00:01:57,492 --> 00:01:59,911
‫وهو وسيم، ورقيق وكيّس.

25
00:02:01,955 --> 00:02:04,624
‫أبعد تلك الكاميرا عن وجهي.
‫فأنا أروي القصة.

26
00:02:04,999 --> 00:02:07,377
‫{\an8}إليكم قصتي القصيرة على كل حال.

27
00:02:07,502 --> 00:02:10,922
‫{\an8}لأنني ساقي في الحانة،
‫أعلم الكثير عن مشاكل الجميع.

28
00:02:11,256 --> 00:02:15,760
‫والجميع لديهم مشكلات، خاصة المتزوجون.

29
00:02:16,302 --> 00:02:17,804
‫{\an8}سواء كانوا متدينين…

30
00:02:18,012 --> 00:02:21,057
‫{\an8}أنهيت صلواتي يا "تيموثي".

31
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
‫{\an8}لا تقاطعينني الآن يا "هيلين".

32
00:02:22,976 --> 00:02:26,688
‫{\an8}فاليوم سأضيف الشوارب لحمالو "البولمان".

33
00:02:28,773 --> 00:02:30,108
‫…أو كانوا حمقى حقيرين.

34
00:02:30,191 --> 00:02:32,777
‫{\an8}"نم أيها النعسان"

35
00:02:32,861 --> 00:02:34,529
‫{\an8}"لتكن السحابة…"

36
00:02:34,612 --> 00:02:35,864
‫{\an8}من أين أتينا بهذه الرداءة؟ كالمعتاد.

37
00:02:35,947 --> 00:02:37,866
‫{\an8}"كلاسيكيات (كويك إي مارت)
‫500 تهويدة بـ98 سنتًا"

38
00:02:38,825 --> 00:02:42,162
‫{\an8}إليكم التهويدة التي غنّتها لي أمي العزيزة.

39
00:02:46,624 --> 00:02:50,712
‫{\an8}لماذا تغيّر المحطة
‫إلى "سانسكريت 93.7 ذي دوت" دائمًا؟

40
00:02:50,837 --> 00:02:53,882
‫{\an8}أحب الاستماع إلى "راجيف" و"روبابا"
‫و"بيج براهمين" في الصباح!

41
00:02:53,965 --> 00:02:56,885
‫{\an8}لا تسلم طائفة من مسرحياتهم الهزلية المرحة!

42
00:02:56,968 --> 00:03:00,805
‫{\an8}لا تعتبر إقامة مسابقة بين "مات-هوت-ما"
‫و"مان-هوت-ما" مسرحية هزلية.

43
00:03:00,889 --> 00:03:03,474
‫{\an8}إنه انتهاك متحيّز للجنس! أكره تلك المحطة!

44
00:03:03,558 --> 00:03:05,602
‫{\an8}ولكنك تشبهينهم كثيرًا،

45
00:03:05,685 --> 00:03:07,520
‫{\an8}تتحدثين بدون توقف أثناء القيادة!

46
00:03:07,645 --> 00:03:10,064
‫{\an8}- تراجع عن كلامك.
‫- تراجعت عنه.

47
00:03:10,899 --> 00:03:14,485
‫وربما تتساءلون الآن عن الهدف
‫من وراء هذا السرد؟

48
00:03:14,986 --> 00:03:17,822
‫{\an8}إنها قصة خالدة عن… يا إلهي!

49
00:03:18,406 --> 00:03:20,033
‫{\an8}أترون ما أرى؟

50
00:03:20,909 --> 00:03:24,078
‫{\an8}يكافئني بشكل مفاجئ
‫التحدث من منظور العالم بكل شيء.

51
00:03:24,162 --> 00:03:25,038
‫{\an8}أجل.

52
00:03:25,413 --> 00:03:26,497
‫{\an8}كلا!

53
00:03:27,790 --> 00:03:29,042
‫{\an8}عمّا كنت أتحدث؟

54
00:03:29,209 --> 00:03:31,252
‫{\an8}أجل. كان ذلك قبيل عيد الأم مباشرة.

55
00:03:31,377 --> 00:03:35,506
‫{\an8}دمّرت جسدي لأهبك الحياة.

56
00:03:35,715 --> 00:03:38,301
‫"عيد أم سعيد!"

57
00:03:39,427 --> 00:03:41,512
‫لم لا تقدمون لأمهاتكم ما يريدونه حقًا

58
00:03:41,679 --> 00:03:44,224
‫في عيد الأم هذا العام يا أطفال،

59
00:03:44,307 --> 00:03:46,059
‫وهو فرصة الابتعاد عنكم قليلًا؟

60
00:03:46,142 --> 00:03:48,394
‫ليصحب الآباء أطفالهم المزعجين

61
00:03:48,478 --> 00:03:51,314
‫في رحلة "كراستي" البحرية لليوم الواحد

62
00:03:51,439 --> 00:03:53,024
‫إلى "ويزل أيلاند" التاريخية،

63
00:03:53,107 --> 00:03:54,817
‫وهي واحدة من الجزر العشر
‫الأكثر استدارة في "أمريكا".

64
00:03:54,901 --> 00:03:56,069
‫"(ويزل أيلاند)"

65
00:03:56,194 --> 00:03:59,322
‫استكشفوا كهف ابن عرس المظلم للغاية.

66
00:03:59,489 --> 00:04:01,324
‫وتجولوا في سجن الحرب الأهلية التاريخي،

67
00:04:01,407 --> 00:04:04,994
‫وتنزهوا حيث تراكمت الجثث فوق بعضها كالحطب.

68
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
‫بإضافة إلى ملاهي من نوع ما!

69
00:04:06,412 --> 00:04:07,372
‫"معرض الرماية"

70
00:04:07,455 --> 00:04:08,873
‫{\an8}تحذير: قد لا تستمتعوا بوقتكم.

71
00:04:09,040 --> 00:04:10,625
‫{\an8}عليكم الذهاب في تلك الرحلة البحرية
‫يا رفاق.

72
00:04:10,750 --> 00:04:12,168
‫{\an8}ستقضون وقتًا ممتعًا،

73
00:04:12,293 --> 00:04:14,963
‫{\an8}وبإمكانكم التعرف على والدكم بشكل أفضل
‫في ذلك اليوم يا أطفال.

74
00:04:15,088 --> 00:04:18,633
‫{\an8}أحب البيرة و"الهوت دوغ"،
‫وفقدان الوعي لفترة طويلة على الشاطئ.

75
00:04:18,800 --> 00:04:21,761
‫{\an8}وبإمكاني قضاء يوم عيد الأم
‫في الاهتمام بأمر

76
00:04:21,928 --> 00:04:24,222
‫{\an8}لطالما أجلت الاهتمام به.

77
00:04:24,347 --> 00:04:26,099
‫تنظيف المجارير؟

78
00:04:26,182 --> 00:04:27,809
‫هذا أمر تؤجله أنت.

79
00:04:28,017 --> 00:04:30,228
‫{\an8}الرسوم المتحركة! اصمتوا جميعًا!

80
00:04:30,311 --> 00:04:32,814
‫"وفاة قطة على سطح القمر"

81
00:04:38,736 --> 00:04:40,321
‫"لا يوجد فيلم!"

82
00:04:46,661 --> 00:04:47,912
‫"البداية!"

83
00:05:08,850 --> 00:05:10,101
‫"النهاية!"

84
00:05:11,978 --> 00:05:14,188
‫عمّا كنت تتحدثين إذًا يا "مارج"؟

85
00:05:15,106 --> 00:05:16,774
‫لماذا أضيع وقتي بالتحدث إليك؟

86
00:05:16,858 --> 00:05:19,527
‫آسف يا عزيزتي، لم أكن منصتًا،
‫ولن أنصت إليك الآن.

87
00:05:23,406 --> 00:05:27,118
‫ماذا قصدت أمي برأيك يا "هومر"
‫حين قالت إنها ستهتم بأمر ما؟

88
00:05:27,201 --> 00:05:29,746
‫أنا ملمّ بالنوع الأنثوي يا بني،

89
00:05:29,829 --> 00:05:33,958
‫وأقول لك إن النساء لا يقصدن أي شيء.

90
00:05:34,167 --> 00:05:37,670
‫سلوكك تجاه زوجتك خطر يا أبي.

91
00:05:37,754 --> 00:05:39,339
‫أفهم ما تعنين يا "ليزا".

92
00:05:39,422 --> 00:05:40,882
‫لا تعني شيئًا.

93
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

94
00:05:42,592 --> 00:05:43,885
‫"(أيلاند كوين)"

95
00:05:44,093 --> 00:05:45,595
‫اذهبي إلى منتزه الأطفال يا عزيزتي.

96
00:05:45,845 --> 00:05:48,139
‫وبإمكانك تناول الكركند إن شعرت بالجوع.

97
00:05:57,023 --> 00:05:58,191
‫خدمة توصيل الخطابات السريعة

98
00:05:58,274 --> 00:06:01,027
‫إلى السادة "سيمبسون"
‫و"لوفجوي" و"ناهاسبيمبتيلونس".

99
00:06:04,322 --> 00:06:05,490
‫سيسقط الخطاب.

100
00:06:09,535 --> 00:06:10,453
‫ماذا؟

101
00:06:10,536 --> 00:06:11,788
‫"إلى السادة (سيمبسون)
‫و(لوفجوي) و(ناهاسبيمبتيلونس)"

102
00:06:13,414 --> 00:06:15,083
‫{\an8}"مرسول إليكم من (ميري مايند أوف مو)"

103
00:06:15,208 --> 00:06:16,376
‫إنه خطاب من "مو".

104
00:06:16,459 --> 00:06:19,545
‫"لدي بعض الأخبار السيئة للغاية
‫يا أصدقائي الأعزاء.

105
00:06:19,629 --> 00:06:22,465
‫أولًا، سأغادر البلدة للأبد.

106
00:06:22,548 --> 00:06:24,300
‫وماذا تظنونني أهديكم في يوم مغادرتي؟

107
00:06:24,425 --> 00:06:27,136
‫ستهرب إحدى زوجاتكم معي."

108
00:06:27,261 --> 00:06:29,389
‫ستهجر أحدنا إحدى زوجاتنا لتهرب مع "مو".

109
00:06:29,472 --> 00:06:30,848
‫سيغادر "مو" البلدة!

110
00:06:31,265 --> 00:06:32,975
‫ربما كان عليّ أن أبلغكم وجهًا لوجه،

111
00:06:33,101 --> 00:06:35,645
‫ولكن يشق عليّ وداعكم للأبد.

112
00:06:35,728 --> 00:06:38,898
‫لذا سأودعكم بأصعب طريقة ممكنة،
‫بلغة "ماندرين" الصينية.

113
00:06:38,981 --> 00:06:40,483
‫أودّعكم إلى الأبد!

114
00:06:40,858 --> 00:06:44,987
‫والآن سأرتاح قليلًا،
‫بعد أن بدأت الأمور في التفاقم.

115
00:06:45,571 --> 00:06:47,532
‫يرهقني للغاية أداء التعليق الصوتي.

116
00:06:47,615 --> 00:06:50,284
‫لا يتقاضى "دون باردو" أجرًا كافيًا
‫مهما كان أجره.

117
00:06:50,368 --> 00:06:53,121
‫أتقاضى أجرًا أكبر من تخمينك.

118
00:06:53,204 --> 00:06:55,289
‫وأتقاضاه أولًا بأول.

119
00:06:55,373 --> 00:06:56,499
‫أين انت؟

120
00:07:01,003 --> 00:07:04,048
‫أيهرب "مو" مع زوجة أحدنا؟

121
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
‫تبدو أدوات الكتابة أصيلة.

122
00:07:05,883 --> 00:07:06,926
‫فعليها علامة "مو" المائية.

123
00:07:07,051 --> 00:07:08,010
‫"فيم تحدق؟"

124
00:07:08,302 --> 00:07:12,932
‫لذا علينا أن نسأل أنفسنا
‫أيّ من زوجاتنا ستهرب مع "مو"؟

125
00:07:13,141 --> 00:07:14,684
‫سأنهي هذا التشويق

126
00:07:14,767 --> 00:07:17,228
‫بمكالمة واحدة بسيطة إلى "مانجولا".

127
00:07:17,478 --> 00:07:18,855
‫"المنزل، لا يوجد إرسال"

128
00:07:18,980 --> 00:07:21,107
‫- لا يوجد إرسال!
‫- انتهت البطارية!

129
00:07:21,190 --> 00:07:23,109
‫- استطعت الاتصال بـ"مارج"!
‫- "هومر"؟

130
00:07:23,192 --> 00:07:24,819
‫هل تهربين مع "مو" يا "مارج"؟

131
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
‫"هومر"؟ أنا… أنت!

132
00:07:26,737 --> 00:07:29,031
‫أينقطع الاتصال أم أنك ستهجرينني؟

133
00:07:29,115 --> 00:07:30,491
‫ينقطع الاتصال!

134
00:07:30,616 --> 00:07:31,534
‫"فشل الاتصال"

135
00:07:31,742 --> 00:07:32,910
‫اللعنة!

136
00:07:34,287 --> 00:07:35,204
‫"هومر"؟

137
00:07:35,288 --> 00:07:37,290
‫لا أستطيع التحدث. عليّ أن رسل رسالة نصيّة.

138
00:07:37,999 --> 00:07:41,502
‫أتهجرينني يا "مارج" من أجل…

139
00:07:44,547 --> 00:07:46,757
‫نحتاج إلى هذا العمود لربط السفينة بالرصيف.

140
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
‫"مرحبًا بكم في (ويزل أيلاند)"

141
00:07:51,095 --> 00:07:53,222
‫حمولتنا أغلبها من المتفجرات.

142
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
‫"مرحبًا بكم في (ويزل أيلاند)"

143
00:07:59,312 --> 00:08:01,731
‫"سجن الحرب الأهلية ومتحف السوالف"

144
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
‫تصيبوني بالغثيان يا حثالة المتمردين.

145
00:08:04,233 --> 00:08:05,610
‫هذا ما تستحقونه

146
00:08:05,693 --> 00:08:08,488
‫لقاء معاملتكم السيئة لجنودنا
‫في "أندرسونفيل" يا جنود الكونفيدرالية!

147
00:08:10,156 --> 00:08:13,242
‫لا يلمّ "بارت"
‫إلا بالتفاصيل القاسية في بالتاريخ.

148
00:08:13,493 --> 00:08:16,287
‫حسنًا، إن كان "مو" سيهرب مع زوجة أحدنا

149
00:08:16,370 --> 00:08:17,788
‫فلن تكون "هيلين" زوجتي قطعًا.

150
00:08:17,872 --> 00:08:20,249
‫بدأنا في حل أحجية جديدة الأسبوع الماضي.

151
00:08:20,333 --> 00:08:21,667
‫لم نركّب سوى حواف الأحجية.

152
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
‫حسنًا، لا توجد مشاكل بيني وبين "مارج".

153
00:08:24,879 --> 00:08:26,589
‫لم نعد نتشاجر حتى.

154
00:08:27,882 --> 00:08:28,799
‫ماذا؟

155
00:08:28,883 --> 00:08:30,968
‫حين تكون المرأة هادئة ومسالمة،

156
00:08:31,052 --> 00:08:33,346
‫يعني هذا وشوك حدوث أمر مريع.

157
00:08:33,429 --> 00:08:34,597
‫فكر جيدًا يا "هومر".

158
00:08:34,680 --> 00:08:36,891
‫متى أدركت لأول مرة أن الرجال

159
00:08:36,974 --> 00:08:39,727
‫ينظرون إلى "مارج" كما ينظر الجميع
‫إلى كتب "هاري بوتر" في المكتبات العامة؟

160
00:08:39,852 --> 00:08:42,730
‫استرجع ذكرياتك…

161
00:08:45,942 --> 00:08:47,443
‫لا تسترجع ذكريات الطفولة.

162
00:08:50,279 --> 00:08:53,741
‫ستبدأ حفلة أمّي في أي لحظة يا "هومر".
‫ساعدني.

163
00:08:56,452 --> 00:08:58,246
‫سيأتي أهل زوجتي يا "مو".

164
00:08:58,329 --> 00:09:01,082
‫أريد مشروب قوي يُنسيني كم أكرههم،

165
00:09:01,165 --> 00:09:03,918
‫ولكن ليس بالقوة
‫التي تجعلني أخبرهم انني أحبهم.

166
00:09:04,001 --> 00:09:06,379
‫آسف يا "هومر"، ولكن لن أقدم المشروبات.

167
00:09:06,462 --> 00:09:07,964
‫{\an8}لن أقدم سوى بيرة "أو جلومز"
‫الخالية من الكحول.

168
00:09:08,047 --> 00:09:09,131
‫{\an8}"اشرب (أوجلومز) حتى تسترد رخصتك"

169
00:09:09,257 --> 00:09:10,716
‫هذا جنون يا "مارج"!

170
00:09:10,883 --> 00:09:15,012
‫هذه حفلة عيد ميلاد أمّي الثمانون،
‫ولن تفسدها.

171
00:09:15,221 --> 00:09:18,724
‫ستستمتع بوقتك. دعوت أحد أصدقاؤك.

172
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
‫وصلت!

173
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
‫"فلاندرز"!

174
00:09:21,477 --> 00:09:24,480
‫دعتني جارتي "مارج" لأكون ملاكك الحارس،

175
00:09:24,605 --> 00:09:26,857
‫كي لا تنصت إلى شياطينك الـ400.

176
00:09:26,983 --> 00:09:28,609
‫- تبًا!
‫- تبًا!

177
00:09:28,734 --> 00:09:29,610
‫- تبًا!
‫- تبًا!

178
00:09:29,735 --> 00:09:30,611
‫- تبًا!
‫- تبًا!

179
00:09:36,033 --> 00:09:38,077
‫أيها السمين ذو البنطال المحشو.

180
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
‫التقط لنا صورة.

181
00:09:40,079 --> 00:09:41,038
‫حسنًا.

182
00:09:41,831 --> 00:09:42,707
‫لم أكن مبتسمة!

183
00:09:42,790 --> 00:09:43,791
‫ماذا…

184
00:09:43,874 --> 00:09:44,875
‫علق شيء ما في أسناني.

185
00:09:44,959 --> 00:09:46,002
‫أيتها الـ…

186
00:09:46,085 --> 00:09:47,003
‫أغلقت عيناي.

187
00:09:47,086 --> 00:09:48,004
‫خسيسة…

188
00:09:48,588 --> 00:09:49,880
‫ارتديت سترتي بالمقلوب!

189
00:09:50,798 --> 00:09:52,216
‫لا يُجيد فعل أي شيء.

190
00:09:52,300 --> 00:09:54,969
‫بل تتسبب خطواته السمينة
‫في إطلاق إنذارات السيارات.

191
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
‫تراجعي عن كلامك!

192
00:10:02,935 --> 00:10:07,064
‫اخرجا من بيتي أيتها المسترجلتان الشريرتان!

193
00:10:07,148 --> 00:10:10,151
‫فهمنا. لا نحب البقاء حيث لا نشعر بالترحاب.

194
00:10:10,234 --> 00:10:13,029
‫كلما أخطّط لمناسبة مهمة بالنسبة إليّ،

195
00:10:13,112 --> 00:10:14,864
‫تفسد الأمر بطريقة ما.

196
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
‫أحتاج إلى النقود يا رجل.

197
00:10:24,415 --> 00:10:26,375
‫{\an8}"عرّافة، الأجرة دولار واحد"

198
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
‫"ستخسر جميع نقودك."

199
00:10:29,378 --> 00:10:30,755
‫سنرى.

200
00:10:37,762 --> 00:10:39,347
‫"بيت الرعب"

201
00:10:39,513 --> 00:10:40,431
‫"جولة ركوب، الدخول"

202
00:10:40,931 --> 00:10:42,058
‫تذكرة واحدة من فضلك.

203
00:10:42,808 --> 00:10:44,477
‫كانت تلك الندبة موجودة قبل أن تركب.

204
00:10:44,727 --> 00:10:47,146
‫- أيّ ندبة؟
‫- ستكتشفها لاحقًا.

205
00:10:48,105 --> 00:10:50,232
‫كم أحب توثيق أعمالي المميزة.

206
00:10:50,650 --> 00:10:53,069
‫كم أحب إشاعة الفوضى.

207
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
‫يا إلهي، كم أحب إشاعة الفوضى.

208
00:10:55,363 --> 00:10:57,114
‫انتهى أمري!

209
00:10:57,198 --> 00:10:59,575
‫لا نعلم إن كانت زوجتك هي المقصودة.

210
00:10:59,659 --> 00:11:00,826
‫قد تكون زوجتك أنت.

211
00:11:00,910 --> 00:11:01,869
‫كلا يا سيدي.

212
00:11:01,952 --> 00:11:03,287
‫زيجتي متينة.

213
00:11:03,371 --> 00:11:06,123
‫لن تخونني "مانجولا" كما خنتها…

214
00:11:06,207 --> 00:11:07,833
‫- ويحي.
‫- هذا صحيح.

215
00:11:08,042 --> 00:11:09,919
‫أشعرت يومًا

216
00:11:10,002 --> 00:11:14,507
‫أن زوجتك وجدت راحتها
‫مع "مو" كثيف شعر الذراعين؟

217
00:11:14,590 --> 00:11:16,342
‫استرجع ذكرياتك يا "أبو".

218
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫استرجع ذكرياتك يا "أبو".…

219
00:11:20,054 --> 00:11:21,597
‫"حانة (مو)"

220
00:11:24,058 --> 00:11:25,476
‫أيمكننا استخدام الحمّام

221
00:11:25,559 --> 00:11:27,311
‫لنبدّل لأطفالنا أزياء "الكريكيت"؟

222
00:11:27,395 --> 00:11:28,854
‫حاصرتنا الأمطار

223
00:11:28,938 --> 00:11:32,566
‫لأن أحدهم لم يرد الالتزام
‫بالقواعد الدوليّة للنموذج القصير.

224
00:11:32,650 --> 00:11:34,944
‫حسنًا، اهدأوا يا آل "بو".

225
00:11:35,027 --> 00:11:36,445
‫بإمكانكم استخدام الحمّام.

226
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
‫أشعر بالتعاسة
‫في يوم عطلتي الأسبوعية الوحيد.

227
00:11:38,823 --> 00:11:41,283
‫أشعر بالتعاسة كل يوم.

228
00:11:41,367 --> 00:11:42,410
‫أترين ما أفعله بيدي؟

229
00:11:42,493 --> 00:11:44,912
‫كم أشعر بالأسى من أجلك.

230
00:11:49,250 --> 00:11:51,001
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة…

231
00:11:52,169 --> 00:11:53,379
‫ثمة طفل مفقود!

232
00:11:53,462 --> 00:11:55,715
‫لا بد أننا نسيناه في تلك الحانة الملعونة!

233
00:11:55,798 --> 00:11:57,925
‫كيف تنسى طفلك؟

234
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
‫كيف تنسين طفلك؟

235
00:11:59,927 --> 00:12:01,804
‫لا أصدق أنني تزوجتك.

236
00:12:01,887 --> 00:12:04,098
‫لن أعرف مطلقًا،

237
00:12:04,181 --> 00:12:05,641
‫ما سبب إعجاب جدّي بجدّك.

238
00:12:06,434 --> 00:12:07,309
‫"رسالة نصية"

239
00:12:07,476 --> 00:12:08,728
‫أهلًا يا "بو".

240
00:12:08,811 --> 00:12:11,397
‫أريدك أن تعرف أن أحد أطفالك عندي فحسب.

241
00:12:11,480 --> 00:12:13,107
‫لم أختطفها،

242
00:12:13,190 --> 00:12:16,318
‫ولكن إن أردت منحي مليون دولارًا
‫مقابل الحصول عليها فهذا لطف منك.

243
00:12:16,485 --> 00:12:19,905
‫يجب ألّا يفسّر العملاء الفيدراليين
‫كلامي على أنه تهديد.

244
00:12:19,989 --> 00:12:22,700
‫أكرر أنه ليس ثمة تهديد،
‫ولكنني مستعد لقبول الأموال.

245
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
‫على أحدنا أن يعود إلى حانة "مو".

246
00:12:25,286 --> 00:12:27,913
‫ربما لشرب زجاجة بيرة ولعب "البولينج"،

247
00:12:27,997 --> 00:12:30,040
‫وإن ربحت، سأكون المتحدّي،

248
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
‫كما تحتّم قواعد لعبة "البلياردو".

249
00:12:33,294 --> 00:12:36,505
‫يا لك من أب عظيم، أقولها استهزاءً!

250
00:12:37,423 --> 00:12:40,384
‫أتمنى لو أتمكن من إسكاتك!

251
00:12:41,427 --> 00:12:43,179
‫وعادت بعد ساعات،

252
00:12:43,262 --> 00:12:45,264
‫تفوح منها رائحة البيرة والبيض المخلّل.

253
00:12:45,347 --> 00:12:46,265
‫هذا كل ما أعرفه.

254
00:12:47,057 --> 00:12:47,933
‫ولكنني أعرف.

255
00:12:48,184 --> 00:12:49,310
‫ماذا تعرف؟ أخبرني!

256
00:12:49,477 --> 00:12:54,732
‫كنت هناك حين عادت زوجتك إلى حانة "مو"،
‫على طبيعتي المعتادة.

257
00:12:59,278 --> 00:13:01,864
‫شكرًا لإنقاذك عزيزي…

258
00:13:02,865 --> 00:13:03,783
‫"(غيت)"

259
00:13:03,991 --> 00:13:05,034
‫…"غيت"!

260
00:13:05,993 --> 00:13:07,870
‫يبدو أن يومك كان شاقًا.

261
00:13:07,953 --> 00:13:09,246
‫هذا صحيح.

262
00:13:09,330 --> 00:13:12,833
‫عيناي أكثر انتفاخًا
‫من "ذي دارجيلينج ليميتد".

263
00:13:12,917 --> 00:13:15,461
‫أجل، لعلها دعابة ظريفة.

264
00:13:15,544 --> 00:13:17,296
‫إليك ما قد يبهجك.

265
00:13:17,379 --> 00:13:18,839
‫اشتريت هذا الجهاز
‫للنساء اللاتي يرتدن الحانة…

266
00:13:18,964 --> 00:13:19,840
‫"(زي) تطور الرقص"

267
00:13:19,924 --> 00:13:21,217
‫…واشتريت آلة "لو بلو بوكسينج" للرجال.

268
00:13:21,300 --> 00:13:22,343
‫"(لو بلو بوكسينج) انتهت اللعبة"

269
00:13:22,426 --> 00:13:24,720
‫خصيتاي!

270
00:13:24,804 --> 00:13:26,931
‫أتودّين تجربتها؟

271
00:13:27,014 --> 00:13:28,140
‫أعني السجادة.

272
00:13:28,224 --> 00:13:30,017
‫يا إلهي، أنطق بما هو غير لائق دومًا.

273
00:13:30,100 --> 00:13:31,018
‫"حانة (مو)"

274
00:13:37,316 --> 00:13:40,694
‫قلت أنك ستعود في السابعة
‫لتساعدني في تنظيم حفل عيد ميلاد أمّي!

275
00:13:42,613 --> 00:13:44,198
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- لا أدري.

276
00:13:44,281 --> 00:13:45,449
‫"مركبة"

277
00:13:45,616 --> 00:13:47,785
‫فنجان شاي؟ كيف أتي إلى هنا؟

278
00:13:47,952 --> 00:13:50,037
‫لا تستجوبني يا ذا العقل المحدود،

279
00:13:50,120 --> 00:13:52,706
‫سأقتلع عينيك وأصنع منهما حساءً.

280
00:13:52,873 --> 00:13:56,252
‫حسنًا، ما سبب ثقتك أن زوجتك
‫ليست لعبة في يد الساقي؟

281
00:13:56,335 --> 00:13:57,336
‫أجل يا أبت.

282
00:13:57,419 --> 00:14:00,172
‫كم هي حميدة ذكرياتك؟

283
00:14:00,464 --> 00:14:02,174
‫حسنًا، أنا…

284
00:14:04,468 --> 00:14:06,887
‫ستعود العبّارة خلال عشر دقائق.

285
00:14:07,012 --> 00:14:10,891
‫ستعود بنا إلى منازلنا لنكتشف الحقيقة.

286
00:14:10,975 --> 00:14:12,643
‫- الحقيقة.
‫- السطح.

287
00:14:17,147 --> 00:14:19,441
‫لا زلت غاضبة منك
‫بسبب ما فعلته الليلة الماضية.

288
00:14:19,525 --> 00:14:22,653
‫اليوم أول يوم في الشهر،
‫ما فعلته كان الشهر الماضي إذًا،

289
00:14:22,736 --> 00:14:24,530
‫وهذا يعني أنك تتصرفين بسخف.

290
00:14:25,489 --> 00:14:27,658
‫يسعدني أننا لا نتجادل هكذا مطلقًا.

291
00:14:27,825 --> 00:14:31,412
‫أجل، علينا أن نتحدث أولًا كي نتجادل.

292
00:14:31,495 --> 00:14:33,664
‫تجيدين صنع محادثة مستفزة يا "هيلين".

293
00:14:35,624 --> 00:14:36,750
‫يا "تيم".

294
00:14:36,834 --> 00:14:38,627
‫كوني مستشارك الروحيّ،

295
00:14:38,711 --> 00:14:41,881
‫أخشى أنكما واقعين في مشكلة كبيرة.

296
00:14:42,006 --> 00:14:42,882
‫أنا و"هيلين"؟

297
00:14:42,965 --> 00:14:47,469
‫لماذا، إننا سعداء مثل "آدم" و"حواء"
‫قبل أن تزجّ بنا "حواء" جميعًا إلى الجحيم.

298
00:14:49,096 --> 00:14:52,808
‫سأعلّمك خدعة صغيرة علًموها لنا
‫في "ديفينيتي سكول".

299
00:14:52,892 --> 00:14:54,476
‫انظر إلى "هيلين" الواقفة هناك.

300
00:14:54,560 --> 00:14:56,604
‫تبدو في سعادة البطلينوس، صحيح؟

301
00:14:56,687 --> 00:14:57,938
‫بل أسعد منه.

302
00:14:58,022 --> 00:15:01,942
‫حيث لا يملك البطلينوس سوى لؤلؤة واحدة،
‫وتمتلك هي العديد منها.

303
00:15:02,026 --> 00:15:04,445
‫لا تخدعني يا "تيم".

304
00:15:04,528 --> 00:15:07,281
‫ضع إبهامك على فمها فحسب.

305
00:15:12,578 --> 00:15:13,495
‫أترى؟

306
00:15:13,662 --> 00:15:16,790
‫تبدو وكأنها على وشك الانفجار!

307
00:15:16,874 --> 00:15:19,335
‫"كراكاتوا" في شرق جزيرة "جافا"

308
00:15:19,418 --> 00:15:21,545
‫لم تقذف بحمم بركانية أشد حرارة

309
00:15:21,629 --> 00:15:25,215
‫من حمم القديسة "هيلين" الغاضبة منك

310
00:15:25,299 --> 00:15:28,385
‫كن كبركان "كيلاويا" وإلا ستدفع الثمن…

311
00:15:34,892 --> 00:15:36,101
‫هل الواعظ هنا؟

312
00:15:36,185 --> 00:15:38,395
‫لأنني أريد أن أبوح له بأمر ما.

313
00:15:38,479 --> 00:15:41,982
‫أمر يليق أن يكون مادة لثرثرة أهل البلدة
‫ولا يليق أن أبوح به لزوجة القس.

314
00:15:42,066 --> 00:15:43,484
‫أخبرني بالأمر.

315
00:15:44,443 --> 00:15:48,822
‫حسنًا، أكنّ مشاعر حب لامرأة متزوجة.

316
00:15:48,906 --> 00:15:51,617
‫ولا يدرك زوجها كم هي مستاءة منه.

317
00:15:51,700 --> 00:15:52,993
‫هل أعرفها؟

318
00:15:53,077 --> 00:15:55,704
‫أثق… أنك تعرفينها.

319
00:15:57,873 --> 00:15:59,208
‫ما المضحك في الأمر؟

320
00:15:59,291 --> 00:16:00,501
‫أعني…

321
00:16:04,630 --> 00:16:05,839
‫صحيح.

322
00:16:05,965 --> 00:16:07,883
‫لمست ركبته.

323
00:16:08,300 --> 00:16:10,552
‫- ركبته.
‫- أبي،

324
00:16:10,761 --> 00:16:13,389
‫ساعدني في التخلص من هذا الشيء.

325
00:16:22,648 --> 00:16:25,025
‫عليك أن تعيدنا إلى البلدة يا "أوتو".

326
00:16:25,192 --> 00:16:28,237
‫لم أعلم أن عليّ العودة بالباص إلى البلدة.

327
00:16:29,029 --> 00:16:30,990
‫أخطأت في توقيت بعض المواد!

328
00:16:37,121 --> 00:16:38,372
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

329
00:16:38,664 --> 00:16:40,749
‫حانت لحظة الحقيقة.

330
00:16:45,129 --> 00:16:46,880
‫إنها تحزم أمتعتها.

331
00:16:47,131 --> 00:16:49,049
‫إنها زوجتك إذًا يا سيد "هومر".

332
00:16:49,133 --> 00:16:50,300
‫ولكن بصراحة.

333
00:16:50,384 --> 00:16:52,970
‫امرأة في مثل عمرها متزوجة من رجل…

334
00:16:53,053 --> 00:16:54,847
‫كم عمرك، 65 عامًا؟

335
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
‫بل 39.

336
00:16:56,390 --> 00:16:59,309
‫يا إلهي، يزداد هذا اليوم اضطرابًا.

337
00:17:02,855 --> 00:17:04,857
‫كلا! يا "مارج"! توقفي عن حزم…

338
00:17:04,940 --> 00:17:06,150
‫أدوات الرسم؟

339
00:17:06,233 --> 00:17:07,317
‫جدّتي؟

340
00:17:07,818 --> 00:17:09,069
‫ما رأيك؟

341
00:17:09,737 --> 00:17:11,613
‫ألن تهجرينني؟

342
00:17:11,697 --> 00:17:12,823
‫شرحت لي أمّي

343
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
‫أن ما حدث في الحفلة لم يكن بسببك.

344
00:17:15,534 --> 00:17:17,453
‫بل بسبب "باتي" و"سلمى".

345
00:17:17,536 --> 00:17:19,329
‫تحيط بهما هالة من الشر.

346
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
‫أتعلم أنهما كانتا تدخّنان وأنا حامل؟

347
00:17:21,665 --> 00:17:23,751
‫لن تهجرينني من أجل "مو" يا "مارج"

348
00:17:23,834 --> 00:17:27,129
‫وهذا أفضل ما لم يحدث في حياتي.

349
00:17:29,381 --> 00:17:31,508
‫حسنًا أيها القسّ، حان دورك.

350
00:17:31,592 --> 00:17:33,844
‫بل حان دوري أنا و"ملهاوس" في الحقيقة.

351
00:17:33,927 --> 00:17:35,804
‫لا وجود للتشويق في منزلك.

352
00:17:35,929 --> 00:17:38,348
‫حتى أنا كنت على علاقة بزوجتك العجوز.
‫آسف يا فتى.

353
00:17:38,432 --> 00:17:41,435
‫كنت عمّي المفضل يا عم "أوتو".

354
00:17:43,562 --> 00:17:45,355
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫سارع بالدخول يا (تيم)"

355
00:17:52,488 --> 00:17:54,990
‫تذكرتان إلى "إسطنبول"؟

356
00:17:55,157 --> 00:17:56,200
‫هذا صحيح يا "تيم".

357
00:17:56,283 --> 00:17:58,827
‫سأغادر ومعي هاتان الحقيبتان.

358
00:17:59,036 --> 00:18:02,581
‫وبينما أفعل ذلك، ستقوم بضبط الإنذار،
‫ثم ستتبعني إلى سيارة الأجرة.

359
00:18:02,664 --> 00:18:05,042
‫أتسافرين معي؟

360
00:18:05,292 --> 00:18:10,297
‫أتريد أن يصحبني سواك
‫على متن أكثر قطار رومانسي في العالم؟

361
00:18:11,131 --> 00:18:12,591
‫يا "هيلين".

362
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
‫هل لديك قطار في جيبك أم تُسعدك رؤيتي؟

363
00:18:17,805 --> 00:18:18,722
‫كلاهما.

364
00:18:20,599 --> 00:18:22,267
‫إذًا فهي زوجتي.

365
00:18:35,405 --> 00:18:38,283
‫أشعر بألم لا يوصف.

366
00:18:43,539 --> 00:18:45,457
‫تأكدت أسوأ مخاوفي.

367
00:18:45,541 --> 00:18:47,876
‫أتى هذا الرجل إلى هنا يا "أبو" ليقنعني

368
00:18:47,960 --> 00:18:51,338
‫بفعل شيء لم أظن أنني قد أفعله مطلقًا،
‫البقاء معك.

369
00:18:51,797 --> 00:18:53,465
‫أتعنين أنك لن تهجرينني لتهربي معه؟

370
00:18:54,216 --> 00:18:55,467
‫لا تكن سخيفًا.

371
00:18:55,551 --> 00:18:57,511
‫أتظنني عمياء وعديمة الشم؟

372
00:18:57,594 --> 00:18:58,929
‫مهلًا، لا أزال هنا.

373
00:18:59,012 --> 00:19:00,806
‫صدقني، أعرف أنك هنا.

374
00:19:00,889 --> 00:19:03,392
‫لن تكون زيجتنا يسيرة مطلقًا يا "أبو".

375
00:19:03,475 --> 00:19:05,894
‫لكن ينطبق الأمر على كل أمر قيّم في الحياة.

376
00:19:05,978 --> 00:19:07,020
‫هذا صحيح.

377
00:19:07,104 --> 00:19:09,857
‫ألذ أنواع الأيس كريم هو أصعبها غرفًا.

378
00:19:09,940 --> 00:19:12,192
‫ولكن إن أحطته بغطاء دافئ…

379
00:19:13,485 --> 00:19:14,570
‫يا للطف.

380
00:19:14,653 --> 00:19:16,238
‫حسنًا، انتهى كل شيء على ما يرام، صحيح؟

381
00:19:16,321 --> 00:19:19,825
‫أجل، ولكن لماذا كتبت ذلك الخطاب المريع؟

382
00:19:19,992 --> 00:19:22,828
‫حين رأيت أن زيجاتكم مضطربة للغاية…

383
00:19:24,163 --> 00:19:26,123
‫علمت أن عليّ التصرف سريعًا.

384
00:19:26,915 --> 00:19:28,834
‫فدعوت أم "مارج" إلى زيارة "مارج"،

385
00:19:28,959 --> 00:19:30,878
‫وأقنعت "هيلين" بالانطلاق في رحلة رومانسية
‫مع القسّ…

386
00:19:30,961 --> 00:19:32,045
‫"القطار التركيّ السريع"

387
00:19:32,129 --> 00:19:33,046
‫"ذرة"

388
00:19:33,130 --> 00:19:34,715
‫…ثم اشتريت الذرة من على الرصيف،
‫وأكلتها نيئة،

389
00:19:34,798 --> 00:19:37,593
‫وعلقت نواة في أسناني،
‫وأخرجتها بواسطة خيوط الذرة،

390
00:19:37,759 --> 00:19:39,887
‫ثم أتيت لأصلح علاقتك بـ"مانجولا".

391
00:19:40,053 --> 00:19:43,015
‫وكتبت ذلك الخطاب لتدركوا يا حمقى

392
00:19:43,182 --> 00:19:46,351
‫أنكم عاملتم زوجاتكم
‫بطريقة لا تستحقها أيّهن.

393
00:19:46,435 --> 00:19:47,895
‫اعتبروا ما فعلته صيحة تنبيه

394
00:19:47,978 --> 00:19:50,689
‫من رجل لا يملك سوى دمية "بلو أب".

395
00:19:50,772 --> 00:19:52,107
‫وحتى تلك الدمية هجرتني.

396
00:19:52,441 --> 00:19:53,859
‫لم يكن عليّ أن أستخدم "الهيليوم".

397
00:19:54,026 --> 00:19:57,237
‫لا أدري إن كان عليّ صفعك
‫أم تقبيلك يا "مو".

398
00:19:57,404 --> 00:19:59,072
‫لذا سأصفعك وأقبّلك.

399
00:20:01,325 --> 00:20:03,035
‫نداء إلى كل الرجال النكدين،

400
00:20:03,118 --> 00:20:06,538
‫لا تعاملوا حبيباتكم كأشياء مسلم بها.

401
00:20:06,622 --> 00:20:09,750
‫واتصلوا بأمهاتكم، فاليوم عيد الأم.

402
00:20:09,833 --> 00:20:12,169
‫واصحبوهنّ إلى المطعم
‫المجاور لمتجر التجزئة هناك.

403
00:20:12,252 --> 00:20:13,921
‫اطلبوا لهنّ لحم البقر المشوي
‫مع مشروب الجاودار.

404
00:20:14,004 --> 00:20:16,965
‫واطلبوا لهنّ كذلك كوب من الفاكهة
‫كطبق جانبي.

405
00:20:17,049 --> 00:20:18,050
‫فهنّ جديرات بكل طيّب.

406
00:20:18,133 --> 00:20:19,968
‫{\an8}"عيد أم سعيد"

407
00:20:28,101 --> 00:20:30,020
‫"الأم: حاسوب مركزي متعدد المنصات البصرية"

408
00:21:19,653 --> 00:21:21,655
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
