﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,387
‫"(لارد لاد دوناتس)"

4
00:00:12,470 --> 00:00:14,597
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين
‫فرص عمل جديدة مع كل موسم للأنفلونزا"

5
00:00:15,557 --> 00:00:18,852
‫"لا تنحصر قوة (الرجل الوطواط)
‫في حزام أدواته"

6
00:00:19,561 --> 00:00:20,603
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:21,146 --> 00:00:22,022
‫مرحبًا.

8
00:00:23,732 --> 00:00:26,901
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:26,985 --> 00:00:31,031
‫{\an8}"عصير طماطم بالتبغ (فروستي كراستي أوز)"

10
00:01:04,481 --> 00:01:05,356
‫تبًا!

11
00:01:15,950 --> 00:01:17,035
‫ارسم بعض الجعة من أجلي.

12
00:01:27,712 --> 00:01:28,463
‫"قاعة بلدية (سبرينغفيلد)"

13
00:01:28,546 --> 00:01:30,256
‫"ميزانية المدينة متأزمة:
‫قدّم لنا عرضًا إن أعجبتك جدارياتنا"

14
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
‫{\an8}تمر هذه البلدة بأسوأ انهيار مالي
‫على الإطلاق

15
00:01:33,051 --> 00:01:34,969
‫{\an8}يا أهل "سبرينغفيلد".

16
00:01:35,053 --> 00:01:37,680
‫{\an8}لم يعد بإمكاننا تزوير الأرقام والمستندات.

17
00:01:39,724 --> 00:01:40,975
‫الأمر خطير.

18
00:01:41,059 --> 00:01:42,268
‫انتبه.

19
00:01:48,108 --> 00:01:49,442
‫أجل…

20
00:01:49,567 --> 00:01:53,113
‫{\an8}لذا أعلن لكم آسفًا
‫تدابير خفض التكاليف التالية

21
00:01:53,238 --> 00:01:55,406
‫سنوقف التقاط الحيوانات النافقة…

22
00:01:55,490 --> 00:01:57,283
‫"مدينة (سبرينغفيلد)"

23
00:02:01,246 --> 00:02:04,499
‫"(كراستي برجر)"

24
00:02:04,582 --> 00:02:07,877
‫{\an8}…وسنخفض ميزانية التعليم بشكل جذري…

25
00:02:07,961 --> 00:02:09,337
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

26
00:02:09,420 --> 00:02:10,296
‫{\an8}صباح الخير يا أطفال.

27
00:02:10,380 --> 00:02:13,007
‫{\an8}سنقلل الساعات الدراسيّة بدءًا من اليوم.

28
00:02:13,091 --> 00:02:14,175
‫{\an8}إلى أيّ مدى؟

29
00:02:14,259 --> 00:02:15,635
‫{\an8}أعدهم إلى منازلهم يا "أوتو".

30
00:02:17,303 --> 00:02:19,806
‫…وأطلقنا سراح جميع السجناء
‫قليلو الإجرام من سجوننا.

31
00:02:19,889 --> 00:02:21,141
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

32
00:02:25,937 --> 00:02:26,855
‫{\an8}"ملعب (أيزوتوب)"

33
00:02:26,938 --> 00:02:32,068
‫"الفلفل ممنوع"

34
00:02:32,152 --> 00:02:34,529
‫{\an8}"(كويك إي مارت) يرحب بكم"

35
00:02:37,198 --> 00:02:39,701
‫ابصق العنب فوق باقي العنب.

36
00:02:43,538 --> 00:02:45,415
‫{\an8}تمهّل يا "هومي".

37
00:02:45,498 --> 00:02:46,457
‫{\an8}لماذا؟

38
00:02:46,541 --> 00:02:47,625
‫{\an8}أفلست المدينة.

39
00:02:47,709 --> 00:02:50,461
‫{\an8}ولم يعد بوسعهم تحمل تكلفة
‫تطبيق قوانينهم العزيزة.

40
00:02:53,590 --> 00:02:54,549
‫"الحد الأقصى للسرعة 35"

41
00:02:54,632 --> 00:02:55,925
‫كم كانت سرعتهم يا "لو"؟

42
00:02:56,009 --> 00:02:57,093
‫{\an8}لا أعلم يا زعيم.

43
00:02:57,177 --> 00:03:00,096
‫{\an8}لا نقوى على تكلفة بندقية الرادار،
‫لذا نستخدم الترموس

44
00:03:00,180 --> 00:03:01,681
‫المربوط فوق مقبض المضخة.

45
00:03:01,764 --> 00:03:03,683
‫حسنًا، إنه أفضل من مسدسي.

46
00:03:03,766 --> 00:03:04,851
‫"مسدس والدي"

47
00:03:05,185 --> 00:03:08,021
‫{\an8}عظيم، أوشك "رالفي" أن يصبح فنانًا مميزًا.

48
00:03:08,146 --> 00:03:10,023
‫{\an8}أنا من رسمها.

49
00:03:10,190 --> 00:03:11,441
‫{\an8}"رسمها (كلانسي)، وعمره 43 عامًا"

50
00:03:11,524 --> 00:03:12,942
‫"معروض للبيع"

51
00:03:13,902 --> 00:03:16,154
‫"زيارة مفتوحة للمنزل"

52
00:03:16,279 --> 00:03:17,697
‫{\an8}"المنزل معروض للبيع"

53
00:03:21,951 --> 00:03:23,912
‫"ناقلو الأمتعة"

54
00:03:24,204 --> 00:03:29,000
‫{\an8}تغادر أسرة أخرى "سبرينغفيلد" إلى "ديترويت"
‫للبحث عن حياة أفضل.

55
00:03:29,083 --> 00:03:31,628
‫{\an8}من يشتري بيتهم الخاوي الآن؟

56
00:03:31,711 --> 00:03:33,713
‫{\an8}ماذا لو سكنته عائلة لديها إبنان كـ"بارت"؟

57
00:03:33,796 --> 00:03:35,840
‫{\an8}أو 4 مراهقون كـ"بارت"؟

58
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
‫يتعلمون الكسور الرياضية على الأقل.

59
00:03:42,347 --> 00:03:45,308
‫"عقارات (ريد بالزر) للبيع - السعر مخفض"

60
00:03:50,813 --> 00:03:52,607
‫{\an8}ما تلك الرائحة الشهية؟

61
00:03:52,774 --> 00:03:54,108
‫{\an8}بسكويت!

62
00:03:55,777 --> 00:03:57,779
‫{\an8}كفاك تشممًا. لم أصنع البسكويت لك.

63
00:03:57,946 --> 00:04:00,740
‫{\an8}صنعته لتنتقل رائحته إلى المنزل المجاور

64
00:04:00,823 --> 00:04:03,493
‫{\an8}فيرغب الناس في شراءه لا شعوريًا.

65
00:04:03,576 --> 00:04:04,953
‫{\an8}بربّك.

66
00:04:05,036 --> 00:04:06,996
‫{\an8}من الأحمق الغبي الذي تنطلي عليه…

67
00:04:07,121 --> 00:04:08,081
‫{\an8}بسكويت!

68
00:04:08,164 --> 00:04:10,166
‫{\an8}لذيذ للغاية. عليّ أن أشتري المنزل.

69
00:04:10,250 --> 00:04:11,501
‫كلا يا "هومر"!

70
00:04:11,584 --> 00:04:13,586
‫احصلي على قرض ذو موافقة مسبقة يا "مارج".

71
00:04:13,670 --> 00:04:14,879
‫واعرضي عليهم مبلغًا أكبر من المطلوب.

72
00:04:14,963 --> 00:04:17,340
‫{\an8}تنازلي عن حق الفحص. ضمان يومين.

73
00:04:17,548 --> 00:04:20,009
‫الموافقة على إفشاء سر الرادون.

74
00:04:20,093 --> 00:04:21,469
‫وانتهى الأمر.

75
00:04:21,719 --> 00:04:23,554
‫المعذرة. تم بيع المنزل.

76
00:04:23,805 --> 00:04:26,641
‫{\an8}ولكن تم بالفعل بيع قرضي
‫بالتجزئة إلى البنوك،

77
00:04:26,724 --> 00:04:29,686
‫{\an8}وصناديق الاحتياط والبلديات حول العالم.

78
00:04:29,769 --> 00:04:31,104
‫{\an8}"بنك (أيسلندا) الوطني"

79
00:04:31,271 --> 00:04:32,355
‫"مغلق"

80
00:04:32,438 --> 00:04:33,773
‫"لا توجد نقود، سجلوا الآن"

81
00:04:34,440 --> 00:04:35,608
‫الموت لـ"هومر"!

82
00:04:35,733 --> 00:04:37,777
‫"بياولف" عندنا للأبد على الأقل.

83
00:04:37,860 --> 00:04:38,820
‫ليس عندنا.

84
00:04:38,903 --> 00:04:40,488
‫كلا!

85
00:04:40,613 --> 00:04:41,864
‫"تم البيع"

86
00:04:42,031 --> 00:04:43,157
‫{\an8}خزانة؟

87
00:04:44,784 --> 00:04:46,119
‫{\an8}خزانة؟

88
00:04:47,495 --> 00:04:48,705
‫{\an8}طاولة قصيرة؟

89
00:04:49,038 --> 00:04:50,248
‫{\an8}بوفيه؟

90
00:04:50,331 --> 00:04:51,541
‫حقيبة سفر جلدية؟

91
00:04:51,624 --> 00:04:56,838
‫{\an8}من السطحية أن نحكم على جارنا الجديد
‫من أثاثه المنزلي يا أمي.

92
00:04:57,463 --> 00:04:59,048
‫يقود سيارة هجينة!

93
00:04:59,465 --> 00:05:00,967
‫يمسك بسمكة شبوط ملونة!

94
00:05:02,593 --> 00:05:05,596
‫وطالما معه سمك للزينة، فقطعًا لديه…

95
00:05:05,763 --> 00:05:07,473
‫مسطح مائي مفتوح.

96
00:05:07,598 --> 00:05:08,766
‫يا للنساء.

97
00:05:08,891 --> 00:05:12,562
‫حسنًا، سأعرّفه بنفسي
‫على طريقة "بارت سيمبسون".

98
00:05:14,105 --> 00:05:15,273
‫أهلًا. أنا "بارت سيمبسون".

99
00:05:15,356 --> 00:05:18,901
‫قرأت عني حتمًا
‫في نشرة فضائح الجيران المزعجين.

100
00:05:18,985 --> 00:05:20,069
‫أهلًا يا "بارت".

101
00:05:20,153 --> 00:05:21,404
‫ماذا؟ كرّر ما قلت.

102
00:05:21,529 --> 00:05:22,655
‫أهلًا يا "بارت".

103
00:05:23,489 --> 00:05:24,365
‫أهلًا يا "بارت".

104
00:05:24,490 --> 00:05:25,408
‫أهلًا يا "بارت".

105
00:05:25,491 --> 00:05:26,826
‫أهلًا يا "بارت".

106
00:05:27,243 --> 00:05:29,037
‫أهلًا يا "بارت".

107
00:05:29,162 --> 00:05:29,996
‫أهلًا يا "بارت".

108
00:05:30,079 --> 00:05:31,164
‫"(بارت)، نقل منطقة الخليج السريع"

109
00:05:32,415 --> 00:05:33,708
‫"سايدشو بوب"!

110
00:05:33,958 --> 00:05:35,460
‫عمّن تتحدث؟

111
00:05:44,552 --> 00:05:47,138
‫تُجيد استعمال الأدوات
‫حين تضطر إلى استعمالها.

112
00:05:47,221 --> 00:05:51,601
‫لماذا تظن أن هذا الرجل المسالم
‫هو "سايدشو بوب"؟

113
00:05:51,684 --> 00:05:52,977
‫أعلم أنه لا يبدو مثله،

114
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
‫ولكن لن أنسى ذلك الصوت مطلقًا.

115
00:05:55,521 --> 00:05:58,524
‫الكثيرون صوتهم كصوت "سايدشو بوب".

116
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
‫مثل "فريزر" في برنامج "تشيرز".

117
00:06:00,693 --> 00:06:02,236
‫أو "فريزر" في برنامج "فريزر".

118
00:06:02,320 --> 00:06:05,406
‫أو كالملازم القائد "توم دودج"
‫من برنامج "داون بيريسكوب".

119
00:06:05,490 --> 00:06:07,950
‫اسمعوني، لا يهمني من يدّعي أن يكون،

120
00:06:08,034 --> 00:06:09,994
‫فهو "سايدشو بوب" بالفعل.

121
00:06:10,078 --> 00:06:12,622
‫اسمه "والت وارين" يا عزيزي،

122
00:06:12,705 --> 00:06:14,374
‫وهو رجل لطيف للغاية.

123
00:06:14,707 --> 00:06:18,002
‫لفت انتباهي لوجود كوب القهوة فوق السيارة
‫قبل أن أنطلق بها.

124
00:06:19,504 --> 00:06:20,463
‫حقًا؟

125
00:06:21,422 --> 00:06:22,715
‫ربما أكون…

126
00:06:23,466 --> 00:06:24,967
‫"سايدشو بوب"!

127
00:06:31,516 --> 00:06:33,643
‫أفزع الظل ذلك الفتى الغبي.

128
00:06:40,733 --> 00:06:41,692
‫مثلجات؟

129
00:06:41,776 --> 00:06:42,944
‫"زبادي خال من الدهون"

130
00:06:43,152 --> 00:06:46,364
‫لا أحصل على الأثداء أو المثلجات مطلقًا.

131
00:06:50,660 --> 00:06:52,120
‫سأثبت أنني لست مجنونًا.

132
00:06:52,203 --> 00:06:54,664
‫لا يستطيع "سايدشو بوب" مقاومة الغناء

133
00:06:54,747 --> 00:06:56,124
‫لدى سماعه أوبريت "جيلبرت وسوليفان".

134
00:06:56,207 --> 00:06:57,542
‫أيّ دور عليّ القيام به مجددًا؟

135
00:06:57,708 --> 00:06:59,502
‫أنت "يام يام". وأنا "بيب بو".

136
00:07:00,753 --> 00:07:03,089
‫سأقوم بالدور الرئيسي يا أبي ويا أمي!

137
00:07:03,631 --> 00:07:05,216
‫واحد، اثنان، ثلاثة، و…

138
00:07:05,299 --> 00:07:07,218
‫"نحن ثلاث فتيات صغيرات من المدرسة"

139
00:07:07,301 --> 00:07:09,095
‫"حيويات تمامًا كالتلميذات"

140
00:07:09,178 --> 00:07:11,597
‫"مليئات ببهجة الفتيات"

141
00:07:11,681 --> 00:07:13,141
‫"ثلاث فتيات صغيرات من المدرسة"

142
00:07:13,224 --> 00:07:14,684
‫مهلًا يا "بارت".

143
00:07:14,767 --> 00:07:17,186
‫من ينشد المقطع التالي؟

144
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
‫نحتاج إلى فتاة ثالثة.

145
00:07:19,230 --> 00:07:22,191
‫ربما يتطوع أحدهم للمساعدة.

146
00:07:22,275 --> 00:07:24,402
‫"إحدى الفتيات عروس اسمها (يام يام)

147
00:07:24,485 --> 00:07:26,320
‫تلتزم فتاتان صغيرتان بالحضور

148
00:07:26,404 --> 00:07:27,738
‫ثلاث فتيات صغيرات

149
00:07:28,489 --> 00:07:29,949
‫ثلاث فتيات صغيرات

150
00:07:30,241 --> 00:07:32,076
‫ثلاث فتيات صغيرات…"

151
00:07:32,160 --> 00:07:33,202
‫عذرًا يا أفاضل.

152
00:07:33,286 --> 00:07:35,997
‫لا أحب هذا النوع من الموسيقى.

153
00:07:36,080 --> 00:07:39,709
‫قمت بتثبيت جهاز الراديو على المحطة 89.4
‫"إذاعة الموسيقى التحفيزية".

154
00:07:39,917 --> 00:07:41,502
‫إنها محطة جيدة يا "بارت"،

155
00:07:41,586 --> 00:07:45,173
‫حيث تبثّ "كاتل درايف" في الصباح
‫و"أرماديلو مايك" في الظهيرة.

156
00:07:45,256 --> 00:07:47,175
‫وأكثر ما يبقيني مطّلعًا

157
00:07:47,258 --> 00:07:50,094
‫هو تقرير "روديو روك" الإخباري،

158
00:07:50,178 --> 00:07:51,554
‫كل ساعة على…

159
00:07:51,679 --> 00:07:53,014
‫اصمت.

160
00:07:53,514 --> 00:07:56,809
‫أود أن أقول إنني لم أكسب جيران جُدد فحسب،

161
00:07:56,976 --> 00:07:58,728
‫ولكن أصدقاء جُدد كذلك.

162
00:07:58,811 --> 00:08:03,524
‫وسأتحمل من الآن وصاعدًا تكلفة "الواي فاي"
‫في الحي بأكمله.

163
00:08:05,568 --> 00:08:08,196
‫سيتأخر وصول ذلك الكتاب الذي طلبته.

164
00:08:12,533 --> 00:08:13,910
‫حسنًا يا "والت وارين".

165
00:08:13,993 --> 00:08:16,078
‫لنكتشف هويّتك الحقيقية.

166
00:08:16,287 --> 00:08:17,330
‫"هارمليس وورلد"،

167
00:08:17,413 --> 00:08:18,623
‫"مايلد مانرز"،

168
00:08:18,706 --> 00:08:20,124
‫مجلة "نوت ماد"،

169
00:08:20,208 --> 00:08:21,375
‫"ناب فانسي"،

170
00:08:21,459 --> 00:08:23,002
‫"كالم"، "كومفورتابل"،

171
00:08:23,085 --> 00:08:24,504
‫تقويم "كادلي بابيز".

172
00:08:25,046 --> 00:08:27,798
‫لا يستطيع الصغير مغادرة اليقطينة!

173
00:08:28,591 --> 00:08:29,926
‫لا بد من وجود شيء ما هنا.

174
00:08:30,301 --> 00:08:32,386
‫أي شيء.

175
00:08:33,012 --> 00:08:34,013
‫"بارت"؟

176
00:08:34,096 --> 00:08:35,139
‫ماذا تفعل؟

177
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
‫الحفلة في الهواء الطلق وأنت بالداخل.

178
00:08:36,974 --> 00:08:39,852
‫"والت" هو "سايدشو بوب" وسأثبت ذلك.

179
00:08:39,936 --> 00:08:42,188
‫انظري. من يستخدم سكينًا بهذا الحجم؟

180
00:08:42,480 --> 00:08:44,857
‫لا بد أنها مخصصة لفصل اللحم عن العظم.

181
00:08:45,816 --> 00:08:46,734
‫قُلت "بونر".

182
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
‫أنا خائف يا أمي.

183
00:08:49,487 --> 00:08:53,449
‫لا أرى سوى سبيل واحد لتسوية الأمر للأبد.

184
00:08:53,783 --> 00:08:56,202
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

185
00:08:56,369 --> 00:08:59,539
‫حسنًا يا سيدتي،
‫زنزانة "سايدشو بوب" في نهاية الممر.

186
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
‫امشوا بسرعة ولا تلفتوا الانتباه.

187
00:09:02,458 --> 00:09:05,586
‫تمر سيدة جميلة ترتدي فستانًا بلا حمالات!

188
00:09:05,670 --> 00:09:08,589
‫- أجل!
‫- تعالي إلى هنا يا امرأة!

189
00:09:08,673 --> 00:09:10,299
‫لم أكن لأقتلك لو كنت زوجتي!

190
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
‫شكرًا لك. لطيف للغاية.

191
00:09:12,218 --> 00:09:14,637
‫الفستان بلا دعائم!

192
00:09:14,720 --> 00:09:16,681
‫لا يثبته في مكانه سوى ثدييها!

193
00:09:16,931 --> 00:09:18,015
‫ها قد وصلنا.

194
00:09:19,100 --> 00:09:20,268
‫"سايدشو بوب".

195
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
‫"سيموت (بارت سيمبسون)!"

196
00:09:23,813 --> 00:09:24,855
‫لا أرى شيئًا.

197
00:09:24,981 --> 00:09:26,232
‫تفضل.

198
00:09:28,109 --> 00:09:29,360
‫ذلك "بوب".

199
00:09:29,610 --> 00:09:30,903
‫أظن أنني كنت مخطئًا.

200
00:09:34,448 --> 00:09:35,783
‫يُستحسن أن نغادر.

201
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
‫تعود السيدة الجميلة أدراجها!

202
00:09:37,994 --> 00:09:39,495
‫أجل!

203
00:09:39,704 --> 00:09:41,414
‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي.
‫- إنها تمشي…

204
00:09:41,581 --> 00:09:44,166
‫أنا متزوجة يا رفاق.

205
00:09:44,292 --> 00:09:45,835
‫- أحقًا؟
‫- أعتذر منك.

206
00:10:16,490 --> 00:10:19,327
‫{\an8}"(إل بارتو)"

207
00:10:35,801 --> 00:10:38,554
‫يا له من يوم رائع.

208
00:10:40,097 --> 00:10:41,140
‫وصلت الجريدة.

209
00:10:41,557 --> 00:10:42,600
‫صباح الخير يا "مارج".

210
00:10:42,725 --> 00:10:44,727
‫أرجو ألّا أقاطع وجبة فطورك.

211
00:10:44,852 --> 00:10:47,980
‫اسمعي، يسيئني أنني لست على وفاق مع "بارت"،

212
00:10:48,147 --> 00:10:50,399
‫ومعي تذكرة إضافية
‫لحضور مباراة "البيسبول" الليلة.

213
00:10:50,566 --> 00:10:52,276
‫أتود الحضور يا "بارت"؟

214
00:10:52,401 --> 00:10:54,278
‫سيلعبون على طريقة "سبوكين".

215
00:10:54,403 --> 00:10:55,863
‫"الكاسكيدز"؟

216
00:10:55,988 --> 00:10:58,324
‫اقتنصوا الكأس الفيدرالي من فريقنا
‫العام الماضي.

217
00:10:58,532 --> 00:10:59,575
‫أيمكنني الذهاب يا أمي؟

218
00:10:59,659 --> 00:11:01,369
‫- هل نظّفت غرفتك؟
‫- كلا.

219
00:11:01,452 --> 00:11:04,288
‫حسنًا.
‫سأجد ما أفعله إذًا أثناء حضورك المباراة.

220
00:11:10,795 --> 00:11:13,714
‫ميزان الحمّام يكذب مجددًا يا "مارج".

221
00:11:20,137 --> 00:11:22,098
‫حسنًا يا صاح، سأفعل بك

222
00:11:22,181 --> 00:11:24,809
‫ما كان عليك فعله بابني منذ وقت طويل.

223
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‫لست "سايدشو بوب".

224
00:11:26,686 --> 00:11:28,688
‫أنا "والت وارين" الحقيقي.

225
00:11:29,021 --> 00:11:30,898
‫ولكن ذلك مستحيل.

226
00:11:31,190 --> 00:11:33,067
‫لو أنك "والت وارين" الحقيقي،

227
00:11:33,150 --> 00:11:35,945
‫من يصحب ابننا إلى مباراة "البيسبول" الآن؟

228
00:11:36,904 --> 00:11:38,030
‫"ستاد (أيزوتوب)"

229
00:11:38,114 --> 00:11:39,740
‫فاتك الدوران يا سيد "وارين".

230
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
‫لست مضطرًا لمناداتي بالسيد "وارين"
‫بعد الآن.

231
00:11:42,326 --> 00:11:44,787
‫كما ترى، كنت محقًا طول الوقت يا "بارت".

232
00:11:47,540 --> 00:11:50,000
‫فأنا "سايدشو بوب".

233
00:11:52,294 --> 00:11:54,880
‫ويمكنني أن أغني بحريّة الآن

234
00:11:54,964 --> 00:11:58,634
‫أغاني "جيلبرت" و"سوليفان" كما أشاء.

235
00:11:58,843 --> 00:12:01,887
‫"ها هو سيد الجلّادين الأعظم

236
00:12:01,971 --> 00:12:04,682
‫ذو الرتبة النبيلة واللقب الرفيع…"

237
00:12:19,196 --> 00:12:20,990
‫سأثبت أنني لا أكذب.

238
00:12:21,157 --> 00:12:23,200
‫لدى "بوب" قدمان كبيرتان، صحيح؟

239
00:12:23,325 --> 00:12:24,618
‫حسنًا، لنظروا…

240
00:12:25,119 --> 00:12:26,162
‫أترون؟

241
00:12:27,204 --> 00:12:29,790
‫قدماك كقدميّ إمبراطورة صينية.

242
00:12:29,999 --> 00:12:32,293
‫كنت زميل "بوب" في الزنزانة كما ترى.

243
00:12:32,460 --> 00:12:34,712
‫كان زميل الزنزانة الجديد، "والت وارين"،

244
00:12:34,837 --> 00:12:36,672
‫المرشح المثالي لتنفيذ خطتي.

245
00:12:36,756 --> 00:12:38,466
‫لديه نفس بنيتي الجسدية،

246
00:12:38,674 --> 00:12:41,343
‫لا ينقصه سوى وضعي القانوني وسموّي المهيب.

247
00:12:43,512 --> 00:12:45,598
‫كان من المقرر إطلاق سراحه مبكرًا

248
00:12:45,723 --> 00:12:48,184
‫لأنه متهم بالاعتداء على القصّر.

249
00:12:49,602 --> 00:12:51,520
‫"عمليات التجميل المتطورة"

250
00:12:54,607 --> 00:12:58,068
‫لماذا تقوم بقياس وجهي كثيرًا يا "بوب"؟

251
00:12:58,235 --> 00:13:00,237
‫لتمضية الوقت فحسب يا زميلي.

252
00:13:00,404 --> 00:13:03,407
‫حسنًا، هذا أفضل مما كان يفعله
‫زميلي السابق.

253
00:13:03,783 --> 00:13:05,659
‫حسنًا، تصبح على خير.

254
00:13:05,743 --> 00:13:06,827
‫{\an8}تصبح على خير.

255
00:13:06,911 --> 00:13:07,828
‫{\an8}"مخدر"

256
00:13:11,540 --> 00:13:13,626
‫{\an8}"مستشفى السجن"

257
00:13:13,751 --> 00:13:15,669
‫بدأت بإزالة وجه "والت".

258
00:13:21,967 --> 00:13:22,927
‫قاعدة الثوان الخمس.

259
00:13:23,010 --> 00:13:24,470
‫كان ذلك أسهل ما في الأمر.

260
00:13:24,553 --> 00:13:27,515
‫كانت إزالة وجهي أنا الجزء الأصعب.

261
00:13:27,598 --> 00:13:29,892
‫من حسن الحظ، لأنني كنت مساعد "كراستي"…

262
00:13:30,017 --> 00:13:31,018
‫{\an8}"ويسكي"

263
00:13:31,185 --> 00:13:34,188
‫…قذفني بالفطائر كثيرًا
‫ففقد وجهي القدرة على الإحساس.

264
00:13:35,189 --> 00:13:36,440
‫أو هذا ما ظننته.

265
00:13:45,449 --> 00:13:48,452
‫كان التوصيل النهائي أمرًا تافهًا.

266
00:13:48,702 --> 00:13:49,870
‫أو هذا ما ظننته.

267
00:13:54,124 --> 00:13:55,876
‫أعادوا إليّ ممتلكات "والت".

268
00:13:56,043 --> 00:13:57,962
‫المفاتيح، والهاتف الخلوي.

269
00:13:58,170 --> 00:13:59,880
‫143,000 دولار.

270
00:14:01,340 --> 00:14:02,925
‫كان المبلغ 27,000 دولار فحسب حين قدومك،

271
00:14:03,008 --> 00:14:04,635
‫ولكننا استثمرناه جيدًا.

272
00:14:04,718 --> 00:14:06,929
‫- أتريد عمولتك؟
‫- لا يسمح لي بذلك.

273
00:14:07,012 --> 00:14:09,390
‫وغادرت حرًا طليقًا.

274
00:14:15,020 --> 00:14:17,565
‫واشتريت المنزل المجاور لكم، وها نحن ذا.

275
00:14:17,648 --> 00:14:20,609
‫كل ما عليّ فعله هو قتلك ثم بيع المنزل.

276
00:14:20,818 --> 00:14:22,695
‫سيكون بيع المنزل صعب للغاية.

277
00:14:22,820 --> 00:14:25,531
‫يمكنك تأجيره حتى يتعافى سوق العقارات…

278
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
‫وهو ما لن يحدث مطلقًا.

279
00:14:30,494 --> 00:14:31,579
‫"(والت وارين)"

280
00:14:31,871 --> 00:14:34,790
‫لماذا لم تقصّ على الحرّاس قصتك يا "والت"؟

281
00:14:34,874 --> 00:14:38,586
‫حاولت،
‫ولكن لم أستطع تحريك شفتاي الجديدتان.

282
00:14:38,669 --> 00:14:39,837
‫سمعوا هذياني غير المفهوم،

283
00:14:39,920 --> 00:14:43,257
‫وظنوا أنني جُننت،
‫وألقوا بي في زنزانة مبطّنة.

284
00:14:44,216 --> 00:14:47,595
‫حاولت تحذيركم فكتبت "سيموت (بارت سيمبسون)"

285
00:14:47,678 --> 00:14:49,763
‫على الجدران، ولكنكم تجاهلتموني.

286
00:14:50,180 --> 00:14:53,017
‫عليك أن تعترف
‫أن جملة "سيموت (بارت سيمبسون)"

287
00:14:53,100 --> 00:14:55,102
‫لها معان عديدة.

288
00:14:55,185 --> 00:14:56,520
‫لست كاتبًا.

289
00:14:56,604 --> 00:14:59,148
‫وأنا لست صانع أقفال.

290
00:15:01,901 --> 00:15:02,818
‫{\an8}"مت"

291
00:15:03,986 --> 00:15:05,279
‫{\an8}"موت - قتل - جريمة قتل، و(كراستي) كذلك"

292
00:15:05,404 --> 00:15:06,322
‫{\an8}"اشتر الحليب"

293
00:15:07,615 --> 00:15:10,576
‫يا إلهي، هذا الرجل لا يحب "بارت".

294
00:15:11,368 --> 00:15:13,037
‫أعلم إلى أين يأخذ "بوب" "بارت".

295
00:15:13,162 --> 00:15:15,706
‫"(فايف كورنرز): حيث تلتلقي الولايات الخمس"

296
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
‫"اقتل هنا"

297
00:15:17,833 --> 00:15:20,377
‫{\an8}"محطة (جاز أند جراب)
‫آخر محطة قبل (فايف كورنرز)"

298
00:15:23,631 --> 00:15:25,215
‫أتريد كوب قهوة آخر أيها الوسيم؟

299
00:15:25,299 --> 00:15:26,926
‫الحساب علينا.

300
00:15:27,009 --> 00:15:29,678
‫هذا لطف زائد منك يا "جويس"،
‫ولكن يصيبني الكافيين بالتوتر،

301
00:15:29,803 --> 00:15:32,848
‫ولديّ مهمة تستدعي الثبات.

302
00:15:32,973 --> 00:15:36,727
‫يعجبني الرجل الحازم.

303
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
‫يبدو أن خياطة ياقتك انفرطت.

304
00:15:39,897 --> 00:15:41,065
‫كلا، لا تفعلي هذا.

305
00:15:42,900 --> 00:15:46,195
‫وجهي. وجهي الجميل المستعار.

306
00:15:49,990 --> 00:15:50,950
‫عد إلى هنا!

307
00:15:51,033 --> 00:15:53,035
‫لا يهمني زوال وجهك.

308
00:15:53,202 --> 00:15:55,871
‫أريد أن أحتضن شخصًا دافئًا ليلًا فحسب.

309
00:15:56,288 --> 00:15:58,540
‫عذرًا. أرأيت هذا الرجل؟

310
00:15:59,166 --> 00:16:00,918
‫أجل، رأيته.

311
00:16:01,001 --> 00:16:03,796
‫قال إنه ذاهب إلى "المكسيك".

312
00:16:03,879 --> 00:16:04,880
‫"المكسيك"؟

313
00:16:04,964 --> 00:16:06,006
‫هيّا بنا!

314
00:16:06,090 --> 00:16:06,966
‫في الحال!

315
00:16:07,049 --> 00:16:08,050
‫لا أصدقها.

316
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
‫أظنّها وقعت في حب وجهي،

317
00:16:10,594 --> 00:16:12,638
‫وتحاول أن تضللنا.

318
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
‫وجهك لطيف يا "والت"،

319
00:16:15,599 --> 00:16:19,144
‫ولكن لا أظن أنه لطيف
‫لدرجة أن تكذب نادلة محترفة لأجله.

320
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
‫حسنًا، اذهبوا إلى "المكسيك".
‫سأذهب إلى "فايف كورنرز".

321
00:16:25,025 --> 00:16:26,026
‫أهلًا بك أيها الوسيم.

322
00:16:26,110 --> 00:16:27,820
‫هل انفرطت خياطة ياقتك؟

323
00:16:33,033 --> 00:16:36,870
‫كل الرجال الوسيمون إمّا مثليون
‫وإما لا وجوه لهم.

324
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‫أهلًا بك في "فايف كورنرز"،

325
00:16:41,000 --> 00:16:43,293
‫الموقع الجغرافي الوحيد
‫في "الولايات المتحدة"

326
00:16:43,377 --> 00:16:44,712
‫الذي تلتقي فيه خمس ولايات،

327
00:16:44,795 --> 00:16:47,423
‫وحيث ستلقى حتفك.

328
00:16:47,756 --> 00:16:48,799
‫بربّك يا "بوب".

329
00:16:48,882 --> 00:16:50,134
‫لا تحتاج إلى قتلي.

330
00:16:50,217 --> 00:16:53,846
‫سأقتل نفسي حتمًا قريبًا
‫بسبب أفعالي الغبية.

331
00:16:53,929 --> 00:16:55,848
‫كلا! ابتلعت لساني!

332
00:17:00,227 --> 00:17:01,895
‫أجل، سأكون مغفلًا.

333
00:17:01,979 --> 00:17:03,522
‫إلا إن قتلتك هنا،

334
00:17:03,605 --> 00:17:06,108
‫حيث لن يكون قتلك قابل للمحاكمة.

335
00:17:08,027 --> 00:17:10,779
‫لا يحتاج القتلة العظماء إلى تفسير خططهم.

336
00:17:10,946 --> 00:17:13,323
‫بإمكاني الوقوف في ولاية،
‫وإطلاق النار من ولاية أخرى.

337
00:17:13,449 --> 00:17:16,118
‫وستنطلق الرصاصة عبر ولاية ثالثة

338
00:17:16,201 --> 00:17:17,953
‫لتصيبك في الولاية الرابعة
‫وستموت في الولاية الخامسة.

339
00:17:18,078 --> 00:17:19,997
‫لا يخالف أيّ من تلك الأفعال القانون.

340
00:17:20,122 --> 00:17:23,083
‫ولكن ينتج عن مجموعهم أعظم جريمة قتل

341
00:17:23,167 --> 00:17:25,753
‫منذ أن قام "سنيب" بقتل "دامبلدور".

342
00:17:25,961 --> 00:17:27,880
‫لم أصل إلى هذا الجزء في الرواية بعد.

343
00:17:28,047 --> 00:17:29,298
‫الكتاب عمره أربع سنوات.

344
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
‫قراءتي بطيئة.

345
00:17:31,300 --> 00:17:32,593
‫مرثية مناسبة.

346
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
‫أعني بذلك كلماتك الأخيرة.

347
00:17:36,096 --> 00:17:37,973
‫أجئت بي إلى هنا لتعلّمني أم لتقتلني؟

348
00:17:40,809 --> 00:17:42,644
‫ماذا تفعل بحق "مالكولم موغيريدج"؟

349
00:17:42,853 --> 00:17:44,646
‫أُفسد خطتك. إن أطلقت عليّ الرصاص

350
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
‫ونحن في الولاية نفسها، ستُسجن.

351
00:17:54,281 --> 00:17:55,866
‫حسنًا. سأطلق عليك الرصاص فحسب،

352
00:17:56,033 --> 00:17:57,701
‫وسأقول للناس إنني التزمت بالخطة.

353
00:18:00,537 --> 00:18:02,206
‫ليس اليوم يا "بوب".

354
00:18:02,456 --> 00:18:04,708
‫حتى أنت لا تسعدك رؤيتك يا "بوب".

355
00:18:04,833 --> 00:18:08,170
‫انزع وجهي بلطف ورويّة الآن يا "بوب"

356
00:18:08,253 --> 00:18:09,838
‫واقذف به إلى هنا.

357
00:18:11,090 --> 00:18:14,051
‫ثمة نحلة تحت خدّي!

358
00:18:15,427 --> 00:18:16,929
‫{\an8}مهلًا، كلا!

359
00:18:18,597 --> 00:18:22,101
‫ساعدونا! ألن يساعدنا أحد بحق الله؟

360
00:18:22,184 --> 00:18:24,269
‫- أجل.
‫- أجل، أود…

361
00:18:24,770 --> 00:18:27,106
‫- كيف تقول "تاكو" باللغة المكسيكية؟
‫- "تاكو".

362
00:18:27,189 --> 00:18:29,066
‫أجل، تلك الكلمة التي أود ترجمتها.

363
00:18:29,149 --> 00:18:30,025
‫"تاكو".

364
00:18:30,317 --> 00:18:33,028
‫- هلًا نبحث عن "بارت" يا "هومر" رجاءً؟
‫- أجل، صحيح.

365
00:18:33,112 --> 00:18:35,489
‫أعطني إحدى تلك الأصداف المقرمشة
‫المحشوة باللحم.

366
00:18:35,572 --> 00:18:36,490
‫"تاكو"؟

367
00:18:42,121 --> 00:18:44,123
‫لأن وجهك يعجبني يا "والت"،

368
00:18:44,206 --> 00:18:46,542
‫سأدعك تختار الولاية
‫التي تحب أن أقتلك فيها.

369
00:18:46,667 --> 00:18:48,627
‫حسنًا، "هاواي".

370
00:18:48,794 --> 00:18:50,254
‫فقدت حق الاختيار.

371
00:18:50,546 --> 00:18:53,757
‫قف عندك يا مغيّر وجوه الشرق.

372
00:18:53,841 --> 00:18:55,342
‫مغيّر وجوه الشرق؟

373
00:18:55,425 --> 00:18:56,927
‫لا أود أن أكون رقيبًا على نفسي.

374
00:18:57,010 --> 00:18:58,929
‫هكذا يموت الإبداع.

375
00:18:59,763 --> 00:19:01,807
‫"ويجام" الملعون! كيف عثرت علينا؟

376
00:19:01,890 --> 00:19:05,144
‫كما ترى يا "بوب"،
‫لم يقتنع "بارت" مطلقًا أنك "والت".

377
00:19:05,519 --> 00:19:07,271
‫لذا قبل أن يغادر إلى المباراة،

378
00:19:07,354 --> 00:19:09,648
‫اتصل بنا وأوصانا أن نتتبعك.

379
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
‫واستطعنا تتبّعك من خلال لوحة سيارتك،

380
00:19:12,693 --> 00:19:16,071
‫لأنها، ككل السيارات الهجينة،
‫تخضع سرًا لمراقبة الحكومة.

381
00:19:16,155 --> 00:19:17,197
‫أحسنت يا زعيم.

382
00:19:17,281 --> 00:19:18,490
‫أم هل أدعوك بـ"كلانسي"؟

383
00:19:18,615 --> 00:19:19,533
‫أجل، شكرًا…

384
00:19:19,616 --> 00:19:22,119
‫مهلًا، لماذا يبدو الموقف مألوفًا؟

385
00:19:22,327 --> 00:19:25,873
‫لأنك لا تملك أيّ صلاحيات في هذه الولاية.

386
00:19:28,041 --> 00:19:30,502
‫أهلًا بك في منطقة صلاحياتي.

387
00:19:32,171 --> 00:19:35,257
‫ارفع يديك إلى الأعلى فحسب يا سيدي.

388
00:19:36,842 --> 00:19:41,346
‫يحق لك التزام الصمت هنا.

389
00:19:44,933 --> 00:19:46,226
‫سنقبض عليك.

390
00:19:46,310 --> 00:19:48,604
‫ولكننا سنمر على الشاطئ أولًا،

391
00:19:48,687 --> 00:19:51,398
‫لنلعب "سكي بول" ونأكل الكعك القمعي.

392
00:19:54,860 --> 00:19:58,530
‫يسعدني أن كل شيء على ما يرام يا "بارت".

393
00:19:58,614 --> 00:20:00,199
‫ليس كل شيء على ما يرام.

394
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
‫يبدو أن أحدهم استبدل وجهك بمؤخرته.

395
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
‫"تم البيع"

396
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
‫{\an8}"ناقلو الأمتعة"

397
00:20:11,251 --> 00:20:12,836
‫حسنًا، لا يهم من سينتقل إلى هنا،

398
00:20:12,920 --> 00:20:15,631
‫فلن يكون أسوأ من الجار القاتل.

399
00:20:17,591 --> 00:20:19,134
‫مرحبًا بكم أيها الجيران.

400
00:20:19,468 --> 00:20:20,636
‫أهلًا يا ابن عمي "تيد".

401
00:20:20,844 --> 00:20:22,095
‫أهلًا بك يا ابن عمي "نيد".

402
00:20:22,179 --> 00:20:23,472
‫كيف حال "رودي" و"تودي"؟

403
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
‫إنهم بأفضل حال. كيف حال "كوني" و"بوني"؟

404
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
‫بخير وسعادة، ككل أفراد عائلة "فلاندي".

405
00:20:28,477 --> 00:20:30,520
‫يسعدني ذلك، الحمد لله.

406
00:20:30,604 --> 00:20:33,148
‫يسعدني أن أبلغك بذلك،
‫والفتيات يسعدهم ذلك كذلك.

407
00:20:33,232 --> 00:20:36,109
‫- مرحى.
‫- توقفوا!

408
00:21:19,653 --> 00:21:21,655
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
