﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,636 --> 00:00:12,595
‫"لارد لاد دوناتس"

4
00:00:12,679 --> 00:00:14,639
‫"تم إلغاء عرض (كراستي)
‫بمناسبة مرور عام على إقلاعه عن الشرب"

5
00:00:15,974 --> 00:00:18,393
‫"نهاية مسلسل (لوست):
‫كان كل ما حدث حلم الكلب. تابعونا."

6
00:00:23,773 --> 00:00:26,443
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

7
00:00:27,777 --> 00:00:30,155
‫"عصير طماطم بالتبغ (فروستي كراستي أوز)"

8
00:00:47,047 --> 00:00:48,048
‫تبًا!

9
00:00:51,134 --> 00:00:52,552
‫- أهلًا يا فتى!
‫- يا لك من …!

10
00:01:06,649 --> 00:01:08,526
‫يا للقرف!

11
00:01:08,693 --> 00:01:10,779
‫مهلًا. لم ألطخ تلك البقعة بعد.

12
00:01:13,239 --> 00:01:14,491
‫ألدينا رابح إذًا؟

13
00:01:15,116 --> 00:01:17,035
‫"مسابقة الكلاب القبيحة
‫برعاية (لا تزال حقوق الرعاية شاغرة)"

14
00:01:17,243 --> 00:01:18,787
‫{\an8}ليس قبيحًا بما يكفي.

15
00:01:18,870 --> 00:01:20,622
‫{\an8}أريده أن يبدو كهذا…

16
00:01:20,872 --> 00:01:21,998
‫{\an8}تبًا!

17
00:01:22,165 --> 00:01:23,583
‫{\an8}بعد أن تزوج من هذا،

18
00:01:23,666 --> 00:01:25,752
‫{\an8}وجلست هذه على وليدهما.

19
00:01:26,252 --> 00:01:28,797
‫{\an8}أظنني وجدتها.

20
00:01:29,923 --> 00:01:32,842
‫{\an8}يا… إلهي!

21
00:01:33,009 --> 00:01:36,096
‫تنجح دومًا في إصابتي بالغثيان يا ولدي.

22
00:01:37,097 --> 00:01:39,349
‫ليكن اسمي "بارف سيمبسون" فحسب.

23
00:01:39,516 --> 00:01:40,850
‫أردت ذلك،

24
00:01:40,975 --> 00:01:42,936
‫ولكن قالت أمك إن الأولاد سيغيظونك.

25
00:01:43,019 --> 00:01:44,270
‫"معرض (سبرينغفيلد) للحيوانات الأليفة"

26
00:01:44,479 --> 00:01:46,397
‫"قابلوا الكلب المحشوّ
‫الذي ظهر في مسلسل (فريزر)"

27
00:01:50,568 --> 00:01:52,862
‫بقيت نصف ساعة على موعد ظهورك
‫يا حضرة القبيح.

28
00:01:53,029 --> 00:01:55,532
‫أتدرك يا أبي أن الوقت الذي أضعناه في صنعه

29
00:01:55,615 --> 00:01:57,408
‫أكثر من الذي أضعته
‫في عمل واجباتي المدرسية طوال حياتي؟

30
00:01:57,492 --> 00:02:00,578
‫ولكن سنحصل على هدية رمزية
‫إن ربحنا هذه المسابقة.

31
00:02:00,703 --> 00:02:01,704
‫أيّ هدية؟

32
00:02:02,622 --> 00:02:03,832
‫لا يهم.

33
00:02:03,915 --> 00:02:05,750
‫"مسابقة (سبرينغفيلد) السنوية
‫للكلاب القبيحة"

34
00:02:05,875 --> 00:02:07,293
‫"قم بتخطيط حيوانك الأليف كالظربان"

35
00:02:07,377 --> 00:02:08,586
‫"ساعد سلطعونك الناسك ليكون اجتماعي"

36
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
‫"اضرب خلدًا حقيقيًا"

37
00:02:10,213 --> 00:02:11,714
‫"مستعمرة نمل مرهونة للبيع"

38
00:02:11,923 --> 00:02:13,633
‫"جلسات علاجية لأفعى الكوبرا والنمس"

39
00:02:13,716 --> 00:02:15,677
‫"حفاضات الشمبانزي (تينيز تشويس)"

40
00:02:16,052 --> 00:02:18,304
‫{\an8}كيف الحال؟ أريد حفاضًا للشمبانزي خاصتي

41
00:02:18,388 --> 00:02:21,307
‫{\an8}لا يؤلم معدة النمر الذي أربيه
‫إن أكل الشمبانزي.

42
00:02:21,432 --> 00:02:23,893
‫{\an8}لا تخشى شيئًا.
‫تحتوي حفاضات الشيمبانزي لدينا

43
00:02:23,977 --> 00:02:27,605
‫{\an8}على نكهة المكسرات والقرفة
‫التي تحبها النمور.

44
00:02:30,942 --> 00:02:33,278
‫{\an8}تعيش النمور في أزهى عصورها.

45
00:02:33,361 --> 00:02:34,779
‫"سمكة (جيسوس)"

46
00:02:36,239 --> 00:02:39,159
‫{\an8}كيف صنعت تلك الأسماك الرائعة
‫يا سيد "فلاندرز"؟

47
00:02:40,118 --> 00:02:42,370
‫{\an8}خلق الله أسماكًا شبيهة جدًا بتلك الأسماك،

48
00:02:42,453 --> 00:02:45,039
‫{\an8}لذا اخترنا تلك بطبيعة الحال لتتكاثر وتزيد.

49
00:02:45,123 --> 00:02:49,544
‫{\an8}يعود أصل تلك الفصائل
‫إلى ذلك الانتخاب الطبيعي إذًا؟

50
00:02:49,627 --> 00:02:50,670
‫{\an8}أجل، هذا بالضبط…

51
00:02:50,920 --> 00:02:52,338
‫{\an8}مهلًا!

52
00:02:52,422 --> 00:02:53,798
‫كدت تخدعينني.

53
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
‫لن تهربي ما دمت حارسًا عليك!

54
00:02:59,554 --> 00:03:02,056
‫"مسابقة (سبرينغفيلد) السنوية
‫للكلاب القبيحة"

55
00:03:10,815 --> 00:03:11,941
‫{\an8}أهذا المقعد شاغر؟

56
00:03:12,025 --> 00:03:14,152
‫{\an8}كلا، أحتفظ به من أجل…

57
00:03:14,277 --> 00:03:15,612
‫{\an8}علبة صلصة الصويا تلك.

58
00:03:15,820 --> 00:03:17,197
‫يا إلهي، أعرف أنني فاشل

59
00:03:17,280 --> 00:03:19,490
‫لأنها لم تختلق حجة مقنعة للرفض.

60
00:03:19,866 --> 00:03:21,451
‫سأجلس هنا فحسب إذًا.

61
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
‫شكرًا لكم جميعًا.

62
00:03:26,623 --> 00:03:28,124
‫ليقتلكم غروركم.

63
00:03:29,584 --> 00:03:30,668
‫وجدت مكانًا.

64
00:03:30,793 --> 00:03:32,712
‫كلا، لن تفعل.

65
00:03:38,343 --> 00:03:40,345
‫{\an8}"الحكم"

66
00:03:41,721 --> 00:03:43,640
‫{\an8}إنه قبيح للغاية،

67
00:03:43,723 --> 00:03:46,017
‫{\an8}يذكرني بزوجتي السابقة.

68
00:03:50,063 --> 00:03:51,814
‫وهذا يذكرني بمحاميها.

69
00:03:53,149 --> 00:03:54,150
‫يذكرني بمجلس الشعب…

70
00:03:54,317 --> 00:03:55,568
‫يذكرني بالسائقين المسنّين…

71
00:03:55,777 --> 00:03:56,986
‫يذكرني بالإعلانات…

72
00:03:57,320 --> 00:03:58,655
‫يذكرني بـ"بيلا أبزوغ"…

73
00:03:59,530 --> 00:04:01,741
‫استمعنا لفقرتك الضاحكة أيها البهلوان!

74
00:04:01,824 --> 00:04:03,284
‫{\an8}هلًا تلتزم الصمت الآن؟

75
00:04:04,953 --> 00:04:06,913
‫{\an8}أصبح الجميع فكاهيون!

76
00:04:07,121 --> 00:04:08,164
‫{\an8}إلا أنت!

77
00:04:09,582 --> 00:04:12,502
‫{\an8}حسنًا،
‫لم لا تصعد إلى المسرح وتحاول تسليتهم؟

78
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫- افعلها يا "مو"!
‫- هيّا يا "مو"!

79
00:04:14,003 --> 00:04:15,338
‫قم بتسليتنا!

80
00:04:16,047 --> 00:04:17,340
‫حسنًا، أظنني أستطيع ذلك…

81
00:04:17,465 --> 00:04:18,591
‫سأجد مقعدًا شاغرًا على الأقل.

82
00:04:24,305 --> 00:04:27,392
‫{\an8}انظروا إليه، يبدو كحطامي قطارين
‫مربوطان بشريط جلدي.

83
00:04:30,144 --> 00:04:31,562
‫لا أود أن أقول إنه قبيح،

84
00:04:31,688 --> 00:04:34,274
‫ولكن "جمعية المعاملة الأخلاقية للحيوانات"
‫أجازت قتله.

85
00:04:36,276 --> 00:04:40,071
‫{\an8}والآن مع الكلب المملوك
‫لإحدى أقبح عائلات "سبرينغفيلد"…

86
00:04:40,321 --> 00:04:42,156
‫{\an8}"ساتانز ليتل هيلبر"!

87
00:04:45,410 --> 00:04:46,703
‫يا إلهي!

88
00:04:46,911 --> 00:04:48,788
‫لن يفكر حتى الكوريون في لمس هذا الكلب!

89
00:04:50,832 --> 00:04:52,208
‫{\an8}"يظنون أنني قبيح!"

90
00:04:52,292 --> 00:04:53,793
‫إنه الكلب الفائز!

91
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
‫{\an8}سيأتي الجميع لتهنئتنا!

92
00:05:04,804 --> 00:05:06,347
‫حافظوا على تواضعكم يا أطفال!

93
00:05:06,931 --> 00:05:07,932
‫كونوا أكثر تواضعًا!

94
00:05:08,182 --> 00:05:09,559
‫تبدين متواضعة أكثر من اللازم يا "ليزا".

95
00:05:13,896 --> 00:05:15,898
‫{\an8}- إنك مضحك للغاية!
‫- قُل رأيك في طفلي!

96
00:05:15,982 --> 00:05:17,442
‫{\an8}انعتني نعتًا قاسيًا.

97
00:05:17,525 --> 00:05:19,402
‫{\an8}هلًا تحيي حفل عيد ميلاد طفلي؟

98
00:05:19,485 --> 00:05:21,654
‫{\an8}"مو"!

99
00:05:21,738 --> 00:05:23,740
‫{\an8}يا للعجب، يحبونني لأنني نكد.

100
00:05:23,948 --> 00:05:25,616
‫{\an8}ونكدي لا نهاية له!

101
00:05:25,950 --> 00:05:27,577
‫مرحبًا!

102
00:05:30,246 --> 00:05:33,207
‫كلا، لا أريد صداقتك في السرّاء فحسب…

103
00:05:35,043 --> 00:05:36,836
‫…هذا ما سأقوله غدًا صباحًا!

104
00:05:41,758 --> 00:05:43,676
‫أنقذت عرض الكلاب بالتأكيد.

105
00:05:44,010 --> 00:05:45,553
‫كنت مضحكًا للغاية يا "مو".

106
00:05:45,762 --> 00:05:47,722
‫كنت على طبيعتي فحسب.

107
00:05:47,805 --> 00:05:49,098
‫أتعامل مع الحيوانات بلؤم.

108
00:05:50,725 --> 00:05:52,393
‫المعذرة يا سيدي.

109
00:05:52,518 --> 00:05:54,604
‫أتساءل إن كان باستطاعتك تحكيم

110
00:05:54,687 --> 00:05:57,440
‫مسابقة الذقون الشائنة
‫التي أشارك بها الليلة.

111
00:05:57,774 --> 00:06:01,277
‫حسنًا، من السهل إضحاك الناس على كلب قبيح.

112
00:06:01,444 --> 00:06:02,487
‫ولكن على الذقون غريبة الشكل؟

113
00:06:02,653 --> 00:06:03,988
‫ذلك متروك للمحترفين.

114
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫- تملك الموهبة يا عزيزي!
‫- هيّا يا "مو".

115
00:06:05,656 --> 00:06:07,658
‫هلّا تفعلون كما تفعل الفتيات؟

116
00:06:07,742 --> 00:06:10,578
‫- افعلها يا "مو" رجاءً!
‫- رجاءً يا "مو"؟

117
00:06:10,661 --> 00:06:13,498
‫حسنًا، سأفعلها أيتها السيدات المجنونات!

118
00:06:15,458 --> 00:06:17,752
‫وهذا يعني أن عليّ إغلاق الحانة الليلة.

119
00:06:17,960 --> 00:06:19,337
‫- لا تعاملنا بتلك الطريقة!
‫- أتمازحني؟

120
00:06:19,629 --> 00:06:20,671
‫لا يمكنك إغلاقها!

121
00:06:20,755 --> 00:06:23,174
‫وإلا سأضطر إلى العودة إلى المنزل
‫وشُرب بيرة أفضل.

122
00:06:23,257 --> 00:06:25,968
‫بنصف السعر وسأشربها في الإضاءة الطبيعية!

123
00:06:26,761 --> 00:06:28,471
‫لم أشأ أن أضطر إلى إغلاقها.

124
00:06:32,392 --> 00:06:34,477
‫أجل، صحيح! اغربي من هنا أيتها الصراصير!

125
00:06:34,769 --> 00:06:37,480
‫أترغب في شراء حلوى الفرقة يا سيد "سيزلاك"؟

126
00:06:38,564 --> 00:06:39,690
‫لن ينطلي عليّ الأمر.

127
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
‫صحيح؟ أينطلي عليك هذا الوجه المخيف؟

128
00:06:44,195 --> 00:06:47,198
‫أرى أنك في الحقيقة رجل مهذب.

129
00:06:47,532 --> 00:06:48,658
‫حسنًا.

130
00:06:56,040 --> 00:06:57,083
‫عدت مبكرًا إلى المنزل!

131
00:06:57,208 --> 00:06:59,627
‫ألا يستطيع الرجل أن يعود مسرعًا إلى منزله
‫بعد العمل ليرى زوجته…

132
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
‫حانة "مو" مغلقة، صحيح؟

133
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
‫أجل.

134
00:07:02,422 --> 00:07:04,424
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

135
00:07:04,715 --> 00:07:07,385
‫- يمكنك الاستمتاع بصحبتي.
‫- حسنًا.

136
00:07:10,138 --> 00:07:11,806
‫ألا زلت تريد الذهاب إلى حانة "مو"؟

137
00:07:12,140 --> 00:07:14,225
‫إنها محقة يا "هومر".
‫تشعر بسعادة أكبر هناك.

138
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
‫أترغب في شراء حلوى الفرقة يا سيد "سيزلاك"؟

139
00:07:16,811 --> 00:07:19,272
‫أعليّ شراء حلوى الفرقة
‫حتى وأنا في فقاعة التفكير؟

140
00:07:20,273 --> 00:07:22,316
‫"مسابقة الذقون والشوارب"

141
00:07:22,567 --> 00:07:25,736
‫تبدو كأنك ابتلعت أحد أعضاء "الراستافاريان"
‫ويحاول الآن الخروج من فمك!

142
00:07:27,989 --> 00:07:29,073
‫استمع إليّ.

143
00:07:29,240 --> 00:07:32,243
‫لا أعلم شيئًا عن المواهب،
‫ولكنني أعلم الكثير عن التحكيم.

144
00:07:32,452 --> 00:07:33,619
‫وحكمي على تحكيمك،

145
00:07:33,703 --> 00:07:36,080
‫أنك موهوب في الحكم على المواهب.

146
00:07:36,330 --> 00:07:38,249
‫صوتك كصوت مؤخرتي وهي تعزف آلة الهارمونيكا.

147
00:07:39,834 --> 00:07:43,421
‫عليك أن تشارك الجميع كراهيتك المضحكة!

148
00:07:43,546 --> 00:07:45,173
‫"مسابقة (سبرينغفيلد) السنوية
‫للسيارات الكلاسيكية"

149
00:07:49,552 --> 00:07:50,636
‫"مسابقة أشجار البونساي"

150
00:08:01,189 --> 00:08:03,900
‫"مسابقة التنمر"

151
00:08:08,446 --> 00:08:09,697
‫لم أراك تدخل إلى هنا.

152
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
‫حسنًا، فكرت أن أساعدك في طهو العشاء،
‫حيث أن حانة "مو" مغلقة مجددًا.

153
00:08:12,950 --> 00:08:14,827
‫حسنًا، لا أحتاج إلى الكثير من المساعدة،

154
00:08:14,994 --> 00:08:16,662
‫ولكن بإمكانك قضاء الوقت معي.

155
00:08:20,291 --> 00:08:22,835
‫أتعلم؟ سأطهو العشاء لاحقًا.

156
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
‫ماذا نشاهد؟

157
00:08:27,757 --> 00:08:29,759
‫سأذهب لأقرأ كتابًا.

158
00:08:32,929 --> 00:08:34,931
‫{\an8}"أهلًا يا (مارج) ماذا تقرأين؟
‫تأليف (هومر سيمبسون)"

159
00:08:35,056 --> 00:08:37,475
‫{\an8}ستجدين مذكّرات "بوب دول"
‫بعد صفحة عنوان الكتاب تلك.

160
00:08:37,600 --> 00:08:38,851
‫{\an8}"جامعة (سبرينغفيلد)، كلية الطب"

161
00:08:39,352 --> 00:08:40,353
‫يا للفظاعة!

162
00:08:40,561 --> 00:08:42,897
‫يحيكون قفاز "البيسبول" بطريقة أفضل من هذه!

163
00:08:43,147 --> 00:08:44,649
‫هلّا تعطيني جثّة أخرى؟

164
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
‫لم تكن تلك جثث.

165
00:08:46,859 --> 00:08:48,110
‫المعذرة.

166
00:08:51,447 --> 00:08:54,283
‫"مو سيزلاك"؟ أنا من وكالة "يو سي أي أي"،
‫وكالة الفنانون غير المبدعون.

167
00:08:54,367 --> 00:08:56,661
‫نقدّم بعض النجوم الكبار على شاشة التلفاز.

168
00:08:56,744 --> 00:08:58,663
‫التلفاز؟
‫ألا زلتم تعرضون تلك البرامج الحمقاء؟

169
00:08:58,829 --> 00:09:00,414
‫أجل يا سيدي. بل أصبحت أكثر حمقًا.

170
00:09:00,706 --> 00:09:02,917
‫اسمع يا "مو"، تبحث برامج الواقع عن حكّام،

171
00:09:03,000 --> 00:09:05,294
‫وأنت المخلوق الأسطوري الذي طال بحثنا عنه!

172
00:09:05,461 --> 00:09:07,588
‫فأنت لئيم، ومضحك، ولست "بريطانيًا"!

173
00:09:07,797 --> 00:09:09,090
‫لست "بريطانيًا" على الإطلاق.

174
00:09:09,257 --> 00:09:11,759
‫لا تخدعك تلك الأسنان القبيحة
‫وذلك الوجه الشاحب.

175
00:09:11,884 --> 00:09:12,718
‫ممتاز!

176
00:09:13,010 --> 00:09:15,471
‫ما نوع برامج الواقع التي تقصدها إذًا؟

177
00:09:15,680 --> 00:09:16,889
‫حسنًا، سأخبرك بأسماء بعضها،

178
00:09:17,014 --> 00:09:19,267
‫"أميركاز رابيست باناناز"،
‫"سو يو ثينك يو كان جادج"،

179
00:09:19,392 --> 00:09:22,311
‫"هو وانتس تو بي أ ويلدر؟"
‫"بودل فيرسيس إيليفانت"، "ليج سواب"،

180
00:09:22,395 --> 00:09:23,938
‫"أولد بيبول
‫تراينج تو فيجيور أوت كومبيرترز"،

181
00:09:24,021 --> 00:09:26,065
‫"أمريكان آيدول"،
‫"دانسينغ ويذ كارز أوف ذي ستارز"،

182
00:09:26,148 --> 00:09:28,526
‫"أميركاز درانكسيت نوبودي"،
‫"ليتس ميك أ فيل"…

183
00:09:28,651 --> 00:09:29,402
‫أحب ذلك البرنامج.

184
00:09:29,610 --> 00:09:32,238
‫- "صومالي بايريت أبرينتيس".
‫- أجل، صحيح، مع هؤلاء الشبّان.

185
00:09:32,405 --> 00:09:34,156
‫- "فيكس أندي ديك".
‫- طال انتظاري له.

186
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
‫"بوتوم شيف"، "ماي لايف أون كاثي جريفين"،
‫"بيمب ماي كريبت"،

187
00:09:37,326 --> 00:09:40,204
‫"أر يو فاتر ذان أ فيفث جريدر؟"
‫و"جريف روبرز أوف أورانج كاونتي".

188
00:09:40,288 --> 00:09:42,206
‫يا إلهي، يا لها من قائمة طويلة.

189
00:09:42,331 --> 00:09:43,499
‫مهلًا، أتتني رسالة نصية.

190
00:09:43,666 --> 00:09:45,918
‫أُلغيت كل تلك البرامج،
‫ما عدا "أميركان أيدول".

191
00:09:46,085 --> 00:09:48,337
‫أقلت "أرمينيان أيدول"؟
‫لأنه برنامجي المفضل!

192
00:09:48,504 --> 00:09:50,256
‫كلا، "أميركان أيدول".

193
00:09:50,506 --> 00:09:51,424
‫أجل.

194
00:09:51,549 --> 00:09:53,134
‫من بديل "إيجور جلوموف" لديهم؟

195
00:09:53,259 --> 00:09:55,303
‫- "راندي جاكسون".
‫- لا بأس به.

196
00:09:58,806 --> 00:10:02,268
‫{\an8}"خطوط (سبرينغفيلد) الجوية"

197
00:10:02,351 --> 00:10:03,686
‫{\an8}"لاكس"

198
00:10:05,146 --> 00:10:08,983
‫أيمكنك أن تشغّل أغنية عن "كاليفورنيا"
‫أو عن "لوس أنجيليس" أيها السائق؟

199
00:10:09,233 --> 00:10:10,359
‫جميع تلك الأغاني سيئة.

200
00:10:10,526 --> 00:10:12,153
‫ولكن سأُسمعك أغنية عظيمة
‫عن ولاية "ألاباما"!

201
00:10:20,077 --> 00:10:20,953
‫"هوليوود"

202
00:10:21,037 --> 00:10:23,080
‫"مدرّج (لوس أنجيليس) التذكاري
‫حيث لا توجد فرق لكرة القدم بكل فخر"

203
00:10:24,582 --> 00:10:25,541
‫"مركز عمليات التجميل، المدخل"

204
00:10:25,833 --> 00:10:27,084
‫"المخرج"

205
00:10:29,545 --> 00:10:31,797
‫"البرتقال بثلاثة دولارات
‫السيناريوهات بدولارين"

206
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
‫"(فوكس)، محتكرو الرسوم المتحركة"

207
00:10:34,133 --> 00:10:35,718
‫"فيلم الحركة (ساريندر)"

208
00:10:37,345 --> 00:10:38,888
‫بما أن لديّ وقت فراغ كبير،

209
00:10:38,971 --> 00:10:40,765
‫ظننت أن بوسعي إسداؤك خدمة كبيرة.

210
00:10:40,848 --> 00:10:41,932
‫يا للطفك.

211
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
‫ما نوع الخدمة؟

212
00:10:43,601 --> 00:10:45,227
‫قمت بتنظيم المطبخ.

213
00:10:45,478 --> 00:10:48,064
‫{\an8}ووضعت ملصقات على كل شيء
‫باستخدام آلة صناعة الملصقات…

214
00:10:48,522 --> 00:10:52,985
‫ومزجت كل التوابل معًا في إناء توابل ضخم!

215
00:10:57,865 --> 00:11:00,159
‫يا إلهي، ما نوع التنفس ذلك؟

216
00:11:00,242 --> 00:11:01,452
‫التنفس المفرط!

217
00:11:03,746 --> 00:11:05,081
‫"مغلق، طواعية للمرة الأولى"

218
00:11:05,164 --> 00:11:07,917
‫"ملعب كرة القدم، حيث تتم مُهاجمتك"

219
00:11:09,669 --> 00:11:13,089
‫رائع يا "مارج"،
‫لا أصدق أنك تصحبينني إلى حانة رياضية.

220
00:11:13,297 --> 00:11:17,051
‫حسنًا، وجودك في المنزل كان نعمة كبيرة.

221
00:11:17,259 --> 00:11:20,012
‫جعل حياتي أسهل، كما قلت.

222
00:11:20,346 --> 00:11:22,390
‫لذا أظنّك تستحق مكافأة.

223
00:11:31,774 --> 00:11:32,900
‫أشاهد مباراة "الهوكي".

224
00:11:33,067 --> 00:11:35,945
‫أشاهدهم يمررون ذلك القرص. أجل.

225
00:11:36,028 --> 00:11:37,196
‫إنها مباراة "لاكروس" أيها الغبي.

226
00:11:39,490 --> 00:11:41,117
‫أيمكنك مساعدتنا في تسوية رهان يا رجل؟

227
00:11:41,325 --> 00:11:44,704
‫ما هو أعظم فرق "إكس إف إل"
‫ولم يربح البطولة مطلقًا؟

228
00:11:44,912 --> 00:11:47,873
‫فريق "لونغ أيلاند أيسد تيز"؟

229
00:11:48,040 --> 00:11:49,792
‫أظنك تبحث عن حانة الشواذ المقابلة.

230
00:11:50,084 --> 00:11:51,627
‫"بي إف وانجز"

231
00:11:55,005 --> 00:11:57,883
‫كفتاة في الثامنة من عمرها
‫وتعيش في القرن الـ21 في "أمريكا"،

232
00:11:58,008 --> 00:12:00,803
‫أعرف كيف تشعر حين لا تكون واثقًا بمظهرك.

233
00:12:01,137 --> 00:12:03,305
‫ولكنك تتمتع بالعديد من المزايا.

234
00:12:03,514 --> 00:12:05,433
‫أتمنى الحصول على حاسة شم قوية مثلك.

235
00:12:05,516 --> 00:12:07,226
‫كما أنك تُصافح بحزم ولطف.

236
00:12:07,309 --> 00:12:10,771
‫ويبتهج جميع من في الغرفة حين تهزّ ذيلك.

237
00:12:10,980 --> 00:12:12,857
‫لننطلق معًا الآن.

238
00:12:20,698 --> 00:12:22,533
‫يا للروعة، لا أصدق أنني هنا.

239
00:12:22,658 --> 00:12:24,535
‫حيث يأتون بالسحر.

240
00:12:24,910 --> 00:12:26,537
‫"دور نشر (فلينت)"

241
00:12:26,787 --> 00:12:29,206
‫أقدّر اصطحابك لي في تلك الجولة في الأنحاء
‫يا "سيمون".

242
00:12:29,331 --> 00:12:30,875
‫تسعدني مساعدة المبتدئين دائمًا.

243
00:12:31,000 --> 00:12:32,168
‫أتعجبك "لوس أنجلوس"؟

244
00:12:32,376 --> 00:12:33,586
‫إنها مدينة رائعة.

245
00:12:33,794 --> 00:12:35,546
‫وكأن أحدهم دعس "نيويورك"

246
00:12:35,629 --> 00:12:37,214
‫وأزالها من على الشاطئ.

247
00:12:37,548 --> 00:12:40,342
‫تعليق ذكي ومقرف قليلًا ومبهر جدًا.

248
00:12:40,468 --> 00:12:42,428
‫لا أقول هذا للكثيرين يا "مو"،

249
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
‫ولكنني أظنك تجيد هذا العمل بالفعل.

250
00:12:45,681 --> 00:12:48,601
‫حسنًا… تبًا.

251
00:12:48,684 --> 00:12:50,227
‫ها قد أتي مصورو الفضائح.

252
00:12:52,104 --> 00:12:54,106
‫أهلًا…

253
00:12:54,732 --> 00:12:57,318
‫{\an8}"(سيمون كويل)
‫مع إحدى مخلوقات (بانز لابيرينث)"

254
00:13:01,530 --> 00:13:04,116
‫ظننتك في الحانة الرياضية تلك يا "هومي".

255
00:13:04,408 --> 00:13:07,203
‫يلائم ذلك المكان المشجعون المتشددون.

256
00:13:07,411 --> 00:13:11,415
‫لا يلائم شخصًا مثلي لا يشجع فريقه
‫إلا إن صعد إلى التصفيات النهائية.

257
00:13:11,624 --> 00:13:14,335
‫لذا قررت تفكيك الغسّالة

258
00:13:14,418 --> 00:13:16,879
‫لأبحث عن البنس الذي تركته في جيب بنطالي.

259
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
‫حسنًا، يسعدني أن تقضي وقتًا أطول معنا،

260
00:13:20,007 --> 00:13:22,551
‫ولكن ربما تحتاج إلى مساعدة السبّاك.

261
00:13:22,802 --> 00:13:24,345
‫جميعهم محتالون.

262
00:13:24,678 --> 00:13:26,931
‫يتقاضون ثمن قطع الغيار وساعات العمل؟

263
00:13:27,139 --> 00:13:28,265
‫ليتقاضوا ثمن أحدهما فحسب.

264
00:13:28,516 --> 00:13:30,434
‫يمكنني القيام بالعمل وحدي.

265
00:13:32,978 --> 00:13:34,104
‫لا تقلقي، سأصلح العطل.

266
00:13:45,491 --> 00:13:48,285
‫يُشعرك تواجد زوجك المستمر
‫أنك في الجحيم حتمًا، صحيح؟

267
00:13:48,536 --> 00:13:50,955
‫تعمل التدفئة المركزية في الجحيم على الأقل.

268
00:13:51,288 --> 00:13:55,251
‫حسنًا، أعرف ما قد يشغل وقته.

269
00:13:55,376 --> 00:13:57,044
‫بل ما سيشغل الكثير من وقته.

270
00:13:57,336 --> 00:13:59,630
‫نجح الأمر مع كثير من الرجال في مثل سنّي.

271
00:13:59,880 --> 00:14:03,050
‫ولكن العيب الوحيد
‫هو أنك قد تفقديه إلى الأبد.

272
00:14:03,217 --> 00:14:04,218
‫ما هو هذا الشيء؟

273
00:14:04,426 --> 00:14:06,095
‫لعبة الجولف.

274
00:14:09,139 --> 00:14:10,140
‫أهلًا يا جاري.

275
00:14:10,224 --> 00:14:12,560
‫تبدو منتفخًا كالطاووس في…

276
00:14:18,649 --> 00:14:19,692
‫الجولف هو الحل.

277
00:14:20,067 --> 00:14:21,151
‫ما خطب الجولف؟

278
00:14:24,238 --> 00:14:25,906
‫هل أردت مقابلتي يا "سيمون"؟

279
00:14:25,990 --> 00:14:29,535
‫كما تعلم يا "مو"،
‫أحببتك خلال تلك الأيام القليلة الماضية.

280
00:14:29,743 --> 00:14:31,787
‫لا أصدق أنك أعطيتني رقم هاتفك المنزلي.

281
00:14:31,996 --> 00:14:33,289
‫ليس هذا رقم هاتفي المنزلي.

282
00:14:33,372 --> 00:14:35,708
‫بل رقم الهاتف المكتبي لمساعدتي.

283
00:14:35,875 --> 00:14:38,043
‫أود أن أحذرك تحذيرًا ودودًا يا "مو".

284
00:14:38,252 --> 00:14:39,879
‫لا تفعل ما فعلته.

285
00:14:39,962 --> 00:14:42,214
‫لا تكن حكمًا لئيمًا.

286
00:14:42,423 --> 00:14:44,300
‫ولكنك حُزت كل ما تتمناه بسبب ذلك.

287
00:14:44,383 --> 00:14:46,468
‫أراهن أنّك تتخلص من أطباقك الورقية

288
00:14:46,552 --> 00:14:48,554
‫بدلًا من أن تعيد استخدامها
‫حتى يسقط الطعام منها.

289
00:14:48,762 --> 00:14:51,557
‫هذا صحيح. كل ما تقوله صحيح.
‫ولكنني دفعت الثمن.

290
00:14:51,765 --> 00:14:52,766
‫فأنا وحيد يا "مو".

291
00:14:52,850 --> 00:14:55,978
‫لا يجرؤ أحدهم على مصاحبتي،
‫خوفًا من لساني اللاذع.

292
00:14:56,270 --> 00:14:58,522
‫ولكننا نمزح فحسب، صحيح؟

293
00:14:58,731 --> 00:15:00,482
‫- يعلم الناس أننا نمزح.
‫- أيعلمون ذلك؟

294
00:15:00,649 --> 00:15:03,777
‫إنهم يعدّون سيرتك الذاتية
‫بمقابلات مع أشخاص حكمت عليهم.

295
00:15:04,111 --> 00:15:05,321
‫لنلق نظرة.

296
00:15:05,613 --> 00:15:07,406
‫إنه أكثر شخص لئيم في البلدة.

297
00:15:07,615 --> 00:15:08,574
‫إنه كريه.

298
00:15:08,741 --> 00:15:09,909
‫جلف.

299
00:15:10,075 --> 00:15:11,577
‫نكرهك.

300
00:15:11,744 --> 00:15:12,953
‫ويكرهك "ستو" كذلك.

301
00:15:13,287 --> 00:15:15,748
‫ضع تلك الجملة بحيث تنتظم مع جملة أخرى.

302
00:15:15,915 --> 00:15:20,419
‫إنه…

303
00:15:20,628 --> 00:15:22,755
‫يا إلهي، لا أصدق هذا يا "سيمون".

304
00:15:23,047 --> 00:15:24,214
‫إنه… "سيمون"؟

305
00:15:24,673 --> 00:15:28,010
‫أكان معي هنا أم كنت أتخيل الأمر؟

306
00:15:28,427 --> 00:15:31,305
‫أنا هنا. قميصي الأسود يجعلني أبدو كظل.

307
00:15:31,513 --> 00:15:32,932
‫ها قد أتيت، ها قد رحلت.

308
00:15:33,140 --> 00:15:36,226
‫ها قد أتيت، ها قد رحلت.

309
00:15:36,518 --> 00:15:39,021
‫- ها قد أتيت…
‫- فهمت. تحب تلك اللعبة.

310
00:15:43,025 --> 00:15:49,114
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد يا…

311
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
‫أنت!

312
00:15:52,034 --> 00:15:54,954
‫"أمريكان آيدول"

313
00:15:55,412 --> 00:15:56,455
‫حان الوقت يا "مو".

314
00:15:56,580 --> 00:15:59,375
‫سيعرف أهل "أمريكا" أيّ الرجال أنت.

315
00:16:00,292 --> 00:16:03,045
‫حسنًا، ما رأيك بذلك الأداء يا "راندي"؟

316
00:16:03,170 --> 00:16:04,630
‫حسنًا، أتعلمين؟

317
00:16:04,713 --> 00:16:06,006
‫أعجبني ذلك الأداء.

318
00:16:06,090 --> 00:16:07,424
‫غنيت كلمة "هابي" بجاذبية شديدة، صحيح؟

319
00:16:07,549 --> 00:16:09,218
‫ولكن كان نطقك لكلمة "بيرث" حادًا قليلًا.

320
00:16:09,301 --> 00:16:11,971
‫ولكن سأخبرك بشيء ما، أجدت غناء كلمة "داي".

321
00:16:12,054 --> 00:16:15,307
‫وكان أداؤك لكلمة "تو يو" أكثر من رائع.

322
00:16:15,432 --> 00:16:17,184
‫انطفأت كل الشموع بسببك يا عزيزتي.

323
00:16:17,351 --> 00:16:19,603
‫إن كنت تظن أن الحكم أُعجب بأدائها،

324
00:16:19,812 --> 00:16:21,689
‫{\an8}أرسل رسالة إلى الرقم في أسفل الشاشة.

325
00:16:21,814 --> 00:16:23,983
‫{\an8}قد تُطبق عليك رسوم خفيّة باهظة. "كلارا"؟

326
00:16:24,191 --> 00:16:26,819
‫أعترف أنني لم أظنك قادرة
‫على التعافي من أداء الأسبوع الماضي،

327
00:16:26,902 --> 00:16:28,153
‫فحين غنّيت "براون شوجار"

328
00:16:28,237 --> 00:16:30,489
‫قرر "ميك جاغر" التقاعد عن الغناء للأبد.

329
00:16:30,572 --> 00:16:31,991
‫ولكنك أجدت تلك الأغنية.

330
00:16:32,157 --> 00:16:34,159
‫أيّ هذيان تودين قوله عن أداؤها يا "إيلين"؟

331
00:16:34,326 --> 00:16:35,911
‫{\an8}لم أعد أهذي يا "ريان".

332
00:16:35,995 --> 00:16:38,747
‫{\an8}رغم أنني أحب أغنية "رامبلينج مان"
‫التي غناها "ذي أولمان براذرز".

333
00:16:38,956 --> 00:16:40,833
‫ظننت أن اسمهما "ذي ألموند براذرز"،

334
00:16:40,916 --> 00:16:42,501
‫وكان الاسم جذابًا، لأنني أحب المكسرات.

335
00:16:42,668 --> 00:16:45,629
‫ما عدا البندق،
‫وهذا غريب لأنني أحب "ديلبرت"…

336
00:16:45,754 --> 00:16:47,506
‫لأنه حين يجبرك عملك
‫على الجلوس طويلًا في زاوية،

337
00:16:47,589 --> 00:16:49,758
‫تحتاج أحيانًا إلى الرقص.

338
00:16:57,683 --> 00:16:58,851
‫"أُدمن المخدرات"

339
00:16:59,059 --> 00:17:02,187
‫لنسمع الآن رأي الحكم الجديد، "مو سيزلاك".

340
00:17:04,898 --> 00:17:07,151
‫حسنًل، لنر…

341
00:17:09,611 --> 00:17:12,072
‫لا تكن حكمًا لئيمًا.

342
00:17:12,239 --> 00:17:14,783
‫أترغب في شراء حلوى الفرقة يا سيد "كويل"؟

343
00:17:14,950 --> 00:17:15,951
‫يا رجال الأمن.

344
00:17:19,371 --> 00:17:23,208
‫أخشى أنك تضيعين وقتك على هذا المسرح…

345
00:17:26,170 --> 00:17:28,422
‫لأن على أمثالك الغناء في "برودواي"

346
00:17:28,505 --> 00:17:30,174
‫حيث تبلغ تذكرة حفلك 100 دولار.

347
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
‫موهبتك طبيعية.

348
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
‫{\an8}جاشت عواطفي،

349
00:17:34,428 --> 00:17:37,139
‫{\an8}لأن صوتك أيقظ جزءًا بداخلي

350
00:17:37,222 --> 00:17:40,142
‫{\an8}ظننته أغلق بابه
‫في وجه الحب والجمال إلى الأبد

351
00:17:40,309 --> 00:17:42,770
‫أتمنى إن كان القدير موجود

352
00:17:42,853 --> 00:17:45,481
‫أن يصوّت باسمك على الخط الهاتفي "8-8-8".

353
00:17:45,564 --> 00:17:47,191
‫كان أداؤك جميلًا بالفعل.

354
00:17:47,357 --> 00:17:48,525
‫حقًا. أشكرك.

355
00:17:49,693 --> 00:17:51,945
‫حسنًا، أُعجب بأدائك أربعة حكّام.

356
00:17:52,029 --> 00:17:54,865
‫وأخيرًا، لأن عدد حكّام هذا البرنامج أصبح

357
00:17:54,948 --> 00:17:57,242
‫أكبر من عدد الحكّام في المحكمة العليا…
‫ما رأيك يا "سيمون"؟

358
00:17:57,451 --> 00:17:59,912
‫حسنًا، كان ذلك أداء رائع حقًا
‫لأغنية "هابي بيرث داي".

359
00:18:00,037 --> 00:18:01,121
‫لأنه حين انتهت الأغنية،

360
00:18:01,205 --> 00:18:03,916
‫شعرت أنني خسرت عامًا كاملًا من حياتي.

361
00:18:06,293 --> 00:18:10,422
‫ولكنني أكثر اعتراضًا على تعليقات "مو"
‫الفارغة،

362
00:18:10,589 --> 00:18:12,800
‫والتي تبدو استدرارًا يائسًا للعواطف

363
00:18:12,883 --> 00:18:15,636
‫والذي لم يجد أيّ مردود.

364
00:18:19,681 --> 00:18:20,766
‫لماذا تضايقني؟

365
00:18:20,849 --> 00:18:22,226
‫أتبع نصيحتك فحسب.

366
00:18:22,518 --> 00:18:23,769
‫دعني أفكر.

367
00:18:23,894 --> 00:18:26,313
‫لماذا قد أحاول تخريب عمل حكم جديد

368
00:18:26,396 --> 00:18:29,691
‫يقوم بمثل ما أقوم به
‫ويتقاضى 48 مليون دولارًا أقل مني؟

369
00:18:29,900 --> 00:18:31,819
‫مهلًا! تم خداعي.

370
00:18:31,944 --> 00:18:33,487
‫أتظن أنك ذكي يا "سيمون"؟

371
00:18:33,570 --> 00:18:36,448
‫لنر جدوى ذكاؤك حين تتدلى حنجرتك خارج جسدك؟

372
00:18:37,908 --> 00:18:39,451
‫وجّه العلامة التجارية ناحية الكاميرا.

373
00:18:39,660 --> 00:18:41,495
‫ماذا؟ آسف.

374
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
‫سأقتلك أيها الوضيع!

375
00:18:43,622 --> 00:18:44,998
‫"دورة بلدية (سبرينغفيلد) الذهبية للجولف"

376
00:18:45,082 --> 00:18:48,460
‫إليك الحوامل وبطاقة النتائج
‫وقلم رصاص سميك. لا ينقصك شيء.

377
00:18:48,669 --> 00:18:49,920
‫استمتع يا "هومي".

378
00:18:50,921 --> 00:18:53,465
‫يبدو أن "جيمي" أعطاه مضرب "ثري أيرون"
‫ليبدأ به.

379
00:18:53,632 --> 00:18:55,592
‫ضربت ضربتي الأولى بمضرب "ثري أيرون" كذلك.

380
00:18:55,759 --> 00:18:57,761
‫ضربة واحدة جعلتني مدمنًا.

381
00:18:57,886 --> 00:18:59,763
‫لم أعد أرى عائلتي من بعدها.

382
00:19:00,013 --> 00:19:03,225
‫ولا في أعياد الميلاد ولا أعياد الزواج،
‫فوّت جميع المناسبات.

383
00:19:05,686 --> 00:19:08,105
‫تتزوج ابنتي الآن ولست حاضرًا حفل زفافها.

384
00:19:08,397 --> 00:19:10,232
‫أخبروني أن زوجها شابًا لطيفًا.

385
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
‫ضربة واحدة.

386
00:19:12,276 --> 00:19:14,111
‫جعلتني مدمنًا للأبد.

387
00:19:19,575 --> 00:19:21,910
‫أفسدت ضربتي يا "مارج".

388
00:19:22,119 --> 00:19:25,289
‫يمكنك أن تحاول مجددًا… بعد 40 سنة.

389
00:19:29,084 --> 00:19:30,460
‫كان ذلك رائعًا.

390
00:19:30,586 --> 00:19:32,754
‫أشعر أنني بطل العالم في ممارسة الحب.

391
00:19:33,005 --> 00:19:35,841
‫أتود أن نمارس الحب مجددًا؟

392
00:19:38,510 --> 00:19:40,429
‫"إعادة الافتتاح الكبرى
‫أسعار المشروبات اعتيادية"

393
00:19:40,512 --> 00:19:43,849
‫لم أنتزع حنجرته، ولكنني أفسدت قميصه.

394
00:19:43,932 --> 00:19:46,643
‫ثم قالوا إنني ممنوع من دخول "كاليفورنيا"

395
00:19:46,727 --> 00:19:49,271
‫وأنني ممنوع من ممارسة التحكيم.

396
00:19:49,438 --> 00:19:52,399
‫أتظنني أستطيع قيادة سيارتي يا "مو"؟

397
00:19:52,482 --> 00:19:53,901
‫لا أعرف الإجابة من الناحية القانونية.

398
00:19:54,026 --> 00:19:56,612
‫ولكن لا أظنك سكران بحيث لا تستطيع القيادة.

399
00:20:03,118 --> 00:20:04,119
‫بيب، بيب.

400
00:20:04,494 --> 00:20:05,579
‫يبدو بخير.

401
00:20:05,662 --> 00:20:06,788
‫ثمة جانب مشرق وحيد.

402
00:20:06,872 --> 00:20:09,416
‫منعوني كذلك من مشاهدة قناة "فوكس" للأبد.

403
00:20:09,666 --> 00:20:11,293
‫ألا يمكنك عرضها في الحانة حتى؟

404
00:20:11,376 --> 00:20:14,213
‫لا يمكنني، وتحسنت المبيعات كثيرًا لذلك.

405
00:20:19,426 --> 00:20:21,553
‫كيف الحال يا سيد "ميردوخ"؟

406
00:20:21,678 --> 00:20:23,931
‫لا تشغل بالك بي. شغّل برنامج "جاي لينو".

407
00:20:24,556 --> 00:20:25,849
‫أرأيت هذا من قبل؟

408
00:20:25,933 --> 00:20:30,395
‫يقول الرئيس إن "إيران" استحوذت
‫على أخطر سلاح عرفه الإنسان.

409
00:20:30,479 --> 00:20:31,855
‫منصة "بي بي" للنفط.

410
00:20:31,980 --> 00:20:33,190
‫الأمر صحيح يا سيداتي ويا سادتي.

411
00:20:33,273 --> 00:20:35,067
‫ولكن أعلم كيف أُخفي هذا التسريب.

412
00:20:35,192 --> 00:20:36,235
‫سنعرضه على قناة "إن بي سي".

413
00:21:22,197 --> 00:21:24,199
‫ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
